apport/po/id.po

1073 lines
34 KiB
Plaintext

# Indonesian translation for apport
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-14 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Ajam Jamaludin <Unknown>\n"
"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-07-21 14:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 2bfac4503c7b6a57e9a8acd782035a16f97e2ddb)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr "Kumpulkan informasi sistem"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr ""
"Perlu otentikasi untuk mengumpulkan informasi sistem bagi laporan masalah ini"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr "Laporan masalah sistem"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr ""
"Harap masukkan sandi Anda untuk mengakses laporan masalah dari program sistem"
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Paket ini nampaknya tak terpasang secara benar"
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
"Ini tampaknya bukan paket %s resmi. Harap coba ulang setelah memutakhirkan "
"indeks dari paket yang tersedia, bila itu tidak bekerja maka hapuslah paket "
"pihak ke tiga dan coba lagi."
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Paket yang Anda instal sudah obsolete. Silakan perbaharui paket berikut dan "
"periksa apakah masih terjadi masalah:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "program tak dikenal"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Maaf, program \"%s\" ditutup tak disangka-sangka"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Komputer anda sepertinya tidak memiliki cukup memori bebas untuk secara "
"otomatis menganalisa masalah dan mengirimkan laporan pada pengembang."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Masalah di %s"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Laporan masalah tidak valid"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Anda tak diijinkan untuk mengakses laporan masalah ini."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr "Tak tersedia ruang cakram yang cukup untuk mengolah laporan ini."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr "Tidak ada PID yang dinyatakan"
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Anda perlu menyatakan suatu PID. Lihat --help untuk informasi lebih lanjut."
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "PID tak valid"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr "ID proses yang dinyatakan tidak ada."
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr "Bukan PID Anda"
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr "ID proses yang dinyatakan bukan milik Anda."
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "Tak ada paket yang dinyatakan"
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Anda perlu menyatakan suatu paket atau sebuah PID. Lihat --help untuk "
"informasi lebih."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "Tak diijinkan"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"Proses berikut tidak dimiliki oleh Anda. Silakan jalankan program ini dengan "
"mengunakan root atau pemilik proses."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "ID proses yang dinyatakan bukan milik suatu program."
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "Skrip gejala %s tak menentukan paket yang terpengaruh"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Paket %s tidak ada"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "Tidak dapat membuat laporan"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "Sedang memperbarui laporan masalah"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"Anda bukan pelapor atau pelanggan dari laporan masalah ini, atau laporan "
"adalah duplikat atau sudah ditutup.\n"
"\n"
"Silakan membuat suatu laporan baru memakai \"apport-bug\"."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Anda bukan pelapor dari laporan masalah ini. Lebih mudah untuk menandai "
"suatu kutu sebagai duplikat dari lainnya daripada memindah komentar dan "
"lampiran Anda ke suatu kutu baru.\n"
"\n"
"Akibatnya, kami menyarankan agar Anda mengirim suatu laporan kutu baru "
"memakai \"apport-bug\" dan membuat komentar dalam kutu ini tentang yang Anda "
"kirimkan.\n"
"\n"
"Apakah Anda yakin ingin meneruskan?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "Tidak ada informasi tambahan yang dikumpulkan"
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Masalah macam apa yang ingin Anda laporkan?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Gejala tak dikenal"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "Gejala '%s' tak dikenal."
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
"Opsi jendela tidak bisa dipakai pada Wayland.\n"
"\n"
"Harap cari ID proses jendela lalu jalankan 'ubuntu-bug <ID proses>'.\n"
"\n"
"ID proses dapat ditemukan dengan menjalankan aplikasi Pemantau Sistem. Dalam "
"tab Proses, gulir sampai Anda menemukan aplikasi yang tepat. ID proses "
"adalah angka yang dicantumkan dalam kolom ID."
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Setelah menutup pesan ini silakan klik pada jendela aplikasi untuk "
"melaporkan masalah tentang hal ini."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr "xprop gagal untuk menentukan ID proses dari jendela"
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr "%(prog)s <nomor laporan>"
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "Tentukan nama paket."
