apport/po/he.po

1006 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hebrew translation for apport
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-17 09:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 67d34a19aaa1df7be4dd8bf498cbc5bbd785067b)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr "איסוף מידע על המערכת"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr "נדרש אימות כדי לאסוף פרטים לדוח תקלה זה"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr "דיווחי תקלות במערכת"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr "נא להזין את הססמה שלך כדי לגשת לדיווחים על תקלות שנמצאו בתכניות המערכת"
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "מסתבר כי חבילה זו אינה מותקנת כראוי"
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
"זאת לא נראית כמו חבילה רשמית של %s. נא לנסות שוב לאחר עדכון האינדקסים של "
"החבילות הזמינות, אם זה לא עובד אז יש להסיר את החבילות מגורמי צד־שלישי ולנסות "
"שוב."
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"חלק מהגרסאות של חבילות התכנה שלך מיושנות. נא לשדרג את החבילות הבאות ולבדוק "
"אם הבעיה עדיין מתרחשת:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "תכנית בלתי מוכרת"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "התכנה „%s“ נסגרה במפתיע, עמך הסליחה"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"למחשבך אין די זכרון פנוי כדי לנתח את התקלה אוטומטית ולשלוח דוח למפתחים."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "תקלה ב־%s"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "דוח תקלה שגוי"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "אין לך הרשאה לגשת לדוח תקלה זה."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "אין די שטח פנוי בכונן כדי לעבד דוח זה."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr "לא צוין מזהה תהליך"
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr "עליך לציין מזהה תהליך. פרטים נוספים עם --help."
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "מזהה התהליך שגוי"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr "מזהה התהליך שצוין לא נמצא."
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr "לא מזהה התהליך שלך"
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr "מזהה התהליך שצוין לא שייך לך."
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "לא צוינה חבילה כלשהי"
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr "עליך לציין חבילה או מזהה תהליך. ניתן לעיין ב־‎--help לקבלת מידע נוסף."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "הגישה נדחתה"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"התהליך שצוין אינו שייך לך. נא להריץ תכנה זו כבעל התהליך או כמשתמש על (root)."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "מזהה התהליך שצוין אינו שייך לאף תכנית."
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "סקריפט התסמינים %s לא איתר חבילות שנפגעו"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "החבילה %s אינה קיימת"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "לא ניתן ליצור דוח"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "דוח הבעיה מתעדכן"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"לדיווח תקלה זו אין לך רישום כמדווח או כמנוי, או שהדיווח הוא כפיל או שהוא "
"נסגר.\n"
"\n"
"יש ליצור דיווח חדש באמצעות \"apport-bug\"."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"בעיה זו לא דווחה על ידיך במקור. עדיף לסמן באג ככפול מאשר להעביר את ההערות "
"ואת הקבצים המצורפים אליו לבאג חדש.\n"
"\n"
"כתוצאה מכך, ההמלצה היא ליצור דוח שגיאות חדש באמצעות \"apport-bug\" ולהעיר שם "
"על התקלה שדווחה.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "לא נאסף מידע נוסף."
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "מהי הבעיה עליה ברצונך לדווח?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "תסמין לא מוכר"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "התסמין „%s“ אינו מוכר."
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
"אי אפשר להשתמש באפשרות החלון ב־Wayland.\n"
"\n"
"נא לאתר את מזהה התהליך של החלון ואז להריץ את הפקודה ubuntu-bug <process "
"ID>.\n"
"\n"
"אפשר למצוא את מזהה התהליך על ידי הרצת יישום צג המערכת. בלשונית התהליכים, יש "
"לגלול עד לאיתור היישום הנכון. מזהה התהליך הוא המספר שמופיע בעמודת המזהה."
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"לאחר סגירת הודעה זו יש ללחוץ על חלון היישום כדי לדווח על בעיות בהפעלתו."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr "xprop לא הצליח לזהות את מזהה התהליך של החלון"
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr "%(prog)s <report number>"
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "נא לציין את שם החבילה."
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr "הוספת תגית נוספת לדיווח. ניתן לציין מספר פעמים."
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"התחלה במצב מילוי שגיאות. נדרש --package ו־‎--pid (לא חובה), או --pid בלבד. אם "
"אף אחד מאלה לא הוזן, תוצג רשימה של סימפטומים ידועים. (מרומז במקרה שצוין "
"ארגומנט יחיד.)"
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "יש ללחוץ על חלון כיעד לדיווח על תקלה."
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr "הפעלה במצב עדכון. ניתן להוסיף --package במידת הצורך."
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr "הגשת דיווח על תסמין. (מרומז אם שם התסמין ניתן רק כארגומנט.)"
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"יש לציין את שם החבילה במצב --file-bug. אין חובה לעשות כך אם צוין ה־‎--pid. "
"(מרומז אם שם החבילה הוא הארגומנט היחיד שצוין.)"
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"יש לציין תכנית פעילה במצב --file-bug. אם פרמטר זה יתווסף דיווח הבאג יכיל "
"מידע נוסף. (כלומר שהמזהה התהליך, ה־pid, ניתן כארגומנט בלבד.)"
