mirror of https://gitee.com/openkylin/apport.git
1086 lines
35 KiB
Plaintext
1086 lines
35 KiB
Plaintext
# Spanish translation for apport
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the apport package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apport\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
|
|
msgid "Collect system information"
|
|
msgstr "Recopilar información del sistema"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to collect system information for this problem "
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se necesita autenticación para recopilar información del sistema para "
|
|
"informar de este problema"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
|
|
msgid "System problem reports"
|
|
msgstr "Informes de problemas del sistema"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
|
|
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba su contraseña para acceder a los informes de problemas de programas "
|
|
"del sistema"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:259
|
|
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
|
|
msgstr "Este paquete no parece haberse instalado correctamente"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
|
|
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
|
|
"third party packages and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este no parece ser un paquete oficial de %s. Vuelva a intentarlo luego de "
|
|
"actualizar los índices de paquetes disponibles; si eso no funciona, "
|
|
"desinstale los paquetes de terceros relacionados y reintente."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
|
|
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene algunos paquetes instalados con versiones obsoletas. Actualice los "
|
|
"siguientes paquetes y compruebe si el problema persiste:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:450
|
|
msgid "unknown program"
|
|
msgstr "programa desconocido"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
|
|
msgstr "El programa «%s» se cerró inesperadamente"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
|
|
"problem and send a report to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su equipo no tiene memoria libre suficiente para analizar el problema "
|
|
"automáticamente y enviar un informe a los desarrolladores."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Problem in %s"
|
|
msgstr "Problema en %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
|
|
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
|
|
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
|
|
msgid "Invalid problem report"
|
|
msgstr "Informe de problema no válido"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:516
|
|
msgid "You are not allowed to access this problem report."
|
|
msgstr "No tiene permitido acceder a este informe de problema."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:524
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:526
|
|
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio de disco disponible para procesar este informe."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:562
|
|
msgid "No PID specified"
|
|
msgstr "No se ha especificado ningún PID"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:563
|
|
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
|
|
msgstr "Debe especificar un PID. Vea --help para obtener más información."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
|
|
msgid "Invalid PID"
|
|
msgstr "PID no válido"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:572
|
|
msgid "The specified process ID does not exist."
|
|
msgstr "El ID de proceso especificado no existe."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:577
|
|
msgid "Not your PID"
|
|
msgstr "No es su PID"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:578
|
|
msgid "The specified process ID does not belong to you."
|
|
msgstr "El ID de proceso especificado no le pertenece."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:635
|
|
msgid "No package specified"
|
|
msgstr "No se especificó ningún paquete"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita especificar un paquete o un PID. Consulte --help para más "
|
|
"información."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:664
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
|
|
"process owner or as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso especificado no le pertenece. Ejecute este programa como "
|
|
"propietario del proceso o como superusuario."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:678
|
|
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
|
|
msgstr "El ID de proceso especificado no pertenece a ningún programa."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
|
|
msgstr "El script de síntomas %s no determinó ningún paquete afectado"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s does not exist"
|
|
msgstr "El paquete %s no existe"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
|
|
#: ../apport/ui.py:972
|
|
msgid "Cannot create report"
|
|
msgstr "No se puede crear el informe"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
|
msgid "Updating problem report"
|
|
msgstr "Informe de problema con actualización"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
|
|
"is a duplicate or already closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted no es el informador o suscriptor de este informe de problema, o el "
|
|
"informe es un duplicado o ya está cerrado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cree un informe nuevo usando «apport-bug»."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
|
|
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
|
|
"a new bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
|
|
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted no informó de este problema. Es mucho más fácil marcar un error como "
|
|
"duplicado de otro que trasladar sus comentarios y archivos adjuntos a un "
|
|
"nuevo error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por lo tanto, le recomendamos que genere un nuevo informe de error "
|
|
"utilizando «apport-bug» y haga un comentario en este error informando del "
|
|
"que ha generado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
|
msgid "No additional information collected."
|
|
msgstr "No se ha recopilado información adicional."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:876
|
|
msgid "What kind of problem do you want to report?"
