atril/po/ru.po

1957 lines
61 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:23:01 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Victor Kukshiev <andrey0bolkonsky@gmail.com>, 2018
# theirix <theirix@gmail.com>, 2018
# павел назаров <nazar12101@gmail.com>, 2018
# Alex Putz, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Дмитрий Михирев, 2018
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Cyber Tailor <cybertailor@gmail.com>, 2018
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2018
# Yaroslav Shevchenko <yvshevchenko@gmail.com>, 2018
# MightyYuri <terrorizmo@yandex.ru>, 2018
# Dmitriy Kulikov <kulikov@dima.perm.ru>, 2018
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2019
# Yevgeniy Goncharov <g.yevgeniy.p@gmail.com>, 2019
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2019
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2020\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Ошибка при запуске команды «%s» для распаковки книги комиксов: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не удалось найти подходящей команды для распаковки данного типа книги "
"комиксов"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неизвестный тип MIME документа"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл повреждён"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "В архиве отсутствуют файлы"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архиве %s не найдено изображений"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Ошибка при удалении «%s»."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Ошибка %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Книги комиксов"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документ DjVu имеет неверный формат"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов "
"недоступны."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документы формата DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документы формата DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Не документ ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не удалось получить имя файла"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "не удалось открыть архив"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "не удалось распаковать архив"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не удалось получить контейнер файла"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "не удалось открыть контейнер файла"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контейнер файла повреждён"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "файл epub некорректен или повреждён"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "файл epub повреждён, нет контейнера"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "не удалось разобрать содержимое манифеста"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "файл содержимого некорректен"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "файл epub без основы"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "файл epub без манифеста"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Не удалось подготовить дерево документа для загрузки, некоторые файлы "
"отсутствуют"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Документы epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Эта работа является достоянием общественности"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестный тип шрифтов"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Встроенный набор"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Внешний"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документы формата PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документы формата PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Некорректный документ"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Документы формата Tiff"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Документы формата XPS"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Все документы"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Невозможно передать URI-адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID сеанса"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить из панели инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Удалить панель инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Вписать окно"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Просмотрщик документов Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Просмотр документов рабочей среды MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril — простой многостраничный просмотрщик документов. Он может показывать "
"и печатать файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, "
"XPS и Portable Document Format (PDF), а также архивы комиксов. Он также "
"позволяет искать текст, копировать его в буфер обмена, выполнять "
"гипертекстовую навигацию и устанавливать закладки содержания, если это "
"поддерживается документом."
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril — ответвление (форк) Evince и часть рабочей среды MATE. Чтобы узнать "
"больше о MATE и Atril, посетите домашнюю страницу проекта."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Просмотрщик документов"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Просмотр многостраничных документов"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
"MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;документ;просмотр;просмотрщик;комикс;комиксы;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Не учитывать ограничения документа"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Не принимать во внимание такие ограничения документа, как запрет на "
"копирование или печать."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Автоматически обновлять документ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Следует ли автоматически перезагружать документ при изменении файла."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI последнего использованного для открытия или сохранения документа "
"каталога."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI последнего использованного для сохранения изображения каталога."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Размер кэша страницы в МиБ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Максимальный размер, используемый для кэширования обработанных страниц; "
"ограничивает максимальное увеличение."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "Показать диалог подтверждения включения навигации кареткой."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Удалить временный файл"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Вывести файл параметров"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Предварительный просмотр документов"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не удалось напечатать документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперёд"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличить размер страницы"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Уменьшить размер страницы"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Вернуть масштаб 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Напечатать документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Страница _целиком"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "По _ширине страницы"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Выделить страницу"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Программа:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Число страниц:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер страницы:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюймов"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, книжная (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, альбомная (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Свойства Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Показывает подробности для документов Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d из %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка к печати…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Завершение…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печать страницы %d из %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Некорректный выбор страниц"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Выбранный диапазон страниц не содержит страниц"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Масштабирование страницы:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Урезать до области печати"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Уместить в область печати"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n"
"\n"
"• «Нет»: не выполнять подгонку.\n"
"\n"
"• «Урезать до области печати»: страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати печатной страницы.\n"
"\n"
"• «Уместить в область печати»: страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати печатной страницы.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматическое вращение и центрирование"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Изменять ориентацию каждой печатной страницы в соответствии с каждой "
"страницей документа. Страницы документа будут центрированы на печатной "
"странице."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Если включено, каждая страница будет напечатана с тем же размером бумаги, "
"что и у страницы документа."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Обработка страницы"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Прокрутка документа вверх"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Прокрутка документа вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Отображение документа"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перейти к странице:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти к странице"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти к странице %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перейти к файлу «%s»"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новый абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Зачеркнуть"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Обвести"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства примечания"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачность"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Первоначальное состояние окна:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль к документу %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Разблокировать документ"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документ «%s» заблокирован, для чтения требуется пароль."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Немедленно забыть пароль"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Лицензия документа"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия использования"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Текст лицензии"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавить текст примечания"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не содержит примечаний"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Примечания"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Открыть закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Переименовать закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Удалить закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "Д_обавить"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Печать…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Содержание"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Образцы страниц"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Войти в режим презентации с документами ePub нельзя, используйте "
"полноэкранный режим."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не содержит страниц"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ содержит только пустые страницы"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не удалось открыть документ"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Загрузка документа из «%s»"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Загрузка документа (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не удалось загрузить файл извне."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Обновление документа из %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не удалось обновить документ."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Сохранение документа в %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Сохранение вложения в %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Сохранение изображения в %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Отправка документа (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Отправка вложения (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Отправка изображения (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Сохранить как…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Не удалось отправить текущий документ."
