mirror of https://gitee.com/openkylin/apport.git
1074 lines
35 KiB
Plaintext
1074 lines
35 KiB
Plaintext
# Occitan (post 1500) translation for apport
|
||
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
||
# This file is distributed under the same license as the apport package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: apport\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 13:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Occitan (post 1500) <oc@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-17 09:08+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 67d34a19aaa1df7be4dd8bf498cbc5bbd785067b)\n"
|
||
|
||
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
|
||
msgid "Collect system information"
|
||
msgstr "Collectar d'informacions a prepaus del sistèma"
|
||
|
||
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to collect system information for this problem "
|
||
"report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una autentificacion es necessària per collectar l'informacion del sistèma "
|
||
"requesida per aqueste rapòrt de bug"
|
||
|
||
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
|
||
msgid "System problem reports"
|
||
msgstr "Rapòrts de problèmas sistèma"
|
||
|
||
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
|
||
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Picatz vòstre senhal per accedir a de rapòrts de problèmas de programas "
|
||
"sistèma"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:259
|
||
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
|
||
msgstr "Sembla qu'aqueste paquet es pas installat corrèctament."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
|
||
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
|
||
"third party packages and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò sembla pas un paquet %s oficial. Volgatz tornar ensajar aprèp aver mesa "
|
||
"a jorn los indexes dels paquets disponibles, se fonciona pas, suprimissètz "
|
||
"los paquets tèrces ligats e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
|
||
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las versions installadas d'unes paquets son obsoletas. Metètz a jorn los "
|
||
"paquets seguents, puèi verificatz se lo problèma es encara present :%s"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:450
|
||
msgid "unknown program"
|
||
msgstr "programa desconegut"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
|
||
msgstr "O planhèm, lo programa « %s » a quitat d'un biais imprevist"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
|
||
"problem and send a report to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstre ordenador possedís pas pro de memòria liura per analisar "
|
||
"automaticament lo problèma e mandar un rapòrt als desvolopaires."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Problem in %s"
|
||
msgstr "Problèma dins %s"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
|
||
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
|
||
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
|
||
msgid "Invalid problem report"
|
||
msgstr "Rapòrt d'incident invalid"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:516
|
||
msgid "You are not allowed to access this problem report."
|
||
msgstr "Sètz pas autorizat a accedir aqueste rapòrt d'incident."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:524
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:526
|
||
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
|
||
msgstr "I a pas pro d'espaci de disc disponible per tractar aqueste rapòrt."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:562
|
||
msgid "No PID specified"
|
||
msgstr "Cap de PID especificat"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:563
|
||
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
|
||
msgstr "Devètz especificar un PID. Vejatz --help per mai d’informacions."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
|
||
msgid "Invalid PID"
|
||
msgstr "PID invalida"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:572
|
||
msgid "The specified process ID does not exist."
|
||
msgstr "L'ID de processus indicat existís pas."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:577
|
||
msgid "Not your PID"
|
||
msgstr "Pas vòstre PID"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:578
|
||
msgid "The specified process ID does not belong to you."
|
||
msgstr "L’identificant de processus indicat vos aparten pas."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:635
|
||
msgid "No package specified"
|
||
msgstr "Cap de paquet pas especificat"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:637
|
||
msgid ""
|
||
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos cal precisar un paquet o un PID. Utilizatz --help per mai d'informacions."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:664
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Autorizacion refusada"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:666
|
||
msgid ""
|
||
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
|
||
"process owner or as root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo processus especificat vos aparten pas. Executatz aqueste programa en tant "
|
||
"que proprietari del processus o en tant qu'administrator (root)."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:678
|
||
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
|
||
msgstr "L'ID de processus especificat aparten pas a cap de programa."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
|
||
msgstr "L'escript %s a pas pogut determinar un paquet afectat"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Package %s does not exist"
|
||
msgstr "Lo paquet %s existís pas"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
|
||
#: ../apport/ui.py:972
|
||
msgid "Cannot create report"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo rapòrt"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
||
msgid "Updating problem report"
|
||
msgstr "Mesa a jorn del rapòrt d'incident"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:751
|
||
msgid ""
|
||
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
|
||
"is a duplicate or already closed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste rapòrt es pas estat fait per vos o vos i sètz pas inscrit ; o es "
|
||
"tampat o s'agís d'un doblon.\n"
|
||
"Creatz un rapòrt novèl en utilizant « apport-bug »."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:763
|
||
msgid ""
|
||
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
|
||
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
|
||
"a new bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
|
||
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz pas lo redactor d'aqueste rapòrt d'incident. Es pus aisit de marcar un "
|
||
"bug coma duplicata que non pas de desplaçar vòstres comentaris e pèças "
|
||
"juntas sus un bug novèl.\n"
|
||
"Vos recomandam doncas de completar un senhalament de bug novèl en utilizant "
|
||
"\"apport-bug\" e de ne far un comentari dins lo bug inicial. \n"
|
||
"Sètz segur que volètz contunhar ?"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
||
msgid "No additional information collected."
