apport/po/it.po

1095 lines
35 KiB
Plaintext

# Italian translation for apport
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Gianfranco Frisani <gfrisani@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr "Raccolta informazioni di sistema"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr ""
"È richiesto autenticarsi per raccogliere le informazioni di sistema riguardo "
"alla segnalazione di errore"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr "Segnalazioni errori di sistema"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr ""
"Inserire la propria password per accedere alle segnalazioni d'errore di "
"programmi di sistema"
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Questo pacchetto non sembra installato correttamente"
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
"Questo non sembra essere un pacchetto ufficiale %s. Riprova dopo aver "
"aggiornato gli indici dei pacchetti disponibili, se non funziona rimuovere i "
"relativi pacchetti di terze parti e riprovare."
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sono presenti delle versioni di pacchetti obsolete. Eseguire l'avanzamento "
"di versione dei seguenti pacchetti e verificare se il problema è ancora "
"presente:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "programma sconosciuto"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Chiusura inattesa del programma «%s»"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Nel computer non è presente abbastanza memoria libera per analizzare "
"automaticamente il problema e inviare una segnalazione agli sviluppatori."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Problema in %s"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Segnalazione di problema non valida"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Accesso non consentito alla segnalazione riguardo questo problema."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr ""
"Non c'è spazio sufficiente sul disco per elaborare questa segnalazione."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr "Nessun PID specificato"
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"È necessario specificare un PID. Per maggiori informazioni consultare --help."
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "PID non valido"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr "L'ID di processo specificato non esiste."
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr "Non è un PID dell'utente attuale"
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr "L'ID di processo specificato non appartiene all'utente attuale."
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "Nessun pacchetto specificato"
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"È necessario specificare un pacchetto o un PID. Per maggiori informazioni "
"consultare --help."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"Il processo specificato non appartiene all'utente corrente. Eseguire questo "
"programma come il proprietario del processo o come root."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "L'identificatore di processo specificato non appartiene al programma"
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr ""
"Lo script per l'analisi delle anomalie %s non ha rilevato alcun pacchetto "
"alterato"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Il pacchetto %s non esiste"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "Impossibile creare la segnalazione"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "Aggiornamento segnalazione del problema"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"L'utente non è il creatore o non è associato a questa segnalazione, oppure "
"la segnalazione è un duplicato o è già stata chiusa.\n"
"\n"
"Creare una nuova segnalazione utilizzando «apport-bug»."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"L'utente non è il creatore di questa segnalazione . È più semplice marcare "
"un bug come duplicato di un altro che spostare i commenti e gli allegati di "
"questa segnalazione in un nuovo bug.\n"
"\n"
"Successivamente, è consigliato segnalare un nuovo bug utilizzando «apport-"
"bug» aggiungendovi un commento.\n"
"\n"
"Procedere?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "Non è stata raccolta alcuna informazione aggiuntiva."
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Che tipo di problema segnalare?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Anomalia sconosciuta"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "L'anomalia «%s» è sconosciuta."
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
"L'opzione della finestra non può essere utilizzata su Wayland.\n"
"\n"
"Trova l'ID del processo della finestra e quindi esegui 'ubuntu-bug <process "
"ID>'.\n"
"\n"
"L'ID del processo può essere trovato eseguendo l'applicazione System "
"Monitor. Nella scheda Processi, scorri fino a trovare l'applicazione "
"corretta. L'ID processo è il numero elencato nella colonna ID."
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Dopo aver chiuso questo messaggio, fare clic sulla finestra di "
"un'applicazione per segnalarne un problema."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr ""
"Recupero dell'identificativo del processo della finestra da parte di xprop "
"non riuscito"
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr "%(prog)s <numero rapporto>"
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "Specificare il nome del pacchetto."
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr ""
"Aggiunge un'etichetta alla segnalazione, può essere specificata più volte"
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
"%(prog)s [opzioni] [sintomo|pid|pacchetto|percorso programma|.apport/.crash "
"file]"
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Avvia in modalità segnalazione bug. Richiede --package e opzionalmente --"
"pid oppure solo --pid: se non è indicato alcuno dei due, sarà visualizzato "
"un elenco di anomalie (implicito se è indicato un singolo argomento)."
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Fare clic su una finestra per completare i campi della segnalazione."
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""
"Avvia in modalità aggiornamento bug: è possibile usare l'opzione --package"
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Invia una segnalazione di bug riguardo un'anomalia (implicito se è indicato "
"il nome di un'anomalia come unico argomento)."
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Specifica il nome del pacchetto in modalità --file-bug: opzionale se --pid è "
"stato specificato (implicito se il nome del pacchetto è indicato come unico "
"argomento)."
