apport/po/pl.po

1076 lines
35 KiB
Plaintext

# Polish translation for apport
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the apport package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Marek Adamski <Unknown>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
msgid "Collect system information"
msgstr "Pobranie informacji o systemie"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to collect system information for this problem "
"report"
msgstr "Aby pobrać informacje o systemie, wymagana jest autoryzacja"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
msgid "System problem reports"
msgstr "Raporty problemów systemowych"
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do raportów o błędach systemowych, należy wprowadzić hasło"
#: ../apport/ui.py:259
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
msgstr "Prawdopobnie pakiet został zainstalowany nieprawidłowo"
#: ../apport/ui.py:269
#, python-format
msgid ""
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
"third party packages and try again."
msgstr ""
"To nie wygląda na oficjalny pakiet %s. Należy spróbować ponownie po "
"zaktualizowaniu indeksów dostępnych pakietów, jeśli to nie zadziała, usunąć "
"powiązane pakiety dostawców zewnętrznych i spróbować ponownie."
#: ../apport/ui.py:299
#, python-format
msgid ""
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Niektóre wersje pakietów są już przestarzałe. Proszę zaktualizować "
"następujące pakiety i sprawdzić, czy problem nadal występuje:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:450
msgid "unknown program"
msgstr "nieznany program"
#: ../apport/ui.py:452
#, python-format
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
msgstr "Przepraszamy, program %s został niespodziewanie zakończony"
#: ../apport/ui.py:454
msgid ""
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
"problem and send a report to the developers."
msgstr ""
"Komputer nie posiada wystarczającej ilości wolnej pamięci, aby automatycznie "
"przeanalizować problem i zgłosić błąd do twórców programu."
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
#, python-format
msgid "Problem in %s"
msgstr "Wystąpił problem w %s"
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
msgid "Invalid problem report"
msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie o błędzie"
#: ../apport/ui.py:516
msgid "You are not allowed to access this problem report."
msgstr "Brak dostępu do zgłoszenia o błędzie."
#: ../apport/ui.py:524
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../apport/ui.py:526
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
msgstr ""
"Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku, aby przetworzyć to "
"zgłoszenie."
#: ../apport/ui.py:562
msgid "No PID specified"
msgstr "Nie określono PID"
#: ../apport/ui.py:563
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Należy podać PID. Więcej informacji dostępnych po wpisaniu --help w "
"terminalu."
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
msgid "Invalid PID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator procesu"
#: ../apport/ui.py:572
msgid "The specified process ID does not exist."
msgstr "Podany ID procesu nie istnieje."
#: ../apport/ui.py:577
msgid "Not your PID"
msgstr "Nie Twój PID"
#: ../apport/ui.py:578
msgid "The specified process ID does not belong to you."
msgstr "Podany ID procesu nie należy do Ciebie."
#: ../apport/ui.py:635
msgid "No package specified"
msgstr "Nie określono pakietu"
#: ../apport/ui.py:637
msgid ""
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
msgstr ""
"Należy określić pakiet lub identyfikator procesu. Proszę użyć opcji --help, "
"aby uzyskać więcej informacji."
#: ../apport/ui.py:664
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: ../apport/ui.py:666
msgid ""
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
"process owner or as root."
msgstr ""
"Określony proces nie jest własnością bieżącego użytkownika. Proszę uruchomić "
"ten program jako właściciel procesu lub jako administrator."
#: ../apport/ui.py:678
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
msgstr "Określony identyfikator procesu nie powiązany jest z żadnym programem."
#: ../apport/ui.py:699
#, python-format
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
msgstr "Skrypt symptomu %s nie określił pakietu"
#: ../apport/ui.py:705
#, python-format
msgid "Package %s does not exist"
msgstr "Pakiet %s nie istnieje"
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
#: ../apport/ui.py:972
msgid "Cannot create report"
msgstr "Nie można utworzyć raportu"
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "Updating problem report"
msgstr "Uaktualnianie zgłoszenia o błędzie"
#: ../apport/ui.py:751
msgid ""
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
"is a duplicate or already closed.\n"
"\n"
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
msgstr ""
"Użytkownik nie jest autorem lub subskrybentem tego zgłoszenia o błędzie lub "
"zgłoszenie jest duplikatem albo zostało już zamknięte.\n"
"\n"
"Proszę zgłosić błąd używając narzędzia \"apport-bug\"."