|
||
msgstr "Cap d'informacion suplementària es pas estada collectada."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:876
|
||
msgid "What kind of problem do you want to report?"
|
||
msgstr "Quin tipe de problèma volètz senhalar ?"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:895
|
||
msgid "Unknown symptom"
|
||
msgstr "Simptòma desconegut"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
|
||
msgstr "Lo simptòma « %s » es desconegut."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:934
|
||
msgid ""
|
||
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
|
||
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
|
||
"process ID is the number listed in the ID column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:950
|
||
msgid ""
|
||
"After closing this message please click on an application window to report a "
|
||
"problem about it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprèp la tampadura d'aqueste messatge, clicatz sus la fenèstra de "
|
||
"l'aplicacion per la quala volètz senhalar un problèma."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
|
||
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
|
||
msgstr "xprop a pas pogut determinar l'ID del processus de la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prog)s <report number>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:989
|
||
msgid "Specify package name."
|
||
msgstr "Indicatz lo nom del paquet."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
|
||
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apondre un marcador suplementari pel rapòrt. Pòt èsser especificat mantun "
|
||
"còp."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1044
|
||
msgid ""
|
||
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
|
||
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
|
||
"a single argument is given.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avia en mòde senhalament de bug. Necessita l'argument --package e --pid en "
|
||
"opcion, o simplament --pid. Se n'i a pas cap de provesit, aficha una lista "
|
||
"de simptòmas coneguts. (Implicit se un sol argument es provesit.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1053
|
||
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
|
||
msgstr "Clicatz sus la fenèstra per la quala volètz senhalar un problèma."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1061
|
||
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
|
||
msgstr "Començar en mòde « mesa a jorn de bug ». Accèpta l'opcion --package"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1069
|
||
msgid ""
|
||
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
|
||
"argument.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Efectua un senhalament de bug a prepaus d'un simptòma. (Implicit se lo nom "
|
||
"del simptòma es donat coma argument unic.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1078
|
||
msgid ""
|
||
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
|
||
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica un nom de paquet dins lo mòde --file-bug. Aquò's opcional se --"
|
||
"pid es especificat. (Implicit se lo nom del paquet es donat coma argument "
|
||
"unic.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
|
||
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
|
||
"argument.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar un programa que s'executa en mòde « --file-bug ». S'aquò es "
|
||
"especificat, lo rapòrt de bug contendrà mai d'informacions. (implicita se "
|
||
"l’identificant del processus es passat coma argument unic)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1097
|
||
msgid "The provided pid is a hanging application."
|
||
msgstr "Lo pid provesit es una aplicacion que respond pas."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
|
||
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senhala lo bug a partir d'un fichièr .apport o .crash donat puslèu qu'a "
|
||
"partir de los que son en espèra dins %s. (Implicit se lo fichièr es donat "
|
||
"coma argument unic.)"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1115
|
||
msgid ""
|
||
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
|
||
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"En mòde de senhalament de bug, enregistra las informacions collectadas dins "
|
||
"un fichièr puslèu que de generar un rapòrt. Aqueste fichièr poirà èsser "
|
||
"utilizat pus tard a partir d'una autra maquina per mandar un rapòrt."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1131
|
||
msgid "Print the Apport version number."
