mirror of https://gitee.com/openkylin/apport.git
1076 lines
35 KiB
Plaintext
1076 lines
35 KiB
Plaintext
# Polish translation for apport
|
|
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
|
|
# This file is distributed under the same license as the apport package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: apport\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 14:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 22:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Adamski <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-12-07 14:36+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 41e7553f8097ce3a683f90e835708cbe7bf0006c)\n"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1
|
|
msgid "Collect system information"
|
|
msgstr "Pobranie informacji o systemie"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to collect system information for this problem "
|
|
"report"
|
|
msgstr "Aby pobrać informacje o systemie, wymagana jest autoryzacja"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3
|
|
msgid "System problem reports"
|
|
msgstr "Raporty problemów systemowych"
|
|
|
|
#: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4
|
|
msgid "Please enter your password to access problem reports of system programs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uzyskać dostęp do raportów o błędach systemowych, należy wprowadzić hasło"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:259
|
|
msgid "This package does not seem to be installed correctly"
|
|
msgstr "Prawdopobnie pakiet został zainstalowany nieprawidłowo"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This does not seem to be an official %s package. Please retry after updating "
|
|
"the indexes of available packages, if that does not work then remove related "
|
|
"third party packages and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"To nie wygląda na oficjalny pakiet %s. Należy spróbować ponownie po "
|
|
"zaktualizowaniu indeksów dostępnych pakietów, jeśli to nie zadziała, usunąć "
|
|
"powiązane pakiety dostawców zewnętrznych i spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the "
|
|
"following packages and check if the problem still occurs:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre wersje pakietów są już przestarzałe. Proszę zaktualizować "
|
|
"następujące pakiety i sprawdzić, czy problem nadal występuje:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:450
|
|
msgid "unknown program"
|
|
msgstr "nieznany program"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly"
|
|
msgstr "Przepraszamy, program %s został niespodziewanie zakończony"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the "
|
|
"problem and send a report to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komputer nie posiada wystarczającej ilości wolnej pamięci, aby automatycznie "
|
|
"przeanalizować problem i zgłosić błąd do twórców programu."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:459 ../apport/ui.py:1864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Problem in %s"
|
|
msgstr "Wystąpił problem w %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:515 ../apport/ui.py:532 ../apport/ui.py:698
|
|
#: ../apport/ui.py:704 ../apport/ui.py:927 ../apport/ui.py:1691
|
|
#: ../apport/ui.py:1831 ../apport/ui.py:1837
|
|
msgid "Invalid problem report"
|
|
msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie o błędzie"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:516
|
|
msgid "You are not allowed to access this problem report."
|
|
msgstr "Brak dostępu do zgłoszenia o błędzie."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:524
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:526
|
|
msgid "There is not enough disk space available to process this report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku, aby przetworzyć to "
|
|
"zgłoszenie."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:562
|
|
msgid "No PID specified"
|
|
msgstr "Nie określono PID"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:563
|
|
msgid "You need to specify a PID. See --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy podać PID. Więcej informacji dostępnych po wpisaniu --help w "
|
|
"terminalu."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:572 ../apport/ui.py:677
|
|
msgid "Invalid PID"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator procesu"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:572
|
|
msgid "The specified process ID does not exist."
|
|
msgstr "Podany ID procesu nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:577
|
|
msgid "Not your PID"
|
|
msgstr "Nie Twój PID"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:578
|
|
msgid "The specified process ID does not belong to you."
|
|
msgstr "Podany ID procesu nie należy do Ciebie."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:635
|
|
msgid "No package specified"
|
|
msgstr "Nie określono pakietu"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:637
|
|
msgid ""
|
|
"You need to specify a package or a PID. See --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy określić pakiet lub identyfikator procesu. Proszę użyć opcji --help, "
|
|
"aby uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:664
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:666
|
|
msgid ""
|
|
"The specified process does not belong to you. Please run this program as the "
|
|
"process owner or as root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określony proces nie jest własnością bieżącego użytkownika. Proszę uruchomić "
|
|
"ten program jako właściciel procesu lub jako administrator."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:678
|
|
msgid "The specified process ID does not belong to a program."