#: ../apport/ui.py:763
msgid ""
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
"a new bug.\n"
"\n"
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
"\n"
"Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"Użytkownik nie jest autorem tego zgłoszenia o błędzie. O wiele łatwiej "
"oznaczyć błąd jako duplikat innego, niż przenieść swoje komentarze i "
"załączniki do nowego błędu.\n"
"\n"
"Z tego powodu zaleca się wysłanie nowego zgłoszenia błędu używając narzędzia "
"\"apport-bug\" i dodanie komentarza do tego zgłoszenia na temat błędu już "
"zgłoszonego.\n"
"\n"
"Kontynuować?"
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
msgid "No additional information collected."
msgstr "Nie zebrano dodatkowych informacji."
#: ../apport/ui.py:876
msgid "What kind of problem do you want to report?"
msgstr "Jaki rodzaj zgłoszenia ma zostać wysłany?"
#: ../apport/ui.py:895
msgid "Unknown symptom"
msgstr "Nieznany symptom"
#: ../apport/ui.py:896
#, python-format
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
msgstr "Symptom \"%s\" jest nieznany"
#: ../apport/ui.py:934
msgid ""
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
"\n"
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
"\n"
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
"process ID is the number listed in the ID column."
msgstr ""
"Opcji okna nie można używać z Wayland.\n"
"\n"
"Znajdź identyfikator procesu okna, a następnie uruchom 'ubuntu-bug "
"<identyfikator procesu>'.\n"
"\n"
"Identyfikator procesu można znaleźć, uruchamiając program Monitor systemu. "
"Na karcie Procesy przewiń, aż znajdziesz odpowiedni program. Identyfikator "
"procesu to numer podany w kolumnie Identyfikator."
#: ../apport/ui.py:950
msgid ""
"After closing this message please click on an application window to report a "
"problem about it."
msgstr ""
"Po zamknięciu tej wiadomości, proszę kliknąć okno programu, aby zgłosić jego "
"błąd."
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
msgstr ""
"Nie udało się określić identyfikatora okna procesu przy użyciu programu xprop"
#: ../apport/ui.py:988
#, python-format
msgid "%(prog)s <report number>"
msgstr "%(prog)s <numer raportu>"
#: ../apport/ui.py:989
msgid "Specify package name."
msgstr "Określa nazwę pakietu"
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
msgstr "Dodaje dodatkową etykietę do zgłoszenia. Można użyć kilkukrotnie."
#: ../apport/ui.py:1033
#, python-format
msgid ""
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
msgstr ""
"%(prog)s [opcje] [symptom|pid|pakiet|ścieżka programu|plik .apport/.crash]"
#: ../apport/ui.py:1044
msgid ""
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
"a single argument is given.)"
msgstr ""
"Rozpoczyna w trybie zgłaszania błędu. Wymaga opcji --package oraz "
"opcjonalnie --pid, lub tylko opcji --pid. Jeśli żadna opcja nie zostanie "
"użyta, wyświetlona zostanie lista symptomów."
#: ../apport/ui.py:1053
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
msgstr "Zgłasza błąd programu wskazanego kliknięciem w okno docelowe"
#: ../apport/ui.py:1061
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
msgstr ""
"Uruchomia w trybie aktualizacji zgłoszenia błędu. Można użyć z opcją --"
"package."
#: ../apport/ui.py:1069
msgid ""
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Zgłasza błąd dotyczący symptomu (wymuszone jeśli podano nazwę symptomu jako "
"parametr)"
#: ../apport/ui.py:1078
msgid ""
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
msgstr ""
"Określa nazwę pakietu w trybie zgłaszania błędu. Opcjonalne, jeśli użyto "
"opcję --pid (wymuszone, jeśli podano nazwę pakietu jako parametr)."
