apport/po/fr.po

1076 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for apport
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-23 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Anne017 <Unknown>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-02-10 11:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 76fbbe3960b74b1bf6aa937d9f415c99a6b083f0)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr "Collecter des informations à propos du système"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr ""
"Une authentification est nécessaire pour collecter l'information système "
"requise pour ce rapport de bogue"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr "Rapports de problèmes système"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr ""
"Veuillez saisir votre mot de passe pour accéder à des rapports de problèmes "
"de programmes système"
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Ce paquet ne semble pas installé correctement."
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
"Cela ne semble pas être un paquet %s officiel. Veuillez réessayer après mise "
"à jour des index de paquets proposés. Si cela ne fonctionne pas, supprimez "
"alors les paquets tiers associés et réessayez."
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Les versions installées de certains paquets sont obsolètes. Veuillez mettre "
"à niveau les paquets suivants, puis vérifier si le problème est toujours "
"présent :\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "programme inconnu"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Désolé, le programme « %s » a quitté de façon inattendue"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Votre ordinateur ne possède pas suffisamment de mémoire libre pour analyser "
"automatiquement le problème et envoyer un rapport aux développeurs."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problème dans %s"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Rapport d'anomalie non valide"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à accéder à ce rapport d'anomalie."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour traiter ce rapport."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr "Aucun PID nest indiqué"
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr "Vous devez indiquer un PID. Voir --help pour plus de précisions"
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "PID non valide"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr "L'ID de processus indiqué n'existe pas."
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr "Pas votre PID"
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr "Lidentifiant de processus indiqué ne vous appartient pas."
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "Aucun paquet spécifié"
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Vous devez préciser un paquet ou un PID. Utilisez --help pour plus "
"d'informations."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorisation refusée"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"Le processus spécifié ne vous appartient pas. Veuillez exécuter ce programme "
"en tant que propriétaire du processus ou en tant que super-utilisateur "
"(root)."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "L'ID de processus spécifié n'appartient à aucun programme."
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "Le script %s n'a pas pu déterminer un paquet affecté"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Le paquet %s n'existe pas"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "Impossible de créer le rapport"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "Mise à jour du rapport d'anomalie"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rapporté ce problème ou n'y êtes pas abonné, ou le rapport "
"est un doublon ou déjà fermé.\n"
"\n"
"Veuillez créer un nouveau rapport en utilisant « apport-bug »."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Vous n'êtes pas le rédacteur de ce rapport d'anomalie. Il est bien plus "
"facile de marquer un bogue comme doublon que de déplacer vos commentaires et "
"pièces jointes vers un nouveau bogue.\n"
"\n"
"Par conséquent, nous vous recommandons de compléter un nouveau rapport de "
"bogue en utilisant « apport-bug » et de laisser un commentaire dans le bogue "
"initial.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "Aucune information supplémentaire n'a été collectée."
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Quel type de problème voulez-vous signaler ?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Symptôme inconnu"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "Le symptôme « %s » est inconnu."
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Après avoir fermé ce message, veuillez cliquer sur la fenêtre de "
"l'application pour laquelle vous voulez signaler un problème."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr "xprop n'a pas pu déterminer l'ID du processus de la fenêtre"
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "Veuillez indiquer le nom du paquet."
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr ""
"Ajouter un marqueur supplémentaire pour le rapport. Peut être spécifié "
"plusieurs fois."
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Démarre en mode signalement de bogue. Nécessite l'argument --package et --"
"pid en option, ou simplement --pid. Si aucun n'est fournit, affiche une "
"liste de symptômes connus. (Implicite si un seul argument est fournit.)"
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour laquelle vous voulez signaler un problème."
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr "Démarrer en mode de mise à jour de bogue. Accepte loption --package."
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Rédiger un rapport de bogue concernant un symptôme. (Implicite si le nom du "
"symptôme est donné comme unique argument.)"
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Spécifier un nom de paquet dans le mode --file-bug. Ceci est optionnel si un "
"--pid est spécifié. (Implicite si le nom du paquet est donné comme unique "
"argument.)"
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Spécifier un programme s'exécutant en mode « --file-bug ». Si ceci est "
"spécifié, le rapport de bogue contiendra davantage d'informations. "
"(implicite si lidentifiant du processus est passé comme unique argument)"
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr "Le pid fourni est une application qui ne répond pas."
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Signaler le plantage à partir d'un fichier .apport ou .crash donné plutôt "
"qu'à partir de ceux en attente dans %s. (Implicite si le fichier est donné "
"comme unique argument.)"
