mirror of https://gitee.com/openkylin/apport.git
1095 lines
35 KiB
Plaintext
1095 lines
35 KiB
Plaintext
# Italian translation for apport
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the apport package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apport\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gianfranco Frisani <gfrisani@libero.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
|
|
msgid "Collect system information"
|
|
msgstr "Raccolta informazioni di sistema"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to collect system information for this problem "
|
|
"report"
|
|
msgstr ""
|
|
"È richiesto autenticarsi per raccogliere le informazioni di sistema riguardo "
|
|
"alla segnalazione di errore"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
|
|
msgid "System problem reports"
|
|
msgstr "Segnalazioni errori di sistema"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
|
|
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserire la propria password per accedere alle segnalazioni d'errore di "
|
|
"programmi di sistema"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:259
|
|
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
|
|
msgstr "Questo pacchetto non sembra installato correttamente"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
|
|
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
|
|
"third party packages and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo non sembra essere un pacchetto ufficiale %s. Riprova dopo aver "
|
|
"aggiornato gli indici dei pacchetti disponibili, se non funziona rimuovere i "
|
|
"relativi pacchetti di terze parti e riprovare."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
|
|
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono presenti delle versioni di pacchetti obsolete. Eseguire l'avanzamento "
|
|
"di versione dei seguenti pacchetti e verificare se il problema è ancora "
|
|
"presente:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:450
|
|
msgid "unknown program"
|
|
msgstr "programma sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
|
|
msgstr "Chiusura inattesa del programma «%s»"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
|
|
"problem and send a report to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nel computer non è presente abbastanza memoria libera per analizzare "
|
|
"automaticamente il problema e inviare una segnalazione agli sviluppatori."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Problem in %s"
|
|
msgstr "Problema in %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
|
|
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
|
|
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
|
|
msgid "Invalid problem report"
|
|
msgstr "Segnalazione di problema non valida"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:516
|
|
msgid "You are not allowed to access this problem report."
|
|
msgstr "Accesso non consentito alla segnalazione riguardo questo problema."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:524
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:526
|
|
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è spazio sufficiente sul disco per elaborare questa segnalazione."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:562
|
|
msgid "No PID specified"
|
|
msgstr "Nessun PID specificato"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:563
|
|
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare un PID. Per maggiori informazioni consultare --help."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
|
|
msgid "Invalid PID"
|
|
msgstr "PID non valido"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:572
|
|
msgid "The specified process ID does not exist."
|
|
msgstr "L'ID di processo specificato non esiste."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:577
|
|
msgid "Not your PID"
|
|
msgstr "Non è un PID dell'utente attuale"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:578
|
|
msgid "The specified process ID does not belong to you."
|
|
msgstr "L'ID di processo specificato non appartiene all'utente attuale."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:635
|
|
msgid "No package specified"
|
|
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario specificare un pacchetto o un PID. Per maggiori informazioni "
|
|
"consultare --help."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:664
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permesso negato"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
|
|
"process owner or as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo specificato non appartiene all'utente corrente. Eseguire questo "
|
|
"programma come il proprietario del processo o come root."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:678
|
|
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
|
|
msgstr "L'identificatore di processo specificato non appartiene al programma"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo script per l'analisi delle anomalie %s non ha rilevato alcun pacchetto "
|
|
"alterato"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s does not exist"
|
|
msgstr "Il pacchetto %s non esiste"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
|
|
#: ../apport/ui.py:972
|
|
msgid "Cannot create report"
|
|
msgstr "Impossibile creare la segnalazione"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
|
msgid "Updating problem report"
|
|
msgstr "Aggiornamento segnalazione del problema"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
|
|
"is a duplicate or already closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente non è il creatore o non è associato a questa segnalazione, oppure "
|
|
"la segnalazione è un duplicato o è già stata chiusa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creare una nuova segnalazione utilizzando «apport-bug»."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
|
|
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
|
|
"a new bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
|
|
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'utente non è il creatore di questa segnalazione . È più semplice marcare "
|
|
"un bug come duplicato di un altro che spostare i commenti e gli allegati di "
|
|
"questa segnalazione in un nuovo bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Successivamente, è consigliato segnalare un nuovo bug utilizzando «apport-"
|
|
"bug» aggiungendovi un commento.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procedere?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
|
msgid "No additional information collected."
|
|
msgstr "Non è stata raccolta alcuna informazione aggiuntiva."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:876
|
|
msgid "What kind of problem do you want to report?"
