apport/po/es.po

1086 lines
35 KiB
Plaintext

# Spanish translation for apport
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr "Recopilar información del sistema"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr ""
"Se necesita autenticación para recopilar información del sistema para "
"informar de este problema"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr "Informes de problemas del sistema"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr ""
"Escriba su contraseña para acceder a los informes de problemas de programas "
"del sistema"
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Este paquete no parece haberse instalado correctamente"
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
"Este no parece ser un paquete oficial de %s. Vuelva a intentarlo luego de "
"actualizar los índices de paquetes disponibles; si eso no funciona, "
"desinstale los paquetes de terceros relacionados y reintente."
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiene algunos paquetes instalados con versiones obsoletas. Actualice los "
"siguientes paquetes y compruebe si el problema persiste:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "programa desconocido"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "El programa «%s» se cerró inesperadamente"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Su equipo no tiene memoria libre suficiente para analizar el problema "
"automáticamente y enviar un informe a los desarrolladores."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problema en %s"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Informe de problema no válido"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "No tiene permitido acceder a este informe de problema."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr ""
"No hay suficiente espacio de disco disponible para procesar este informe."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr "No se ha especificado ningún PID"
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr "Debe especificar un PID. Vea --help para obtener más información."
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "PID no válido"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr "El ID de proceso especificado no existe."
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr "No es su PID"
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr "El ID de proceso especificado no le pertenece."
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "No se especificó ningún paquete"
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Necesita especificar un paquete o un PID. Consulte --help para más "
"información."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"El proceso especificado no le pertenece. Ejecute este programa como "
"propietario del proceso o como superusuario."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "El ID de proceso especificado no pertenece a ningún programa."
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "El script de síntomas %s no determinó ningún paquete afectado"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "El paquete %s no existe"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "No se puede crear el informe"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "Informe de problema con actualización"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"Usted no es el informador o suscriptor de este informe de problema, o el "
"informe es un duplicado o ya está cerrado.\n"
"\n"
"Cree un informe nuevo usando «apport-bug»."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Usted no informó de este problema. Es mucho más fácil marcar un error como "
"duplicado de otro que trasladar sus comentarios y archivos adjuntos a un "
"nuevo error.\n"
"\n"
"Por lo tanto, le recomendamos que genere un nuevo informe de error "
"utilizando «apport-bug» y haga un comentario en este error informando del "
"que ha generado.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "No se ha recopilado información adicional."
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "¿De qué tipo de problema quiere informar?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Síntoma desconocido"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "El síntoma «%s» es desconocido."
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
"No es posible utilizar la opción de ventanas en Wayland.\n"
"\n"
"Encuentre el identificador del proceso de la ventana y ejecute «ubuntu-bug "
"<Id. de proceso>».\n"
"\n"
"Para encontrar el identificador del proceso, utilice el Monitor del sistema. "
"En la pestaña Procesos, desplácese por la lista hasta hallar la aplicación "
"correcta. El identificador es el número que se muestra en la columna Id."
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Después de cerrar este mensaje pulse en una ventana de aplicación para "
"informar acerca de un problema con ella."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr "xprop falló al determinar la ID de proceso de la ventana"
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr "%(prog)s <número de informe>"
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "Especifique el nombre del paquete."
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr ""
"Añade una etiqueta adicional al informe. Se puede especificar varias veces."
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
"%(prog)s [opciones] [síntoma|pid|paquete|ruta del programa|archivo .apport/."
"crash]"
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Comenzar en el modo de notificación de errores. Requiere --package y un --"
"pid opcional, o sólo un --pid. Si no se proporciona ninguno, muestra una "
"lista de síntomas conocidos. (Implícito si se proporciona un único "
"argumento.)"
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Pulse una ventana como objetivo para rellenar un informe de problema."
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""
"Iniciar en modo de actualización de errores. Admite un parámetro --package "
"opcional."
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Rellenar un informe de error acerca de un síntoma. (Implícito si se "
"proporciona un nombre de síntoma como único argumento)."
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Especifique el nombre del paquete en el modo --file-bug. Esto es opcional si "
"un --pid es especificado. (Implícito si se ha dado un nombre de paquete como "
"un único argumento)."
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Especificar un programa ejecutándose en modo --file-bug. Si se especifica, "
"el informe de error contendrá más información. (Implica si pid se da como un "
"argumento solo.)"
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr "El pid proporcionado es una aplicación colgada."
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Informar del fallo a partir de los archivos .apport o .crash indicados en "
"lugar de los pendientes en %s. (Implícito si se indica el archivo como único "
"argumento.)"
