apport/po/hu.po

1084 lines
36 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for apport
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-03 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <Unknown>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-02-21 18:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9643586c585856148a18782148972ae9c1179d06)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr "Rendszer-információk összegyűjtése"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr ""
"A hibajelentéshez szükséges rendszer-információk összegyűjtéséhez "
"hitelesítés szükséges"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr "Rendszerhiba-jelentések"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr "Adja meg jelszavát a rendszerprogramok hibajelentéseinek eléréséhez"
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Úgy tűnik, ez a csomag nincs megfelelően telepítve"
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy ez nem hivatalos %s csomag. Próbálja meg újra az elérhető "
"csomagok indexeinek frissítése után, és ha ez nem működik, akkor távolítsa "
"el a kapcsolódó harmadik féltől származó csomagokat, és próbálja meg újra."
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Néhány csomagból elavult verzió van telepítve. Frissítse az alábbi "
"csomagokat és ellenőrizze, hogy a hiba ezután is fennáll-e: \n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "ismeretlen program"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Elnézést, a(z) „%s” program váratlanul bezáródott"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"A számítógépe nem rendelkezik elegendő szabad memóriával a hiba automatikus "
"elemzéséhez és a jelentés elküldéséhez a fejlesztőknek."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Hiba a következőben: %s"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Érvénytelen hibajelentés"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Ön nem férhet hozzá ehhez a hibabejelentéshez."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "Nincs elegendő lemezterület a jelentés feldolgozásához."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr "Nincs folyamatazonosító megadva"
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Meg kell adnia egy folyamatazonosítót. További információkért nézze meg a --"
"help kapcsolót."
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "Érvénytelen folyamatazonosító"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr "A megadott folyamatazonosító nem létezik."
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr "Nem az Ön folyamatazonosítója"
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr "A megadott folyamatazonosító nem Önhöz tartozik."
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "Nincs megadva csomag"
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Meg kell adnia egy csomagot vagy egy folyamatazonosítót. További "
"információkért nézze meg a --help kapcsolót."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"A megadott folyamat nem Önhöz tartozik. Futtassa ezt a programot a folyamat "
"tulajdonosaként vagy rendszergazdaként."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "A megadott folyamatazonosító nem programhoz tartozik."
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "A(z) %s tünetparancsfájl nem határozott meg érintett csomagot"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "A(z) %s csomag nem létezik"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "Nem készíthető jelentés"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "Hibajelentés frissítése"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"Ön nem a bejelentője vagy feliratkozója ennek a hibajelentésnek, vagy a "
"jelentés egy duplikátum, esetleg már lezárták.\n"
"\n"
"Készítsen új jelentést az „apport-bug” használatával."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Ön nem a bejelentője ennek a hibajelentésnek. Sokkal könnyebb megjelölni egy "
"hibát egy másik duplikátumaként, mint áthelyezni a hozzászólásait és "
"mellékleteit egy új hibába.\n"
"\n"
"Emiatt azt ajánljuk, hogy nyisson egy új hibajelentést az „apport-bug” "
"használatával, és küldjön egy hozzászólást ehhez a hibához az újonnan "
"nyitottról.\n"
"\n"
"Valóban folytatni szeretné?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "Nem lettek további információk összegyűjtve."
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Milyen jellegű hibát szeretne jelenteni?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Ismeretlen tünet"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "A(z) „%s” tünet ismeretlen."
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
"Az ablak kapcsoló nem használható Wayland alatt.\n"
"\n"
"Keresse meg az ablak folyamatazonosítóját, majd futtassa az „ubuntu-bug "
"<folyamatazonosító>” parancsot.\n"
"\n"
"A folyamatazonosító a Rendszerfigyelő alkalmazás futtatásával található meg. "
"A Folyamatok lapon görgessen addig, amíg meg nem találja a megfelelő "
"alkalmazást. A folyamatazonosító az azonosító oszlopban szereplő szám."
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Ezen üzenet bezárása után kattintson egy alkalmazásablakra az azzal "
"kapcsolatos hiba jelentéséhez."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr "Az xprop nem tudta meghatározni az ablak folyamatazonosítóját"
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr "%(prog)s <jelentés száma>"
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "Csomag nevének megadása."
