apport/po/et.po

1002 lines
30 KiB
Plaintext

# Estonian translation for apport
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-28 23:23+0000\n"
"Last-Translator: olavi tohver <Unknown>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-21 18:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr "Koguge süsteemiteavet"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr ""
"Selle probleemiaruande jaoks süsteemiteabe kogumiseks on vaja autentimist"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr "Süsteemiprobleemide aruanded"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr ""
"Süsteemiprogrammide probleemiaruannetele juurdepääsuks sisestage oma parool"
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Tundub, et see pakett ei ole õigesti installitud"
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
"See ei tundu olevat ametlik %s pakett. Proovige pärast saadaolevate "
"pakettide indeksite värskendamist uuesti, kui see ei tööta, eemaldage seotud "
"kolmanda osapoole paketid ja proovige uuesti."
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sul on paigaldatud mõned vananenud programmiversioonid. Palun uuenda "
"järgnevaid pakettte ja kontrolli, kas probleemid jätkuvad :\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "tundmatu programm"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Vabandust, programm \"%s\" sulgus ootamatult"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Sinu arvutil ei ole piisavalt vaba mälu probleemi automaatse analüüsi ja "
"arendajate teavitamise jaoks."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Probleem %s ga"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Ebasobiv vearaport"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Sul puudub ligipääs sellele vearaportile."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "Vearaporti käsitsemiseks pole piisavalt vaba kettaruumi."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr "PID-d pole määratud"
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr "Pead määrama PID-i. Lisateabe saamiseks vaadake --help."
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "Vigane PID"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr "Määratud protsessi ID-d pole olemas."
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr "Mitte sinu PID"
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr "Määratud protsessi ID ei kuulu sulle."
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "Pakett määramata"
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr "Sa pead määrama paketi või PID-i. Vaata --help lisainfo jaoks."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"Valitud protsess ei kuulu sulle. Palun käivita see programm protsessi "
"omaniku või administraatorina."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "Protsessi ID ei kuulu ühelegi programmile."
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "Sümptomiskript %s ei tuvastanud seotud paketti"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Paketti %s ei leitud"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "Raportit ei õnnestu luua"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "Probleemiraporti uuendamine"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"Te ei ole selle probleemi raporteerija ega ka selle probleemi jälgija. "
"Raport võib olla duplikaat või juba suletud.\n"
"\n"
"Palun luua uus raport kasutades \"apport-bug\" käsku."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Te ei ole selle probleemiaruande reporter. Palju lihtsam on märkida viga "
"teise vea duplikaadiks, kui teisaldada oma kommentaarid ja manused uude "
"veasse.\n"
"\n"
"Seejärel soovitame teil esitada uus veaaruanne, kasutades \"apport-bug\" ja "
"kommenteerida selle vea kohta esitatud viga.\n"
"\n"
"Kas soovite tõesti jätkata?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "Täiendavaid andmeid ei kogutud."
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Mis liiki veast sa tahad raporteerida?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Tundmatu sümptom"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "Sümptom \"%s\" pole teada."
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
"Akna valikut ei saa Waylandis kasutada.\n"
"\n"
"Leidke akna protsessi ID ja seejärel käivitage \"ubuntu-bug <protsessi "
"ID>\".\n"
"\n"
"Protsessi ID leiate, käivitades süsteemimonitori rakenduse. Kerige "
"vahekaardil Protsessid, kuni leiate õige rakenduse. Protsessi ID on ID "
"veerus loetletud number."
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Probleemist teatamiseks vajuta peale selle sõnumi sulgemist probleemse "
"rakenduse aknal."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "Täpsusta paketi nimi."
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr "Lisa aruandele täiendav silt. Võib määrata mitu korda."
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Klõpsa probleemiaruande esitamise sihtmärgina akent."
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Esita sümptomi kohta veaaruanne. (See tähendab, kui sümptomi nimi on toodud "
"ainsa argumendina.)"
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr "Pakutud pid on rippuv rakendus."
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Esita tõrge antud .apport või .crash failist, mitte ootel olevatest "
"failidest %s. (Kaudselt, kui fail on antud ainukese argumendina."
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"Vea teatamise režiimis salvesta kogutud teave faili, selle asemel et seda "
"kohe raporteerida. Seda faili saab hiljem teiselt seadmelt edasi saata."
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Printige välja Apport versiooninumber."
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr "See käivitab krahhi uurimiseks terminaliaknas apport-retrace'i."
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "Käivita gdb sessioon"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
"Krahhi aruandluse oleku salvestamine ebaõnnestus. Ei saa seadistada "
"automaatset või mitte kunagi aruandlusrežiimi."
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr "Aruande olekuseadeid ei mäleta"
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr "See veateade on programmi kohta, mida ei ole enam paigaldatud."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr "Probleem ilmnes programmiga %s, mis muutus pärast krahhi toimumist."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "See vearaport on rikutud ja seetõttu ei ole võimalik seda käsitseda."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr "See aruanne käsitleb paketti, mis pole installitud."
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr "Selle probleemiaruande töötlemisel ilmnes viga:"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
"Teil on installitud selle rakenduse kaks versiooni, mille kohta soovite "
"veast teatada?"