#: ../apport/ui.py:1089
msgid ""
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
"argument.)"
msgstr ""
"Określa program w trybie zgłaszania błędu. Dodaje do zgłoszenia większą "
"ilość informacji (pid jest podany jako jedyny parametr)."
#: ../apport/ui.py:1097
msgid "The provided pid is a hanging application."
msgstr "Podany pid to numer zawieszonej aplikacji."
#: ../apport/ui.py:1105
#, python-format
msgid ""
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
msgstr ""
"Zgłasza błąd działania programu na podstawie określonego pliku .apport lub ."
"crash zamiast oczekujących w %s (wymuszone, jeśli określono plik jako "
"parametr)."
#: ../apport/ui.py:1115
msgid ""
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
"machine."
msgstr ""
"Zapisuje informacje o błędzie do pliku, zamiast zgłaszać go. Raport zawarty "
"w pliku, może być zgłoszony później z innego komputera."
#: ../apport/ui.py:1131
msgid "Print the Apport version number."
msgstr "Wypisuje informacje o wersji"
#: ../apport/ui.py:1292
msgid ""
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
msgstr "Analiza awarii w terminalu za pomocą apport-retrace"
#: ../apport/ui.py:1296
msgid "Run gdb session"
msgstr "Rozpoczyna sesję gdb"
#: ../apport/ui.py:1297
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
msgstr "Rozpoczęcie sesji gdb bez pobierania symboli debugowania"
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
#: ../apport/ui.py:1299
#, python-format
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
msgstr "Aktualizacja %s z pomocą fully symbolic stack trace"
#: ../apport/ui.py:1353
msgid ""
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
msgstr ""
"Zapisywanie stanu zgłaszania awarii nie powiodło się. Nie można ustawić "
"trybu automatycznego lub nigdy nie zgłaszania."
#: ../apport/ui.py:1357
msgid "Can't remember send report status settings"
msgstr "Nie można zapamiętać ustawień statusu wysyłania zgłoszeń"
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
msgid ""
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
msgstr "Zgłoszenie błędu dotyczy programu, który nie jest już zainstalowany."
#: ../apport/ui.py:1468
#, python-format
msgid ""
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
"occurred."
msgstr "Problem dotyczy programu %s, który został zmieniony od czasu awarii."
#. can happen with broken core dumps
#. can happen with broken gz values
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
msgstr ""
"To zgłoszenie o błędzie jest uszkodzone i nie może zostać przetworzone."
#: ../apport/ui.py:1533
msgid "This report is about a package that is not installed."
msgstr "To zgłoszenie dotyczące pakietu, który nie jest zainstalowany."
#: ../apport/ui.py:1540
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zgłoszenia błędu:"
#: ../apport/ui.py:1557
msgid ""
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
"to report a bug against?"
msgstr ""
"Zainstalowane są dwie wersje tego programu. Której wersji użyć do zgłoszenia "
"błędu?"
#: ../apport/ui.py:1562
#, python-format
msgid "%s snap"
msgstr "Snap %s"
#: ../apport/ui.py:1563
#, python-format
msgid "%s deb package"
msgstr "Pakiet deb %s"
#: ../apport/ui.py:1601
#, python-format
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
msgstr ""
"%s dostarczono przez snap opublikowany przez %s. Należy skontakować się za "
"pomocą %s, aby uzyskać pomoc."
#: ../apport/ui.py:1606
#, python-format
msgid ""
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
msgstr ""
"%s dostarczono przez snap opublikowany przez %s. Nie podano adresu "
"kontaktowego; należy odwiedzić forum pod adresem https://forum.snapcraft."
"io/, aby uzyskać pomoc."
#: ../apport/ui.py:1692
msgid "Could not determine the package or source package name."
msgstr "Nie można ustalić pakietu lub nazwy pakietu źródłowego."