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr "További címke hozzáadása a jelentéshez. Többször is megadható."
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
"%(prog)s [kapcsolók] [tünet|folyamatazonosító|csomag|program útvonala|."
"apport/.crash fájl]"
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Indítás hibabejelentő módban. A --package és egy elhagyható --pid, vagy csak "
"egy --pid kapcsolót igényel. Ha egyik sincs megadva, az ismert tünetek "
"listáját jeleníti meg. (Egy paraméter megadása is ezt jelenti.)"
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Kattintson egy ablakra az azzal kapcsolatos hiba jelentéséhez."
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""
"Indítás hibafrissítő módban. Opcionálisan használható a --package kapcsoló."
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Hiba bejelentése egy tünetről. (Ha az egyetlen paraméter egy tünetnév, az is "
"ezt jelenti.)"
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Csomagnév megadása --file-bug módban. Ez elhagyható, ha a --pid meg van "
"adva. (Ha az egyetlen paraméter egy csomagnév, az is ezt jelenti.)"
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Futó program megadása --file-bug módban. Ha ez meg van adva, a hibajelentés "
"több információt fog tartalmazni. (Ha az egyetlen paraméter egy "
"folyamatazonosító, az is ezt jelenti.)"
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr "A megadott folyamatazonosító egy nem válaszoló alkalmazás."
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Az összeomlás bejelentése adott .apport vagy .crash fájlból a(z) %s alatt "
"függőben lévők helyett. (Ha az egyetlen paraméter egy fájl, az is ezt "
"jelenti.)"
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"Hibajelentő módban az összegyűjtött információk mentése fájlba a bejelentés "
"helyett. Ez a fájl később másik gépről beküldhető."
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Az Apport verziószámának kiírása."
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr ""
"Ez elindítja az apport-retrace programot egy terminálablakban az összeomlás "
"megvizsgálásához."
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "Egy gdb munkamenet futtatása"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr ""
"Egy gdb munkamenet futtatása a hibakeresési szimbólumok letöltése nélkül"
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "A(z) %s frissítése teljes szimbolikus veremkiíratással"
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
"Az összeomlás-jelentés állapotának mentése sikertelen. Nem lehet beállítani "
"az automatikus vagy sohasem jelentési módot."
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr "Nem lehet megjegyezni a jelentés küldése állapot beállításait"
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr ""
"Ez a hibajelentés egy olyan programra vonatkozik, amely már nincs telepítve."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr ""
"A hiba a(z) „%s” programmal lépett fel, amely megváltozott az összeomlás óta."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "Ez a hibajelentés megsérült és nem dolgozható fel."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr "Ez a jelentés egy nem telepített csomagról szól."
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr ""
"Hiba történt a következő hibabejelentés feldolgozásának kísérlete közben:"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
"Két verziója van telepítve ennek az alkalmazásnak, melyikkel kapcsolatban "
"szeretne hibát jelenteni?"
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr "%s snap"
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr "%s deb-csomag"
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
"A(z) %s csomagot egy %s által közzétett snap szolgáltatja. Vegye fel vele a "
"kapcsolatot a(z) %s címen a segítségért."
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
"A(z) %s csomagot egy %s által közzétett snap szolgáltatja. Nem lett "
"kapcsolatfelvételi cím megadva. Látogassa meg a https://forum.snapcraft.io/ "
"címen lévő fórumot a segítségért."
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Nem sikerült meghatározni a csomag vagy a forráscsomag nevét."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Nem lehet elindítani a webböngészőt"
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Nem lehet elindítani a webböngészőt a(z) „%s” megnyitásához."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni az összeomlás-adatbázishoz, ellenőrizze az "
"internetkapcsolatát."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "Hálózati hiba"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"A rendszere nem rendelkezik elegendő memóriával ezen összeomlás-jelentés "
"feldolgozásához."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A hiba nem jelenthető:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "A hiba már ismert"
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Ezt a hibát már jelentették a webböngészőben megjelenített hibajelentésben. "
"Ellenőrizze, hogy tud-e további információkat hozzáadni, amelyek hasznosak "
"lehetnek a fejlesztők számára."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Ezt a hibát már jelentették a fejlesztőknek. Köszönjük!"
