apport/po/eo.po

1018 lines
30 KiB
Plaintext

# Esperanto translation for apport
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Michael Moroni <michaelmoroni@disroot.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr ""
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr ""
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr ""
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Ŝajnas, ke ĉi tiu pakaĵo ne estas korekte instalita"
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Via sistemo enhavas kelkajn malaktualajn pakaĵojn. Bonvole aktualigu la "
"sekvajn pakaĵojn kaj kontrolu ĉu la problemo ankoraŭ okazas:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "nekonata programaro"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Bedaŭrinde la programaro \"%s\" fermiĝis neatendite"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Via komputilo ne havas sufiĉe da libera memoro por analizi la problemon kaj "
"sendi raporton al la evoluigantoj."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problemo en %s"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Nevalida problemraporto"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Vi ne rajtas aliri ĉi tiun problemraporton."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "Spaco en disko ne sufiĉas por trakti ĉi tiun raporton."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "Nevalida PID"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "Neniu pakaĵo indikita."
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr "Vi devas indiki pakaĵon aŭ PID. Vidu --help por pliaj informoj."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "Permeso malaprobita"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"La indikita procezo ne apartenas al vi. Bonvole rulu ĉi tiun programaron "
"kiel posedanto de la procezo aŭ kiel ĉefuzanto."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "La indikita procesa identigilo ne apartenas al iu programaro."
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "La skripto por analizi problemon %s ne trovis koncernatan pakaĵon"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Pakaĵo %s ne ekzistas"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "La raporto ne kreeblas"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "Ĝisdatiganta problemraporton"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"Vi ne estas aŭtoro aŭ aboninto de ĉi tiu problemraporto aŭ la raporto estas "
"duoblaĵo aŭ jam fermita.\n"
"\n"
"Bonvole kreu novan raporton per \"apport-bug\"."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Vi ne estas la aŭtoro de ĉi tiu problemraporto. Estas multe pli facile marki "
"eraron kiel duoblaĵon de alia eraro ol transmeti viajn komentojn kaj "
"aldonaĵojn al nova eraro.\n"
"\n"
"Ni rekomendas, ke vi kreu novan problemraporton per \"apport-bug\" kaj metu "
"komenton al ĉi tiu raporto, komentante pri la nova raporto.\n"
"\n"
"Ĉu vi vere volas daŭrigi?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "Neniu aldonaj informoj estis kolektitaj."
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Kiuspecan problemon vi volas raporti?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "nekonata simptomo"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "La simptomo \"%s\" ne estas konata."
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Ferminte ĉi tiun mesaĝon, bonvole alklaku aplikaĵfenestron por raporti "
"problemon pri ĝi."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr "xprop fiaskis en determinado de procesidentigilo de la fenestro"
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "Specifi pakaĵnomon."
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr "Aldoni plian markon al la raporto. Tio plurfoje specifeblas."
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Startigi en problem-raporta reĝimo. Tio postulas --package kaj laŭvola --pid "
"aŭ nur procesidentigilon. Se neniu el la du estas indikita, listo de konataj "
"simptomoj aperas. (Ĉi tiu reĝimo validas aŭtomate, se nur unu argumento "
"estas specifita.)"
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Alklaku sur fenestro kiel celo, por sendi problemraporton."
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr "Startigi en redakta reĝimo. La opcio --package aldoneblas."
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Sendu problemraporton pri simptomoj. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la "
"nomo de la simptomo estas donita kiel sola argumento.)"
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Specifu pakaĵnomon en reĝimo --file-bug. Ĉi tio estas opcia se --pid estas "
"specifita. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la nomo de la pakaĵo estas "
"donita kiel sola argumento.)"
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Specifi rulatan programaron en reĝimo --file-bug. Se ĝi estas specifita, la "
"cimraporto enhavos pli da informoj. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se pid "
"estas donita kiel sola argumento.)"