|
||
msgstr "Aficha lo numèro de version d'Apport."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1292
|
||
msgid ""
|
||
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò va aviar apport-retrace dins una fenèstra de terminal per examinar lo "
|
||
"crash."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1296
|
||
msgid "Run gdb session"
|
||
msgstr "Aviar una session gdb"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1297
|
||
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
|
||
msgstr "Executar la session gdb sens telecargar los simbòls de desbugatge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
|
||
#: ../apport/ui.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
|
||
msgstr "Mesa a jorn de %s amb una traça de la pila totalament simbolica"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’enregistrament de l’estat dels rapòrts de plantatge a fracassat. "
|
||
"Definicion impossibla del mòde de senhalament ;automatic o desactivat."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1357
|
||
msgid "Can't remember send report status settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se remembrar dels paramètres d'estat del rapòrt de mandadís"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
|
||
msgid ""
|
||
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste rapòrt d'incident s'aplica a un logicial qu'es pas pus installat per "
|
||
"aquesta distribucion."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1468
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
|
||
"occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo problèma concernís lo programa %s qu'a cambiat dempuèi lo plantatge."
|
||
|
||
#. can happen with broken core dumps
|
||
#. can happen with broken gz values
|
||
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
|
||
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
|
||
msgstr "Aqueste rapòrt d'incident es damatjat e pòt pas èsser tractat."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1533
|
||
msgid "This report is about a package that is not installed."
|
||
msgstr "Aqueste senhalament es a prepaus d’un paquet qu’es pas installat."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1540
|
||
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es producha al moment del tractament d'aqueste rapòrt "
|
||
"d'anomalia :"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1557
|
||
msgid ""
|
||
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
|
||
"to report a bug against?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz doas version installadas d’aquesta aplicacion, per la quala volètz "
|
||
"senhalar un bug ?"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s snap"
|
||
msgstr "snap %s"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s deb package"
|
||
msgstr "paquet deb %s"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s es provesit per un snap publicat per %s. Contactatz-los via %s per "
|
||
"obténer d’ajuda."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1606
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
|
||
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s es provesit per un snap publicat per %s. Cap d’adreça de contacte es pas "
|
||
"fornida ; consultatz lo forum a l’adreça https://forum.snapcraft.io/ per "
|
||
"obténer d’ajuda."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1692
|
||
msgid "Could not determine the package or source package name."
|
||
msgstr "Impossible de determinar lo nom del paquet o del paquet font."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1723
|
||
msgid "Unable to start web browser"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar lo navigador web"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1724
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to start web browser to open %s."
|
||
msgstr "Impossible d'aviar lo navigador web per dobrir %s."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1793
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de se connectar a la basa de donadas dels plantatges. Verificatz "
|
||
"vòstra connexion a l'Internet."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1796
|
||
msgid "Network problem"
|
||
msgstr "Problèma de ret"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1822
|
||
msgid "Memory exhaustion"
|
||
msgstr "Memòria saturada"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1824
|
||
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstre sistèma dispausa pas de pro de memòria per tractar aqueste rapòrt "
|
||
"d'incident."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1869
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The problem cannot be reported:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo problèma pòt pas èsser senhalat :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
|
||
msgid "Problem already known"
|
||
msgstr "Problèma ja conegut"
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1925
|
||
msgid ""
|
||
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
|
||
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
|
||
"helpful for the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste problèma ja es estat senhalat dins lo rapòrt d'incident afichat per "
|
||
"vòstre navigador. Verificatz se podètz apondre d'informacions "
|
||
"complementàrias susceptiblas d'ajudar los desvolopaires."
|
||
|
||
#: ../apport/ui.py:1936
|
||
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
|
||
msgstr "Aqueste problèma es ja estat senhalat als desvolopaires. Mercé !"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:87
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Quichatz sus una tòca per contunhar..."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:94
|
||
msgid "What would you like to do? Your options are:"
|
||
msgstr "Qué volètz far ? Las causidas possiblas son :"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please choose (%s):"
|
||
msgstr "Fasètz una causida (%s) :"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(%i bytes)"
|
||
msgstr "(%i octets)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
|
||
msgid "(binary data)"
|
||
msgstr "(donadas binàrias)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
|
||
msgid "Send problem report to the developers?"