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr "ה־pid (מזהה היישום) שסופק מצביע על יישום תקוע."
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"דיווח על התקלה מקובץ .apport או .crash נתון במקום אלו שממתינים ב־%s. (מרומז "
"אם ניתן קובץ כארגומנט יחיד.)"
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"במצב דיווח על באגים, יש לשמור את המידע שנאסף לקובץ במקום לדווח עליו. ניתן "
"לדווח באמצעות קובץ זה בשלב מאוחר יותר דרך מחשב אחר."
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "הצגת מספר הגרסה של Apport."
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr "פעולה זו תפעיל את apport-retrace בחלון מסוף כדי לנתח את הקריסה."
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "הפעלת gdb"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "הפעלת gdb מבלי להוריד סימני ניפוי שגיאות"
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "עדכון %s במעקב ערימה בסמליות מלאה"
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
"שמירת מצב דיווח הקריסה נכשלה. לא ניתן להגדיר מצב דיווח אוטומטי או לעולם לא."
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr "לא ניתן לשמור הגדרות מצב שליחת דיווח"
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr "דיווח תקלה זה חל על תכנית שאינה מותקנת עוד."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr "התקלה אירעה בתכנית %s שהשתנתה מאז קריסתה האחרונה."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "דוח תקלה זה פגום ולכן לא ניתן לעבד אותו."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr "דיווח זה מתייחס לחבילה שאינה מותקנת."
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ניסיון עיבוד דוח תקלה זה:"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
"מותקנות אצלך שתי גרסאות של היישום הזה, מול איזו מהן ברצונך לדווח על תקלה?"
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr "%s snap"
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr "חבילת deb %s"
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
"%s מסופק על ידי snap שהופץ על ידי %s. יש ליצור אתם קשר דרך %s לקלבת עזרה."
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
"%s מסופק על ידי snap שהופץ על ידי %s. לא סופקה דרך ליצירת קשר, יש לבקר "
"בפורום https://forum.snapcraft.io/ לקבלת עזרה."
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה או את שם חבילת המקור."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט."
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "לא ניתן להפעיל את דפדפן האינטרנט כדי לפתוח את %s."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr "לא ניתן להתחבר אל מסד נתוני הקריסות, יש לבדוק את החיבור לאינטרנט."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "תקלת רשת"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "תשישות הזכרון"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr "למערכת שלך אין די זכרון פנוי כדי לעבד דוח תקלה זה."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לדווח על תקלה זו:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "התקלה כבר מוכרת"
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"תקלה זו כבר דווחה בדוח התקלה המוצג בדפדפן האינטרנט. נא לבדוק האם ניתן להוסיף "
"מידע נוסף שעלול לעזור למפתחים בפתרון התקלה."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "תקלה זו כבר דווחה למתכנתים. תודה רבה!"
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "נא ללחוץ על מקש כלשהו להמשך..."
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "מה ברצונך לעשות? אפשרויותיך הן:"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "נא לבחור (%s):"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i בתים)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(נתונים בינריים)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "האם לשלוח דוח תקלה למפתחים?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"לאחר שהדיווח על התקלה נשלח, נא למלא את הטופס\n"
"שנפתח אוטומטית בדפדפן האינטרנט."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&שליחת דוח (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr "&ניתוח מקומי"
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "&צפייה בדוח"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr "יש ל&שמור על קובץ הדוח לשליחה במועד מאוחר יותר או להעתיק למיקום אחר"
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "יש לבטל ולהת&עלם מקריסות עתידיות של גרסה זו של התכנה"
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "&ביטול"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "קובץ דיווח התקלה:"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "&אישור"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "נאסף מידע על התקלה"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"ניתן לשלוח את המידע שנאסף למפתחים כדי לשפר את היישום.\n"
"פעולה זו עלולה להמשך מספר דקות."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "פרטי התקלה נשלחים"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"המידע שנאסף נשלח כעת אל מערכת המעקב אחר התקלות.\n"
"פעולה זו עלולה להמשך מספר דקות."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&סיום"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "ללא"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "נבחרו %s. ריבוי בחירות:"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "בחירות:"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "נתיב אל הקובץ (Enter לביטול):"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "הקובץ אינו קיים."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "זוהי תיקייה."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "כדי להמשיך, עליך לבקר בכתובת הבאה:"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr "ניתן לטעון את הדפדפן כעת, או להעתיק כתובת זאת לדפדפן במחשב אחר."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "טעינת הדפדפן כעת"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr "אין דיווחי קריסות בהמתנה. ניתן לנסות את --help לקבלת מידע נוסף."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr "אין להוסיף את העקבות החדשים אל הדוח, אך יש לכתוב אותם אל stdout."