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr "%s snap"
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr "%s deb pakett"
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
"%s on saadaval hetkest, mille avaldas %s. Abi saamiseks võtke nendega "
"ühendust %s kaudu."
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
"%s on saadaval hetkest, mille avaldas %s. Kontaktaadressi pole esitatud; abi "
"saamiseks külastage foorumit aadressil https://forum.snapcraft.io/."
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Paketi või lähtekoodi paketi nime ei suudetud tuvastada."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Veebisirvija käivitamine ebaõnnestus"
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "%s avamiseks ei saa veebibrauserit käivitada."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Ei saa ühendust krahhide andmebaasiga, palun kontrolli oma internetiühendust."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "Probleem võrguühendusega"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Mälu ammendatud"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr "Sinu arvutil pole piisavalt mälu selle krahhirapordi käsitlemiseks."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sellest veast ei ole võimalik teatada:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "Probleem on varasemast teada"
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Sellest probleemist teavitati juba veebisirvijas nähaolevas vearaportis. "
"Palun vaata, kas sul on arendajate jaoks olulist informatsiooni, mida lisada."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Sellest probleemist teatati juba arendajatele. Aitäh!"
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Jätkamiseks vajutage mõnd klahvi..."
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Mida sa tahad teha? Sinu võimalused on järgnevad:"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Palun vali (%s):"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i baiti)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(binaarandmed)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Kas saata arendajatele vearaport?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Pärast vearaporti saatmist täida palun vorm automaatselt avanevas "
"veebibrauseri aknas."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Saada raport (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr ""
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "&Näita raportit"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr "&Hoia raportifail alles, et see saata hiljem või kopeerida mujale"
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Katkesta ja &ignoreeri edaspidi selle programmi versiooni krahhe"
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "Vearaporti fail:"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "K&innita"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Viga: %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Probleemi kirjeldavate andmete kogumine"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Kogutud teabe võib saata arendajatele, et rakendust parandada.\n"
"See võib võtta mõne minuti."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Probleemi kirjeldava teabe üleslaadimine"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"Kogutud teave saadetakse veahaldussüsteemi.\n"
"See võib võtta mõne minuti."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&Valmis"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Valitud: %s. Mitu valikut:"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "Valikud:"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Faili tee (tühistamiseks Enter klahv):"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "Faili ei ole."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "See on kataloog."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Jätkamiseks pead külastama järgmist URLi:"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Võite nüüd veebilehitseja käivitada, või kopeerida selle URLi mõne teise "
"arvuti brauserisse."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Käivitada veebilehitseja nüüd"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr "Ootel vearaporteid pole. Proovi --help võtit lisainfo jaoks."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr "Ärge pange uusi jälgi aruandesse, vaid kirjutage need stdouti."
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr "Algse aruande muutmise asemel kirjutage antud faili muudetud aruanne"
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Uuenda aruande paketi teave"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr ""
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "Kas saata need nagu manuseid? [jah: y /ei: n]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr ""
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr "Teata lahtipakkitavast failist"
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr ""
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "Sihtkataloog on olemas ja ei ole tühi."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr "Vaata üksikasju man-lehelt."
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr "Viga: %s ei ole käivitusfail. Katkestan."
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr "Töötlemise jätkamine sai lõpule ja näib olevat normaalselt lõppenud."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"Teie süsteem võib nüüd muutuda ebastabiilseks ja võib vajada taaskäivitust."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Probleemist teatamine..."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Arendajate teavitamine tõrkest"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr "Vabandust, rakendus %s peatus ootamatult."
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "Vabandust, %s sulgus ootamatult."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "Vabandust, %s ilmnes sisemine viga."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "Näita üksikasju"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr "Rakendus %s on lakanud reageerimast."
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr "Programm \"%s\" ei vasta enam."
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Pakett: %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Vabandust, tarkvara paigaldamisel tekkis viga."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "Rakenduses %s ilmnes sisemine viga."
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "Rakendus %s suleti ootamatult."
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr "Kui märkad täiendavaid probleeme, proovi arvuti taaskäivitada."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Ignoreeri seda tüüpi tulevasi probleeme"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "Peida üksikasjad"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Apport"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "Krahhiaruanne"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Vabandust, ilmnes sisemine viga .</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr "Pidage seda tulevikus meeles"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Ignoreeri selle programmiversiooni tulevasi probleeme"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr "Taaskäivita see rakendus"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "_Uuri olukorda"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr "Ära saada"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Probleemi kirjeldavate andmete kogumine</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"Kogutakse informatsiooni, mis võib aidata arendajatel probleemi kõrvaldada."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Probleemi kirjeldava teabe üleslaadimine</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Toimub kogutud info saatmine veajälgimissüsteemile. Selleks võib kuluda mitu "
"minutit."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Apport krahhifail"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "Jätke suletuks"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "Taaskäivita"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Probleemi kirjeldavate andmete kogumine"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Kogutud andmed võib saata arendajatele, et rakenduse saaks parandada. "
"Saatmine võib võtta mõned minutid."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Probleemi kirjeldava teabe üleslaadimine"