mirror of https://gitee.com/openkylin/apport.git
1018 lines
30 KiB
Plaintext
1018 lines
30 KiB
Plaintext
# Esperanto translation for apport
|
|
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the apport package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apport\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
|
|
msgid "Collect system information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to collect system information for this problem "
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
|
|
msgid "System problem reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
|
|
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:259
|
|
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
|
|
msgstr "Ŝajnas, ke ĉi tiu pakaĵo ne estas korekte instalita"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
|
|
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
|
|
"third party packages and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
|
|
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Via sistemo enhavas kelkajn malaktualajn pakaĵojn. Bonvole aktualigu la "
|
|
"sekvajn pakaĵojn kaj kontrolu ĉu la problemo ankoraŭ okazas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:450
|
|
msgid "unknown program"
|
|
msgstr "nekonata programaro"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
|
|
msgstr "Bedaŭrinde la programaro \"%s\" fermiĝis neatendite"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
|
|
"problem and send a report to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via komputilo ne havas sufiĉe da libera memoro por analizi la problemon kaj "
|
|
"sendi raporton al la evoluigantoj."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Problem in %s"
|
|
msgstr "Problemo en %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
|
|
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
|
|
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
|
|
msgid "Invalid problem report"
|
|
msgstr "Nevalida problemraporto"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:516
|
|
msgid "You are not allowed to access this problem report."
|
|
msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun problemraporton."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:524
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:526
|
|
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
|
|
msgstr "Spaco en disko ne sufiĉas por trakti ĉi tiun raporton."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:562
|
|
msgid "No PID specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:563
|
|
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
|
|
msgid "Invalid PID"
|
|
msgstr "Nevalida PID"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:572
|
|
msgid "The specified process ID does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:577
|
|
msgid "Not your PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:578
|
|
msgid "The specified process ID does not belong to you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:635
|
|
msgid "No package specified"
|
|
msgstr "Neniu pakaĵo indikita."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
|
|
msgstr "Vi devas indiki pakaĵon aŭ PID. Vidu --help por pliaj informoj."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:664
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permeso malaprobita"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
|
|
"process owner or as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"La indikita procezo ne apartenas al vi. Bonvole rulu ĉi tiun programaron "
|
|
"kiel posedanto de la procezo aŭ kiel ĉefuzanto."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:678
|
|
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
|
|
msgstr "La indikita procesa identigilo ne apartenas al iu programaro."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
|
|
msgstr "La skripto por analizi problemon %s ne trovis koncernatan pakaĵon"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s does not exist"
|
|
msgstr "Pakaĵo %s ne ekzistas"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
|
|
#: ../apport/ui.py:972
|
|
msgid "Cannot create report"
|
|
msgstr "La raporto ne kreeblas"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
|
msgid "Updating problem report"
|
|
msgstr "Ĝisdatiganta problemraporton"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
|
|
"is a duplicate or already closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne estas aŭtoro aŭ aboninto de ĉi tiu problemraporto aŭ la raporto estas "
|
|
"duoblaĵo aŭ jam fermita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bonvole kreu novan raporton per \"apport-bug\"."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
|
|
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
|
|
"a new bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
|
|
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne estas la aŭtoro de ĉi tiu problemraporto. Estas multe pli facile marki "
|
|
"eraron kiel duoblaĵon de alia eraro ol transmeti viajn komentojn kaj "
|
|
"aldonaĵojn al nova eraro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ni rekomendas, ke vi kreu novan problemraporton per \"apport-bug\" kaj metu "
|
|
"komenton al ĉi tiu raporto, komentante pri la nova raporto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ĉu vi vere volas daŭrigi?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
|
msgid "No additional information collected."
|
|
msgstr "Neniu aldonaj informoj estis kolektitaj."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:876
|
|
msgid "What kind of problem do you want to report?"
|
|
msgstr "Kiuspecan problemon vi volas raporti?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:895
|
|
msgid "Unknown symptom"
|
|
msgstr "nekonata simptomo"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
|
|
msgstr "La simptomo \"%s\" ne estas konata."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
|
|
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
|
|
"process ID is the number listed in the ID column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"After closing this message please click on an application window to report a "
|
|
"problem about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferminte ĉi tiun mesaĝon, bonvole alklaku aplikaĵfenestron por raporti "
|
|
"problemon pri ĝi."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
|
|
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
|
|
msgstr "xprop fiaskis en determinado de procesidentigilo de la fenestro"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s <report number>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:989
|
|
msgid "Specify package name."