|
|
msgstr "¿De qué tipo de problema quiere informar?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:895
|
|
msgid "Unknown symptom"
|
|
msgstr "Síntoma desconocido"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
|
|
msgstr "El síntoma «%s» es desconocido."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
|
|
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
|
|
"process ID is the number listed in the ID column."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible utilizar la opción de ventanas en Wayland.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Encuentre el identificador del proceso de la ventana y ejecute «ubuntu-bug "
|
|
"<Id. de proceso>».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para encontrar el identificador del proceso, utilice el Monitor del sistema. "
|
|
"En la pestaña Procesos, desplácese por la lista hasta hallar la aplicación "
|
|
"correcta. El identificador es el número que se muestra en la columna Id."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"After closing this message please click on an application window to report a "
|
|
"problem about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de cerrar este mensaje pulse en una ventana de aplicación para "
|
|
"informar acerca de un problema con ella."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
|
|
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
|
|
msgstr "xprop falló al determinar la ID de proceso de la ventana"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s <report number>"
|
|
msgstr "%(prog)s <número de informe>"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:989
|
|
msgid "Specify package name."
|
|
msgstr "Especifique el nombre del paquete."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
|
|
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade una etiqueta adicional al informe. Se puede especificar varias veces."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(prog)s [opciones] [síntoma|pid|paquete|ruta del programa|archivo .apport/."
|
|
"crash]"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
|
|
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
|
|
"a single argument is given.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comenzar en el modo de notificación de errores. Requiere --package y un --"
|
|
"pid opcional, o sólo un --pid. Si no se proporciona ninguno, muestra una "
|
|
"lista de síntomas conocidos. (Implícito si se proporciona un único "
|
|
"argumento.)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1053
|
|
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
|
|
msgstr "Pulse una ventana como objetivo para rellenar un informe de problema."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1061
|
|
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar en modo de actualización de errores. Admite un parámetro --package "
|
|
"opcional."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1069
|
|
msgid ""
|
|
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
|
|
"argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellenar un informe de error acerca de un síntoma. (Implícito si se "
|
|
"proporciona un nombre de síntoma como único argumento)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
|
|
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el nombre del paquete en el modo --file-bug. Esto es opcional si "
|
|
"un --pid es especificado. (Implícito si se ha dado un nombre de paquete como "
|
|
"un único argumento)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
|
|
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
|
|
"argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar un programa ejecutándose en modo --file-bug. Si se especifica, "
|
|
"el informe de error contendrá más información. (Implica si pid se da como un "
|
|
"argumento solo.)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1097
|
|
msgid "The provided pid is a hanging application."
|
|
msgstr "El pid proporcionado es una aplicación colgada."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
|
|
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informar del fallo a partir de los archivos .apport o .crash indicados en "
|
|
"lugar de los pendientes en %s. (Implícito si se indica el archivo como único "
|
|
"argumento.)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1115
|
|
msgid ""
|
|
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
|
|
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el modo de relleno del error, guarda la información recopilada en un "
|
|
"archivo en vez de enviarla. Este archivo se puede enviar más tarde desde un "
|
|
"equipo diferente."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1131
|
|
msgid "Print the Apport version number."
|
|
msgstr "Mostrar el número de versión de Apport"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1292
|
|
msgid ""
|
|
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
|
|
msgstr "Esto ejecutará apport-retrace en una terminal para examinar la falla."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1296
|
|
msgid "Run gdb session"
|
|
msgstr "Ejecutar una sesión gdb"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1297
|
|
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
|
|
msgstr "Ejecutar una sesión gdb sin descargar símbolos de depuración"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
|
|
#: ../apport/ui.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
|
|
msgstr "Actualizar %s con una pila de seguimiento completamente simbólica"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo guardar el estado del informe de error. No se puede establecer el "
|
|
"modo de informe «auto» o «nunca»."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1357
|
|
msgid "Can't remember send report status settings"
|
|
msgstr "No se puede recordar la preferencia sobre enviar estados de informes"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
|
|
msgid ""
|
|
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este informe de problema aplica a un programa que ya no está instalado."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
|
|
"occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"El problema ocurrió con el programa %s, que ha sido modificado desde esa vez."
|
|
|
|
#. can happen with broken core dumps
|
|
#. can happen with broken gz values
|
|
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
|
|
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
|
|
msgstr "El informe del problema está dañado y no puede procesarse."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1533
|
|
msgid "This report is about a package that is not installed."