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"En el modo de relleno del error, guarda la información recopilada en un "
"archivo en vez de enviarla. Este archivo se puede enviar más tarde desde un "
"equipo diferente."
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Mostrar el número de versión de Apport"
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr "Esto ejecutará apport-retrace en una terminal para examinar la falla."
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "Ejecutar una sesión gdb"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "Ejecutar una sesión gdb sin descargar símbolos de depuración"
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "Actualizar %s con una pila de seguimiento completamente simbólica"
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
"No se pudo guardar el estado del informe de error. No se puede establecer el "
"modo de informe «auto» o «nunca»."
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr "No se puede recordar la preferencia sobre enviar estados de informes"
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr ""
"Este informe de problema aplica a un programa que ya no está instalado."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr ""
"El problema ocurrió con el programa %s, que ha sido modificado desde esa vez."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "El informe del problema está dañado y no puede procesarse."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr "Este informe es sobre un paquete que no se encuentra instalado."
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr "Ocurrió un error al intentar procesar este informe de problema:"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
"Ha instalado dos versiones de esta aplicación. ¿A cuál se refiere el informe "
"de error que creará?"
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr "«Snap» de %s"
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr "Paquete .deb de %s"
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
"%s se ofrece como «snap», el cual publica %s. Póngase en contacto con ellos "
"a través de %s (en inglés) para obtener ayuda."
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
"%s se ofrece como «snap», el cual publica %s. No se ha provisto ninguna "
"dirección de contacto; visite el foro en https://forum.snapcraft.io (en "
"inglés) para obtener ayuda."
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre del paquete binario o fuente."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "No se puede arrancar el navegador web"
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "No se puede arrancar el navegador web para abrir %s."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"No es posible la conexión con la base de datos de errores, por favor, "
"verifique su conexión a Internet."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "Problemas con la red"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Memoria agotada"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"Su sistema no tiene la memoria suficiente para procesar este informe de "
"fallo."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El problema no puede notificarse:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "Problema ya conocido"
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Este problema ya ha sido comunicado previamente en el informe de fallo "
"mostrado en el navegador web. Por favor, compruebe si puede añadir cualquier "
"información adicional que pudiera resultar de utilidad a los desarrolladores."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Ya se ha informado de este problema a los desarrolladores. ¡Gracias!"
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pulse una tecla para continuar..."
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "¿Qué desea hacer? Sus opciones son:"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Por favor elija (%s):"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i bytes)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(datos binarios)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "¿Quiere enviar un informe del problema a los desarrolladores?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Después de que se haya enviado el informe del problema, por favor,\n"
"complete el formulario que se abrirá automáticamente en su navegador."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Enviar informe (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr "&Examinar localmente"
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "&Ver informe"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"&Guardar el informe para enviarlo luego, o para copiarlo a algún otro lugar."
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Cancelar e &ignorar errores futuros de esta versión del programa"
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "Archivo del informe del problema:"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmar"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Error: %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Recopilando información del problema"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"La información recopilada puede enviarse a los desarrolladores para mejorar "
"la\n"
"aplicación. Esto puede tardar unos minutos."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Enviando la información del problema"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"La información recopilada está enviándose al sistema de seguimiento de "
"errores.\n"
"Esto puede tardar unos minutos."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&Hecho"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Seleccionado: %s. Varias opciones:"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "Opciones:"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Ruta al archivo (Intro para cancelar):"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "Esto es un directorio."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Para continuar, visite la siguiente URL:"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Puede lanzar un navegador ahora, o copiar esta URL a un navegador en otro "
"equipo."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Lanzar un navegador ahora"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"No hay informes de errores pendientes. Intente --help para más información."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"No añadir los rastros nuevos en el informe, sino escribirlos en la salida "
"estándar."
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Iniciar una sesión interactiva de gdb con el volcado de memoria del informe "
"(-o ignorado; no se reescribe el informe)"
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Escribir el informe modificado en el archivo dado, en vez de cambiar el "
"informe original"
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr ""
"Eliminar del informe el volcado de memoria tras la regeneración de la traza "
"de la pila"
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Sobrescribir los informes de CoreFile"
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Sobrescribir los informes de ExecutablePath"
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Sobrescribir los informes de ProcMaps"
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Reconstruir la información de paquetes del informe"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"Construye una caja de arena temporal y descarga/instala los paquetes "
"necesarios y los símbolos de depuración; sin esta opción se asume que los "
"paquetes necesarios y los símbolos de depuración ya están instalados en el "
"sistema. El argumento apunta al directorio de sistema de paquetes de "
"configuración de base, si se especifica «system», utilizará los archivos de "
"configuración del sistema, pero solo será capaz de volver sobre los errores "
"que ocurrieron en la ejecución actual."