|
|
msgstr "Specifi pakaĵnomon."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
|
|
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
|
|
msgstr "Aldoni plian markon al la raporto. Tio plurfoje specifeblas."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
|
|
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
|
|
"a single argument is given.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startigi en problem-raporta reĝimo. Tio postulas --package kaj laŭvola --pid "
|
|
"aŭ nur procesidentigilon. Se neniu el la du estas indikita, listo de konataj "
|
|
"simptomoj aperas. (Ĉi tiu reĝimo validas aŭtomate, se nur unu argumento "
|
|
"estas specifita.)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1053
|
|
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
|
|
msgstr "Alklaku sur fenestro kiel celo, por sendi problemraporton."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1061
|
|
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
|
|
msgstr "Startigi en redakta reĝimo. La opcio --package aldoneblas."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1069
|
|
msgid ""
|
|
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
|
|
"argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendu problemraporton pri simptomoj. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la "
|
|
"nomo de la simptomo estas donita kiel sola argumento.)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
|
|
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifu pakaĵnomon en reĝimo --file-bug. Ĉi tio estas opcia se --pid estas "
|
|
"specifita. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la nomo de la pakaĵo estas "
|
|
"donita kiel sola argumento.)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
|
|
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
|
|
"argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifi rulatan programaron en reĝimo --file-bug. Se ĝi estas specifita, la "
|
|
"cimraporto enhavos pli da informoj. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se pid "
|
|
"estas donita kiel sola argumento.)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1097
|
|
msgid "The provided pid is a hanging application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
|
|
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportu la kolapson el donita dosiero .apport aŭ .crash anstataŭ ol tiuj "
|
|
"okazantaj en %s. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la dosiero estas "
|
|
"donita kiel sola argumento.)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1115
|
|
msgid ""
|
|
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
|
|
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"En cimpleniga reĝimo, konservi la kolektitajn informojn en dosieron anstataŭ "
|
|
"ol raporti ĝin. Ĉi tiu dosiero povas poste esti raportata per alia maŝino."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1131
|
|
msgid "Print the Apport version number."
|
|
msgstr "Eligi la numeron de versio de Aporto."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1292
|
|
msgid ""
|
|
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio rulos apport-retrace en fenestro de terminalo por testi la kolapson."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1296
|
|
msgid "Run gdb session"
|
|
msgstr "Ruli seancon de gdb"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1297
|
|
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
|
|
msgstr "Ruli seancon de gdb sen elŝuti sencimigsimbolojn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
|
|
#: ../apport/ui.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
|
|
msgstr "Ĝisdatigi %s kun tute simbolika staka spuro"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1357
|
|
msgid "Can't remember send report status settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
|
|
msgid ""
|
|
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
|
|
msgstr "Ĉi tiu raporto apartenas al ne plu instalita programaro."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
|
|
"occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"La problemo okazis kun la programaro %s, kiu ŝanĝis ekde la kolapso okazis."
|
|
|
|
#. can happen with broken core dumps
|
|
#. can happen with broken gz values
|
|
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
|
|
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
|
|
msgstr "La raporto estas damaĝita kaj ne povas esti traktata."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1533
|
|
msgid "This report is about a package that is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1540
|
|
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum klopodado por procezi ĉi tiun raporton de problemo:"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1557
|
|
msgid ""
|
|
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
|
|
"to report a bug against?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s snap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s deb package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1606
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
|
|
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1692
|
|
msgid "Could not determine the package or source package name."
|
|
msgstr "Ne eblis eltrovi la nomon de la pakaĵo aŭ de la fonta pakaĵo."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1723
|
|
msgid "Unable to start web browser"
|
|
msgstr "Ne eblis startigi retfoliumilon."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to start web browser to open %s."
|
|
msgstr "Ne eblis starti retfoliumilo por malfermi %s."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas konekti al la datumbazo pri kolapsoj. Bonvole kontrolu vian "
|
|
"retkonekton."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1796
|
|
msgid "Network problem"
|
|
msgstr "Reta problemo"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1822
|
|
msgid "Memory exhaustion"
|
|
msgstr "Memoro elĉerpita"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1824
|
|
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
|
|
msgstr "Via sistemo ne havas sufiĉe da memoro por trakti la kolapsraporton."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The problem cannot be reported:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas raporti la problemon:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
|
|
msgid "Problem already known"
|
|
msgstr "Jam konata problemo."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1925
|
|
msgid ""
|
|
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
|
|
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
|
|
"helpful for the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu problemo estis jam raportita en la raporto montrata en la "
|
|
"retfoliumilo. Bonvole kontrolu, ĉu vi povas aldoni pliajn eble utilajn "
|
|
"informojn por la evoluigantoj."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1936
|
|
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
|
|
msgstr "Ĉi tiu problemo estas jam raportita al programistoj. Dankon!"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:87
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premu klavon por daŭrigi..."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:94
|
|
msgid "What would you like to do? Your options are:"
|
|
msgstr "Kion vi ŝatus fari? Viaj ebloj estas:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please choose (%s):"
|
|
msgstr "Bonvole ekektu (%s):"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%i bytes)"
|
|
msgstr "(%i bajtoj)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
|
|
msgid "(binary data)"
|
|
msgstr "(duumaj datumoj)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
|
|
msgid "Send problem report to the developers?"