|
|
msgstr "Określony identyfikator procesu nie powiązany jest z żadnym programem."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Symptom script %s did not determine an affected package"
|
|
msgstr "Skrypt symptomu %s nie określił pakietu"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package %s does not exist"
|
|
msgstr "Pakiet %s nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:734 ../apport/ui.py:932 ../apport/ui.py:965
|
|
#: ../apport/ui.py:972
|
|
msgid "Cannot create report"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć raportu"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:749 ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
|
msgid "Updating problem report"
|
|
msgstr "Uaktualnianie zgłoszenia o błędzie"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:751
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report "
|
|
"is a duplicate or already closed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please create a new report using \"apport-bug\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik nie jest autorem lub subskrybentem tego zgłoszenia o błędzie lub "
|
|
"zgłoszenie jest duplikatem albo zostało już zamknięte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę zgłosić błąd używając narzędzia \"apport-bug\"."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a "
|
|
"bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to "
|
|
"a new bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-"
|
|
"bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownik nie jest autorem tego zgłoszenia o błędzie. O wiele łatwiej "
|
|
"oznaczyć błąd jako duplikat innego, niż przenieść swoje komentarze i "
|
|
"załączniki do nowego błędu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z tego powodu zaleca się wysłanie nowego zgłoszenia błędu używając narzędzia "
|
|
"\"apport-bug\" i dodanie komentarza do tego zgłoszenia na temat błędu już "
|
|
"zgłoszonego.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:803 ../apport/ui.py:820
|
|
msgid "No additional information collected."
|
|
msgstr "Nie zebrano dodatkowych informacji."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:876
|
|
msgid "What kind of problem do you want to report?"
|
|
msgstr "Jaki rodzaj zgłoszenia ma zostać wysłany?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:895
|
|
msgid "Unknown symptom"
|
|
msgstr "Nieznany symptom"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:896
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The symptom \"%s\" is not known."
|
|
msgstr "Symptom \"%s\" jest nieznany"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:934
|
|
msgid ""
|
|
"The window option cannot be used on Wayland.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please find the window's process ID and then run 'ubuntu-bug <process ID>'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The process ID can be found by running the System Monitor application. In "
|
|
"the Processes tab, scroll until you find the correct application. The "
|
|
"process ID is the number listed in the ID column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcji okna nie można używać z Wayland.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Znajdź identyfikator procesu okna, a następnie uruchom 'ubuntu-bug "
|
|
"<identyfikator procesu>'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Identyfikator procesu można znaleźć, uruchamiając program Monitor systemu. "
|
|
"Na karcie Procesy przewiń, aż znajdziesz odpowiedni program. Identyfikator "
|
|
"procesu to numer podany w kolumnie Identyfikator."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"After closing this message please click on an application window to report a "
|
|
"problem about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po zamknięciu tej wiadomości, proszę kliknąć okno programu, aby zgłosić jego "
|
|
"błąd."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:966 ../apport/ui.py:973
|
|
msgid "xprop failed to determine process ID of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się określić identyfikatora okna procesu przy użyciu programu xprop"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s <report number>"
|
|
msgstr "%(prog)s <numer raportu>"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:989
|
|
msgid "Specify package name."
|
|
msgstr "Określa nazwę pakietu"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:995 ../apport/ui.py:1125
|
|
msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times."
|
|
msgstr "Dodaje dodatkową etykietę do zgłoszenia. Można użyć kilkukrotnie."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(prog)s [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(prog)s [opcje] [symptom|pid|pakiet|ścieżka programu|plik .apport/.crash]"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1044
|
|
msgid ""
|
|
"Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just "
|
|
"a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if "
|
|
"a single argument is given.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozpoczyna w trybie zgłaszania błędu. Wymaga opcji --package oraz "
|
|
"opcjonalnie --pid, lub tylko opcji --pid. Jeśli żadna opcja nie zostanie "
|
|
"użyta, wyświetlona zostanie lista symptomów."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1053
|
|
msgid "Click a window as a target for filing a problem report."