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Raportu la kolapson el donita dosiero .apport aŭ .crash anstataŭ ol tiuj "
"okazantaj en %s. (Ĉi tiu regimo validas aŭtomate, se la dosiero estas "
"donita kiel sola argumento.)"
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"En cimpleniga reĝimo, konservi la kolektitajn informojn en dosieron anstataŭ "
"ol raporti ĝin. Ĉi tiu dosiero povas poste esti raportata per alia maŝino."
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Eligi la numeron de versio de Aporto."
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr ""
"Tio rulos apport-retrace en fenestro de terminalo por testi la kolapson."
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "Ruli seancon de gdb"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "Ruli seancon de gdb sen elŝuti sencimigsimbolojn"
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "Ĝisdatigi %s kun tute simbolika staka spuro"
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr "Ĉi tiu raporto apartenas al ne plu instalita programaro."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr ""
"La problemo okazis kun la programaro %s, kiu ŝanĝis ekde la kolapso okazis."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "La raporto estas damaĝita kaj ne povas esti traktata."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr "Eraro okazis dum klopodado por procezi ĉi tiun raporton de problemo:"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Ne eblis eltrovi la nomon de la pakaĵo aŭ de la fonta pakaĵo."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Ne eblis startigi retfoliumilon."
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Ne eblis starti retfoliumilo por malfermi %s."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Ne eblas konekti al la datumbazo pri kolapsoj. Bonvole kontrolu vian "
"retkonekton."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "Reta problemo"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Memoro elĉerpita"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr "Via sistemo ne havas sufiĉe da memoro por trakti la kolapsraporton."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas raporti la problemon:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "Jam konata problemo."
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Ĉi tiu problemo estis jam raportita en la raporto montrata en la "
"retfoliumilo. Bonvole kontrolu, ĉu vi povas aldoni pliajn eble utilajn "
"informojn por la evoluigantoj."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Ĉi tiu problemo estas jam raportita al programistoj. Dankon!"
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premu klavon por daŭrigi..."
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Kion vi ŝatus fari? Viaj ebloj estas:"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Bonvole ekektu (%s):"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i bajtoj)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(duumaj datumoj)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Ĉu sendi problem-raporton al la evoluigantoj?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Post sendo de la problem-raporto, bonvole plenigu la formularon en la\n"
"fenestro de la retfoliumilo, kiu aŭtomate malfermiĝos."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Sendi raporton (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr "Lok&e testi"
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "&Montri raporton"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr "&Konservi raportdosieron por poste sendi ĝin aŭ kopii aliloken."
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Nuligi kaj &ignori ontajn kolapsojn de ĉi tiu programarversio."
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "&Nuligi"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "Problemraporta dosiero:"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "&Konfirmi"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Eraro: %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Kolektado de informoj pri la problemo"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"La kolektitaj informoj povas esti senditaj al la evoluigantoj por\n"
"plibonigi la aplikaĵon. Tio povas daŭri kelkajn minutojn."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Alŝutado de informoj pri la problemo"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"La kolektitaj informoj estas sendataj al la sistemo de cimspurado.\n"
"Tio povas daŭri kelkajn minutojn."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&Farite"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "nenio"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Elektita: %s. Pluraj ebloj:"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "Ebloj:"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Pado al la dosiero (presi \"enigu\" por nuligi):"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "Dosiero ne ekzistas."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "Ĉi tio estas dosierujo."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Por daŭrigi vi devas viziti la sekvan URL:"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Vi povas nun lanĉi retfoliumilon aŭ kopii la URL en retfoliumilo en alia "
"komputilo."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Nun lanĉi retfoliumilon"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"Ne restas netrakitaj kolapsraportoj. Indiku --help por vidi pliajn informojn."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr "Ne meti la novajn spurojn en la raporto sed sendi ilin al 'stdout'."
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Startigi dialogan gdb-seancon kun la nekropsio de la raporto (-o estas "
"ignorata; ne reskribas raporton)"
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Konservi la modifitan raporton al la indikita dosiero anstataŭ ol ŝanĝi la "
"originalan raporton."