|
|
msgstr "Ĉu sendi problem-raporton al la evoluigantoj?"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
|
|
"automatically opened web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Post sendo de la problem-raporto, bonvole plenigu la formularon en la\n"
|
|
"fenestro de la retfoliumilo, kiu aŭtomate malfermiĝos."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "&Send report (%s)"
|
|
msgstr "&Sendi raporton (%s)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:222
|
|
msgid "&Examine locally"
|
|
msgstr "Lok&e testi"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:226
|
|
msgid "&View report"
|
|
msgstr "&Montri raporton"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:228
|
|
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
|
|
msgstr "&Konservi raportdosieron por poste sendi ĝin aŭ kopii aliloken."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:231
|
|
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
|
|
msgstr "Nuligi kaj &ignori ontajn kolapsojn de ĉi tiu programarversio."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:369
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Nuligi"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:255
|
|
msgid "Problem report file:"
|
|
msgstr "Problemraporta dosiero:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
msgstr "&Konfirmi"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Eraro: %s"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
|
|
msgid "Collecting problem information"
|
|
msgstr "Kolektado de informoj pri la problemo"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
|
|
"application. This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La kolektitaj informoj povas esti senditaj al la evoluigantoj por\n"
|
|
"plibonigi la aplikaĵon. Tio povas daŭri kelkajn minutojn."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
|
|
msgid "Uploading problem information"
|
|
msgstr "Alŝutado de informoj pri la problemo"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
|
|
"This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La kolektitaj informoj estas sendataj al la sistemo de cimspurado.\n"
|
|
"Tio povas daŭri kelkajn minutojn."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:347
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Farite"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:353
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenio"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
|
|
msgstr "Elektita: %s. Pluraj ebloj:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:370
|
|
msgid "Choices:"
|
|
msgstr "Ebloj:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:384
|
|
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
|
|
msgstr "Pado al la dosiero (presi \"enigu\" por nuligi):"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:390
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Dosiero ne ekzistas."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:392
|
|
msgid "This is a directory."
|
|
msgstr "Ĉi tio estas dosierujo."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:397
|
|
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
|
|
msgstr "Por daŭrigi vi devas viziti la sekvan URL:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:399
|
|
msgid ""
|
|
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas nun lanĉi retfoliumilon aŭ kopii la URL en retfoliumilo en alia "
|
|
"komputilo."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:404
|
|
msgid "Launch a browser now"
|
|
msgstr "Nun lanĉi retfoliumilon"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:419
|
|
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne restas netrakitaj kolapsraportoj. Indiku --help por vidi pliajn informojn."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:48
|
|
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
|
|
msgstr "Ne meti la novajn spurojn en la raporto sed sendi ilin al 'stdout'."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
|
|
"does not rewrite report)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startigi dialogan gdb-seancon kun la nekropsio de la raporto (-o estas "
|
|
"ignorata; ne reskribas raporton)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konservi la modifitan raporton al la indikita dosiero anstataŭ ol ŝanĝi la "
|
|
"originalan raporton."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:73
|
|
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
|
|
msgstr "Forigi la nekropsion de la raporto por regenero de la stak-spurado"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:76
|
|
msgid "Override report's CoreFile"
|
|
msgstr "Transpasi CoreFile de raporto"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:79
|
|
msgid "Override report's ExecutablePath"
|
|
msgstr "Transpasi ExecutablePath de raporto"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:82
|
|
msgid "Override report's ProcMaps"
|
|
msgstr "Transpasi ProcMaps de raporto"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:88
|
|
msgid "Rebuild report's Package information"
|
|
msgstr "Refari pakaĵinformojn de raporto"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
|
|
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
|
|
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
|
|
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
|
|
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
|
|
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fari provizoran provejon kaj elŝuti/instali en ĝin la necesajn pakaĵojn kaj "
|
|
"sencimigajn simbolojn; sen ĉi tiu opcio estas supozate, ke la necesaj "
|
|
"pakaĵoj kaj sencimigaj simboloj jam troveblas en la sistemo. La argumento "
|
|
"ligas al la pakaĵsistema baza dosierujo por agordoj; se vi specifas "
|
|
"\"system\", ĝi uzos la sistemagordajn dosierojn, sed tiam ĝi havos nur la "
|
|
"eblon por retrovi kolapsojn okazitajn sur la nune funkcianta sistemo."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
|
|
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
|
|
"have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:119
|
|
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raporti progreson de elŝutado/instalado dum instalado de pakaĵoj en la "
|
|
"provejon."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:125
|
|
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
|
|
msgstr "Antaŭmeti tempindikojn al protokolmesaĝoj. Por komandoj"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:139
|
|
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
|
|
msgstr "Kaŝmemora dosierujo por pakaĵoj elŝutitaj en la provejo"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
|
|
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
|
|
msgstr "Instali kroman pakaĵon en la provejon (plurfoje specifeblas)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
|
|
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
|
|
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pado al la dosiero kun la aŭtentigaj informoj por la kolapsdatumbazo. Tio "
|
|
"estas uzata dum specifigo de kolaps-identigilo por alŝuti la respuritajn "
|
|
"stakspurojn (nur se nek -g, nek -o, nek -s estas specifitaj)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
|
|
"to the crash database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montri respuritajn stakspurojn kaj peti konfirmon antaŭ ol sendi ilin al la "
|
|
"kolapsdatumbazo."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:181
|
|
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pado al la duobligita sqlite-datumbazo (apriore: neniu kontrolo por "
|
|
"duobligoj)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:188
|
|
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:201
|
|
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: don't translate y/n,
|
|
#. apport currently only checks for "y"
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:231
|
|
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
|
|
msgstr "Ĉu sendi ĉi tiujn kiel kunsendaĵoj? [y/n]"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:36
|
|
msgid "Report file to unpack"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:37
|
|
msgid "directory to unpack report to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:86
|
|
msgid "Destination directory exists and is not empty."