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "A folytatáshoz nyomjon le egy billentyűt…"
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Mit szeretne tenni? A lehetőségek:"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Válasszon (%s):"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i bájt)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(bináris adatok)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Elküldi a hibajelentést a fejlesztőknek?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"A hibabejelentés elküldése után töltse ki az űrlapot az automatikusan\n"
"megnyíló webböngészőben."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "Jelentés &küldése (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr "&Vizsgálat helyileg"
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "Jelentés &megtekintése"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr "Jelentésfájl megtartása &későbbi küldésre vagy más helyre másolásra"
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr ""
"Megszakítás és a programverzió jövőbeli összeomlásainak &figyelmen kívül "
"hagyása"
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "Mé&gse"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "Hibajelentésfájl:"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "Meg&erősítés"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Hibainformációk összegyűjtése"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Az összegyűjtött információkat elküldheti a fejlesztőknek, hogy "
"javíthassanak\n"
"az alkalmazáson. Ez eltarthat pár percig."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Hibainformációk feltöltése"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"Az összegyűjtött információk elküldésre kerülnek a hibakövető rendszerbe.\n"
"Ez eltarthat pár percig."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&Kész"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Kiválasztva: %s. Több választási lehetőség:"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "Lehetőségek:"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Fájl útvonala (Enter a megszakításhoz):"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "A fájl nem létezik."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "Ez egy könyvtár."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "A folytatáshoz meg kell látogatnia a következő URL-t:"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Elindíthatja most a böngészőt, vagy átmásolhatja ezt az URL-t egy másik "
"számítógépen lévő böngészőbe."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Böngésző indítása most"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"Nincsenek függőben lévő összeomlás-jelentések. További információkért "
"próbálja meg a --help kapcsolót."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"Ne tegye be az új nyomkövetéseket a jelentésbe, hanem írja ki a szabványos "
"kimenetre."
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Interaktív gdb munkamenet indítása a jelentés memóriakiíratásával (az -o "
"kapcsoló figyelmen kívül marad, nem írja újra a jelentést)"
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Módosított jelentés írása a megadott fájlba az eredeti jelentés "
"megváltoztatása helyett"
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr ""
"A memóriakiíratás eltávolítása a jelentésből a veremkiíratás ismételt "
"előállítása után"
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "A jelentés CoreFile-jának felülbírálása"
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "A jelentés ExecutablePath-jának felülbírálása"
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "A jelentés ProcMaps-jának felülbírálása"
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "A jelentés csomaginformációinak újjáépítése"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"Ideiglenes homokozó összeállítása, majd ebbe a szükséges csomagok, "
"hibakeresési szimbólumok letöltése/telepítése; enélkül feltételezi, hogy a "
"szükséges csomagok és hibakeresési szimbólumok már telepítve lettek. Az "
"argumentum a csomagkezelő rendszer konfigurációs alapkönyvtárára mutat; a "
"„system” esetén a rendszer konfigurációs fájljait használja, de ekkor csak "
"az aktuálisan futó kiadás összeomlásait lesz képes nyomon követni."
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
"Egy másik ideiglenes homokozó összeállítása a gdb és függőségeinek "
"telepítéséhez a jelentéssel megegyező kiadás használatával, nem pedig a gdb "
"telepített verziójával."
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Jelentés letöltési vagy telepítési folyamata a csomagok homokozóba történő "
"telepítésekor"
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr "Időbélyegek beillesztése a naplóüzenetek elé a kötegelt műveletnél"
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
"Harmadik féltől származó tárolók létrehozása és használata a jelentésekben "
"megadott forrásokból"
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "A homokozóba letöltött csomagok gyorsítótárkönyvtára"
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
"A kibontott csomagok könyvtára. A jövőbeli futások feltételezik, hogy a már "
"letöltött csomagok ugyanebbe a homokozóba lesznek kibontva."
