mirror of https://gitee.com/openkylin/apport.git
1049 lines
40 KiB
Plaintext
1049 lines
40 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for apport
|
||
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the apport package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apport\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 15:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Atanas Kovachki <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
|
||
|
||
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
|
||
msgid "Collect system information"
|
||
msgstr "Събери информация за системата"
|
||
|
||
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to collect system information for this problem "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да изпратите съобщение за проблем и събиране на информация за системата, "
|
||
"е необходимо да се идентифицирате"
|
||
|
||
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
|
||
msgid "System problem reports"
|
||
msgstr "Доклади за системни грешки"
|
||
|
||
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
|
||
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля, въведете паролата си за достъп до докладите за проблеми на системни "
|
||
"програми"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:259
|
||
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
|
||
msgstr "Този пакет не изглежда да е инсталиран правилно"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
|
||
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
|
||
"third party packages and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
|
||
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"В системата ви има инсталирани остарели версии на някои пакети. Моля, "
|
||
"надградете тези пакети и проверете, останал ли е проблема:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:450
|
||
msgid "unknown program"
|
||
msgstr "неизвестна програма"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
|
||
msgstr "Извинете, програмата «%s» аварийно се затвори"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
|
||
"problem and send a report to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашият компютър няма достатъчно свободна памет, за да се анализира "
|
||
"автоматично проблема и да изпрати доклада на разработчиците."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Problem in %s"
|
||
msgstr "Проблем в %s"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
|
||
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
|
||
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
|
||
msgid "Invalid problem report"
|
||
msgstr "Невалиден доклад с проблем"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:516
|
||
msgid "You are not allowed to access this problem report."
|
||
msgstr "Нямате достъп до този доклад за проблем."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:524
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:526
|
||
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
|
||
msgstr "Няма достатъчно свободно място за обработка на този доклад."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:562
|
||
msgid "No PID specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:563
|
||
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
|
||
msgid "Invalid PID"
|
||
msgstr "Невалиден PID"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:572
|
||
msgid "The specified process ID does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:577
|
||
msgid "Not your PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:578
|
||
msgid "The specified process ID does not belong to you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:635
|
||
msgid "No package specified"
|
||
msgstr "Не е указан пакет"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:637
|
||
msgid ""
|
||
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
|
||
msgstr "Трябва да укажете пакет или PID. Вижте --help за повече информация."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:664
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Достъпа е отказан"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:666
|
||
msgid ""
|
||
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
|
||
"process owner or as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Указаният процес не ви принадлежи. Моля, стартирайте тази програма от името "
|
||
"на собственика на процеса или като root потребител."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:678
|
||
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
|
||
msgstr "Указания идентификатор не принадлежи на програма."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
|
||
msgstr "Симптомният скрипт %s не може да определи засегнат пакет"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Package %s does not exist"
|
||
msgstr "Пакета %s не съществува"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
|
||
#: ../apport/ui.py:972
|
||
msgid "Cannot create report"
|
||
msgstr "Не може да бъде създаден доклад"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
||
msgid "Updating problem report"
|
||
msgstr "Актуализиране на доклада за проблема"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:751
|
||
msgid ""
|
||
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
|
||
"is a duplicate or already closed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие не се явявате изпращач или абонат на доклада за проблем, възможно е "
|
||
"доклада да е дублиран или вече е затворен.\n"
|
||
"Моля създайте нов доклад като използвате «apport-bug»."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:763
|
||
msgid ""
|
||
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
|
||
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
|
||
"a new bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
|
||
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие не сте създателят на този доклад за проблем. По-лесно е да маркирате "
|
||
"тази грешка като дублиран на друг, от колкото да преместите вашите коментари "
|
||
"и прикачени файлове в нова грешка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Освен това, ние ви препоръчваме да регистрирате нов доклад за грешка като "
|
||
"използвате «apport-bug» и създадете коментар в тази грешка в същият файл.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наистина ли искате да продължите?"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
||
msgid "No additional information collected."