#: ../apport/ui.py:1723
msgid "Unable to start web browser"
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej"
#: ../apport/ui.py:1724
#, python-format
msgid "Unable to start web browser to open %s."
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej, aby otworzyć %s."
#: ../apport/ui.py:1793
msgid ""
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
msgstr ""
"Nie można połączyć się z bazą danych awarii, proszę sprawdzić połączenie "
"internetowe."
#: ../apport/ui.py:1796
msgid "Network problem"
msgstr "Problem z siecią"
#: ../apport/ui.py:1822
msgid "Memory exhaustion"
msgstr "Pamięć wyczerpana"
#: ../apport/ui.py:1824
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
msgstr ""
"System nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, aby przetworzyć raport "
"błędu."
#: ../apport/ui.py:1869
#, python-format
msgid ""
"The problem cannot be reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zgłosić błędu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
msgid "Problem already known"
msgstr "Błąd został już zgłoszony"
#: ../apport/ui.py:1925
msgid ""
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
"helpful for the developers."
msgstr ""
"Ten błąd został już zgłoszony w raporcie wyświetlonym w przeglądarce "
"internetowej. Proszę sprawdzić, czy można dodać jakiekolwiek dalsze "
"informacje, które mogą być pomocne twórcom programu."
#: ../apport/ui.py:1936
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
msgstr "Programiści zostali już poinformowani o tym problemie. Dziękujemy!"
#: ../bin/apport-cli.py:87
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Proszę wcisnąć dowolny klawisz, aby kontynuować..."
#: ../bin/apport-cli.py:94
msgid "What would you like to do? Your options are:"
msgstr "Co zrobić? Możliwe działania:"
#: ../bin/apport-cli.py:107
#, python-format
msgid "Please choose (%s):"
msgstr "Proszę wybrać (%s):"
#: ../bin/apport-cli.py:167
#, python-format
msgid "(%i bytes)"
msgstr "(%i bajtów)"
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
msgid "(binary data)"
msgstr "(dane binarne)"
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
msgid "Send problem report to the developers?"
msgstr "Zgłosić błąd twórcom programu?"
#: ../bin/apport-cli.py:211
msgid ""
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
"automatically opened web browser."
msgstr ""
"Gdy raport zostanie wysłany, proszę wypełnić formularz\n"
"w automatycznie otwartej przeglądarce internetowej."
#: ../bin/apport-cli.py:218
#, python-format
msgid "&Send report (%s)"
msgstr "Wy&słanie zgłoszenia (%s)"
#: ../bin/apport-cli.py:222
msgid "&Examine locally"
msgstr "&Zbadanie lokalnie"
#: ../bin/apport-cli.py:226
msgid "&View report"
msgstr "&Wyświetlenie zgłoszenia"
#: ../bin/apport-cli.py:228
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
msgstr ""
"Pozostawienie pli&ku zgłoszenia w celu późniejszego wysłania lub skopiowania"
#: ../bin/apport-cli.py:231
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
msgstr "Anulowanie i &ignorowanie przyszłych awarii tej wersji programu"
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
#: ../bin/apport-cli.py:369
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anulowanie"
#: ../bin/apport-cli.py:255
msgid "Problem report file:"
msgstr "Plik zgłoszenia:"
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
msgid "&Confirm"
msgstr "&Potwierdź"
#: ../bin/apport-cli.py:265
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
msgid "Collecting problem information"
msgstr "Zbieranie informacji o błędzie"
#: ../bin/apport-cli.py:273
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Zebrane informacje mogą zostać wysłane do twórców, aby ulepszyć\n"
"program. To może potrwa kilka minut."
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
msgid "Uploading problem information"
msgstr "Wysyłanie informacji o problemie"
#: ../bin/apport-cli.py:291
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
"This might take a few minutes."
msgstr ""
"Zebrane informacje są wysyłane do systemu zgłaszania błędów.\n"
"To może potrwać kilka minut."