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr "További csomag telepítése a homokozóba (többször is megadható)"
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Az összeomlás-adatbázis hitelesítési információit tartalmazó fájl útvonala. "
"Ez az összeomlás-azonosító megadásakor használatos az ismételten nyomon "
"követett veremkiíratások feltöltéséhez (ha a -g, -o és -s egyike sincs "
"megadva)"
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Ismételten nyomon követett veremkiíratások megjelenítése és megerősítés "
"kérése az összeomlás-adatbázisba történő beküldés előtt."
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Útvonal a kettőzött sqlite adatbázishoz (alapértelmezett: nincs kettőzöttség-"
"ellenőrzés)"
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr "Ne adja hozzá a veremkiíratás forrását a jelentéshez."
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr "Nem használhatja a -C kapcsolót az -S kapcsoló nélkül. Leállítás."
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "Elküldhetők ezek mellékletként? [y/n]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr "%(prog)s <jelentés> <célkönyvtár>"
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr "Kibontandó jelentésfájl"
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr "Könyvtár a jelentés kibontásához."
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "A célkönyvtár létezik és nem üres."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr "A részletekért nézze meg a kézikönyvoldalt."
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr "A valgrind által előállított naplófájl nevének megadása."
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
"Korábban létrehozott homokozókönyvtár (SDIR) újrahasználata vagy "
"létrehozása, ha nem létezik."
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
"Ne hozzon létre vagy használjon újra homokozókönyvtárat a további "
"hibakeresési szimbólumokhoz, csak a telepített hibakeresési szimbólumokat "
"használja."
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
"Korábban létrehozott gyorsítótárkönyvtár (CDIR) újrahasználata vagy "
"létrehozása, ha nem létezik."
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Jelentés letöltési vagy telepítési folyamata a csomagok homokozóba történő "
"telepítésekor"
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
"A végrehajtható fájl, amely a valgrind memória-ellenőrző eszköze alatt fut a "
"memóriaszivárgás felismeréséhez."
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr "Hiba: a(z) %s nem végrehajtható. Leállítás."
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Ez egy korábbi felfüggesztés közben történt, és ezzel megakadályozta a "
"rendszer megfelelő indulását."
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Ez egy korábbi hibernálás közben történt, és ezzel megakadályozta a rendszer "
"megfelelő indulását."
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"A folytatás feldolgozása a vége felé megszakadt, és úgy fog tűnni, hogy "
"normálisan befejeződött."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr "A rendszer most instabillá válhat, és szükség lehet az újraindítására."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Hiba jelentése…"
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Hibás működés jelentése a fejlesztőknek"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr "Elnézést, a(z) %s alkalmazás váratlanul leállt."
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "Elnézést, a(z) %s váratlanul bezáródott."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "Elnézést, a(z) %s belső hibát észlelt."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "Küldés"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr "A(z) %s alkalmazás nem válaszol."
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr "A(z) „%s” program nem válaszol."
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Csomag: %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Elnézést, hiba történt a szoftvertelepítés közben."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "A(z) %s alkalmazás belső hibát észlelt."
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "A(z) %s alkalmazás váratlanul bezáródott."
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr ""
"Ha további hibákat észlel, akkor próbálja meg újraindítani a számítógépet."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Az ilyen típusú hibák figyelmen kívül hagyása a jövőben"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "Részletek elrejtése"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Apport"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "Összeomlás-jelentés"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Elnézést, belső hiba történt.</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr "Emlékezzen erre a jövőben"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Ezen programverzió további hibáinak figyelmen kívül hagyása"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr "Az alkalmazás újraindítása"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "_Vizsgálat helyileg"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr "Ne küldje el"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Hibainformációk összegyűjtése</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"Olyan információkat gyűjtünk, amelyek segíthetnek a fejlesztőknek az Ön "
"által bejelentett hiba kijavításában."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Hibainformációk feltöltése</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Az összegyűjtött információk elküldésre kerülnek a hibakövető rendszerbe. Ez "
"eltarthat pár percig."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Apport-összeomlásfájl"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "Bezárva hagyás"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "Újraindítás"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Hibainformációk összegyűjtése"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Az összegyűjtött információkat elküldheti a fejlesztőknek, hogy "
"javíthassanak az alkalmazáson. Ez eltarthat pár percig."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Hibainformációk feltöltése"