|
|
msgstr "Zgłasza błąd programu wskazanego kliknięciem w okno docelowe"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1061
|
|
msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomia w trybie aktualizacji zgłoszenia błędu. Można użyć z opcją --"
|
|
"package."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1069
|
|
msgid ""
|
|
"File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only "
|
|
"argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłasza błąd dotyczący symptomu (wymuszone jeśli podano nazwę symptomu jako "
|
|
"parametr)"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is "
|
|
"specified. (Implied if package name is given as only argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa nazwę pakietu w trybie zgłaszania błędu. Opcjonalne, jeśli użyto "
|
|
"opcję --pid (wymuszone, jeśli podano nazwę pakietu jako parametr)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug "
|
|
"report will contain more information. (Implied if pid is given as only "
|
|
"argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa program w trybie zgłaszania błędu. Dodaje do zgłoszenia większą "
|
|
"ilość informacji (pid jest podany jako jedyny parametr)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1097
|
|
msgid "The provided pid is a hanging application."
|
|
msgstr "Podany pid to numer zawieszonej aplikacji."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending "
|
|
"ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłasza błąd działania programu na podstawie określonego pliku .apport lub ."
|
|
"crash zamiast oczekujących w %s (wymuszone, jeśli określono plik jako "
|
|
"parametr)."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1115
|
|
msgid ""
|
|
"In bug filing mode, save the collected information into a file instead of "
|
|
"reporting it. This file can then be reported later on from a different "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisuje informacje o błędzie do pliku, zamiast zgłaszać go. Raport zawarty "
|
|
"w pliku, może być zgłoszony później z innego komputera."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1131
|
|
msgid "Print the Apport version number."
|
|
msgstr "Wypisuje informacje o wersji"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1292
|
|
msgid ""
|
|
"This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash."
|
|
msgstr "Analiza awarii w terminalu za pomocą apport-retrace"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1296
|
|
msgid "Run gdb session"
|
|
msgstr "Rozpoczyna sesję gdb"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1297
|
|
msgid "Run gdb session without downloading debug symbols"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie sesji gdb bez pobierania symboli debugowania"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name
|
|
#: ../apport/ui.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Update %s with fully symbolic stack trace"
|
|
msgstr "Aktualizacja %s z pomocą fully symbolic stack trace"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"Saving crash reporting state failed. Can't set auto or never reporting mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapisywanie stanu zgłaszania awarii nie powiodło się. Nie można ustawić "
|
|
"trybu automatycznego lub nigdy nie zgłaszania."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1357
|
|
msgid "Can't remember send report status settings"
|
|
msgstr "Nie można zapamiętać ustawień statusu wysyłania zgłoszeń"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1435 ../apport/ui.py:1448
|
|
msgid ""
|
|
"This problem report applies to a program which is not installed any more."
|
|
msgstr "Zgłoszenie błędu dotyczy programu, który nie jest już zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The problem happened with the program %s which changed since the crash "
|
|
"occurred."
|
|
msgstr "Problem dotyczy programu %s, który został zmieniony od czasu awarii."
|
|
|
|
#. can happen with broken core dumps
|
|
#. can happen with broken gz values
|
|
#: ../apport/ui.py:1527 ../apport/ui.py:1639 ../apport/ui.py:1835
|
|
msgid "This problem report is damaged and cannot be processed."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zgłoszenie o błędzie jest uszkodzone i nie może zostać przetworzone."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1533
|
|
msgid "This report is about a package that is not installed."
|
|
msgstr "To zgłoszenie dotyczące pakietu, który nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1540
|
|
msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zgłoszenia błędu:"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1557
|
|
msgid ""
|
|
"You have two versions of this application installed, which one do you want "
|
|
"to report a bug against?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zainstalowane są dwie wersje tego programu. Której wersji użyć do zgłoszenia "
|
|
"błędu?"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s snap"
|
|
msgstr "Snap %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s deb package"
|
|
msgstr "Pakiet deb %s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is provided by a snap published by %s. Contact them via %s for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dostarczono przez snap opublikowany przez %s. Należy skontakować się za "
|
|
"pomocą %s, aby uzyskać pomoc."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1606
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is provided by a snap published by %s. No contact address has been "
|
|
"provided; visit the forum at https://forum.snapcraft.io/ for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s dostarczono przez snap opublikowany przez %s. Nie podano adresu "
|
|
"kontaktowego; należy odwiedzić forum pod adresem https://forum.snapcraft."
|
|
"io/, aby uzyskać pomoc."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1692
|
|
msgid "Could not determine the package or source package name."