|
|
msgstr "Este informe es sobre un paquete que no se encuentra instalado."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1540
|
|
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al intentar procesar este informe de problema:"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1557
|
|
msgid ""
|
|
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
|
|
"to report a bug against?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha instalado dos versiones de esta aplicación. ¿A cuál se refiere el informe "
|
|
"de error que creará?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s snap"
|
|
msgstr "«Snap» de %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s deb package"
|
|
msgstr "Paquete .deb de %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se ofrece como «snap», el cual publica %s. Póngase en contacto con ellos "
|
|
"a través de %s (en inglés) para obtener ayuda."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1606
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
|
|
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se ofrece como «snap», el cual publica %s. No se ha provisto ninguna "
|
|
"dirección de contacto; visite el foro en https://forum.snapcraft.io (en "
|
|
"inglés) para obtener ayuda."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1692
|
|
msgid "Could not determine the package or source package name."
|
|
msgstr "No se pudo determinar el nombre del paquete binario o fuente."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1723
|
|
msgid "Unable to start web browser"
|
|
msgstr "No se puede arrancar el navegador web"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to start web browser to open %s."
|
|
msgstr "No se puede arrancar el navegador web para abrir %s."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible la conexión con la base de datos de errores, por favor, "
|
|
"verifique su conexión a Internet."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1796
|
|
msgid "Network problem"
|
|
msgstr "Problemas con la red"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1822
|
|
msgid "Memory exhaustion"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1824
|
|
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su sistema no tiene la memoria suficiente para procesar este informe de "
|
|
"fallo."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The problem cannot be reported:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El problema no puede notificarse:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
|
|
msgid "Problem already known"
|
|
msgstr "Problema ya conocido"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1925
|
|
msgid ""
|
|
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
|
|
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
|
|
"helpful for the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este problema ya ha sido comunicado previamente en el informe de fallo "
|
|
"mostrado en el navegador web. Por favor, compruebe si puede añadir cualquier "
|
|
"información adicional que pudiera resultar de utilidad a los desarrolladores."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1936
|
|
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
|
|
msgstr "Ya se ha informado de este problema a los desarrolladores. ¡Gracias!"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:87
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pulse una tecla para continuar..."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:94
|
|
msgid "What would you like to do? Your options are:"
|
|
msgstr "¿Qué desea hacer? Sus opciones son:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please choose (%s):"
|
|
msgstr "Por favor elija (%s):"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%i bytes)"
|
|
msgstr "(%i bytes)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
|
|
msgid "(binary data)"
|
|
msgstr "(datos binarios)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
|
|
msgid "Send problem report to the developers?"
|
|
msgstr "¿Quiere enviar un informe del problema a los desarrolladores?"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
|
|
"automatically opened web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de que se haya enviado el informe del problema, por favor,\n"
|
|
"complete el formulario que se abrirá automáticamente en su navegador."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "&Send report (%s)"
|
|
msgstr "&Enviar informe (%s)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:222
|
|
msgid "&Examine locally"
|
|
msgstr "&Examinar localmente"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:226
|
|
msgid "&View report"
|
|
msgstr "&Ver informe"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:228
|
|
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Guardar el informe para enviarlo luego, o para copiarlo a algún otro lugar."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:231
|
|
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
|
|
msgstr "Cancelar e &ignorar errores futuros de esta versión del programa"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:369
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:255
|
|
msgid "Problem report file:"
|
|
msgstr "Archivo del informe del problema:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
msgstr "&Confirmar"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Error: %s"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
|
|
msgid "Collecting problem information"
|
|
msgstr "Recopilando información del problema"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
|
|
"application. This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información recopilada puede enviarse a los desarrolladores para mejorar "
|
|
"la\n"
|
|
"aplicación. Esto puede tardar unos minutos."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
|
|
msgid "Uploading problem information"
|
|
msgstr "Enviando la información del problema"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
|
|
"This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información recopilada está enviándose al sistema de seguimiento de "
|
|
"errores.\n"
|
|
"Esto puede tardar unos minutos."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:347
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Hecho"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:353
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
|
|
msgstr "Seleccionado: %s. Varias opciones:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:370
|
|
msgid "Choices:"
|
|
msgstr "Opciones:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:384
|
|
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
|
|
msgstr "Ruta al archivo (Intro para cancelar):"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:390
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "El archivo no existe."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:392
|
|
msgid "This is a directory."
