mirror of https://gitee.com/openkylin/atril.git
1913 lines
50 KiB
Plaintext
1913 lines
50 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
|
||
# This file is distributed under the same license as the atril package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
||
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2018
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ca/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
|
||
"còmic: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Tipus MIME desconegut"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:567
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "El fitxer està malmès"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:580
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "Error %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Còmics"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
|
||
" be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"El document està format per diversos fitxers, alguns dels quals són "
|
||
"inaccessibles."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Documents DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Documents DVI"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:649
|
||
msgid "Not an ePub document"
|
||
msgstr "No és un document ePub"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:750
|
||
msgid "could not retrieve filename"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar el nom del fitxer"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:778
|
||
msgid "could not open archive"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
|
||
msgid "could not extract archive"
|
||
msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
|
||
msgid "could not retrieve container file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer del contenidor"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:854
|
||
msgid "could not open container file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del contenidor"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:864
|
||
msgid "container file is corrupt"
|
||
msgstr "el fitxer del contenidor està malmès"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:874
|
||
msgid "epub file is invalid or corrupt"
|
||
msgstr "el fitxer epub no és vàlid o està malmès"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:884
|
||
msgid "epub file is corrupt, no container"
|
||
msgstr "el fitxer epub està malmès, sense contenidor"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:969
|
||
msgid "could not parse content manifest"
|
||
msgstr "no s'ha pogut analitzar sintàcticament el manifest del contingut"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:978
|
||
msgid "content file is invalid"
|
||
msgstr "el fitxer del contenidor no és vàlid"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:987
|
||
msgid "epub file has no spine"
|
||
msgstr "el fitxer epub no té cap columna vertebral"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:996
|
||
msgid "epub file has no manifest"
|
||
msgstr "el fitxer epub no té cap manifest"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:1082
|
||
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut establir l'arbre del document per a la càrrega, falten alguns "
|
||
"fitxers"
|
||
|
||
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "epub Documents"
|
||
msgstr "Documents epub"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Aquest treball és de domini públic"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipus 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipus 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipus 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Tipus 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Tipus 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Lletra desconeguda"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Subconjunt incrustat"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Incrustat"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Sense incrustar"
|
||
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Documents PDF"
|
||
|
||
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
|
||
|
||
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Documents PostScript"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Document invàlid"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Tiff Documents"
|
||
msgstr "Documents TIFF"
|
||
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Documents XPS"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Tots els documents"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "S'està iniciant %s"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "No es reconeix l'opció de llançament: %d"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"No es poden passar els URI de document a una entrada d'escriptori "
|
||
"«Type=Link»"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "No és un element executable"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:37
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FITXER"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especifica l'ID de gestió de la sessió"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "id."
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show “_%s”"
|
||
msgstr "Mostra «_%s»"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
|
||
msgid "_Move on Toolbar"
|
||
msgstr "_Mou a la barra d'eines"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
|
||
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
|
||
msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
|
||
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
|
||
msgid "_Delete Toolbar"
|
||
msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
|
||
msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ajusta a la pàgina"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Encaixa a l'amplada"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
|
||
msgid "Expand Window to Fit"
|
||
msgstr "Ajusta la finestra a la pantalla"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
|
||
#: shell/ev-window.c:5445
|
||
msgid "Atril Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de documents Atril"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Un visualitzador de documents per a l'entorn d'escriptori MATE"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
|
||
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
|
||
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
|
||
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
|
||
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atril és un visualitzador simple de documents de diverses pàgines. Pot "
|
||
"visualitzar i imprimir PS (PostScript), EPS (Encapsulated PostScript), DjVu,"
|
||
" PDF (Portable Document Format) DVI, i XPS, així com els fitxers d'arxiu de "
|
||
"llibres de còmics. Quan el document és compatible, també permet la cerca de "
|
||
"text, la còpia de text al porta-retalls, la navegació d'hipertext i els "
|
||
"marcadors de taula de continguts."