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr ""
"Tambahkan label tambahan untuk laporan. Dapat memasukkan beberapa label "
"sekaligus."
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr "%(prog)s [opsi] [symptom|pid|pake|path program|berkas .apport/.crash]"
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Mulai dalam moda pelaporan kutu. Memerlukan --package dan opsional --pid, "
"atau hanya --pid. Bila keduanya tak diberikan, tampilkan daftar dari gejala "
"yang telah diketahui. (Otomatis bila argumen tunggal diberikan.)"
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Klik jendela sebagai target untuk mengajukan laporan masalah."
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr "Memulai mode memperbarui bug. Dapat mengambil optional --package."
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Laporkan kutu tentang suatu gejala. (Otomatis bila nama gejala diberikan "
"sebagai argumen tunggal.)"
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Nyatakan nama paket dalam moda --file-bug. Ini opsional bila suatu --pid "
"dinyatakan. (Otomatis bila nama paket diberikan sebagai argumen tunggal.)"
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Nyatakan suatu program yang sedang berjalan dalam mode --file-bug. Bila ini "
"dinyatakan, laporan kutu akan memuat lebih banyak informasi. (diasumsikan "
"bila pid diberikan sebagai satu-satunya argumen.)"
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr "Pid yang diberikan adalah aplikasi yang hang."
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Laporkan crash dari berkas .apport atau .crash alih-alih dari yang tertunda "
"di %s. (Otomatis bila berkas diberikan sebagai argumen tunggal.)"
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"Dalam mode pelaporan kutu, simpan informasi yang terkumpul ke dalam suatu "
"berkas alih-alih melaporkannya. Berkas ini kemudian dapat dilaporkan nanti "
"atau dari mesin lain."
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Cetak nomor versi Apport."
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr ""
"Ini akan meluncurkan apport-retrace dalam suatu jendela terminal untuk "
"memeriksa crash."
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "Memulai sesi gdb"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "Memulai sesi gdb tanpa mengunduh simbol debug"
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "Mutakhirkan %s dengan pelacakan stack simbol lengkap"
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
"Menyimpan keadaan pelaporan kres gagal. Tak bisa menata mode pelaporan "
"otomatis atau tak pernah."
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr "Tak bisa mengingat pengaturan status kirim laporan"
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr ""
"Laporan masalah berlaku bagi suatu program yang telah tak terpasang lagi."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr ""
"Terjadi masalah dengan program %s yang berubah semenjak terjadinya crash."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr "Laporan permasalah gagal dan tidak dapat diproses."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr "Laporan ini adalah tentang suatu paket yang tidak terpasang."
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr "Terjadi kesalahan ketika mencoba untuk memproses laporan masalah:"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
"Anda memiliki dua versi dari aplikasi ini yang terpasang, yang mana yang "
"Anda ingin laporkan kutunya?"
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr "%s snap"
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr "%s paket deb"
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
"%s disediakan oleh sebuah snap yang dipublikasikan oleh %s. Hubungi mereka "
"melalui %s untuk bantuan."
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
"%s disediakan oleh sebuah snap yang dipublikasikan oleh %s. Tidak ada alamat "
"kontak yang disediakan; kunjungi forum pada https://forum.snapcraft.io/ "
"untuk bantuan."
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "TIdak dapat menentukan nama paket atau nama paket sumber."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "TIdak dapat menjalankan perambah web"
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "TIdak dapat menjalankan perambah web untuk membuka %s."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Tak bisa menyambung ke basis data crash, silakan periksa sambungan Internet "
"Anda."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "Masalah di jaringan"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Kehabisan memori"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"Sistem Anda tidak memiliki memori yang cukup untuk memproses laporan crash "
"ini."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Permasalahan yang tidak dapat dilaporkan:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "Masalah sudah diketahui"
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Masalah ini telah dilaporkan dalam laporan kutu yang ditampilkan di peramban "
"web. Silakan periksa apakah Anda dapat menambah informasi lebih lanjut yang "
"mungkin berguna bagi para pengembang."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Masalah ini sudah dilaporkan ke pengembang. Terima kasih!"