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задание в очереди"
msgstr[1] "%d задания в очереди"
msgstr[2] "%d заданий в очереди"
msgstr[3] "%d задание в очереди"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Печать задания «%s»"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения "
"будут утеряны."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, "
"изменения будут утеряны."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Сохранить как..."
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Дождаться завершения задания печати «%s» перед закрытием?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Активно %d задание печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?"
msgstr[1] ""
"Активны %d задания печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?"
msgstr[2] ""
"Активны %d заданий печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?"
msgstr[3] ""
"Активно %d задание печати. Дождаться завершения печати перед закрытием?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Если окно будет закрыто, поставленные в очередь задания печати не будут "
"выполнены."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Отменить _печать и закрыть"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрыть п_осле печати"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Запущен режим презентации"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub."
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Настройка панели инструментов"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ошибка при отображении справки"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Просмотр документов\n"
"Использует %s (%s)\n"
"и SyncTeX %s"
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документирования MATE"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документирования GNOME"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril является свободным программным обеспечением; вы можете распространять "
"и/или изменять его согласно условиям стандартной общественной лицензии GNU "
"(GNU GPL), опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (FSF); "
"либо лицензии версии 2, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней "
"версии."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ КАКОГО-"
"ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ "
"ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к лицензии GNU General Public License."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Вы должны были получить копию стандартной общественной лицензии GNU вместе с"
" программой Atril. Если это не так, напишите по адресу Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "О просмотрщике документов Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
"© Авторы Evince, 19962009\n"
"© Разработчики MATE, 20122020"
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
"Александр Соколов\n"
"Александр Хромин\n"
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Андрей Иванков\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
"Василий Литвинов\n"
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
"Олеся Герасименко <gammaray@basealt.ru>\n"
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Сергей Яковлев\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
"Evolve32 <evolve32@ya.ru>\n"
"Мальцев Артур <arturiosboss@gmail.com>"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d совпадение на этой странице"
msgstr[1] "%d совпадения на этой странице"
msgstr[2] "%d совпадений на этой странице"
msgstr[3] "%d совпадение на этой странице"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остаётся для поиска"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Включить навигацию кареткой?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Нажатие F7 включает или выключает навигацию по каретке. Эта функция помещает"
" курсор на текстовые страницы, позволяя перемещаться по документу и выделять"
" текст с помощью клавиатуры. Включить навигацию по каретке?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Не показывать больше это сообщение"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть документ"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Открыть _копию"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Сохранить копию текущего документа"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Отпра_вить..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Отправить текущий документ по почте, в мгновенном сообщении..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Найти слово или фразу в документе"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти _следующее"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пр_едыдущее"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Повернуть в_лево"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Повернуть в_право"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Сохранить текущие параметры как параметры по умолчанию"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Сбросить масштаб"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Обновить документ"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Вписать окно"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Проручивать автоматически"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Начало"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Конец"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку текущей страницы"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_О программе"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начать презентацию"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Боковая панель"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показать или скрыть боковую панель"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрерывно"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показывать документ целиком"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Две страницы"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показывать по две страницы"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Не_чётные слева"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Показывать нечётные страницы слева в режиме по две страницы"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный _режим"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Показывать окно на весь экран"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Презентация"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отображать документ как презентацию"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Инвертированные _цвета"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Навигация _кареткой"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Включить или отключить навигацию кареткой"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Перейти"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить изображение _как…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копировать _изображение"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства примечания…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Удалить примечание..."
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Открыть вложение"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Сохранить _вложение как…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Изменить масштаб"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Перемещение"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Отправить"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить изображение."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не удалось открыть вложение"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить вложение."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s ― требуется пароль"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "По расширению"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Отображаемая метка страницы документа."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Отображаемый номер страницы документа."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Именованный путь для отображения."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ПУТЬ"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запустить Atril в режиме презентации"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слово или фраза для поиска в документе"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"