|
||
msgstr "Не е събрана допълнителна информация."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:876
|
||
msgid "What kind of problem do you want to report?"
|
||
msgstr "Какъв вид проблем искате да докладвате?"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:895
|
||
msgid "Unknown symptom"
|
||
msgstr "Неизвестен симптом"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
|
||
msgstr "Симптомът «%s» е неизвестен."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
|
||
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
|
||
"process ID is the number listed in the ID column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:950
|
||
msgid ""
|
||
"After closing this message please click on an application window to report a "
|
||
"problem about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като затворите това съобщение, моля кликнете на прозореца на "
|
||
"приложението, за да докладвате за този проблем."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
|
||
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
|
||
msgstr "xprop неуспя да определи идентификатора на процеса за прозореца"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prog)s <report number>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:989
|
||
msgid "Specify package name."
|
||
msgstr "Посочете име на пакета."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
|
||
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавете допълнителен етикет към доклада си. Може да бъде указан няколко "
|
||
"пъти."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
|
||
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
|
||
"a single argument is given.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартиране в режим на регистриране на грешка. Изисква --package и по избор --"
|
||
"pid, или само --pid. Ако не е подаден аргумент се показва списък с известни "
|
||
"симптоми. (Стандартно ако е подаден единствен аргумент.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1053
|
||
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
|
||
msgstr "Кликнете на целевият прозорец, за да попълните доклад за грешка."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1061
|
||
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартиране в режим на обновяване на грешка. Приема се аргумент по избор --"
|
||
"package."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1069
|
||
msgid ""
|
||
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
|
||
"argument.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Регистриране на доклад за грешка относно симптом. (Стандартно ако името на "
|
||
"симптома е подадено като единствен аргумент.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
|
||
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посочете името на пакета в --file-bug режима. Това е по избор ако --pid e "
|
||
"посочен. (Стандартно ако името на пакета е подадено като единствен аргумент.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
|
||
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
|
||
"argument.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Определете работеща програма -- в -file-bug режим. Ако това е посочено, "
|
||
"доклада за грешка ще съдържа повече информация. (Стандартно ако pid е даден "
|
||
"като единствен аргумент.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1097
|
||
msgid "The provided pid is a hanging application."
|
||
msgstr "Посоченият идентификатор принадлежи на процес, който не отговаря."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
|
||
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладване на срив от даден .apport или .crash файл вместо от висящите в %s. "
|
||
"(Стандартно ако файла е подаден като единствен аргумент.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1115
|
||
msgid ""
|
||
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
|
||
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"В режим за докладване на грешки, запазете събраната информация във файл, "
|
||
"вместо да я докладвате. Този файл може да бъде докладван по-късно от друг "
|
||
"компютър."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1131
|
||
msgid "Print the Apport version number."
|
||
msgstr "Отпечатай номера на версията на Apport."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1292
|
||
msgid ""
|
||
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще се стартира «apport-retrace» в терминален прозорец и ще извърши проверка "
|
||
"на аварийното завършване на работата."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1296
|
||
msgid "Run gdb session"
|
||
msgstr "Стартирай gdb сесия"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1297
|
||
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартирай gdb сесия без изтегляне на символите за отстраняване на грешки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
|
||
#: ../apport/ui.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
|
||
msgstr ""
|
||
"Актуализирай %s с пълно проследяване на символичното трасиране на стека"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1357
|
||
msgid "Can't remember send report status settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
|
||
msgid ""
|
||
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
|
||
msgstr "Проблемът се отнася за програма, която вече не е инсталирана."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
|
||
"occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблемът възникна с програмата %s, в която са внесени промени след нейното "
|
||
"аварийно завършване на работа."