|
|
msgstr "Che tipo di problema segnalare?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:895
|
|
msgid "Unknown symptom"
|
|
msgstr "Anomalia sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
|
|
msgstr "L'anomalia «%s» è sconosciuta."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
|
|
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
|
|
"process ID is the number listed in the ID column."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'opzione della finestra non può essere utilizzata su Wayland.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Trova l'ID del processo della finestra e quindi esegui 'ubuntu-bug <process "
|
|
"ID>'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'ID del processo può essere trovato eseguendo l'applicazione System "
|
|
"Monitor. Nella scheda Processi, scorri fino a trovare l'applicazione "
|
|
"corretta. L'ID processo è il numero elencato nella colonna ID."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"After closing this message please click on an application window to report a "
|
|
"problem about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo aver chiuso questo messaggio, fare clic sulla finestra di "
|
|
"un'applicazione per segnalarne un problema."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
|
|
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupero dell'identificativo del processo della finestra da parte di xprop "
|
|
"non riuscito"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s <report number>"
|
|
msgstr "%(prog)s <numero rapporto>"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:989
|
|
msgid "Specify package name."
|
|
msgstr "Specificare il nome del pacchetto."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
|
|
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiunge un'etichetta alla segnalazione, può essere specificata più volte"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(prog)s [opzioni] [sintomo|pid|pacchetto|percorso programma|.apport/.crash "
|
|
"file]"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
|
|
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
|
|
"a single argument is given.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia in modalità segnalazione bug. Richiede --package e opzionalmente --"
|
|
"pid oppure solo --pid: se non è indicato alcuno dei due, sarà visualizzato "
|
|
"un elenco di anomalie (implicito se è indicato un singolo argomento)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1053
|
|
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
|
|
msgstr "Fare clic su una finestra per completare i campi della segnalazione."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1061
|
|
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia in modalità aggiornamento bug: è possibile usare l'opzione --package"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1069
|
|
msgid ""
|
|
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
|
|
"argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invia una segnalazione di bug riguardo un'anomalia (implicito se è indicato "
|
|
"il nome di un'anomalia come unico argomento)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
|
|
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il nome del pacchetto in modalità --file-bug: opzionale se --pid è "
|
|
"stato specificato (implicito se il nome del pacchetto è indicato come unico "
|
|
"argomento)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
|
|
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
|
|
"argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un programma in esecuzione nella modalità --file-bug; se viene "
|
|
"specificato, la segnalazione conterrà maggiori informazioni (implicito se il "
|
|
"PID è passato come argomento)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1097
|
|
msgid "The provided pid is a hanging application."
|
|
msgstr "Il PID fornito è un'applicazione in attesa."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
|
|
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnala il crash da un file .apport o .crash fornito, piuttosto che da "
|
|
"quelli in attesa in %s (implicito se file è indicato come unico argomento)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1115
|
|
msgid ""
|
|
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
|
|
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"In modalità segnalazione bug, salva le informazioni raccolte in un file "
|
|
"invece di inviare la segnalazione; il file può poi essere inviato "
|
|
"successivamente da un computer differente"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1131
|
|
msgid "Print the Apport version number."
|
|
msgstr "Mostra il numero di versione del programma."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1292
|
|
msgid ""
|
|
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo eseguirà apport-retrace in una finestra di terminale per esaminare il "
|
|
"crash."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1296
|
|
msgid "Run gdb session"
|
|
msgstr "Esegui una sessione gdb"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1297
|
|
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
|
|
msgstr "Esegui una sessione gdb senza scaricare i simboli di debug"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
|
|
#: ../apport/ui.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
|
|
msgstr "Aggiornare %s con uno stack trace completamente simbolico"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvataggio del rapporto sul crash non riuscito. Impossibile impostare la "
|
|
"modalità di segnalazione."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1357
|
|
msgid "Can't remember send report status settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di invio rapporto non trovate o non memorizzate"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
|
|
msgid ""
|
|
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
|
|
msgstr ""
|
|
"La segnalazione del problema riguarda un programma che non è più installato."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
|
|
"occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il problema si è verificato con il programma «%s», che risulta essere stato "
|
|
"modificato rispetto al momento in cui si è verificato il crash."
|
|
|
|
#. can happen with broken core dumps
|
|
#. can happen with broken gz values
|
|
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
|
|
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa segnalazione di problema è danneggiata e non può essere elaborata."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1533
|
|
msgid "This report is about a package that is not installed."
