atril/po/ca.po

1913 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2018
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
"còmic: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "El fitxer està malmès"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Còmics"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"El document està format per diversos fitxers, alguns dels quals són "
"inaccessibles."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "No és un document ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "el fitxer del contenidor està malmès"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmès"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "el fitxer epub està malmès, sense contenidor"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest del contingut"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "el fitxer epub no té cap manifest"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns "
"fitxers"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documents epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Aquest treball és de domini públic"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "No"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Lletra desconeguda"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Sense incrustar"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invàlid"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documents TIFF"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tots els documents"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "S'està iniciant %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori "
"«Type=Link»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "id."
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril és un visualitzador simple de documents de diverses pàgines. Pot "
"visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu,"
" PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de "
"llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de "
"text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els "
"marcadors de taula de continguts."
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril és una bifurcació d'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si "
"voleu saber més sobre MATE i Atril, si us plau, visiteu la pàgina principal "
"del projecte."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualitzeu documents de diverses pàgines"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;document;visualitzador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;còmics;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
"d'impressió."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarrega automàticament el document"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Si el document es recarrega automàticament amb una modificació al fitxer."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o desar "
"un document."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""
"L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a desar una "
"imatge."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Mida del cau de les pàgines en MiB"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La mida màxima que s'utilitzarà per al cau de les pàgines renderitzades, "
"limita el nivell màxim de zoom."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació amb "
"cursor."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimeix el fitxer dels ajusts"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Previsualitzador de documents de MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pàgina _anterior"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "Pàgina _següent"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "A_ugmenta el zoom"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Disminueix el z_oom"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Restableix el zoom al 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix aquest document"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajusta a la pà_gina"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pàgina"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Eina d'elaboració:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Eina de creació:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Data de creació:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Data de modificació:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pàgines:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Amb optimització:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Amb seguretat:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f polzades"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Propietats d'Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra els detalls per als documents d'Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "S'està preparant per imprimir…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "S'està acabant…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'interval d'impressió que heu seleccionat no inclou cap pàgina"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Canvi d'escala de la pàgina:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
"\n"
"• «Cap»: No es fa cap canvi d'escala.\n"
"\n"
"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
"\n"
"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Gira automàticament i centra"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi"
" amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte a la pàgina"
" d'impressió."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selecciona la mida de la pàgina mitjançant la mida de la pàgina del document"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
"pàgina del document."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestió de la pàgina"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a la pàgina:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pàgina següent"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Troba"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pàgina %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Troba:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Troba la següent ocurrència de la cadena de cerca"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de l'anotació"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estat inicial de la finestra:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Contrasenya per al document %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "S'està carregant…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
"contrasenya correcta."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloqueja el document"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Cal una contrasenya"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Llicència del document"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "S'està recollint informació de la lletra… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termes d'ús"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Llicència del text"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Més informació"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Afegeix el text de l'anotació"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "El document no conté cap anotació"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Obre el marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Reanomena el marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Sup_rimeix el marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pàgina %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadors"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Imprimeix…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pàgina %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"No es pot entrar al mode de presentació amb documents ePub, en lloc seu "
"utilitzeu el mode de pantalla completa."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pàgina"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "El document només conté pàgines buides"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Obre un document"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "S'està desant el document a %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "S'està desant la imatge %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Anomena i desa…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d treball pendent a la cua"
msgstr[1] "%d treballs pendents a la cua"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Treball d'impressió «%s»"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El document conté camps de formulari que han estat omplerts. Si no deseu una"
" còpia, els canvis es perdran per sempre."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"El document conté anotacions noves o modificades. Si no deseu una còpia, els"
" canvis es perdran per sempre."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tanca _sense desar"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "Anomena i de_sa…"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Voleu esperar fins que s'acabi el treball d'impressió «%s» abans de tancar?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabi "
"d'imprimir abans de tancar?"
msgstr[1] ""
"Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabi "
"d'imprimir abans de tancar?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran els treballs d'impressió pendents."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Visualitzador de documents\n"
"mitjançant %s (%s)\n"
"i SyncTeX %s"
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de MATE"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació de GNOME"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la"
" Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
"preferiu) qualsevol altra versió posterior."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtenir-ne més detalls."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si "
"no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Quant al visualitzador de documents Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
"Drets d'autor © 19962009 Els autors d'Evince\n"
"Drets d'autor © 20122020 Els desenvolupadors de MATE"
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018."
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Voleu habilitar la navegació amb cursor?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"En prémer F7 engega o apaga la navegació mitjançant el símbol "
"d'intercalació. Aquesta funció col·loca un cursor mòbil a les pàgines de "
"text, us permet moure i seleccionar el text amb el vostre teclat. Voleu "
"habilitar la navegació amb cursor?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "M_arcadors"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Obre…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obre'n una _còpia"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Desa una còpia del document actual"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Envia _a..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "Tro_ba…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Troba una paraula o frase al document"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Troba el _següent"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Troba l'_anterior"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_Desa els ajusts actuals com als predeterminats"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Restableix el zoom"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "To_rna a carregar"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Torna a carregar el document"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automàticament"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pàgina"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pàgina"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "Úl_tima pàgina"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pàgina"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix el marcador"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Afegeix un marcador per a la pàgina actual"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Surt de la pantalla completa"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia una presentació"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Plafó _lateral"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Pà_gines senars a l'esquerra"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostra les pàgines senars a l'esquerra en mode dual"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com una presentació"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Colors invertits"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegació amb cursor"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activa o inhabilita la navegació amb cursor"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s-hi"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propietats de l'anotació…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Suprimeix l'anotació…"
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Obre l'adjunció"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de zoom"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pàgines visitades"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Augmenta el zoom"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminueix el zoom"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restableix el zoom"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No es pot executar l'aplicació externa."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No es pot obrir l'enllaç extern"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No es pot obrir l'adjunció"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunció"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Necessita contrasenya"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Per extensió"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents de MATE"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etiqueta de pàgina del document a mostrar."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÀGINA"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executa Atril en mode pantalla completa"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "La destinació amb nom a mostrar."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executa Atril en mode de presentació"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executa Atril com a previsualitzador"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La paraula o frase que es vol trobar al document"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FITXER…]"