|
||
|
||
#. can happen with broken core dumps
|
||
#. can happen with broken gz values
|
||
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
|
||
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
|
||
msgstr "Този доклад за проблем е повреден и не може да бъде обработен."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1533
|
||
msgid "This report is about a package that is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1540
|
||
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
|
||
msgstr "Възникна грешка при обработката на този доклад за проблем:"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1557
|
||
msgid ""
|
||
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
|
||
"to report a bug against?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s deb package"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1606
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
|
||
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1692
|
||
msgid "Could not determine the package or source package name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да бъде определено името на пакета или на пакета с изходния код."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1723
|
||
msgid "Unable to start web browser"
|
||
msgstr "Не може да се стартира уеб браузъра"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start web browser to open %s."
|
||
msgstr "Не може да се стартира уеб браузъра, за да се отвори %s."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1793
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се свърже с базата данни за сривове, моля проверете връзката с "
|
||
"интернет."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1796
|
||
msgid "Network problem"
|
||
msgstr "Мрежов проблем"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1822
|
||
msgid "Memory exhaustion"
|
||
msgstr "Изчерпване на паметта"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1824
|
||
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата система не разполага с достатъчно памет, за да обработи този доклад "
|
||
"за срив."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1869
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The problem cannot be reported:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблемът не може да бъде докладван:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
|
||
msgid "Problem already known"
|
||
msgstr "Проблемът вече е известен"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1925
|
||
msgid ""
|
||
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
|
||
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
|
||
"helpful for the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"За този проблем е вече известно. Съществуващият доклад за него е отворен в "
|
||
"браузъра ви. Моля, проверете дали можете да добавите друга полезна "
|
||
"информация, която може да помогне на разработчиците."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1936
|
||
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
|
||
msgstr "Този проблем вече е бил докладван на разработчиците. Благодарим ви!"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:87
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Натиснете някой клавиш, за да продължите..."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:94
|
||
msgid "What would you like to do? Your options are:"
|
||
msgstr "Какво бихте искали да направите? Вашите опции са:"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please choose (%s):"
|
||
msgstr "Моля, изберете (%s)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%i bytes)"
|
||
msgstr "(%i байта)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
|
||
msgid "(binary data)"
|
||
msgstr "(двоични данни)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
|
||
msgid "Send problem report to the developers?"
|
||
msgstr "Да се изпраща ли доклад за грешка до разработчиците?"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
|
||
"automatically opened web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като доклада за проблема бъде изпратен, моля попълнете формата\n"
|
||
"в браузъра, който ще се отвори след това."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "&Send report (%s)"
|
||
msgstr "&Изпрати доклад (%s)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:222
|
||
msgid "&Examine locally"
|
||
msgstr "&Локална проверка"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:226
|
||
msgid "&View report"
|
||
msgstr "&Прегледай доклада"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:228
|
||
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Съхрани файла на доклада за изпращане по-късно или копиране на друго място"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:231
|
||
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
|
||
msgstr "Отмени и &игнорирай бъдещи сривове на тази версия на програмата"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:369
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Отмени"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:255
|
||
msgid "Problem report file:"
|
||
msgstr "Отчетен файл на проблем:"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
|
||
msgid "&Confirm"
|
||
msgstr "&Потвърди"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка %s"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
|
||
msgid "Collecting problem information"
|
||
msgstr "Събиране на информация за проблема"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
|
||
"application. This might take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Събраната информация може да се изпрати на разработчиците, за да\n"
|
||
"подобрят приложението. Това може да отнеме няколко минути."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
|
||
msgid "Uploading problem information"
|
||
msgstr "Прехвърляне на информация за проблема"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
|
||
"This might take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Събраната информация се изпраща на системата за следене за грешки.\n"
|
||
"Това може да отнеме няколко минути."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:347
|
||
msgid "&Done"
|
||
msgstr "&Готово"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:353
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нищо"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
|
||
msgstr "Избран: %s. Множество избори:"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:370
|
||
msgid "Choices:"
|
||
msgstr "Избори:"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:384
|
||
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
|
||
msgstr "Път до файл (Enter за отказ):"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:390
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Файлът не съществува."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:392
|
||
msgid "This is a directory."