|
|
msgstr "Nie można ustalić pakietu lub nazwy pakietu źródłowego."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1723
|
|
msgid "Unable to start web browser"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to start web browser to open %s."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej, aby otworzyć %s."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot connect to crash database, please check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można połączyć się z bazą danych awarii, proszę sprawdzić połączenie "
|
|
"internetowe."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1796
|
|
msgid "Network problem"
|
|
msgstr "Problem z siecią"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1822
|
|
msgid "Memory exhaustion"
|
|
msgstr "Pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1824
|
|
msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report."
|
|
msgstr ""
|
|
"System nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, aby przetworzyć raport "
|
|
"błędu."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1869
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The problem cannot be reported:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zgłosić błędu:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1923 ../apport/ui.py:1935
|
|
msgid "Problem already known"
|
|
msgstr "Błąd został już zgłoszony"
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1925
|
|
msgid ""
|
|
"This problem was already reported in the bug report displayed in the web "
|
|
"browser. Please check if you can add any further information that might be "
|
|
"helpful for the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten błąd został już zgłoszony w raporcie wyświetlonym w przeglądarce "
|
|
"internetowej. Proszę sprawdzić, czy można dodać jakiekolwiek dalsze "
|
|
"informacje, które mogą być pomocne twórcom programu."
|
|
|
|
#: ../apport/ui.py:1936
|
|
msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!"
|
|
msgstr "Programiści zostali już poinformowani o tym problemie. Dziękujemy!"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:87
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Proszę wcisnąć dowolny klawisz, aby kontynuować..."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:94
|
|
msgid "What would you like to do? Your options are:"
|
|
msgstr "Co zrobić? Możliwe działania:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please choose (%s):"
|
|
msgstr "Proszę wybrać (%s):"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(%i bytes)"
|
|
msgstr "(%i bajtów)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:169 ../gtk/apport-gtk.py:138 ../kde/apport-kde.py:416
|
|
msgid "(binary data)"
|
|
msgstr "(dane binarne)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:209 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 ../kde/apport-kde.py:208
|
|
msgid "Send problem report to the developers?"
|
|
msgstr "Zgłosić błąd twórcom programu?"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:211
|
|
msgid ""
|
|
"After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n"
|
|
"automatically opened web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy raport zostanie wysłany, proszę wypełnić formularz\n"
|
|
"w automatycznie otwartej przeglądarce internetowej."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "&Send report (%s)"
|
|
msgstr "Wy&słanie zgłoszenia (%s)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:222
|
|
msgid "&Examine locally"
|
|
msgstr "&Zbadanie lokalnie"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:226
|
|
msgid "&View report"
|
|
msgstr "&Wyświetlenie zgłoszenia"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:228
|
|
msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostawienie pli&ku zgłoszenia w celu późniejszego wysłania lub skopiowania"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:231
|
|
msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version"
|
|
msgstr "Anulowanie i &ignorowanie przyszłych awarii tej wersji programu"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:234 ../bin/apport-cli.py:314 ../bin/apport-cli.py:348
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:369
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anulowanie"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:255
|
|
msgid "Problem report file:"
|
|
msgstr "Plik zgłoszenia:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:261 ../bin/apport-cli.py:266
|
|
msgid "&Confirm"
|
|
msgstr "&Potwierdź"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:271 ../kde/apport-kde.py:464
|
|
msgid "Collecting problem information"
|
|
msgstr "Zbieranie informacji o błędzie"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information can be sent to the developers to improve the\n"
|
|
"application. This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zebrane informacje mogą zostać wysłane do twórców, aby ulepszyć\n"
|
|
"program. To może potrwa kilka minut."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:289 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 ../kde/apport-kde.py:514
|
|
msgid "Uploading problem information"
|
|
msgstr "Wysyłanie informacji o problemie"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:291
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information is being sent to the bug tracking system.\n"
|
|
"This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zebrane informacje są wysyłane do systemu zgłaszania błędów.\n"
|
|
"To może potrwać kilka minut."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:347
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Gotowe"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:353
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Selected: %s. Multiple choices:"
|
|
msgstr "Zaznaczono: %s. Wielokrotny wybór:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:370
|
|
msgid "Choices:"
|
|
msgstr "Wybór:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:384
|
|
msgid "Path to file (Enter to cancel):"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku (wciśnięcie klawisza ENTER anuluje działanie):"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:390
|
|
msgid "File does not exist."