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"En mode de signalement de bogue, enregistre les informations collectées dans "
"un fichier au lieu de générer un rapport. Ce fichier pourra être utilisé "
"plus tard à partir d'une autre machine pour envoyer un rapport."
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Afficher le numéro de version d'Apport."
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr ""
"Cela va lancer apport-retrace dans une fenêtre de terminal pour examiner le "
"plantage."
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "Lancer une session gdb"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "Exécuter la session gdb sans télécharger les symboles de débogage"
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "Mettre %s à jour avec une trace de pile entièrement symbolique"
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
"L'enregistrement de l'état des rapports de plantage a échoué. Impossible de "
"définir le mode de signalement automatique ou jamais."
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr "Impossible de se souvenir des paramètres d'état du rapport d'envoi"
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr ""
"Ce rapport d'anomalie fait référence à un logiciel qui n'est plus installé."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr "Le problème concerne le programme %s qui a changé depuis le plantage."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "Ce rapport d'anomalie est endommagé et ne peut pas être traité."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr "Ce rapport concerne un paquet qui n'est pas installé."
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr "Une erreur est survenue lors du traitement de ce rapport d'anomalie :"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
"Deux versions de cette application sont installées. Pour laquelle voulez-"
"vous signaler un bogue?"
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr "Snap %s"
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr "Paquet deb %s"
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
"%s est fourni par un snap publié par %s. Contactez-les via %s pour obtenir "
"de l'aide."
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
"%s est fourni par un snap publié par %s. Aucune adresse de contact n'a été "
"indiquée ; visitez le forum à ladresse https://forum.snapcraft.io/ pour "
"obtenir de laide."
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet ou du paquet source."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web"
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Impossible de lancer le navigateur Web pour ouvrir %s."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à la base de données des plantages. Veuillez "
"vérifier votre connexion Internet."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "Problème de réseau"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Mémoire saturée"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"Votre système n'a pas assez de mémoire pour traiter ce rapport de plantage."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Le problème ne peut pas être signalé :\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "Problème déjà connu"
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Ce problème a déjà fait l'objet du rapport de bogue affiché dans le "
"navigateur Web. Veuillez vérifier si vous pouvez ajouter des informations "
"complémentaires susceptibles d'aider les développeurs."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Ce problème a déjà été signalé aux développeurs. Merci !"
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyer sur une touche pour continuer…"
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Que voulez-vous faire ? Les choix possibles sont :"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Faites un choix (%s) :"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i octets)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(données binaires)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Envoyer un rapport d'anomalie aux développeurs ?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Après l'envoi du rapport d'anomalie, veuillez compléter le formulaire\n"
"dans le navigateur Web ouvert automatiquement."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Envoyer le rapport (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr "E&xaminer en local"
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "&Voir le rapport"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"&Conserver le fichier du rapport pour l'envoyer ultérieurement ou le copier "
"quelque part"
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Annuler et &ignorer les plantages futurs de cette version du programme"
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "Fichier du rapport d'anomalie :"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "&Confirmer"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Collecte des informations liées au problème"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Les informations collectées peuvent être envoyées aux développeurs pour\n"
"améliorer l'application. Cela peut prendre quelques minutes."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Téléversement des informations liées au problème"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"Les informations collectées sont envoyées au système de suivi de bogues.\n"
"Cela peut prendre quelques minutes."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&Terminé"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Sélectionné : %s. Choix multiples :"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "Choix :"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Chemin du fichier (Entrée pour annuler) :"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "Ceci est un répertoire."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Pour continuer, vous devez visiter l'adresse suivante :"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer un navigateur maintenant, ou copier cette adresse dans un "
"navigateur sur un autre ordinateur."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Lancer un navigateur Web maintenant"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"Aucun rapport de plantage en attente. Essayer --help pour plus "
"d'informations."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"Ne pas placer les nouvelles « traces » dans le rapport, mais les écrire sur "
"la sortie standard."
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Démarrer une session gdb interactive avec l'image système du rapport (-o "
"ignoré ; ne réécrit pas le rapport)"
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Écrire le rapport modifié dans le fichier donné au lieu de changer le "
"rapport original."
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr ""
"Supprimer l'image système du rapport après régénération de la trace de la "
"pile"
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Écraser le fichier core du rapport"
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Écraser le chemin de l'exécutable du rapport"
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Écraser la mappe des processus du rapport"
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Reconstruire les informations sur les paquets du rapport"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"Mettre en place un bac à sable temporaire et y télécharger/installer les "
"paquets et les symboles de débogage nécessaires ; sans cette option, les "
"paquets et les symboles de débogage nécessaires seront supposés être déjà "
"installés sur le système. L'argument pointe vers le dossier de configuration "
"de base du système de création de paquets ; si vous spécifiez « system », "
"les fichiers de configuration du système seront utilisés, mais seuls les "
"plantages de la version en cours d'exécution pourront être tracés."