|
||
msgstr "Това е папка."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:397
|
||
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
|
||
msgstr "За да продължите, трябва да посетите следния адрес:"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:399
|
||
msgid ""
|
||
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да стартирате браузъра сега или да копирате връзката в браузър на "
|
||
"друг компютър."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:404
|
||
msgid "Launch a browser now"
|
||
msgstr "Стартирай сега браузъра"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:419
|
||
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма предстоящи доклади за сривове. Пробвайте --help за повече информация."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:48
|
||
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
|
||
msgstr "Не поставяйте повече трасирания в доклада, а ги запишете в stdout."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
|
||
"does not rewrite report)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартирай интерактивна gbg сесия с дъмпа от ядрото на доклада (-о "
|
||
"игнорирано; не презаписва доклада)."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съхрани модифициран доклад с дадено име на файл вместо променяне на "
|
||
"оригиналния доклад."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:73
|
||
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изтрий дъмпа от ядрото от доклада след регенериране трасирането на стека."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:76
|
||
msgid "Override report's CoreFile"
|
||
msgstr "Замени CoreFile в доклада"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:79
|
||
msgid "Override report's ExecutablePath"
|
||
msgstr "Замени ExecutablePath в доклада"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:82
|
||
msgid "Override report's ProcMaps"
|
||
msgstr "Замени ProcMaps в доклада"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:88
|
||
msgid "Rebuild report's Package information"
|
||
msgstr "Изгради наново пакетната информация в доклада"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
|
||
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
|
||
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
|
||
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
|
||
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
|
||
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създай временна среда, след това изтегли/инсталирай необходимите пакети и "
|
||
"символи за отстраняване на грешки; без тази опция се предполага, че "
|
||
"необходимите пакети и символи за отстраняване на грешки вече са инсталирани. "
|
||
"Аргумента указва базовата директория за конфигурация на пакетната система; "
|
||
"ако сте задали «system», ще се използват системните конфигурационни файлове, "
|
||
"но само в случай на извънредни ситуации, възникнали в изданието на "
|
||
"работещата в момента система."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
|
||
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
|
||
"have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:119
|
||
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладвай за напредъка при сваляне/инсталиране на пакети във времената среда"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:125
|
||
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
|
||
msgstr "Добави временни отметки до съобщенията в дневника за групови операции"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:139
|
||
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кеш директория за съхраняване на пакетите, изтеглени във времената среда"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
|
||
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Директория за разопаковане на пакети. Когато повторение всички вече "
|
||
"изтеглени пакети ще се разопаковат в тази времена среда."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Инсталирай във времената среда допълнителен пакет (може да се указва няколко "
|
||
"пъти)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
|
||
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
|
||
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Път към файла с информация за автентикация на базата данни със сривовете. "
|
||
"Това се използва само когато се специфицира ID на срив, за да се качи "
|
||
"ретрасирано трасиране на стека (само ако нито един от -g, -o, nor -s са "
|
||
"специфицирани)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
|
||
"to the crash database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на ретрасираните трасирания на стека и искане на потвърждение "
|
||
"преди изпращането им в базата данни със сривовете."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:181
|
||
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Път към дублираната sqlite база данни (стандартно: без проверка за дублиране)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:188
|
||
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:201
|
||
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
|
||
msgstr "Не може да се използва без -C без -S. Спиране."
|
||
|
||
#. translators: don't translate y/n,
|
||
#. apport currently only checks for "y"
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:231
|
||
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
|
||
msgstr "Да се изпрати ли прикаченото? [y/n]"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-unpack.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-unpack.py:36
|
||
msgid "Report file to unpack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-unpack.py:37
|
||
msgid "directory to unpack report to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-unpack.py:86
|
||
msgid "Destination directory exists and is not empty."
|
||
msgstr "Крайната директория съществува и не е празна."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
|
||
msgid "See man page for details."