|
|
msgstr "Plik nie istnieje."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:392
|
|
msgid "This is a directory."
|
|
msgstr "To jest katalog."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:397
|
|
msgid "To continue, you must visit the following URL:"
|
|
msgstr "Aby kontynuować, należy otworzyć następujący adres URL:"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:399
|
|
msgid ""
|
|
"You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another "
|
|
"computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można teraz uruchomić przeglądarkę internetową, albo wkleić ten adres URL do "
|
|
"przeglądarki na innym komputerze."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:404
|
|
msgid "Launch a browser now"
|
|
msgstr "Uruchom przeglądarkę"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-cli.py:419
|
|
msgid "No pending crash reports. Try --help for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma oczekujących zgłoszeń awarii. Proszę użyć opcji --help, aby uzyskać "
|
|
"więcej informacji."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:48
|
|
msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie dodaje nowych śladów do zgłoszenia tylko wypisuje je na standardowe "
|
|
"wyjście."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; "
|
|
"does not rewrite report)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchamia interaktywną sesję gdb na zrzucie pamięci zgłoszenia (ignoruje "
|
|
"opcję -o; nie przepisuje zgłoszenia)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Write modified report to given file instead of changing the original report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napisz zmienione zgłoszenie dla danego pliku zamiast zmieniać oryginalne "
|
|
"zgłoszenie"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:73
|
|
msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration"
|
|
msgstr "Usuwa zrzut pamięci ze zgłoszenia po regeneracji śladu stosu."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:76
|
|
msgid "Override report's CoreFile"
|
|
msgstr "Zastąp CoreFile raportu"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:79
|
|
msgid "Override report's ExecutablePath"
|
|
msgstr "Zastąp ExecutablePath raportu"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:82
|
|
msgid "Override report's ProcMaps"
|
|
msgstr "Zastąp ProcMaps raportu"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:88
|
|
msgid "Rebuild report's Package information"
|
|
msgstr "Przebudowuje informacje o pakiecie w zgłoszeniu"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and "
|
|
"debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary "
|
|
"packages and debug symbols are already installed in the system. The argument "
|
|
"points to the packaging system configuration base directory; if you specify "
|
|
"\"system\", it will use the system configuration files, but will then only "
|
|
"be able to retrace crashes that happened on the currently running release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buduje tymczasowy sandbox oraz pobiera/instaluje w nim potrzebne pakiety "
|
|
"wraz z symbolami debugowania. Bez tej opcji założone zostaje, że niezbędne "
|
|
"pakiety i symbole są już zainstalowane w systemie. Argument wskazuje na "
|
|
"katalog bazy konfiguracji systemu pakietów. Wybranie opcji \"system\" "
|
|
"skutkuje użyciem plików konfiguracji systemu - możliwe będzie wyłącznie "
|
|
"śledzenie i analiza (retrace) problemów, które miały miejsce w bieżąco "
|
|
"zainstalowanym wydaniu systemu."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Build another temporary sandbox for installing gdb and its dependencies "
|
|
"using the same release as the report rather than whatever version of gdb you "
|
|
"have installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Buduje kolejny tymczasowy sandbox, aby zainstalować gdb i jego zależności "
|
|
"przy użyciu tej same wersji co zgłoszenie, a nie dowolną wersję gdb, którą "
|
|
"zainstalowano."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:119
|
|
msgid "Report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl pasek postępu pobierania/instalowania podczas instalowania pakietów "
|
|
"w piaskownicy"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:125
|
|
msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodanie informacji o czasie do logów dla operacji trybu wsadowego (batch "
|
|
"operation)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:131
|
|
msgid ""
|
|
"Create and use third-party repositories from origins specified in reports"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz i użyj repozytoriów osób trzecich ze źródeł określonych w raportach"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:139
|
|
msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox"
|
|
msgstr "Określa katalog podręczny pakietów pobieranych do piaskownicy"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already "
|
|
"downloaded package is also extracted to this sandbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog dla nierozpakowanych pakietów. Przyszłe użycie domyślnie założy, że "
|
|
"każdy z już pobranych pakietów, jest również rozpakowany do tego sandboxa."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:156 ../bin/apport-valgrind.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)"
|
|
msgstr "Instaluje dodatkowy pakiet w piaskownicy (można użyć wiele razy)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"Path to a file with the crash database authentication information. This is "
|
|
"used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if "
|
|
"neither -g, -o, nor -s are specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do pliku z danymi uwierzytelnienia bazy danych problemów. Opcja "
|
|
"używana podczas podawania identyfikatora problemu w celu przesłania ponownie "
|
|
"prześledzonego śladu stosu (tylko jeśli nie użyto -g, -o, oraz -s)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them "
|
|
"to the crash database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetla ponownie wyśledzone ślady stosu i pyta o potwierdzenie przez "
|
|
"wysłaniem ich do bazy błędów."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:181
|
|
msgid "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka do zduplikowanej bazy danych sqlite (domyślnie: bez wyszukiwania "
|
|
"duplikatów)"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:188
|
|
msgid "Do not add StacktraceSource to the report."