|
|
msgstr "Questa segnalazione riguarda un pacchetto che non è installato."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1540
|
|
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di elaborare questa segnalazione:"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1557
|
|
msgid ""
|
|
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
|
|
"to report a bug against?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai due versioni di questa applicazione installate, quale vuoi segnalare un "
|
|
"bug?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s snap"
|
|
msgstr "snap %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s deb package"
|
|
msgstr "pacchetto deb %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è fornito da uno snap pubblicato da %s. Contattali tramite %s per "
|
|
"assistenza."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1606
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
|
|
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s è fornito da uno snap pubblicato da %s. Non è stato fornito alcun "
|
|
"indirizzo di contatto; visita il forum all'indirizzo https://forum.snapcraft."
|
|
"io/ per assistenza."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1692
|
|
msgid "Could not determine the package or source package name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare il nome del pacchetto o del pacchetto sorgente."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1723
|
|
msgid "Unable to start web browser"
|
|
msgstr "Impossibile avviare il browser web"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to start web browser to open %s."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il browser web per aprire %s."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile connettersi al database dei crash, controllare la connessione "
|
|
"Internet."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1796
|
|
msgid "Network problem"
|
|
msgstr "Problema di rete"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1822
|
|
msgid "Memory exhaustion"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1824
|
|
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema non ha abbastanza memoria per elaborare questa segnalazione di "
|
|
"crash."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The problem cannot be reported:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è possibile segnalare il problema:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
|
|
msgid "Problem already known"
|
|
msgstr "Problema già noto"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1925
|
|
msgid ""
|
|
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
|
|
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
|
|
"helpful for the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo problema è già presente nell'elenco delle segnalazioni di bug "
|
|
"mostrato nel browser web. Verificare se è possibile aggiungere ulteriori "
|
|
"informazioni che potrebbero essere utili agli sviluppatori."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1936
|
|
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
|
|
msgstr "Il problema è già stato segnalato agli sviluppatori. Grazie."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:87
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premere un tasto per continuare..."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:94
|
|
msgid "What would you like to do? Your options are:"
|
|
msgstr "Cosa fare? Le opzioni sono:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please choose (%s):"
|
|
msgstr "Scegliere (%s):"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%i bytes)"
|
|
msgstr "(%i byte)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
|
|
msgid "(binary data)"
|
|
msgstr "(dati binari)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
|
|
msgid "Send problem report to the developers?"
|
|
msgstr "Inviare la segnalazione del problema agli sviluppatori?"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
|
|
"automatically opened web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una volta inviata la segnalazione del problema, riempire il modulo nella "
|
|
"finestra\n"
|
|
"del browser web che si aprirà automaticamente."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "&Send report (%s)"
|
|
msgstr "&Invia segnalazione (%s)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:222
|
|
msgid "&Examine locally"
|
|
msgstr "&Esamina localmente"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:226
|
|
msgid "&View report"
|
|
msgstr "&Visualizza segnalazione"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:228
|
|
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Tenere il file di segnalazione per un successivo invio o per copiarlo in "
|
|
"un'altra posizione"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:231
|
|
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
|
|
msgstr "&Annulla e ignora i futuri crash di questa versione del programma"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:369
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:255
|
|
msgid "Problem report file:"
|
|
msgstr "File segnalazione problema:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
msgstr "&Conferma"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Errore: %s"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
|
|
msgid "Collecting problem information"
|
|
msgstr "Raccolta informazioni sul problema"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
|
|
"application. This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni raccolte possono essere inviate agli sviluppatori per "
|
|
"migliorare\n"
|
|
"l'applicazione. Potrebbe impiegare alcuni minuti."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
|
|
msgid "Uploading problem information"
|
|
msgstr "Invio informazioni sul problema"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
|
|
"This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni raccolte stanno per essere inviate al sistema di "
|
|
"tracciamento dei bug.\n"
|
|
"Potrebbe impiegare alcuni minuti."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:347
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Fatto"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:353
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
|
|
msgstr "Selezionato: %s. Scelte multiple:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:370
|
|
msgid "Choices:"
|
|
msgstr "Scelte:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:384
|
|
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
|
|
msgstr "Percorso del file (Invio per annullare):"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:390
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Il file non esiste."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:392
|
|
msgid "This is a directory."