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
|
||
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
|
||
"home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atril és una bifurcació d'Evince, i part de l'entorn d'escriptori MATE. Si "
|
||
"voleu saber més sobre MATE i Atril, si us plau, visiteu la pàgina principal "
|
||
"del projecte."
|
||
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
|
||
#: shell/ev-window-title.c:157
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de documents"
|
||
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:5
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Visualitzeu documents de diverses pàgines"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:12
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
|
||
msgid "atril"
|
||
msgstr "atril"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
|
||
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:20
|
||
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
|
||
msgstr "MATE;document;visualitzador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;còmics;"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
|
||
"d'impressió."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Recarrega automàticament el document"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
|
||
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el document es recarrega automàticament amb una modificació al fitxer."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a obrir o desar "
|
||
"un document."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URI del directori que es va utilitzar l'última vegada per a desar una "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Mida del cau de les pàgines en MiB"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida màxima que s'utilitzarà per al cau de les pàgines renderitzades, "
|
||
"limita el nivell màxim de zoom."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra un diàleg per confirmar que l'usuari vol activar la navegació amb "
|
||
"cursor."
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:35
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:36
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "Imprimeix el fitxer dels ajusts"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
|
||
msgid "MATE Document Previewer"
|
||
msgstr "Previsualitzador de documents de MATE"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Tan_ca"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Pàgina _anterior"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Pàgina _següent"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina següent"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "A_ugmenta el zoom"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Amplia el document"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Disminueix el z_oom"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Encongeix el document"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
|
||
msgid "Reset zoom to 100%"
|
||
msgstr "Restableix el zoom al 100%"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimeix"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Imprimeix aquest document"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Ajusta a la pà_gina"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Aj_usta a l'amplada"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pàgina"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "Selecciona la pàgina"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Títol:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assumpte:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Paraules clau:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Eina d'elaboració:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Eina de creació:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Data de creació:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Data de modificació:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Nombre de pàgines:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Amb optimització:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Amb seguretat:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Mida del paper:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:221
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f polzades"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, vertical (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
|
||
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
|
||
msgid "Atril properties"
|
||
msgstr "Propietats d'Atril"
|
||
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows details for Atril documents"
|
||
msgstr "Mostra els detalls per als documents d'Atril"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d de %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:346
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "S'està preparant per imprimir…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:348
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "S'està acabant…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1174
|
||
msgid "Printing is not supported on this printer."
|
||
msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1239
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1240
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertència"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1242
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "L'interval d'impressió que heu seleccionat no inclou cap pàgina"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1900
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Canvi d'escala de la pàgina:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1907
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1908
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Cap»: No es fa cap canvi d'escala.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1923
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Gira automàticament i centra"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi"
|
||
" amb cada pàgina del document. Se centraran les pàgines respecte a la pàgina"
|
||
" d'impressió."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1931
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona la mida de la pàgina mitjançant la mida de la pàgina del document"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
|
||
"pàgina del document."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2015
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Gestió de la pàgina"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desplaça cap amunt"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplaça cap avall"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:128
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Visualització del document"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:729
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Salta a la pàgina:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1903
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Vés a la primera pàgina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1905
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1907
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina següent"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1909
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Vés a l'última pàgina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1911
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1913
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Troba"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Engega %s"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:301
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Troba:"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:326
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Troba l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:334
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Troba la següent ocurrència de la cadena de cerca"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:341
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:344
|
||
msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Paràgraf nou"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paràgraf"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insereix"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Creu"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propietats de l'anotació"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estil:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opac"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Estat inicial de la finestra:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Contrasenya per al document %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "S'està carregant…"
|
||
|
||
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
|
||
msgid "Open a recently used document"
|
||
msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
|
||
"contrasenya correcta."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Desbloqueja el document"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Introduïu la contrasenya"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:291