|
|
msgstr "La celdosierujo ekzistas kaj ne estas malplena."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
|
|
msgid "See man page for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
|
|
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
|
|
"create it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
|
|
"but rely only on installed debug symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
|
|
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
|
|
"detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
|
|
"resuming properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
|
|
"resuming properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
|
|
"completed normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vekiĝprocezo paraliziĝis tuj antaŭ la fino. Aspektis kiel ĝi normale "
|
|
"kompletiĝis."
|
|
|
|
#: ../data/kernel_oops.py:33
|
|
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
|
|
msgstr "Via sistemo povas nun nestabiliĝi kaj eble ĝi devas esti restartigata"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
|
|
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Report a problem..."
|
|
msgstr "Raporti problemon..."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
|
|
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Report a malfunction to the developers"
|
|
msgstr "Raporti misfunkcion al la programistoj"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
|
|
msgstr "Pardonu, %s fermiĝis neatendite."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
|
|
msgstr "Pardonu, interna eraro okazis en %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Sendi"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:333
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Montri detalojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Daŭrigi"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has stopped responding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package: %s"
|
|
msgstr "Pakaĵo: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
|
|
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
|
|
msgstr "Pardonu, problemo okazis dum instalado de la programaro."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has experienced an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
|
|
msgstr "La aplikaĵo %s fermiĝis neatendite."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
|
|
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
|
|
msgstr "Se vi renkontiĝas pliajn problemojn, klopodu restartigi la komputilon."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
|
|
msgid "Ignore future problems of this type"
|
|
msgstr "Ignori onte tian problemon"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Kaŝi detalojn"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
|
|
msgid "Apport"
|
|
msgstr "Aporto"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nuligi"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Bone"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
|
|
msgid "Crash report"
|
|
msgstr "Raporto de kolapso"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
|
|
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Pardonu, interna eraro okazis.</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
|
|
msgid "Remember this in future"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore future problems of this program version"
|
|
msgstr "Ignori ontajn problemojn de la programaro en ĉi tiu versio"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
|
|
msgid "Relaunch this application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
|
|
msgid "_Examine locally"
|
|
msgstr "Lok_e testi"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
|
|
msgid "Don't send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
|
|
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Kolektado de informoj pri la problemo</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
|
|
"you report."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sistemo nun kolektas informojn, kiuj eble helpos al la evoluigantoj "
|
|
"ripari la problemon, kiun vi raportas."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
|
|
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Alŝutado de informoj pri la problemo</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
|
|
"might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La kolektitaj informoj estas sendataj al la sistemo de cimspurado. Tio povas "
|
|
"daŭri kelkajn minutojn."
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Apport crash file"
|
|
msgstr "Kolapsdosiero de Aporto"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:267
|
|
msgid "Leave Closed"
|
|
msgstr "Lasi fermitan"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
|
|
msgid "Relaunch"
|
|
msgstr "Relanĉi"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:360
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Uzantnomo:"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:363
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:463
|
|
msgid "Collecting Problem Information"
|
|
msgstr "Kolektanta probleminformojn"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
|
|
"application. This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La kolektitaj informoj povas esti senditaj al la programistoj por plibonigi "
|
|
"la aplikaĵon. Tio povas daŭri kelkajn minutojn."
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:513
|
|
msgid "Uploading Problem Information"
|
|
msgstr "Alŝutanta probleminformojn"
|