atril/po/bg.po

1884 lines
56 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Замфир Йончев <zamfir.yonchev@gmail.com>, 2018
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2018
# Georgi Georgiev <georgiev_1994@abv.bg>, 2018
# Tony Ivanov <duskull88@fastmail.fm>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Борислав Георгиев <crazyroler@gmail.com>, 2018
# Любомир Василев, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Любомир Василев, 2019\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Файлът е повреден"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "В архива няма файлове"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Комикси"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документи DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документът DVI е в неправилен формат"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Това не е ePub документ"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "невъзможно получаване на име на файл"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "невъзможно отваряне на архив"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "неуспешно изкарване от архив"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "неуспешно получаване на контеинер файл"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "невъзможно отваряне на контеинер файл"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контеинер файл е повреден"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub файл е навалиден или повреден"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub файл е повреден, няма контеинер"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "невъзможно анализ на манифест съдържанието "
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "контекстов файл е невалиден"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub файл няма гръбнак"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub фалй няма манифест"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Не може да се създаде документово дърво за зареждане, някои файлове липсват."
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub Документи"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Тази творба е обществено достояние"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Не"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестен вид шрифт"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Без име"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вградени подмножества"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Вградени"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Не е вграден"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Невалиден документ"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr ""
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Всички документи"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната версия на файла: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не е обект за стартиране"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ИдПр"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показване на “_%s”"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Напасване на страницата"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Разширяване на прозореца до запълване"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril преглед на документи"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Преглед на документи за работна среда МАТЕ"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Преглед на документи с много страници"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
"печат."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Автоматично презареждане на документа"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Дали документът да бъде презареждан автоматично при всяка промяна."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Адресът на последно използваната папка за отваряне или запазване на "
"документ."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Адресът на последно използваната папка за запазване на изображение."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Размер на кеша за страницата в МиБ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Максималният размер, който ще бъде използван за кеширане на изчертаните "
"страници; ограничава максималното ниво на приближение."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Показва прозорец за потвърждение, че потребителят наистина иска да включи "
"разглеждането с каретка."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Изтриване на временен файл"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Файл с настройки за печат"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Преглед на документи"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Предишна страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Отиване на предишната страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следваща страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Отиване на следващата страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличаване на документа"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Нааляване"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Смаляване на документа"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Печатане на този документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Напасване на _страницата"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Напасване по _широчина"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Избор на страница"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Производител:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Автор:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Създаден:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Променян:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Брой страници:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизиран:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер на хартията:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f×%.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f×%.2f инча"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, вертикално (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Настройки на Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Показване на детайли за документи на Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d от %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка за печат…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Завършване…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Неправилен избор на страница"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Мащабиране на страница:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Свиване към областта за печат"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Напасване към областта за печат"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от следните възможности:\n"
"\n"
"• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
"\n"
"• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
"\n"
"• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
"принтера. Страниците се центрират върху листите."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Управление на страниците"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Преглед на документи"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Отиване на страница:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Край на презентацията. Натиснете за изход."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Първа страница"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Предишна страница"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Следваща страница"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Последна страница"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Отиване на страница"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Отиване на страница %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Отиване при файла „%s“"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Стартиране на %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Търсене:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Чувствителност към регистъра"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нов абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Кръст"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства на анотацията"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачен"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачен"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Начално състояние на прозореца:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Парола за документа %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната"
" парола."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Отключване на документа"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Въведете парола"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Запомняне завинаги"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Лиценз на документа"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия за ползване"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Текст на лиценза"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавяне на текстова анотация"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документът не съдържа анотации"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Анотации:"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Прикачени файлове"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Отваряне на отметка"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Преименуване на отметка"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Премахване на отметка"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Печат…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Съдържание"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюри"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Режимът на презентация не е позволен за документи ePub, използвайте режим на"
" цял екран."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документът не съдържа страници"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документът съдържа само празни страници"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Документът не може да бъде отворен"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Презареждане на документа от %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Документът не може да бъде презареден."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Отваряне на документ"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Запазване на документа като %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Запазване на изображението като %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Качване на документ (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Запазване _като…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Невъзможно е изпращането на текущия документ"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документът съдържа формуляри с попълнени полета. Ако не запазите копие, "
"промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документът съдържа нови или променени анотации. Ако не запазите копие, "
"промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""
"Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Без запазване"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затваряне _след отпечатване"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Работа в режим на презентация"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим на презентация не се поддържа за ePub документи"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Грешка при показването на помощ"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
"Любомир Василев <lyubomirv@abv.bg>\n"
"\n"
"Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Търсеният текст не е намерен"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Включване на разглеждането с каретка?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Отиване"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Отваряне…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Отваряне на _копие"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Изпращане _до…"
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Изпращане на текущия документ чрез писмо или мигновено съобщение…"
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Печат…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Избор на _всичко"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Търсене…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Следваща поява"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Предишна поява"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Лента с _инструменти"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Завъртане на_ляво"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Завъртане на_дясно"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Използване на тези настройки по _подразбиране"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "П_резареждане"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Презареждане на документа"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Разширяване на прозореца до запълване"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Автоматично придвижване"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "Пъра страница"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Отиване на първата страница"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "Поседна страница"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Отиване на последната страница"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавяне на отметка за текущата страница"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Ръководство"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Относно…"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напускане на режима за цял екран"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Презентация"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Започване на презентация с документа"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показване и скриване на лентата с инструментите"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _панел"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показване и скриване на страничния панел"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Без прекъсване"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показване на целия документ"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Две страници"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показване на две страници едновременно"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Нечетните страници отляво"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""
"Показване на нечетните страници отляво в режима за показване на две страници"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цял екран"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Преентация"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отваряне на документа като презентация"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Разглеждане с каретка"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Включване или изключване на разглеждането с каретка"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Отиване"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Запазване на изображението като…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копиране на _изображението"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства на анотацията…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Премахване на анотацията…"
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Мащаб"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Настройване на мащаба"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Придвижване през посетените страници"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Изпращане до"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr ""
"Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображение"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Запазване на прикрепения файл"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — изисква се парола"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "По разширение"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Преглед на документи"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Текст за страница."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Текст за номер на страница."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим цял екран"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Именувано местоположение за показване"
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "МЯСТО"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Пускане на Atril в режим на презентация"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Пускане на Atril за преглед"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"