|
|
msgstr "Nie dodawaj StracktraceSource do zgłoszenia."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:201
|
|
msgid "You cannot use -C without -S. Stopping."
|
|
msgstr "Nie można użyć -C bez -S. Zatrzymywanie."
|
|
|
|
#. translators: don't translate y/n,
|
|
#. apport currently only checks for "y"
|
|
#: ../bin/apport-retrace.py:231
|
|
msgid "OK to send these as attachments? [y/n]"
|
|
msgstr "Wysłać to jako załączniki? [y/n]"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(prog)s <report> <target directory>"
|
|
msgstr "%(prog)s <raport>> <katalog docelowy>"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:36
|
|
msgid "Report file to unpack"
|
|
msgstr "Plik raportu do rozpakowania"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:37
|
|
msgid "directory to unpack report to"
|
|
msgstr "katalog do rozpakowania raportu"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-unpack.py:86
|
|
msgid "Destination directory exists and is not empty."
|
|
msgstr "Katalog docelowy istnieje i nie jest pusty."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:40
|
|
msgid "See man page for details."
|
|
msgstr "Zajrzyj na stronę podręcznika systemowego po więcej szczegółów."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:49
|
|
msgid "specify the log file name produced by valgrind"
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku logów, generowanych przez valgrind"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, "
|
|
"create it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne użycie istniejącego już katalogu sandbox (SDIR) lub jego utworzenie"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols "
|
|
"but rely only on installed debug symbols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog sandbox nie zostanie utworzony ani użyty ponownie dla dodatkowych "
|
|
"symboli debugowania. Polegamy tylko na symbolach już zainstalowanych."
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:72
|
|
msgid ""
|
|
"reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create "
|
|
"it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponowne użycie istniejącego już katalogu cache (CDIR) lub jego utworzenie"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:81
|
|
msgid "report download/install progress when installing packages into sandbox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raportowanie postępu pobierania/instalacji podczas instalowania pakietów do "
|
|
"sandbox"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak "
|
|
"detection"
|
|
msgstr ""
|
|
"plik wykonywalny, który jest uruchamiany przez narzędzie memcheck programu "
|
|
"valgrind do wykrywania wycieków pamięci"
|
|
|
|
#: ../bin/apport-valgrind.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not an executable. Stopping."
|
|
msgstr "Błąd: nie można wykonać %s. Zatrzymywanie."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"This occurred during a previous suspend, and prevented the system from "
|
|
"resuming properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydarzyło się to podczas poprzedniego stanu wstrzymania i uniemożliwiło "
|
|
"systemowi poprawne przejście do normalnego stanu pracy."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from "
|
|
"resuming properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wydarzyło się to podczas poprzedniego stanu uśpienia i uniemożliwiło "
|
|
"systemowi poprawne przejście do normalnego stanu pracy."
|
|
|
|
#: ../data/apportcheckresume.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"The resume processing hung very near the end and will have appeared to have "
|
|
"completed normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wznawianie zawiesiło się bardzo blisko końca tego procesu i wygląda na "
|
|
"ukończony poprawnie."
|
|
|
|
#: ../data/kernel_oops.py:33
|
|
msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"System może być niestabilny, dlatego może być wymagane jego ponowne "
|
|
"uruchomienie."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1
|
|
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Report a problem..."