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Cal una contrasenya"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:321
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasenya:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:353
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:365
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:377
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Recorda-la per sempre"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lletres"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Llicència del document"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lletra"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "S'està recollint informació de la lletra… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:134
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Termes d'ús"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:140
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Llicència del text"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Més informació"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Afegeix el text de l'anotació"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "El document no conté cap anotació"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotacions"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Adjuncions"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Obre el marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Reanomena el marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "Sup_rimeix el marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
|
||
#: shell/ev-window.c:5067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Pàgina %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afegeix"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadors"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Imprimeix…"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índex"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatures"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s — %s"
|
||
msgstr "Pàgina %s — %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot entrar al mode de presentació amb documents ePub, en lloc seu "
|
||
"utilitzeu el mode de pantalla completa."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1777
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "El document no conté cap pàgina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1780
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "El document només conté pàgines buides"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1819
|
||
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
|
||
msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
|
||
msgid "Unable to open document"
|
||
msgstr "No es pot obrir el document"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2327
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2561
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2775
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Obre un document"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "S'està desant el document a %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "S'està desant la imatge %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3256
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Anomena i desa…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3334
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "No s'ha pogut enviar el document actual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d treball pendent a la cua"
|
||
msgstr[1] "%d treballs pendents a la cua"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Treball d'impressió «%s»"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
|
||
" copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"El document conté camps de formulari que han estat omplerts. Si no deseu una"
|
||
" còpia, els canvis es perdran per sempre."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
|
||
"changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"El document conté anotacions noves o modificades. Si no deseu una còpia, els"
|
||
" canvis es perdran per sempre."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3904
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Tanca _sense desar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Anomena i de_sa…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu esperar fins que s'acabi el treball d'impressió «%s» abans de tancar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Hi ha %d treball d'impressió actiu. Voleu esperar fins que s'acabi "
|
||
"d'imprimir abans de tancar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar fins que s'acabi "
|
||
"d'imprimir abans de tancar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3998
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran els treballs d'impressió pendents."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4002
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4006
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Tanca després d'im_primir"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4403
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4470
|
||
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
|
||
msgstr "El mode de presentació no està admès per als documents ePub"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4788
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Editor de la barra d'eines"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5113
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document Viewer\n"
|
||
"Using %s (%s)\n"
|
||
"and SyncTeX %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualitzador de documents\n"
|
||
"mitjançant %s (%s)\n"
|
||
"i SyncTeX %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5388
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Equip de documentació de MATE"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5389
|
||
msgid "GNOME Documentation Team"
|
||
msgstr "Equip de documentació de GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5394
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atril és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els "
|
||
"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la"
|
||
" Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho "
|
||
"preferiu) qualsevol altra versió posterior."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5398
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atril es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
|
||
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
|
||
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
|
||
"obtenir-ne més detalls."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5402
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU; si "
|
||
"no és així, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5447
|
||
msgid "About Atril Document Viewer"
|
||
msgstr "Quant al visualitzador de documents Atril"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5448
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
|
||
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drets d'autor © 1996–2009 Els autors d'Evince\n"
|
||
"Drets d'autor © 2012–2020 Els desenvolupadors de MATE"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5455
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2018."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d found on this page"
|
||
msgid_plural "%d found on this page"
|
||
msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
|
||
msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5754
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6115
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Voleu habilitar la navegació amb cursor?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6117
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Habilita"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6120
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"En prémer F7 engega o apaga la navegació mitjançant el símbol "
|
||
"d'intercalació. Aquesta funció col·loca un cursor mòbil a les pàgines de "
|
||
"text, us permet moure i seleccionar el text amb el vostre teclat. Voleu "
|
||
"habilitar la navegació amb cursor?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6125
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6448
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6449
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6450
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6451
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Vés"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6452
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "M_arcadors"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6453
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Obre…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Obre un document existent"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6459
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "Obre'n una _còpia"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6460
|
||
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6463
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Desa una còpia del document actual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6465
|
||
msgid "Send _To..."