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
"Cree otra zona de seguridad temporal para instalar gdb y sus dependencias "
"utilizando la misma versión que el informe en lugar de cualquier versión de "
"gdb que haya instalado."
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Informar del progreso de la descarga/instalación de paquetes en la caja de "
"arena"
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr ""
"Anteponer cronomarcadores para registrar mensajes, para su operación en lote"
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
"Crear y usar repositorios de terceros de orígenes especificados en los "
"informes"
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "Almacenar directorios para paquetes descargados en la caja de arena"
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
"Directorio para paquetes desempacados. Las ejecuciones futuras asumirán que "
"cualquier paquete ya descargado se extrae también a esta caja de arena."
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr ""
"Instalar un paquete adicional en la caja de arena (puede especificarse "
"varias veces)"
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Ruta a un archivo con la información de autenticación a la base de datos de "
"errores. Esto se usa cuando especifica un ID de error para cargar una pila "
"de rastros reconstituidos (solo si no se especifican ni -g, ni -o ni -s"
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Mostrar la pila de rastros reconstituidos y pedir confirmación antes de "
"enviarlos a la base de datos de errores"
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Ruta a la base de datos sqlite duplicada (por omisión: sin comprobación de "
"duplicado)"
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr "No añadir StacktraceSource al reporte."
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr "No se puede usar -C sin -S. Parando."
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "¿Está de acuerdo en enviar esto como adjuntos? [y/n]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr "%(prog)s <informe> <carpeta objetivo>"
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr "Archivo de informe que desempaquetar"
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr "carpeta en la que desempaquetar el informe"
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "El directorio de destino existe y no está vacío."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr "Consulte la página de man para más detalles."
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr "especifica el nombre del archivo de registro generado por valgrind"
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
"reusar un directorio de pruebas (SDIR) creado anteriormente o, si no existe, "
"crearlo"
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
"no crear ni reusar un directorio de pruebas para símbolos de depuración "
"adicional, sino depender únicamente de los símbolos de depuración instalados."
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
"reutilizar un directorio caché (REDC) creado previamente, si no existe, "
"crearlo"
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"informar del el avance en la descarga/instalación al instalar paquetes en el "
"sistema de pruebas"
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
"el ejecutable que se abre con la herramienta «memcheck» de Valgrind para "
"detectar fugas de memoria"
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr "Error: %s no es un ejecutable. Parando."
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"El evento se produjo durante una suspensión anterior y evitó que el sistema "
"se reanudara adecuadamente."
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"El evento se produjo durante una hibernación anterior y evitó que el sistema "
"se reanudara adecuadamente."
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"El proceso de reanudación se colgó muy cerca del final y parecerá que se "
"completó normalmente."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr "Su sistema puede volverse inestable y puede que necesite reiniciarlo."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Informar de un problema..."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Notificar un mal funcionamiento a los desarrolladores"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr "Lo sentimos, la aplicación %s se detuvo inesperadamente."
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "%s se cerró inesperadamente."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "Lo sentimos, %s ha experimentado un error interno."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr "La aplicación %s ha dejado de responder."
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr "El programa «%s» ha dejado de responder."
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Paquete: %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Lo sentimos, ha ocurrido un problema al instalar el software."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "La aplicación %s ha experimentado un error interno."
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "La aplicación %s se cerró inesperadamente."
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr "Si sigue teniendo problemas, intente reiniciar el equipo."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Ignorar problemas futuros de este tipo"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "Ocultar detalles"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Apport"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "Informe de error"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Lo sentimos, ocurrió un error interno.</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr "Recordar esta elección en el futuro"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Ignorar problemas futuros de esta versión del programa"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr "Volver a abrir la aplicación"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "_Examinar localmente"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr "No enviar"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Recopilando información del problema</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"La información que se está recopilando puede ayudar a los desarrolladores a "
"resolver el problema que va a notificar."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Enviando información del problema</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"La información recopilada está enviándose al sistema de seguimiento de "
"errores. Esto puede tardar unos minutos."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Archivo de fallo de Apport"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "Dejar cerrada"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "Reabrir"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Recopilando información del problema"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"La información recopilada se puede enviar a los desarrolladores para mejorar "
"la aplicación. Esto puede tardar algunos minutos."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Enviando información del problema"