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2
|
|
#: ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Report a malfunction to the developers"
|
|
msgstr "Zgłasza twórcom błędy działania oprogramowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly."
|
|
msgstr "Niestety, program %s niespodziewanie wstrzymał pracę."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly."
|
|
msgstr "Przepraszamy, %s został niespodziewanie zakończony."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:163 ../kde/apport-kde.py:223 ../kde/apport-kde.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorry, %s has experienced an internal error."
|
|
msgstr "Przepraszamy, wystąpił wewnętrzny błąd działania %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:186 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 ../kde/apport-kde.py:216
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:207 ../gtk/apport-gtk.py:613 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:333
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Wyświetl szczegóły"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:220 ../kde/apport-kde.py:264 ../kde/apport-kde.py:279
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has stopped responding."
|
|
msgstr "Program %s przestał odpowiadać."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The program \"%s\" has stopped responding."
|
|
msgstr "Program „%s” przestał odpowiadać."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:265 ../kde/apport-kde.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package: %s"
|
|
msgstr "Pakiet: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:271 ../kde/apport-kde.py:238
|
|
msgid "Sorry, a problem occurred while installing software."
|
|
msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas instalowania oprogramowania."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:281 ../gtk/apport-gtk.py:300 ../kde/apport-kde.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has experienced an internal error."
|
|
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd programu %s."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:283 ../kde/apport-kde.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The application %s has closed unexpectedly."
|
|
msgstr "Program %s został niespodziewanie zakończony."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:308 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 ../kde/apport-kde.py:276
|
|
msgid "If you notice further problems, try restarting the computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wystąpią kolejne awarie, proszę spróbować ponownie uruchomić komputer."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:311 ../kde/apport-kde.py:281
|
|
msgid "Ignore future problems of this type"
|
|
msgstr "Ignorowanie problemów tego typu w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.py:617 ../kde/apport-kde.py:330
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Ukryj szczegóły"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 ../kde/apport-kde.py:383 ../kde/apport-kde.py:553
|
|
msgid "Apport"
|
|
msgstr "Apport"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:2
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:3
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:4
|
|
msgid "Crash report"
|
|
msgstr "Zgłoszenie awarii"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:5
|
|
msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Przepraszamy, wystąpił wewnętrzny błąd.</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:8
|
|
msgid "Remember this in future"
|
|
msgstr "Zapamiętaj w przyszłości"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:9
|
|
msgid "Ignore future problems of this program version"
|
|
msgstr "Ignorowanie przyszłych błędów tej wersji programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:10
|
|
msgid "Relaunch this application"
|
|
msgstr "Ponowne uruchomienie aplikacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:12
|
|
msgid "_Examine locally"
|
|
msgstr "_Zbadaj lokalnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:13
|
|
msgid "Don't send"
|
|
msgstr "Nie wysyłaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:15
|
|
msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Zbieranie informacji o błędzie</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Information is being collected that may help the developers fix the problem "
|
|
"you report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trwa zbieranie informacji, które mogą pomóc twórcom programu usunąć "
|
|
"zgłoszony błąd."
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:18
|
|
msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Wysyłanie informacji o błędzie</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/apport-gtk.ui.h:19 ../kde/apport-kde.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information is being sent to the bug tracking system. This "
|
|
"might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zebrane informacje są wysyłane do systemu śledzenia błędów. To może potrwać "
|
|
"kilka minut."
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Apport crash file"
|
|
msgstr "Plik zgłoszenia Apport"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:267
|
|
msgid "Leave Closed"
|
|
msgstr "Pozostaw zakończony"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:268 ../kde/apport-kde.py:434
|
|
msgid "Relaunch"
|
|
msgstr "Uruchom ponownie"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:360
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:363
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:463
|
|
msgid "Collecting Problem Information"
|
|
msgstr "Zbieranie informacji o problemie"
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:466
|
|
msgid ""
|
|
"The collected information can be sent to the developers to improve the "
|
|
"application. This might take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zebrane informacje mogą zostać wysłane do twórców programu w celu jego "
|
|
"usprawnienia. To może potrwać kilka minut."
|
|
|
|
#: ../kde/apport-kde.py:513
|
|
msgid "Uploading Problem Information"
|
|
msgstr "Wysyłanie informacji o błędzie"
|