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Specifica un programma in esecuzione nella modalità --file-bug; se viene "
"specificato, la segnalazione conterrà maggiori informazioni (implicito se il "
"PID è passato come argomento)"
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr "Il PID fornito è un'applicazione in attesa."
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Segnala il crash da un file .apport o .crash fornito, piuttosto che da "
"quelli in attesa in %s (implicito se file è indicato come unico argomento)."
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"In modalità segnalazione bug, salva le informazioni raccolte in un file "
"invece di inviare la segnalazione; il file può poi essere inviato "
"successivamente da un computer differente"
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Mostra il numero di versione del programma."
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr ""
"Questo eseguirà apport-retrace in una finestra di terminale per esaminare il "
"crash."
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "Esegui una sessione gdb"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "Esegui una sessione gdb senza scaricare i simboli di debug"
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "Aggiornare %s con uno stack trace completamente simbolico"
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
"Salvataggio del rapporto sul crash non riuscito. Impossibile impostare la "
"modalità di segnalazione."
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr "Impostazioni di invio rapporto non trovate o non memorizzate"
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr ""
"La segnalazione del problema riguarda un programma che non è più installato."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr ""
"Il problema si è verificato con il programma «%s», che risulta essere stato "
"modificato rispetto al momento in cui si è verificato il crash."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr ""
"Questa segnalazione di problema è danneggiata e non può essere elaborata."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr "Questa segnalazione riguarda un pacchetto che non è installato."
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel tentativo di elaborare questa segnalazione:"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
"Hai due versioni di questa applicazione installate, quale vuoi segnalare un "
"bug?"
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr "snap %s"
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr "pacchetto deb %s"
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
"%s è fornito da uno snap pubblicato da %s. Contattali tramite %s per "
"assistenza."
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
"%s è fornito da uno snap pubblicato da %s. Non è stato fornito alcun "
"indirizzo di contatto; visita il forum all'indirizzo https://forum.snapcraft."
"io/ per assistenza."
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr ""
"Impossibile determinare il nome del pacchetto o del pacchetto sorgente."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Impossibile avviare il browser web"
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Impossibile avviare il browser web per aprire %s."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al database dei crash, controllare la connessione "
"Internet."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "Problema di rete"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Memoria esaurita"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"Il sistema non ha abbastanza memoria per elaborare questa segnalazione di "
"crash."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non è possibile segnalare il problema:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "Problema già noto"
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Questo problema è già presente nell'elenco delle segnalazioni di bug "
"mostrato nel browser web. Verificare se è possibile aggiungere ulteriori "
"informazioni che potrebbero essere utili agli sviluppatori."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Il problema è già stato segnalato agli sviluppatori. Grazie."
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Cosa fare? Le opzioni sono:"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Scegliere (%s):"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i byte)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(dati binari)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Inviare la segnalazione del problema agli sviluppatori?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Una volta inviata la segnalazione del problema, riempire il modulo nella "
"finestra\n"
"del browser web che si aprirà automaticamente."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "&Invia segnalazione (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr "&Esamina localmente"
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "&Visualizza segnalazione"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"&Tenere il file di segnalazione per un successivo invio o per copiarlo in "
"un'altra posizione"
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "&Annulla e ignora i futuri crash di questa versione del programma"
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnulla"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "File segnalazione problema:"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "&Conferma"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Raccolta informazioni sul problema"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Le informazioni raccolte possono essere inviate agli sviluppatori per "
"migliorare\n"
"l'applicazione. Potrebbe impiegare alcuni minuti."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Invio informazioni sul problema"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"Le informazioni raccolte stanno per essere inviate al sistema di "
"tracciamento dei bug.\n"
"Potrebbe impiegare alcuni minuti."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&Fatto"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Selezionato: %s. Scelte multiple:"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "Scelte:"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Percorso del file (Invio per annullare):"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "Questa è una directory."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Per continuare, è necessario visitare il seguente URL:"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"È possibile avviare il browser ora o copiare questo URL in un browser su un "
"altro computer."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Lanciare un browser ora"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"Nessuna segnalazione di crash pendente. Provare --help per maggiori "
"informazioni."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"Non inserisce i nuovi trace nella segnalazione, ma li scrive sullo stdout"
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Avvia un sessione interattiva di gdb con il core dump della segnalazione (-o "
"è ignorato; non scrive la segnalazione)"
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Scrive la segnalazione modificata nel file indicato, invece di modificare la "
"segnalazione originale"
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr ""
"Elimina il core dump dalla segnalazione dopo la generazione dello stack trace"
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Sovrascrive il CoreFile della segnalazione"
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Sovrascrive l'ExecutablePath della segnalazione"
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Sovrascrive la ProcMap della segnalazione"
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Rigenera le informazioni sul Package della segnalazione"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"Crea una sandbox temporanea e vi scarica/installa i pacchetti necessari e i "
"simboli di debug. Senza questa opzione si presume che i pacchetti necessari "
"e i simboli di debug siano già installati nel sistema. L'argomento punta "
"alla directory base del sistema di pacchetti: se viene specificato "
"\"system\", vengono usati i file di configurazione di sistema, ma sarà "
"possibile eseguire il retrace dei crash avvenuti all'interno della release "
"attualmente in esecuzione."