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Apa yang ingin Anda lakukan? Pilihan Anda adalah:"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Silakan pilih (%s):"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i bytes)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(data biner)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Kirim laporan masalah ke para pengembang?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Setelah laporan masalah dikirim, silakan mengisi formulir di peramban\n"
"web yang otomatis dibuka."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Kirim laporan (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr "P&eriksa secara lokal"
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "&Tilik laporan"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"Simpan ber&kas laporan untuk pengiriman nanti atau penyalinan ke tempat lain"
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Batalkan dan aba&ikan crash di masa mendatang dari versi program ini"
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "Berkas laporan masalah:"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "&Konfirmasi"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Galat: %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Mengumpukan informasi masalah"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Informasi yang dikumpulkan dapat dikirim ke para pengembang untuk\n"
"memperbaiki aplikasi. Ini mungkin makan waktu beberapa menit."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Mengunggah informasi masalah"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"Informasi yang dikumpulan sedang dikirim ke sistem pelacak kutu.\n"
"Ini mungkin makan waktu beberapa menit."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&Selesai"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "tak ada"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Terpilih: %s. Pilihan berganda:"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "Pilihan:"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Path ke berkas (Enter untuk membatalkan):"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "Berkas tidak ada."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "Ini bukan direktori."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Untuk melanjutkan, Anda mesti mengunjungi URL berikut:"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Anda dapat meluncurkan sebuah peramban sekarang, atau menyalin URL ini ke "
"dalam peramban pada komputer lain."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Luncurkan sebuah peramban sekarang"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr "Tak ada laporan crash tertunda. Coba --help untuk informasi lebih."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"Jangan letakkan pelacakan baru ke dalam laporan, tapi tulis mereka ke stdout."
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Mulai sesi gdb interaktif dengan core dump dari laporan (-o diabaikan; tidak "
"menulis laporan)"
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Tulis laporan yang diubah ke berkas yang diberikan alih-alih mengubah "
"laporan asli"
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr "Buang core dump dari laporan setelah regenerasi stack trace"
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Timpa CoreFile laporan"
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Timpa ExecutablePath laporan"
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Timpa ProcMaps laporan"
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Bangun ulang informasi Package laporan"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"Bangun suatu kotak pasir sementara dan unduh/pasang paket-paket yang "
"diperlukan dan simbol awakutu di sana; tanpa opsi ini diasumsikan bahwa "
"paket-paket dan simbol awakutu yang diperlukan telah terpasang dalam sistem. "
"Argumen menunjuk ke direktori dasar konfigurasi sistem pemaketan; bila Anda "
"menyatakan \"system\", itu akan memakai berkas konfigurasi sistem, tapi "
"hanya akan dapat melacak ulang crash yang terjadi pada rilis yang kini "
"sedang berjalan."
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
"Bangun kotak pasir temporer lain untuk memasang gdb dan kebergantungannya "
"memakai rilis yang sama sebagai laporan bukan sebarang versi gdb yang telah "
"Anda pasang."
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Laporkan kemajuan pengunduhan/pemasangan ketika memasang paket ke dalam "
"kotak pasir"
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr "Awali pesan log dengan penanda waktu, bagi operasi batch"
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
"Buat dan pakai repositori pihak ketiga dari sumber yang dinyatakan dalam "
"laporan"
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "Direktori singgahan bagi paket yang diunduh dalam kotak pasir"
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
"Direktori untuk paket yang dibuka kemasannya. Eksekusi di masa mendatang "
"akan menganggap bahwa paket yang telah diunduh juga diekstrak ke kotak pasir "
"ini."