|
||
msgstr "Mandar un rapòrt d'errors als desvolopaires ?"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:211
|
||
msgid ""
|
||
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
|
||
"automatically opened web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un còp que lo rapòrt d'incident serà estat mandat, completatz lo\n"
|
||
"formulari dobèrt automaticament dins vòstre navigador Web."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "&Send report (%s)"
|
||
msgstr "&Mandar lo rapòrt (%s)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:222
|
||
msgid "&Examine locally"
|
||
msgstr "&Examinar en local"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:226
|
||
msgid "&View report"
|
||
msgstr "&Veire lo rapòrt"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:228
|
||
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Conservar lo fichièr del rapòrt per lo mandar ulteriorament o lo copiar "
|
||
"endacòm"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:231
|
||
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anullar e &ignorar los plantatges venents d'aquesta version del programa"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:369
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anullar"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:255
|
||
msgid "Problem report file:"
|
||
msgstr "Fichièr del rapòrt d'incident :"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
|
||
msgid "&Confirm"
|
||
msgstr "&Confirmar"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Error : %s"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
|
||
msgid "Collecting problem information"
|
||
msgstr "Collècta d'informacions ligadas al problèma"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:273
|
||
msgid ""
|
||
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
|
||
"application. This might take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las informacions collectadas pòdon èsser mandadas als desvolopaires per \n"
|
||
"melhorar l'aplicacion. Aquò pòt prene qualques minutas."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
|
||
msgid "Uploading problem information"
|
||
msgstr "Mandadís de las informacions ligadas al problèma"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:291
|
||
msgid ""
|
||
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
|
||
"This might take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las informacions collectadas son mandadas al sistèma de seguit de bugs.\n"
|
||
"Aquò pòt prene qualques minutas."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:347
|
||
msgid "&Done"
|
||
msgstr "&Acabat"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:353
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "pas cap"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:354
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
|
||
msgstr "Seleccionat : % s. Causida multipla :"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:370
|
||
msgid "Choices:"
|
||
msgstr "Causida multipla :"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:384
|
||
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
|
||
msgstr "Emplaçament del fichièr (tòca Entrada per anullar) :"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:390
|
||
msgid "File does not exist."
|
||
msgstr "Lo fichièr existís pas."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:392
|
||
msgid "This is a directory."
|
||
msgstr "Aquò's un repertòri."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:397
|
||
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
|
||
msgstr "Per contunhar, vos cal anar a aquela adreça :"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:399
|
||
msgid ""
|
||
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz dobrir un navigador Web ara, o picar aquesta URL dins un navigador "
|
||
"sus un autre ordenador."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:404
|
||
msgid "Launch a browser now"
|
||
msgstr "Aviar un navigador Web ara"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-cli.py:419
|
||
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas cap de rapòrt d'incident en espèra. Ensajatz --help per mai "
|
||
"d'informacions."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:48
|
||
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaçar pas las « traças » novèlas dins lo rapòrt de bug, mas los escriure "
|
||
"sus la sortida estandarda."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
|
||
"does not rewrite report)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avia una session gdb interactiva amb l'imatge memòria (core dump) del rapòrt "
|
||
"(-0 ignorat ; reescriu pas lo rapòrt)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:64
|
||
msgid ""
|
||
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escriu lo rapòrt dins un fichièr donat puslèu que de modificar lo rapòrt "
|
||
"d'origina."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:73
|
||
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimir l'imatge memòria (core dump) del compte rendut aprèp regeneracion "
|
||
"de l'estat de la pila"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:76
|
||
msgid "Override report's CoreFile"
|
||
msgstr "Espotir lo fichièr d'imatge memòria (CoreFile) del rapòrt"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:79
|
||
msgid "Override report's ExecutablePath"
|
||
msgstr "Espotir l'emplaçament de l'executable (ExecutablePath) del rapòrt"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:82
|
||
msgid "Override report's ProcMaps"
|
||
msgstr "Espotir la lista dels processus (ProcMaps) del rapòrt"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:88
|
||