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
"Creare un'altra sandbox temporanea per installare la versione di gdb del "
"rapporto al posto di quella di sistema."
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Segnala avanzamento di scaricamento/installazione durante l'installazione di "
"pacchetti nella sandbox"
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr "Anteporre gli orari ai messaggi di log nelle operazioni batch"
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
"Crea e usa repository di terze parti dalle sorgenti specificate nei rapporti"
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "Directory cache per i pacchetti scaricati nella sandbox"
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
"Directory per i pacchetti estratti; una successiva esecuzione assumerà che i "
"pacchetti già scaricati siano stati estratti in questa sandbox."
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr ""
"Installa un pacchetto extra nella sandbox (può essere specificato molteplici "
"volte)"
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Percorso di un file con informazioni di autenticazione del database dei "
"crash. È usato quando si specifica l'ID di un crash per caricare gli stack "
"trace a cui è stato eseguito un retrace (solo se non è specificato alcuno di "
"-g, -o e -s)"
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Visualizza gli stack trace a cui è stato eseguito un retrace e chiede "
"conferma prima di inviarli al database dei crash."
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Percorso al duplicato del database sqlite (predefinito: nessun controllo sul "
"duplicato)"
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr "Non aggiunge StacktraceSource alla segnalazione"
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr "Impossibile usare -C senza -S. Arresto."
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "OK per inviare questi come allegati? [y/n]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr "%(prog)s <report> <directory di destinazione>"
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr "Segnala il file da decomprimere"
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr "directory in cui decomprimere il rapporto"
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "La directory di destinazione esiste e non è vuota."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr "Consultare la pagina man per maggiori dettagli."
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr "Specifica il nome del file di registro creato da valgrind"
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
"Riutilizza una directory di sandbox (SDIR) creata precedentemente o, se non "
"esiste, la crea"
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
"Non crea o riutilizzare la directory di sandbox per i simboli di debug "
"aggiuntivi , ma utilizza solo quelli installati nel sistema"
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
"Riutilizza una directory di cache (CDIR) creata precedentemente o, se non "
"esiste, la crea"
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Indica l'avanzamento di scaricamento/installazione quando installa pacchetti "
"nella sandbox"
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
"l'eseguibile che viene eseguito con lo strumento memcheck di valgrind per il "
"rilevamento della perdita di memoria"
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr "Errore: %s non è eseguibile. Arresto."
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Ciò si è verificato durante una precedente sospensione che non ha consentito "
"il corretto ripristino del sistema."
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Ciò si è verificato durante una precedente ibernazione che non ha consentito "
"il corretto ripristino del sistema."
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"Il processo di ripristino si è bloccato verso il termine e sarebbe apparso "
"come completato normalmente."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"Il sistema potrebbe diventare instabile e potrebbe essere necessario "
"riavviarlo."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Segnala un problema..."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Segnala un malfunzionamento agli sviluppatori"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr "L'applicazione %s si è chiusa inaspettatamente."
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "«%s» si è chiuso inaspettatamente."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "«%s» ha riscontrato un errore interno."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr "L'applicazione %s non risponde più."
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr "L'applicazione «%s» non risponde più."
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Pacchetto: %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'installazione del software."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "L'applicazione %s ha riportato un errore interno."
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "L'applicazione «%s» si è chiusa inaspettatamente."
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr "Se vengono riscontrati ulteriori problemi, riavviare il computer."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Ignorare futuri problemi di questo tipo"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "Nascondi dettagli"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Apport"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "Segnalazione crash"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Si è verificato un errore interno.</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr "Ricorda questa scelta"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Ignorare futuri problemi di questa versione del programma"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr "Rilancia questa applicazione"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "_Esamina localmente"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr "Non inviare"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Raccolta delle informazioni sul problema in corso</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"È in corso la raccolta di informazioni che potrebbero aiutare gli "
"sviluppatori a correggere il problema segnalato."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Invio informazioni sul problema</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Le informazioni raccolte stanno per essere inviate al sistema di "
"tracciamento bug. Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "File crash di Apport"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "Lascia chiuso"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "Rilancia"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Raccolta informazioni sul problema"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Le informazioni raccolte possono essere inviate agli sviluppatori per "
"migliorare l'applicazione. Potrebbe richiedere alcuni minuti."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Invio informazioni sul problema"