|
|
msgstr "Esto es un directorio."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:397
|
|
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
|
|
msgstr "Para continuar, visite la siguiente URL:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:399
|
|
msgid ""
|
|
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede lanzar un navegador ahora, o copiar esta URL a un navegador en otro "
|
|
"equipo."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:404
|
|
msgid "Launch a browser now"
|
|
msgstr "Lanzar un navegador ahora"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:419
|
|
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay informes de errores pendientes. Intente --help para más información."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:48
|
|
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"No añadir los rastros nuevos en el informe, sino escribirlos en la salida "
|
|
"estándar."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
|
|
"does not rewrite report)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciar una sesión interactiva de gdb con el volcado de memoria del informe "
|
|
"(-o ignorado; no se reescribe el informe)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir el informe modificado en el archivo dado, en vez de cambiar el "
|
|
"informe original"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:73
|
|
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar del informe el volcado de memoria tras la regeneración de la traza "
|
|
"de la pila"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:76
|
|
msgid "Override report's CoreFile"
|
|
msgstr "Sobrescribir los informes de CoreFile"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:79
|
|
msgid "Override report's ExecutablePath"
|
|
msgstr "Sobrescribir los informes de ExecutablePath"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:82
|
|
msgid "Override report's ProcMaps"
|
|
msgstr "Sobrescribir los informes de ProcMaps"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:88
|
|
msgid "Rebuild report's Package information"
|
|
msgstr "Reconstruir la información de paquetes del informe"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
|
|
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
|
|
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
|
|
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
|
|
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
|
|
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Construye una caja de arena temporal y descarga/instala los paquetes "
|
|
"necesarios y los símbolos de depuración; sin esta opción se asume que los "
|
|
"paquetes necesarios y los símbolos de depuración ya están instalados en el "
|
|
"sistema. El argumento apunta al directorio de sistema de paquetes de "
|
|
"configuración de base, si se especifica «system», utilizará los archivos de "
|
|
"configuración del sistema, pero solo será capaz de volver sobre los errores "
|
|
"que ocurrieron en la ejecución actual."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
|
|
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
|
|
"have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cree otra zona de seguridad temporal para instalar gdb y sus dependencias "
|
|
"utilizando la misma versión que el informe en lugar de cualquier versión de "
|
|
"gdb que haya instalado."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:119
|
|
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informar del progreso de la descarga/instalación de paquetes en la caja de "
|
|
"arena"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:125
|
|
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anteponer cronomarcadores para registrar mensajes, para su operación en lote"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear y usar repositorios de terceros de orígenes especificados en los "
|
|
"informes"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:139
|
|
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
|
|
msgstr "Almacenar directorios para paquetes descargados en la caja de arena"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
|
|
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directorio para paquetes desempacados. Las ejecuciones futuras asumirán que "
|
|
"cualquier paquete ya descargado se extrae también a esta caja de arena."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar un paquete adicional en la caja de arena (puede especificarse "
|
|
"varias veces)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
|
|
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
|
|
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a un archivo con la información de autenticación a la base de datos de "
|
|
"errores. Esto se usa cuando especifica un ID de error para cargar una pila "
|
|
"de rastros reconstituidos (solo si no se especifican ni -g, ni -o ni -s"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
|
|
"to the crash database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar la pila de rastros reconstituidos y pedir confirmación antes de "
|
|
"enviarlos a la base de datos de errores"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:181
|
|
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta a la base de datos sqlite duplicada (por omisión: sin comprobación de "
|
|
"duplicado)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:188
|
|
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
|
|
msgstr "No añadir StacktraceSource al reporte."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:201
|
|
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
|
|
msgstr "No se puede usar -C sin -S. Parando."
|
|
|
|
#. translators: don't translate y/n,
|
|
#. apport currently only checks for "y"
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:231
|
|
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
|
|
msgstr "¿Está de acuerdo en enviar esto como adjuntos? [y/n]"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
|
|
msgstr "%(prog)s <informe> <carpeta objetivo>"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:36
|
|
msgid "Report file to unpack"
|
|
msgstr "Archivo de informe que desempaquetar"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:37
|
|
msgid "directory to unpack report to"
|
|
msgstr "carpeta en la que desempaquetar el informe"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:86
|
|
msgid "Destination directory exists and is not empty."
|
|
msgstr "El directorio de destino existe y no está vacío."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
|
|
msgid "See man page for details."
