atril/po/th.po

1850 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-05-14 03:23:01 +08:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2019
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "แฟ้มเสียหาย"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "หนังสือการ์ตูน"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "เอกสาร DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "เอกสาร DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ไม่ใช่เอกสาร ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "เปิดแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "แยกแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่ถูกต้องหรือเสียหาย"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "แฟ้ม epub เสียหายและไม่มีแฟ้มจัดเก็บ"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อมูล manifest ของเนื้อหา"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "แฟ้มเนื้อหาไม่ถูกต้อง"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล spine"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล manifest"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าทรีเอกสารเพื่อโหลดได้ เนื่องจากบางแฟ้มหายไป"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "เอกสาร epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "มี"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "ไม่มี"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "ไทป์ 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "ไทป์ 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "ไทป์ 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "ทรูไทป์"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "ฝังตัว"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "เอกสาร PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "เอกสาร PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr ""
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "เอกสารทั้งหมด"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr ""
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "เท่าความกว้าง"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือดูเอกสารสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "โหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะโหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อมีความเปลี่ยนแปลงกับแฟ้มหรือไม่"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI ของไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกรูปภาพเมื่อครั้งล่าสุด"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "หน้า_ก่อน"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ไปหน้าก่อน"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "หน้าถั_ดไป"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "ไปหน้าถัดไป"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ขยายเอกสาร"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ย่อ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "ย่อเอกสาร"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "หน้า"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "เลือกหน้า"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อเรื่อง:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "หัวข้อ:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "ผู้เขียน:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "คำหลัก:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "สร้างโดย:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "วันที่สร้าง:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "วันที่แก้ไข:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "จำนวนหน้า:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "ออปติไมซ์:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "ฟอร์แมต:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "ขนาดกระดาษ:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f มม."
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "คุณสมบัติของ Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "แสดงรายละเอียดสำหรับเอกสาร Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d จาก %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "จาก %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "กำลังจบ…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
"\n"
"• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
"\n"
"• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
"\n"
"• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร"
" พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "ช่องมองเอกสาร"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "ไปที่หน้า:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "ไปยังหน้า %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "เรียก %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "หา:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "ไอคอน:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "บันทึกข้อความ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "คำอธิบาย"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "ปุ่ม"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "เพิ่มย่อหน้าใหม่"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "แทรก"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr ""
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr ""
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "สี:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "ลักษณะ:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "โปร่งใส"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr ""
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "สถานะของหน้าต่างเริ่มต้น:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังอ่าน…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "รหัส_ผ่าน:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "เพิ่มป้ายประกาศข้อความ"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "เอกสารไม่มีป้ายประกาศสักป้าย"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "หน้า %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "ป้ายประกาศ"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "แฟ้มแนบ"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "เ_ปิดที่คั่นหน้า"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "เป_ลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_ลบที่คั่นหน้าออก"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "หน้า %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "ชั้นเอกสาร"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "พิมพ์…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "ดัชนี"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "ภาพย่อ"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "หน้า %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub"
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "บันทึกเป็น…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารปัจจุบันได้"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"เอกสารประกอบด้วยช่องข้อมูลในแบบฟอร์มที่เติมข้อมูลไว้แล้ว "
"ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"เอกสารประกอบด้วยป้ายประกาศใหม่หรือถูกแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ "
"การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งของเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr "Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2016"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "มุม_มอง"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "เปิด_สำเนา"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "_ส่งไปยัง..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "ส่งเอกสารนี้ทางอีเมล, ข้อความด่วน..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_หา…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "หมุน_ซ้าย"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "หมุน_ขวา"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "โห_ลดใหม่"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "หน้าแ_รก"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอ"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_หน้าคู่"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เต็_มจอ"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "นำเ_สนอ"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_ไป"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "คัดลอก_ภาพ"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ..."
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ-ขยาย"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "เส้นทางการอ่าน"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "ส่งไปยัง"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "ถอย"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "เดินหน้า"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "บันทึกภาพ"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "ตามนามสกุล"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "ชื่อปลายทางจะแสดง"
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"