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
"Construire un autre bac à sable temporaire pour l'installation de GDB et de "
"ses dépendances en utilisant la même version que celle du rapport plutôt que "
"la version de GDB que vous avez installée."
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Signaler l'avancement du téléchargement/de l'installation lors de "
"l'installation de paquets dans le bac à sable."
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr ""
"Préfixer un horodatage aux messages de journal, pour un traitement par lots"
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
"Créer et utiliser les dépôts tiers à partir des origines spécifiées dans les "
"rapports"
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "Répertoire de cache pour les paquets téléchargés dans le bac à sable"
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
"Répertoire pour les paquets décompressés. Les exécutions futures présumeront "
"qu'un paquet déjà téléchargé sera aussi extrait dans ce bac à sable."
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr ""
"Installer un paquet supplémentaire dans le bac à sable (peut être spécifié "
"plusieurs fois)"
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Chemin d'un fichier contenant les informations d'authentification de la base "
"de données des plantages. Ceci est utilisé lorsque l'on spécifie un ID de "
"plantage pour téléverser les traces de la pile retracées (seulement si -g, -"
"o ou -s ne sont pas spécifiés)"
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Afficher les traces de la pile retracées et demander une confirmation avant "
"de les envoyer à la base de données des plantages."
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Chemin de la copie de la base de données sqlite (par défaut : pas de "
"vérification de la copie)"
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr "Ne pas ajouter StacktraceSource au rapport."
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser -C sans -S. Arrêt."
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "D'accord pour envoyer ceci comme pièces jointes ? [y/n]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr ""
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr "Fichier de rapport à décompresser"
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr "répertoire dans lequel décompresser le rapport"
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "Le dossier de destination existe déjà et n'est pas vide."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr "Voir la page de manuel pour plus de détails."
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr "spécifier le nom du fichier journal produit par valgrind"
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
"réutiliser un répertoire de bac à sable (« sandbox ») (SDIR) créé "
"précédemment ou, s'il n'existe pas, le créer"
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
"ne pas créer ou réutiliser un répertoire de bac à sable pour des symboles "
"additionnels de débogage, mais s'appuyer seulement sur les symboles de "
"débogage installés."
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
"réutiliser un répertoire de cache (CDIR) précédemment créé ou, s'il n'existe "
"pas, le créer"
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"afficher la progression du téléchargement et de l'installation lors de "
"l'installation de paquets dans le bac à sable (« sandbox »)"
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr "Erreur : %s n'est pas un exécutable. Arrêt."
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Cela s'est produit lors d'une mise en veille précédente et a empêché la "
"bonne reprise du système."
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Cela s'est produit lors d'une mise en veille prolongée précédente et a "
"empêché la bonne reprise du système."
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"Le processus de sortie de veille a bloqué juste avant la fin et apparaîtra "
"comme ayant terminé normalement."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"Votre système peut maintenant devenir instable et nécessiter un redémarrage."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Signaler un problème..."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Signaler un dysfonctionnement aux développeurs"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr "Désolé, l'application %s s'est arrêtée de façon inattendue."
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "Désolé, %s a quitté de façon inattendue."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "Désolé, %s a rencontré une erreur interne."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr "L'application %s a cessé de répondre."
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr "Le programme « %s » a cessé de répondre."
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Paquet : %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Désolé, une erreur est survenue lors de l'installation du logiciel."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "L'application %s a subi une erreur interne."
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "L'application %s a quitté de façon inattendue."
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr "En cas de nouveaux problèmes, essayez de redémarrer votre ordinateur."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Ignorer les prochains problèmes de ce genre"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Apport"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "Accepter"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "Rapport de plantage"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Désolé, une erreur interne s'est produite !</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr "S'en rappeler à l'avenir"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Ignorer les problèmes futurs de cette version du programme"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr "Relancer cette application"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "_Examiner en local"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Collecte des informations liées au problème</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"Des informations sont collectées qui pourraient aider les développeurs à "
"corriger le problème que vous rapportez."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Téléversement des informations liées au problème</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Les données collectées sont transmises au système de suivi des bogues. Ceci "
"peut prendre quelques minutes."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Fichier de plantage Apport"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "Laisser fermé"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "Relancer"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Collecte des informations liées au problème"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Les informations collectées peuvent être envoyées aux développeurs pour "
"améliorer l'application. Cela peut prendre quelques minutes."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Téléversement des informations liées au problème"