|
|
msgstr "Consulte la página de man para más detalles."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
|
|
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
|
|
msgstr "especifica el nombre del archivo de registro generado por valgrind"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
|
|
"create it"
|
|
msgstr ""
|
|
"reusar un directorio de pruebas (SDIR) creado anteriormente o, si no existe, "
|
|
"crearlo"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
|
|
"but rely only on installed debug symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"no crear ni reusar un directorio de pruebas para símbolos de depuración "
|
|
"adicional, sino depender únicamente de los símbolos de depuración instalados."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
"reutilizar un directorio caché (REDC) creado previamente, si no existe, "
|
|
"crearlo"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
|
|
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"informar del el avance en la descarga/instalación al instalar paquetes en el "
|
|
"sistema de pruebas"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
|
|
"detection"
|
|
msgstr ""
|
|
"el ejecutable que se abre con la herramienta «memcheck» de Valgrind para "
|
|
"detectar fugas de memoria"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
|
|
msgstr "Error: %s no es un ejecutable. Parando."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
|
|
"resuming properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El evento se produjo durante una suspensión anterior y evitó que el sistema "
|
|
"se reanudara adecuadamente."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
|
|
"resuming properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"El evento se produjo durante una hibernación anterior y evitó que el sistema "
|
|
"se reanudara adecuadamente."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
|
|
"completed normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso de reanudación se colgó muy cerca del final y parecerá que se "
|
|
"completó normalmente."
|
|
|
|
#: ../data/kernel_oops.py:33
|
|
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
|
|
msgstr "Su sistema puede volverse inestable y puede que necesite reiniciarlo."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
|
|
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Report a problem..."
|
|
msgstr "Informar de un problema..."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
|
|
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Report a malfunction to the developers"
|
|
msgstr "Notificar un mal funcionamiento a los desarrolladores"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
|
|
msgstr "Lo sentimos, la aplicación %s se detuvo inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
|
|
msgstr "%s se cerró inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
|
|
msgstr "Lo sentimos, %s ha experimentado un error interno."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:333
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has stopped responding."
|
|
msgstr "La aplicación %s ha dejado de responder."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
|
|
msgstr "El programa «%s» ha dejado de responder."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package: %s"
|
|
msgstr "Paquete: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
|
|
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
|
|
msgstr "Lo sentimos, ha ocurrido un problema al instalar el software."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has experienced an internal error."
|
|
msgstr "La aplicación %s ha experimentado un error interno."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
|
|
msgstr "La aplicación %s se cerró inesperadamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
|
|
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
|
|
msgstr "Si sigue teniendo problemas, intente reiniciar el equipo."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
|
|
msgid "Ignore future problems of this type"
|
|
msgstr "Ignorar problemas futuros de este tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Ocultar detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
|
|
msgid "Apport"
|
|
msgstr "Apport"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
|
|
msgid "Crash report"
|
|
msgstr "Informe de error"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
|
|
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Lo sentimos, ocurrió un error interno.</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
|
|
msgid "Remember this in future"
|
|
msgstr "Recordar esta elección en el futuro"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore future problems of this program version"
|
|
msgstr "Ignorar problemas futuros de esta versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
|
|
msgid "Relaunch this application"
|
|
msgstr "Volver a abrir la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
|
|
msgid "_Examine locally"
|
|
msgstr "_Examinar localmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
|
|
msgid "Don't send"
|
|
msgstr "No enviar"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
|
|
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Recopilando información del problema</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
|
|
"you report."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información que se está recopilando puede ayudar a los desarrolladores a "
|
|
"resolver el problema que va a notificar."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
|
|
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Enviando información del problema</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
|
|
"might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información recopilada está enviándose al sistema de seguimiento de "
|
|
"errores. Esto puede tardar unos minutos."
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Apport crash file"
|
|
msgstr "Archivo de fallo de Apport"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:267
|
|
msgid "Leave Closed"
|
|
msgstr "Dejar cerrada"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
|
|
msgid "Relaunch"
|
|
msgstr "Reabrir"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:360
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:363
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:463
|
|
msgid "Collecting Problem Information"
|
|
msgstr "Recopilando información del problema"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
|
|
"application. This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información recopilada se puede enviar a los desarrolladores para mejorar "
|
|
"la aplicación. Esto puede tardar algunos minutos."
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:513
|
|
msgid "Uploading Problem Information"
|
|
msgstr "Enviando información del problema"
|