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr ""
"Pasang suatu paket ekstra ke dalam kotak pasir (dapat dinyatakan berkali-"
"kali)"
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Path ke berkas dengan informasi otentikasi basis data crash. Ini dipakai "
"ketika menyatakan ID crash untuk mengunggah jejak stack yang dilacak ulang "
"(hanya bila -g, -o, maupun -s tak dinyatakan)"
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Tampilkan jejak stack yang dilacak ulang dan tanyakan persetujuan sebelum "
"mengirim mereka ke basis data crash."
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr "Path ke basis data sqlite duplikat (baku: tak ada uji duplikasi)"
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr "Jangan tambahkan StacktraceSource ke laporan."
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr "Anda tidak bisa menggunakan -C tanpa -S. Sedang menghentikan."
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "Ok untuk mengirim lampiran-lampiran ini? [y/t]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr "%(prog)s <laporan> <direktori tujuan>"
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr "Berkas laporan yang akan dibuka"
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr "direktori tempat mengekstrak laporan"
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "Direktori tujuan ada dan tak kosong."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr "Lihat rincian di laman man"
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr "nyatakan nama berkas log yang dihasilkan oleh valgrind"
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
"pakai ulang dir kotak pasir yang sebelumnya dibuat (SDIR), atau bila belum "
"ada, buatlah"
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
"jangan buat atau pakai ulang direktori kotak pasir untuk simbol awakutu "
"tambahan tapi hanya bergantung kepada simbol awakutu yang telah dipasang"
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
"pakai ulang dir singgahan yang sebelumnya dibuat (CDIR), atau bila belum "
"ada, buatlah"
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"laporkan kemajuan unduh/pasang ketika memasang paket ke dalam kotak pasir"
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
"program yang dapat dijalankan di bawah alat pemeriksa kebocoran memori "
"valgrind untuk mendeteksi kebocoran memori."
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr "Galat: %s bukan executable. Menghentikan."
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Ini terjadi saat suspensi sebelumnya, dan mencegah sistem melanjutkan secara "
"benar."
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Ini terjadi saat hebernasi sebelumnya, dan mencegah sistem melanjutkan "
"secara benar."
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"Pemrosesan pelanjutan menggantung sangat dekat dengan ujung dan akan nampak "
"seperti komplit secara normal."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"Sistem Anda mungkin menjadi tak stabil sekarang dan mungkin perlu distart "
"ulang."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Laporkan masalah..."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Lapor kegagalan kepada pengembang"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr "Maaf, aplikasi %s telah berhenti secara tak terduga."
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "Maaf, %s telah tertutup secara tak terduga."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "Maaf, %s telah mengalami galat internal."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "Kirim"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "Tunjukkan Rincian"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "Lanjutkan"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr "Aplikasi %s telah berhenti merespon."
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr "Program \"%s\" telah berhenti merespon."
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Paket: %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Maaf, terjadi masalah ketika memasang perangkat lunak."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "Aplikasi %s telah mengalami galat internal."
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "Aplikasi %s telah tertutup tanpa diharapkan."
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr ""
"Bila Anda menemui masalah lebih lanjut, cobalah memulai ulang komputer."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Abaikan masalah tipe ini di masa mendatang"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "Sembunyikan Rincian"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Apport"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "Laporan crash"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Maaf, terjadi kesalahan internal.</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr "Ingat ini di masa mendatang"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Abaikan masalah atas versi program ini di masa mendatang"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr "Luncurkan ulang aplikasi ini"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "P_eriksa secara lokal"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr "Jangan kirim"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Mengumpulkan informasi permasalahan</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"Informasi yang dikumpulkan akan dapat membantu para pengembang untuk "
"memperbaiki masalah yang Anda laporkan."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Unggah informasi masalah</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Iniformasi yang dikumpulan telah dikirim ke sistem pelacak bug. Hal ini "
"membutuhkan waktu beberapa menit."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Berkas crash Apport"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "Biarkan Tertutup"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "Luncurkan Ulang"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "Sandi:"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Mengumpulkan Informasi Masalah"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Informasi yang dikumpulkan dapat dikirim ke para pengembang untuk "
"meningkatkan aplikasi. Ini mungkin perlu waktu beberapa menit."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Mengunggah Informasi Masalah"