#: ../bin/apport-cli.py:347
msgid "&Done"
msgstr "&Gotowe"
#: ../bin/apport-cli.py:353
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../bin/apport-cli.py:354
#, python-format
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
msgstr "Zaznaczono: %s. Wielokrotny wybór:"
#: ../bin/apport-cli.py:370
msgid "Choices:"
msgstr "Wybór:"
#: ../bin/apport-cli.py:384
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
msgstr "Ścieżka do pliku (wciśnięcie klawisza ENTER anuluje działanie):"
#: ../bin/apport-cli.py:390
msgid "File does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: ../bin/apport-cli.py:392
msgid "This is a directory."
msgstr "To jest katalog."
#: ../bin/apport-cli.py:397
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
msgstr "Aby kontynuować, należy otworzyć następujący adres URL:"
#: ../bin/apport-cli.py:399
msgid ""
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
"computer."
msgstr ""
"Można teraz uruchomić przeglądarkę internetową, albo wkleić ten adres URL do "
"przeglądarki na innym komputerze."
#: ../bin/apport-cli.py:404
msgid "Launch a browser now"
msgstr "Uruchom przeglądarkę"
#: ../bin/apport-cli.py:419
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
msgstr ""
"Nie ma oczekujących zgłoszeń awarii. Proszę użyć opcji --help, aby uzyskać "
"więcej informacji."
#: ../bin/apport-retrace.py:48
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
msgstr ""
"Nie dodaje nowych śladów do zgłoszenia tylko wypisuje je na standardowe "
"wyjście."
#: ../bin/apport-retrace.py:55
msgid ""
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
"does not rewrite report)"
msgstr ""
"Uruchamia interaktywną sesję gdb na zrzucie pamięci zgłoszenia (ignoruje "
"opcję -o; nie przepisuje zgłoszenia)"
#: ../bin/apport-retrace.py:64
msgid ""
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
msgstr ""
"Napisz zmienione zgłoszenie dla danego pliku zamiast zmieniać oryginalne "
"zgłoszenie"
#: ../bin/apport-retrace.py:73
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
msgstr "Usuwa zrzut pamięci ze zgłoszenia po regeneracji śladu stosu."
#: ../bin/apport-retrace.py:76
msgid "Override report's CoreFile"
msgstr "Zastąp CoreFile raportu"
#: ../bin/apport-retrace.py:79
msgid "Override report's ExecutablePath"
msgstr "Zastąp ExecutablePath raportu"
#: ../bin/apport-retrace.py:82
msgid "Override report's ProcMaps"
msgstr "Zastąp ProcMaps raportu"
#: ../bin/apport-retrace.py:88
msgid "Rebuild report's Package information"
msgstr "Przebudowuje informacje o pakiecie w zgłoszeniu"
#: ../bin/apport-retrace.py:95
msgid ""
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
msgstr ""
"Buduje tymczasowy sandbox oraz pobiera/instaluje w nim potrzebne pakiety "
"wraz z symbolami debugowania. Bez tej opcji założone zostaje, że niezbędne "
"pakiety i symbole są już zainstalowane w systemie. Argument wskazuje na "
"katalog bazy konfiguracji systemu pakietów. Wybranie opcji \"system\" "
"skutkuje użyciem plików konfiguracji systemu - możliwe będzie wyłącznie "
"śledzenie i analiza (retrace) problemów, które miały miejsce w bieżąco "
"zainstalowanym wydaniu systemu."
#: ../bin/apport-retrace.py:109
msgid ""
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
"have installed."
msgstr ""
"Buduje kolejny tymczasowy sandbox, aby zainstalować gdb i jego zależności "
"przy użyciu tej same wersji co zgłoszenie, a nie dowolną wersję gdb, którą "
"zainstalowano."