msgid "Rebuild report's Package information"
|
||
msgstr "Tornar construire las informacions suls paquets del rapòrt"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
|
||
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
|
||
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
|
||
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
|
||
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
|
||
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Metre en plaça un nauc de sabla temporari e i telecargar/installar los "
|
||
"paquets e los simbòls de desbugatge necessaris ; sens aquesta opcion, serà "
|
||
"supausat que los paquets e los simbòls de desbugatge necessaris son ja "
|
||
"installats sul sistèma. L'argument punta cap al dorsièr de configuracion de "
|
||
"basa del sistèma de creacion de paquets ; s'especificatz \"system\", los "
|
||
"fichièrs de configuracion del sistèma seràn utilizats, mas sols los "
|
||
"plantatges de la version en cors d'execucion poiràn èsser traçats."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:109
|
||
msgid ""
|
||
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
|
||
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
|
||
"have installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Construire un autre nauc de sabla temporari per l'installacion de GDB e de "
|
||
"sas dependéncias en utilizant la meteissa version que la del rapòrt puslèu "
|
||
"que la version de GDB qu'avètz installada."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:119
|
||
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senhalar l'avançament del telecargament/de l'installacion pendent "
|
||
"l'installacion de paquets dins lo nauc de sabla."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:125
|
||
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prefixar un orodatatge als messatges de jornal, per un tractament per lòts"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:131
|
||
msgid ""
|
||
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear e utilizar de depauses tèrces a partir d'originas especificadas dins "
|
||
"de rapòrts"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:139
|
||
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
|
||
msgstr "Repertòri de cache pels paquets telecargats dins lo nauc de sabla"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
|
||
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repertòri pels paquets descompressats. Las execucions futuras presumiràn "
|
||
"qu'un paquet ja telecargat serà tanben extrait dins aqueste nauc de sabla."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installar un paquet suplementari dins lo nauc de sabla (pòt èsser "
|
||
"especificat mantun còp)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
|
||
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
|
||
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplaçant d'un fichièr que conten las informacions d'autentificacion a la "
|
||
"basa de donadas dels plantatges. Aquò's utilizat quand òm indica un ID de "
|
||
"plantatge per cargar l'estat de la pila (solzment se -g, -o o -s son pas "
|
||
"especificats)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:173
|
||
msgid ""
|
||
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
|
||
"to the crash database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar l'estat de la pila reconstituida e demandar una confirmacion abans "
|
||
"de lo mandar a la basa de donadas dels plantatges."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:181
|
||
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emplaçament de la còpia de la banca de donadas SQLite (per defaut : pas de "
|
||
"verificacion de la còpia)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:188
|
||
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
|
||
msgstr "Apondre pas StacktraceSource al rapòrt."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:201
|
||
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
|
||
msgstr "Podètz pas utilizar -C sens -S. Arrèst."
|
||
|
||
#. translators: don't translate y/n,
|
||
#. apport currently only checks for "y"
|
||
#: ../bin/apport-retrace.py:231
|
||
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
|
||
msgstr "D'acòrdi per mandar aquò coma pèças juntas ? [y/n]"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-unpack.py:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-unpack.py:36
|
||
msgid "Report file to unpack"
|
||
msgstr "Fichièr de rapòrt de descompressar"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-unpack.py:37
|
||
msgid "directory to unpack report to"
|
||
msgstr "repertòri per descompressar lo rapòrt"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-unpack.py:86
|
||
msgid "Destination directory exists and is not empty."
|
||
msgstr "Lo dorsièr de destinacion existís ja e es pas void."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
|
||
msgid "See man page for details."
|
||
msgstr "Vejatz la pagina de manual per mai de detalhs."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
|
||
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
|
||
msgstr "especifica lo nom del fichièr jornal produit per valgrind"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
|
||
"create it"
|
||
msgstr ""
|
||
"reütilizar un repertòri de nauc de sabla (« sandbox ») (SDIR) creat "
|
||
"precedentament o, s'existís pas, lo crear"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
|
||
"but rely only on installed debug symbols."
|
||
msgstr ""
|
||
"crear pas o reütilizar pas un repertòri sandbox per de simbòls de desbugatge "
|
||
"addicionals mas s'apuejar solament suls simbòls de desbugatge instaltats."