|
||
msgstr "Envia _a..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6466
|
||
msgid "Send current document by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Envia el document actual per correu, missatgeria instantània..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6468
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Imprimeix…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6471
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "_Propietats"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6477
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6479
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho _tot"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6481
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "Tro_ba…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6482
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Troba una paraula o frase al document"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6484
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Troba el _següent"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6486
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Troba l'_anterior"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6488
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_Barra d'eines"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6490
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "Gira a l'_esquerra"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6492
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "Gira a la _dreta"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6494
|
||
msgid "Save Current Settings as _Default"
|
||
msgstr "_Desa els ajusts actuals com als predeterminats"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6505
|
||
msgid "_Reset Zoom"
|
||
msgstr "_Restableix el zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6508
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "To_rna a carregar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6509
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Torna a carregar el document"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6511
|
||
msgid "_Expand Window to Fit"
|
||
msgstr "Ajusta la fin_estra a la pantalla"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6515
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Desplaça _automàticament"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6525
|
||
msgid "_First Page"
|
||
msgstr "_Primera pàgina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6526
|
||
msgid "Go to the first page"
|
||
msgstr "Vés a la primera pàgina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6528
|
||
msgid "_Last Page"
|
||
msgstr "Úl_tima pàgina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6529
|
||
msgid "Go to the last page"
|
||
msgstr "Vés a l'última pàgina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6533
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Afegeix el marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6534
|
||
msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
msgstr "Afegeix un marcador per a la pàgina actual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6538
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contingut"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6541
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6545
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Surt de la pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6546
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Surt del mode de pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6548
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Inicia la presentació"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6549
|
||
msgid "Start a presentation"
|
||
msgstr "Inicia una presentació"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6604
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra d'_eines"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6605
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6607
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Plafó _lateral"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6608
|
||
msgid "Show or hide the side pane"
|
||
msgstr "Mostra o oculta el plafó lateral"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6610
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "C_ontinu"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6611
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "Mostra el document sencer"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6613
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Dual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6614
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6616
|
||
msgid "_Odd pages left"
|
||
msgstr "Pà_gines senars a l'esquerra"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6617
|
||
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
msgstr "Mostra les pàgines senars a l'esquerra en mode dual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6619
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla _completa"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6620
|
||
msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6622
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "_Presentació"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6623
|
||
msgid "Run document as a presentation"
|
||
msgstr "Mostra el document com una presentació"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6631
|
||
msgid "Inverted _Colors"
|
||
msgstr "_Colors invertits"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6632
|
||
msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6634
|
||
msgid "Caret _Navigation"
|
||
msgstr "_Navegació amb cursor"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6635
|
||
msgid "Activate or disable caret-navigation"
|
||
msgstr "Activa o inhabilita la navegació amb cursor"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6643
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Obre l'enllaç"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6645
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "Vé_s-hi"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6647
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Obre en una _finestra nova"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6649
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6651
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6653
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Copia la _imatge"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6655
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Propietats de l'anotació…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6657
|
||
msgid "Remove Annot…"
|
||
msgstr "Suprimeix l'anotació…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6662
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Obre l'adjunció"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6664
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6797
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6799
|
||
msgid "Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Ajusta el nivell de zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6809
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegació"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6811
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Enrere"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6814
|
||
msgid "Move across visited pages"
|
||
msgstr "Creua les pàgines visitades"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6845
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "Envia a"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6851
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6856
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6860
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Augmenta el zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6864
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Disminueix el zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6868
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Restableix el zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "No es pot executar l'aplicació externa."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7085
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "No es pot obrir l'enllaç extern"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7279
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7311
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7343
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Desa la imatge"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7481
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "No es pot obrir l'adjunció"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7537
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7582
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Desa l'adjunció"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Password Required"
|
||
msgstr "%s — Necessita contrasenya"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:38
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr "Per extensió"
|
||
|
||
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
|
||
msgid "MATE Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualitzador de documents de MATE"
|
||
|
||
#: shell/main.c:66
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "L'etiqueta de pàgina del document a mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:66
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PÀGINA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:67
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:67
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NÚMERO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:68
|
||
msgid "Run atril in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Executa Atril en mode pantalla completa"
|
||
|
||
#: shell/main.c:69
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "La destinació amb nom a mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:69
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: shell/main.c:70
|
||
msgid "Run atril in presentation mode"
|
||
msgstr "Executa Atril en mode de presentació"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "Run atril as a previewer"
|
||
msgstr "Executa Atril com a previsualitzador"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "La paraula o frase que es vol trobar al document"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "CADENA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FITXER…]"
|