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr "Forigi la nekropsion de la raporto por regenero de la stak-spurado"
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Transpasi CoreFile de raporto"
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Transpasi ExecutablePath de raporto"
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Transpasi ProcMaps de raporto"
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Refari pakaĵinformojn de raporto"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"Fari provizoran provejon kaj elŝuti/instali en ĝin la necesajn pakaĵojn kaj "
"sencimigajn simbolojn; sen ĉi tiu opcio estas supozate, ke la necesaj "
"pakaĵoj kaj sencimigaj simboloj jam troveblas en la sistemo. La argumento "
"ligas al la pakaĵsistema baza dosierujo por agordoj; se vi specifas "
"\"system\", ĝi uzos la sistemagordajn dosierojn, sed tiam ĝi havos nur la "
"eblon por retrovi kolapsojn okazitajn sur la nune funkcianta sistemo."
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Raporti progreson de elŝutado/instalado dum instalado de pakaĵoj en la "
"provejon."
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr "Antaŭmeti tempindikojn al protokolmesaĝoj. Por komandoj"
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "Kaŝmemora dosierujo por pakaĵoj elŝutitaj en la provejo"
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr "Instali kroman pakaĵon en la provejon (plurfoje specifeblas)"
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Pado al la dosiero kun la aŭtentigaj informoj por la kolapsdatumbazo. Tio "
"estas uzata dum specifigo de kolaps-identigilo por alŝuti la respuritajn "
"stakspurojn (nur se nek -g, nek -o, nek -s estas specifitaj)"
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Montri respuritajn stakspurojn kaj peti konfirmon antaŭ ol sendi ilin al la "
"kolapsdatumbazo."
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Pado al la duobligita sqlite-datumbazo (apriore: neniu kontrolo por "
"duobligoj)"
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr ""
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "Ĉu sendi ĉi tiujn kiel kunsendaĵoj? [y/n]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr ""
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr ""
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr ""
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "La celdosierujo ekzistas kaj ne estas malplena."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr ""
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"La vekiĝprocezo paraliziĝis tuj antaŭ la fino. Aspektis kiel ĝi normale "
"kompletiĝis."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr "Via sistemo povas nun nestabiliĝi kaj eble ĝi devas esti restartigata"
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Raporti problemon..."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Raporti misfunkcion al la programistoj"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr ""
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "Pardonu, %s fermiĝis neatendite."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "Pardonu, interna eraro okazis en %s."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "Sendi"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "Montri detalojn"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "Daŭrigi"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr ""
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr ""
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Pakaĵo: %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Pardonu, problemo okazis dum instalado de la programaro."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr ""
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "La aplikaĵo %s fermiĝis neatendite."
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr "Se vi renkontiĝas pliajn problemojn, klopodu restartigi la komputilon."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Ignori onte tian problemon"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "Kaŝi detalojn"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Aporto"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "Bone"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "Raporto de kolapso"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Pardonu, interna eraro okazis.</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr ""
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Ignori ontajn problemojn de la programaro en ĉi tiu versio"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr ""
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "Lok_e testi"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr ""
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Kolektado de informoj pri la problemo</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"La sistemo nun kolektas informojn, kiuj eble helpos al la evoluigantoj "
"ripari la problemon, kiun vi raportas."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Alŝutado de informoj pri la problemo</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"La kolektitaj informoj estas sendataj al la sistemo de cimspurado. Tio povas "
"daŭri kelkajn minutojn."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Kolapsdosiero de Aporto"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "Lasi fermitan"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "Relanĉi"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "Uzantnomo:"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Kolektanta probleminformojn"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"La kolektitaj informoj povas esti senditaj al la programistoj por plibonigi "
"la aplikaĵon. Tio povas daŭri kelkajn minutojn."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Alŝutanta probleminformojn"