|
||
msgstr "Вижте повече подробности в man страницата."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
|
||
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
|
||
msgstr "укажете името на лог файла за valgrind"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
|
||
"create it"
|
||
msgstr ""
|
||
"използвай по-рано създадената директория за времената среда (SDIR) или я "
|
||
"създайте, ако тя не съществува"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
|
||
"but rely only on installed debug symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"не създавай и не използвай директорията на времената среда, за допълнителни "
|
||
"символи за отстраняване на грешки, а разчитай само на установените символи "
|
||
"за отстраняване на грешки."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"използвай по-рано създадената кеш директория (CDIR) или я създаде, ако тя не "
|
||
"съществува"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
|
||
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"докладвай прогреса за сваляне/инсталиране по врене на инсталирането на "
|
||
"пакетите в времената среда"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
|
||
"detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
|
||
msgstr "Грешка: %s не е изпълним файл. Спиране."
|
||
|
||
#: ../data/apportcheckresume.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
|
||
"resuming properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/apportcheckresume.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
|
||
"resuming properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../data/apportcheckresume.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
|
||
"completed normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Продължаването заби към края, но изглежда процедурата беше завършена "
|
||
"нормално."
|
||
|
||
#: ../data/kernel_oops.py:33
|
||
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега вашата система може да стане нестабилна и да се наложи да я "
|
||
"рестартирате."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
|
||
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Report a problem..."
|
||
msgstr "Докладвай за проблем..."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
|
||
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report a malfunction to the developers"
|
||
msgstr "Докладвай за неизправност на разработчиците"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
|
||
msgstr "Извинете, приложението %s внезапно спря."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
|
||
msgstr "Извинете, %s беше затворено неочаквано."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
|
||
msgstr "Извинете, възникна вътрешна грешка в %s."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Изпрати"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:333
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Покажи детайлите"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продължи"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The application %s has stopped responding."
|
||
msgstr "Приложението «%s» престана да отговаря."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
|
||
msgstr "Програмата «%s» престана да отговаря."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Package: %s"
|
||
msgstr "Пакет: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
|
||
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
|
||
msgstr "Извинете, възникна проблем при инсталирането на софтуер."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The application %s has experienced an internal error."
|
||
msgstr "В приложението %s възникна вътрешна грешка."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
|
||
msgstr "Приложението %s внезапно се затвори."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
|
||
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако се сблъскате с този проблем в бъдеще, опитайте да рестартирате компютъра."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
|
||
msgid "Ignore future problems of this type"
|
||
msgstr "Игнорирай бъдещи проблеми от този тип"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
|
||
msgid "Hide Details"
|
||
msgstr "Скрий детайлите"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
|
||
msgid "Apport"
|
||
msgstr "Apport"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
|
||
msgid "Crash report"
|
||
msgstr "Доклад за грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
|
||
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Извинете, възникна вътрешна грешка.</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
|
||
msgid "Remember this in future"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore future problems of this program version"
|
||
msgstr "Игнорирай бъдещи проблеми с тази версия на програмата"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
|
||
msgid "Relaunch this application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
|
||
msgid "_Examine locally"
|
||
msgstr "_Локална проверка"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
|
||
msgid "Don't send"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
|
||
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Събиране на информация за проблем</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
|
||
"you report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Събира се информация, която може да помогне на разработчиците да поправят "
|
||
"проблема, който докладвате."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
|
||
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Качване на информация за проблем</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
|
||
"might take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Събраната информация се изпраща към системата за следене на бъгове. Това "
|
||
"може да отнеме няколко минути."
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Apport crash file"
|
||
msgstr "Apport файл с доклад за срив"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:267
|
||
msgid "Leave Closed"
|
||
msgstr "Остави затворено"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
|
||
msgid "Relaunch"
|
||
msgstr "Стартирай отново"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:360
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:363
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:463
|
||
msgid "Collecting Problem Information"
|
||
msgstr "Събиране на информация за проблема"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
|
||
"application. This might take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Събраната информация може да се изпрати на разработчиците, за да подобрят "
|
||
"програмата. Това може да отнеме няколко минути."
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:513
|
||
msgid "Uploading Problem Information"
|
||
msgstr "Прехвърляне на информация за проблема"
|