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"התחלת מופע אינטראקטיבי של gdb עם איסוף הליבה של הדוח (-o ignored; הדוח לא "
"ישוכתב)"
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr "כתיבת דוח ערוך לקובץ הנתון במקום לשנות את הדוח המקורי"
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr "הסרת איסוף הליבה מהדוח לאחר יצירה מחדש של מעקב אחר המחסנית"
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "שכתוב על קובץ הליבה של הדוח (CoreFile)"
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "שכתוב על נתיב ההפעלה של הדוח (ExecutablePath)"
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "שכתוב על מפות התהליכים של הדוח (ProcMaps)"
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "בנייה מחדש חבילת מידע של דוח"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"יצירת ארז חול זמני ולהוריד/להתקין את החבילות ההכרחיות ואת סמלי ניפוי "
"השגיאות; ללא אפשרות זאת המערכת תניח שהחבילות ההכרחיות ושסמלי ניפוי השגיאות "
"כבר מותקנים במחשבך. הארגומנט מפנה לתיקיית מסד תצורת מערכת החבילות; אם "
"הארגומנט יהיה „system“, ייעשה שימוש בקובצי התצורה של המערכת אך במצב כזה ניתן "
"יהיה רק לעקוב מחדש אחר הקריסות שהתחרשו בהפצה הפעילה הנוכחית."
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr "דיווח על תהליך של הורדה/התקנה בעת התקנת חבילות בתוך ארגז החול"
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr "הוספת קידומת חותמת זמן להודעות ביומן, לצורך פעולות אצווה"
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "תיקיית המטמון לחבילות שהורדו בארגז החול"
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
"ספרייה של חבילות בלתי ארוזות. הפעלות עתידיות יניחו שכל חבילה שכבר הורדת "
"תחולץ גם כן לארגז חול זה."
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr "התקנת חבילה נוספת לתוך ארגז החול (ניתן לציין מספר פעמים)"
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"נתיב לקובץ עם פרטי האימות מול מסד נתוני הקריסות. בקובץ ייעשה שימוש בעת ציון "
"מזהה קריסה כדי לעלות מעקבי מחסניות מחודשים (רק אם לא צוינו -g, -o, או -s)"
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr "הצגת מעקבי מחסניות מחודשים ובקשת אישור בטרם שליחה למסד נתוני הקריסות."
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"נתיב אל מסד הנתונים של הכפילויות מסוג sqlite (בררת מחדל: ללא בדיקות כפילויות)"
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr "לא להוסיף StacktraceSource (מקור השתלשלות התקלה) לדיווח."
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־‎-C בלי -S. נעצר."
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "האם זה בסדר לשלוח קבצים מצורפים אלה? [y/n]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr ""
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr "קובץ דוח לפריסה"
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr "תיקייה לחילוץ הדוח אליה"
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "ספריית היעד קיימת ואינה ריקה."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr "יש לעיין בדף ה־man לקבלת פרטים נוספים."
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr "נא לציין את שם קובץ הרישום שנוצר על ידי valgrind"
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr "שגיאה: %s זה לא קובץ שניתן להריץ. נעצר."
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr "תקלה זו קרתה במהלך השהיה קודמת ומנעה מהמשך פעילות המערכת באופן תקין."
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr "זה קרה במהלך תרדמת קודמת ומנע מהמערכת להמשיך בפעילות כראוי."
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"תהליך חזרת המחשב לפעולה נתקע ממש לקראת הסוף ונראה כאילו הוא הסתיים כרגיל."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"המערכת שלך עלולה להפוך לבלתי יציבה כעת ויתכן שיהיה צורך בהפעלת המחשב מחדש."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "דיווח על תקלה..."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "דיווח על תפקוד לקוי למתכנתים"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr "היישום %s הפסיק לפעול במפתיע, עמך הסליחה."
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "היישום %s נסגר במפתיע, עמך סליחה."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "היישום %s סבל משגיאה פנימית, עמך הסליחה."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "שליחה"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr "היישום %s הפסיק להגיב."
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr "התכנית \"%s\" הפסיקה להגיב."
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "חבילה: %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "אירעה תקלה בעת התקנת תוכנות, עמך הסליחה."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "היישום %s נתקל בתקלה פנימית."
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "היישום %s נסגר במפתיע"
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr "אם הבחנת בבעיות נוספות, כדאי לנסות להפעיל את המחשב מחדש."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "התעלמות מתקלות חוזרות ונשנות מסוג זה"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "הסתרת הפרטים"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Apport"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "אישור"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "דוח קריסה"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>אירעה שגיאה פנימית, עמך הסליחה.</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr "לזכור זאת בעתיד"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "התעלמות בתקלות עתידיות בגרסת תכנית זו"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr "הפעלת יישום זה מחדש"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "_בדיקה מקומית"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr "לא לשלוח"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>נאסף מידע על הבעיה</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr "המידע נאסף כדי לעזור למפתחים לתקן את הבעיה עליה דיווחת."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>נתוני הבעיה נשלחים</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"המידע שנאסף נשלח כעת למערכת המעקב אחר התקלות. פעולה זו עלולה להמשך מספר דקות."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "קובץ קריסה של Apport"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "להשאיר סגור"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "שם המשתמש:"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "נאספים נתונים על התקלה"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"ניתן לשלוח את המידע שנאסף למפתחים כדי לשפר את התכנה. פעולה זו עלולה להמשך "
"מספר דקות."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "נתוני התקלה נשלחים"