|
|
msgstr "Questa è una directory."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:397
|
|
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
|
|
msgstr "Per continuare, è necessario visitare il seguente URL:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:399
|
|
msgid ""
|
|
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"È possibile avviare il browser ora o copiare questo URL in un browser su un "
|
|
"altro computer."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:404
|
|
msgid "Launch a browser now"
|
|
msgstr "Lanciare un browser ora"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:419
|
|
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna segnalazione di crash pendente. Provare --help per maggiori "
|
|
"informazioni."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:48
|
|
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non inserisce i nuovi trace nella segnalazione, ma li scrive sullo stdout"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
|
|
"does not rewrite report)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avvia un sessione interattiva di gdb con il core dump della segnalazione (-o "
|
|
"è ignorato; non scrive la segnalazione)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrive la segnalazione modificata nel file indicato, invece di modificare la "
|
|
"segnalazione originale"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:73
|
|
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina il core dump dalla segnalazione dopo la generazione dello stack trace"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:76
|
|
msgid "Override report's CoreFile"
|
|
msgstr "Sovrascrive il CoreFile della segnalazione"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:79
|
|
msgid "Override report's ExecutablePath"
|
|
msgstr "Sovrascrive l'ExecutablePath della segnalazione"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:82
|
|
msgid "Override report's ProcMaps"
|
|
msgstr "Sovrascrive la ProcMap della segnalazione"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:88
|
|
msgid "Rebuild report's Package information"
|
|
msgstr "Rigenera le informazioni sul Package della segnalazione"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
|
|
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
|
|
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
|
|
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
|
|
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
|
|
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una sandbox temporanea e vi scarica/installa i pacchetti necessari e i "
|
|
"simboli di debug. Senza questa opzione si presume che i pacchetti necessari "
|
|
"e i simboli di debug siano già installati nel sistema. L'argomento punta "
|
|
"alla directory base del sistema di pacchetti: se viene specificato "
|
|
"\"system\", vengono usati i file di configurazione di sistema, ma sarà "
|
|
"possibile eseguire il retrace dei crash avvenuti all'interno della release "
|
|
"attualmente in esecuzione."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
|
|
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
|
|
"have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare un'altra sandbox temporanea per installare la versione di gdb del "
|
|
"rapporto al posto di quella di sistema."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:119
|
|
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segnala avanzamento di scaricamento/installazione durante l'installazione di "
|
|
"pacchetti nella sandbox"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:125
|
|
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
|
|
msgstr "Anteporre gli orari ai messaggi di log nelle operazioni batch"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea e usa repository di terze parti dalle sorgenti specificate nei rapporti"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:139
|
|
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
|
|
msgstr "Directory cache per i pacchetti scaricati nella sandbox"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
|
|
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory per i pacchetti estratti; una successiva esecuzione assumerà che i "
|
|
"pacchetti già scaricati siano stati estratti in questa sandbox."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Installa un pacchetto extra nella sandbox (può essere specificato molteplici "
|
|
"volte)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
|
|
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
|
|
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso di un file con informazioni di autenticazione del database dei "
|
|
"crash. È usato quando si specifica l'ID di un crash per caricare gli stack "
|
|
"trace a cui è stato eseguito un retrace (solo se non è specificato alcuno di "
|
|
"-g, -o e -s)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
|
|
"to the crash database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualizza gli stack trace a cui è stato eseguito un retrace e chiede "
|
|
"conferma prima di inviarli al database dei crash."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:181
|
|
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Percorso al duplicato del database sqlite (predefinito: nessun controllo sul "
|
|
"duplicato)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:188
|
|
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
|
|
msgstr "Non aggiunge StacktraceSource alla segnalazione"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:201
|
|
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
|
|
msgstr "Impossibile usare -C senza -S. Arresto."
|
|
|
|
#. translators: don't translate y/n,
|
|
#. apport currently only checks for "y"
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:231
|
|
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
|
|
msgstr "OK per inviare questi come allegati? [y/n]"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
|
|
msgstr "%(prog)s <report> <directory di destinazione>"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:36
|
|
msgid "Report file to unpack"
|
|
msgstr "Segnala il file da decomprimere"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:37
|
|
msgid "directory to unpack report to"
|
|
msgstr "directory in cui decomprimere il rapporto"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:86
|
|
msgid "Destination directory exists and is not empty."
|
|
msgstr "La directory di destinazione esiste e non è vuota."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
|
|
msgid "See man page for details."