#: ../bin/apport-retrace.py:119
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Wyświetl pasek postępu pobierania/instalowania podczas instalowania pakietów "
"w piaskownicy"
#: ../bin/apport-retrace.py:125
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
msgstr ""
"Dodanie informacji o czasie do logów dla operacji trybu wsadowego (batch "
"operation)"
#: ../bin/apport-retrace.py:131
msgid ""
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
msgstr ""
"Utwórz i użyj repozytoriów osób trzecich ze źródeł określonych w raportach"
#: ../bin/apport-retrace.py:139
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
msgstr "Określa katalog podręczny pakietów pobieranych do piaskownicy"
#: ../bin/apport-retrace.py:145
msgid ""
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
msgstr ""
"Katalog dla nierozpakowanych pakietów. Przyszłe użycie domyślnie założy, że "
"każdy z już pobranych pakietów, jest również rozpakowany do tego sandboxa."
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
msgid ""
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
msgstr "Instaluje dodatkowy pakiet w piaskownicy (można użyć wiele razy)"
#: ../bin/apport-retrace.py:163
msgid ""
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
msgstr ""
"Ścieżka do pliku z danymi uwierzytelnienia bazy danych problemów. Opcja "
"używana podczas podawania identyfikatora problemu w celu przesłania ponownie "
"prześledzonego śladu stosu (tylko jeśli nie użyto -g, -o, oraz -s)"
#: ../bin/apport-retrace.py:173
msgid ""
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
"to the crash database."
msgstr ""
"Wyświetla ponownie wyśledzone ślady stosu i pyta o potwierdzenie przez "
"wysłaniem ich do bazy błędów."
#: ../bin/apport-retrace.py:181
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
msgstr ""
"Ścieżka do zduplikowanej bazy danych sqlite (domyślnie: bez wyszukiwania "
"duplikatów)"
#: ../bin/apport-retrace.py:188
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
msgstr "Nie dodawaj StracktraceSource do zgłoszenia."
#: ../bin/apport-retrace.py:201
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
msgstr "Nie można użyć -C bez -S. Zatrzymywanie."
#. translators: don't translate y/n,
#. apport currently only checks for "y"
#: ../bin/apport-retrace.py:231
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
msgstr "Wysłać to jako załączniki? [y/n]"
#: ../bin/apport-unpack.py:35
#, python-format
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
msgstr "%(prog)s <raport>> <katalog docelowy>"
#: ../bin/apport-unpack.py:36
msgid "Report file to unpack"
msgstr "Plik raportu do rozpakowania"
#: ../bin/apport-unpack.py:37
msgid "directory to unpack report to"
msgstr "katalog do rozpakowania raportu"
#: ../bin/apport-unpack.py:86
msgid "Destination directory exists and is not empty."
msgstr "Katalog docelowy istnieje i nie jest pusty."
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
msgid "See man page for details."
msgstr "Zajrzyj na stronę podręcznika systemowego po więcej szczegółów."
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
msgstr "Podaj nazwę pliku logów, generowanych przez valgrind"
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
msgid ""
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
"create it"
msgstr ""
"Ponowne użycie istniejącego już katalogu sandbox (SDIR) lub jego utworzenie"
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
msgid ""
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
"but rely only on installed debug symbols."
msgstr ""
"Katalog sandbox nie zostanie utworzony ani użyty ponownie dla dodatkowych "
"symboli debugowania. Polegamy tylko na symbolach już zainstalowanych."
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
msgid ""
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
"it"
msgstr ""
"Ponowne użycie istniejącego już katalogu cache (CDIR) lub jego utworzenie"
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
msgstr ""
"Raportowanie postępu pobierania/instalacji podczas instalowania pakietów do "
"sandbox"
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
msgid ""
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
"detection"
msgstr ""
"plik wykonywalny, który jest uruchamiany przez narzędzie memcheck programu "
"valgrind do wykrywania wycieków pamięci"
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
#, python-format
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
msgstr "Błąd: nie można wykonać %s. Zatrzymywanie."
#: ../data/apportcheckresume.py:75
msgid ""
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Wydarzyło się to podczas poprzedniego stanu wstrzymania i uniemożliwiło "
"systemowi poprawne przejście do normalnego stanu pracy."