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
|
||
msgid ""
|
||
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
|
||
"it"
|
||
msgstr ""
|
||
"reütilizar un repertòri de cache (CDIR) precedentament creat o, s'existís "
|
||
"pas, lo crear"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
|
||
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
||
msgstr ""
|
||
"afichar la progression del telecargament e de l'installacion al moment de "
|
||
"l'installacion de paquets dins lo nauc de sabla (« sandbox »)"
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
|
||
"detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
|
||
msgstr "Error : %s es pas un executable. Arrèst."
|
||
|
||
#: ../data/apportcheckresume.py:75
|
||
msgid ""
|
||
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
|
||
"resuming properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò s'es produit precedentament al moment d'una mesa en velha e a empachat "
|
||
"lo sistèma de se reaviar corrèctament."
|
||
|
||
#: ../data/apportcheckresume.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
|
||
"resuming properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò s'es produit precedentament al moment d'una mesa en velha perlongada e "
|
||
"a empachat lo sistèma de se reaviar corrèctament."
|
||
|
||
#: ../data/apportcheckresume.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
|
||
"completed normally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo processus de represa s'es blocat juste abans d'arribar a son tèrme e "
|
||
"apareisserà coma s'èra acabat normalament."
|
||
|
||
#: ../data/kernel_oops.py:33
|
||
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara, vòstre sistèma se pòt far instable e pòt aver besonh d'èsser reaviat."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
|
||
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Report a problem..."
|
||
msgstr "Senhalar un problèma..."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
|
||
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report a malfunction to the developers"
|
||
msgstr "Senhalar un disfoncionament als desvolopaires"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
|
||
msgstr "O planhèm, %s s'es arrestada d'un biais inesperat."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
|
||
msgstr "O planhèm, %s a quitat d'un biais imprevist."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
|
||
msgstr "O planhèm, %s a rencontrat una error intèrna."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Mandar"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:333
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afichar los detalhs"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Contunhar"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The application %s has stopped responding."
|
||
msgstr "L'aplicacion %s a daissat de respondre."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
|
||
msgstr "Lo programa \"%s\" a daissat de respondre."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Package: %s"
|
||
msgstr "Paquet : %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
|
||
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, una error s'es produita al moment de l'installacion del logicial."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The application %s has experienced an internal error."
|
||
msgstr "L'aplicacion %s a patit una error intèrna."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
|
||
msgstr "L'aplicacion %s a quitat d'un biais imprevist."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
|
||
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
|
||
msgstr "En cas de problèmas mai, ensajatz de reaviar vòstre ordenador."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
|
||
msgid "Ignore future problems of this type"
|
||
msgstr "Ignorar los problèmas d'aquesta mena que venon"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
|
||
msgid "Hide Details"
|
||
msgstr "Amagar los detalhs"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
|
||
msgid "Apport"
|
||
msgstr "Apòrt"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D'acòrdi"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
|
||
msgid "Crash report"
|
||
msgstr "Rapòrt d'anomalia"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
|
||
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>O planhèm, una error intèrna s'es produita !</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
|
||
msgid "Remember this in future"
|
||
msgstr "Se'n remembrar d'ara enlà"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore future problems of this program version"
|
||
msgstr "Ignorar los problèmas que venon d'aquesta version del programa"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
|
||
msgid "Relaunch this application"
|
||
msgstr "Reaviar aquesta aplicacion"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
|
||
msgid "_Examine locally"
|
||
msgstr "_Examinar en local"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
|
||
msgid "Don't send"
|
||
msgstr "Mandar pas"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
|
||
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Collècta d'informacions ligadas al problèma</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
|
||
"you report."
|
||
msgstr ""
|
||
"De donadas son en cors de collècta per ajudar los desvolopaires a corregir "
|
||
"lo problèma qu'avètz rencontrat."
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
|
||
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Mandadís de las informacions ligadas a l'incident</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
|
||
msgid ""
|
||
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
|
||
"might take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las donadas collectadas son transmesas al sistèma de seguit dels bugs. Aquò "
|
||
"pòt prene qualques minutas."
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Apport crash file"
|
||
msgstr "Fichièr d'arrèst brutal d'Apport"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:267
|
||
msgid "Leave Closed"
|
||
msgstr "Daissar tampat"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
|
||
msgid "Relaunch"
|
||
msgstr "Reaviar"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:360
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilizaire :"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:363
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senhal :"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:463
|
||
msgid "Collecting Problem Information"
|
||
msgstr "Collècta de las informacions ligadas al problèma"
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
|
||
"application. This might take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las informations collectadas pòdon èsser mandadas als desvolopaires per "
|
||
"melhorar l'aplicacion. Aquò pòt prene qualques minutas."
|
||
|
||
#: ../kde/apport-kde.py:513
|
||
msgid "Uploading Problem Information"
|
||
msgstr "Mandadís de las informacions ligadas al problèma"
|