|
|
msgstr "Consultare la pagina man per maggiori dettagli."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
|
|
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
|
|
msgstr "Specifica il nome del file di registro creato da valgrind"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
|
|
"create it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riutilizza una directory di sandbox (SDIR) creata precedentemente o, se non "
|
|
"esiste, la crea"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
|
|
"but rely only on installed debug symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non crea o riutilizzare la directory di sandbox per i simboli di debug "
|
|
"aggiuntivi , ma utilizza solo quelli installati nel sistema"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Riutilizza una directory di cache (CDIR) creata precedentemente o, se non "
|
|
"esiste, la crea"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
|
|
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica l'avanzamento di scaricamento/installazione quando installa pacchetti "
|
|
"nella sandbox"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
|
|
"detection"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'eseguibile che viene eseguito con lo strumento memcheck di valgrind per il "
|
|
"rilevamento della perdita di memoria"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
|
|
msgstr "Errore: %s non è eseguibile. Arresto."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
|
|
"resuming properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò si è verificato durante una precedente sospensione che non ha consentito "
|
|
"il corretto ripristino del sistema."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
|
|
"resuming properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciò si è verificato durante una precedente ibernazione che non ha consentito "
|
|
"il corretto ripristino del sistema."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
|
|
"completed normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il processo di ripristino si è bloccato verso il termine e sarebbe apparso "
|
|
"come completato normalmente."
|
|
|
|
#: ../data/kernel_oops.py:33
|
|
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il sistema potrebbe diventare instabile e potrebbe essere necessario "
|
|
"riavviarlo."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
|
|
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Report a problem..."
|
|
msgstr "Segnala un problema..."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
|
|
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Report a malfunction to the developers"
|
|
msgstr "Segnala un malfunzionamento agli sviluppatori"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
|
|
msgstr "L'applicazione %s si è chiusa inaspettatamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
|
|
msgstr "«%s» si è chiuso inaspettatamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
|
|
msgstr "«%s» ha riscontrato un errore interno."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:333
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostra dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has stopped responding."
|
|
msgstr "L'applicazione %s non risponde più."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
|
|
msgstr "L'applicazione «%s» non risponde più."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package: %s"
|
|
msgstr "Pacchetto: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
|
|
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
|
|
msgstr "Si è verificato un problema durante l'installazione del software."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has experienced an internal error."
|
|
msgstr "L'applicazione %s ha riportato un errore interno."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
|
|
msgstr "L'applicazione «%s» si è chiusa inaspettatamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
|
|
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
|
|
msgstr "Se vengono riscontrati ulteriori problemi, riavviare il computer."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
|
|
msgid "Ignore future problems of this type"
|
|
msgstr "Ignorare futuri problemi di questo tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Nascondi dettagli"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
|
|
msgid "Apport"
|
|
msgstr "Apport"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
|
|
msgid "Crash report"
|
|
msgstr "Segnalazione crash"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
|
|
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Si è verificato un errore interno.</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
|
|
msgid "Remember this in future"
|
|
msgstr "Ricorda questa scelta"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore future problems of this program version"
|
|
msgstr "Ignorare futuri problemi di questa versione del programma"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
|
|
msgid "Relaunch this application"
|
|
msgstr "Rilancia questa applicazione"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
|
|
msgid "_Examine locally"
|
|
msgstr "_Esamina localmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
|
|
msgid "Don't send"
|
|
msgstr "Non inviare"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
|
|
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Raccolta delle informazioni sul problema in corso</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
|
|
"you report."
|
|
msgstr ""
|
|
"È in corso la raccolta di informazioni che potrebbero aiutare gli "
|
|
"sviluppatori a correggere il problema segnalato."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
|
|
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Invio informazioni sul problema</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
|
|
"might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni raccolte stanno per essere inviate al sistema di "
|
|
"tracciamento bug. Potrebbe richiedere alcuni minuti."
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Apport crash file"
|
|
msgstr "File crash di Apport"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:267
|
|
msgid "Leave Closed"
|
|
msgstr "Lascia chiuso"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
|
|
msgid "Relaunch"
|
|
msgstr "Rilancia"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:360
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:363
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:463
|
|
msgid "Collecting Problem Information"
|
|
msgstr "Raccolta informazioni sul problema"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
|
|
"application. This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le informazioni raccolte possono essere inviate agli sviluppatori per "
|
|
"migliorare l'applicazione. Potrebbe richiedere alcuni minuti."
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:513
|
|
msgid "Uploading Problem Information"
|
|
msgstr "Invio informazioni sul problema"
|