#: ../data/apportcheckresume.py:80
msgid ""
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
"resuming properly."
msgstr ""
"Wydarzyło się to podczas poprzedniego stanu uśpienia i uniemożliwiło "
"systemowi poprawne przejście do normalnego stanu pracy."
#: ../data/apportcheckresume.py:88
msgid ""
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
"completed normally."
msgstr ""
"Wznawianie zawiesiło się bardzo blisko końca tego procesu i wygląda na "
"ukończony poprawnie."
#: ../data/kernel_oops.py:33
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
msgstr ""
"System może być niestabilny, dlatego może być wymagane jego ponowne "
"uruchomienie."
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
msgid "Report a problem..."
msgstr "Zgłaszanie błędu"
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
msgid "Report a malfunction to the developers"
msgstr "Zgłasza twórcom błędy działania oprogramowania"
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
#, python-format
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
msgstr "Niestety, program %s niespodziewanie wstrzymał pracę."
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
#, python-format
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
msgstr "Przepraszamy, %s został niespodziewanie zakończony."
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
#, python-format
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
msgstr "Przepraszamy, wystąpił wewnętrzny błąd działania %s."
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
#: ../kde/apport-kde.py:333
msgid "Show Details"
msgstr "Wyświetl szczegóły"
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
#, python-format
msgid "The application %s has stopped responding."
msgstr "Program %s przestał odpowiadać."
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
#, python-format
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
msgstr "Program „%s” przestał odpowiadać."
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
#, python-format
msgid "Package: %s"
msgstr "Pakiet: %s"
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas instalowania oprogramowania."
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
#, python-format
msgid "The application %s has experienced an internal error."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd programu %s."
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
#, python-format
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
msgstr "Program %s został niespodziewanie zakończony."
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
msgstr ""
"Jeśli wystąpią kolejne awarie, proszę spróbować ponownie uruchomić komputer."
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
msgid "Ignore future problems of this type"
msgstr "Ignorowanie problemów tego typu w przyszłości"
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
msgid "Hide Details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
msgid "Apport"
msgstr "Apport"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
msgid "Crash report"
msgstr "Zgłoszenie awarii"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
msgstr "<big><b>Przepraszamy, wystąpił wewnętrzny błąd.</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
msgid "Remember this in future"
msgstr "Zapamiętaj w przyszłości"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
msgid "Ignore future problems of this program version"
msgstr "Ignorowanie przyszłych błędów tej wersji programu"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
msgid "Relaunch this application"
msgstr "Ponowne uruchomienie aplikacji"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
msgid "_Examine locally"
msgstr "_Zbadaj lokalnie"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
msgid "Don't send"
msgstr "Nie wysyłaj"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Zbieranie informacji o błędzie</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
msgid ""
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
"you report."
msgstr ""
"Trwa zbieranie informacji, które mogą pomóc twórcom programu usunąć "
"zgłoszony błąd."
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
msgstr "<big><b>Wysyłanie informacji o błędzie</b></big>"
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
msgid ""
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
"might take a few minutes."
msgstr ""
"Zebrane informacje są wysyłane do systemu śledzenia błędów. To może potrwać "
"kilka minut."
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
msgid "Apport crash file"
msgstr "Plik zgłoszenia Apport"
#: ../kde/apport-kde.py:267
msgid "Leave Closed"
msgstr "Pozostaw zakończony"
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
msgid "Relaunch"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../kde/apport-kde.py:360
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../kde/apport-kde.py:363
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../kde/apport-kde.py:463
msgid "Collecting Problem Information"
msgstr "Zbieranie informacji o problemie"
#: ../kde/apport-kde.py:466
msgid ""
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
"application. This might take a few minutes."
msgstr ""
"Zebrane informacje mogą zostać wysłane do twórców programu w celu jego "
"usprawnienia. To może potrwać kilka minut."
#: ../kde/apport-kde.py:513
msgid "Uploading Problem Information"
msgstr "Wysyłanie informacji o błędzie"