atril/po/da.po

1902 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aputsiak Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Louis Tim Larsen <louis@louis.dk>, 2019
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2020\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Fejl ved kørsel af kommandoen »%s«, med henblik på at dekomprimere "
"tegneserien: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommandoen »%s« fejlede under dekomprimering af tegneserien."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen »%s« afsluttedes ikke normalt."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukendt MIME-type"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fil ødelagt"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Der opstod en fejl under sletning af »%s«."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Fejl %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Tegneserier"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
"kan ikke tilgås."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokumenter"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokumenter"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Ikke et ePub-dokument"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "kunne ikke hente filnavn"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "kunne ikke åbne arkiv"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "kunne ikke udtrække arkiv"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "kunne ikke hente containerfil"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "kunne ikke åbne containerfil"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "containerfil er ødelagt"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub-fil er ugyldig eller ødelagt"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub-fil er ødelagt, ingen container"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "kunne ikke fortolke indholdsmanifest"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "indholdsfil er ugyldig"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub-fil har ingen ryg"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub-fil har intet manifest"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Kunne ikke opsætte dokumenttræ til indlæsning, nogle filer mangler"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub-dokumenter"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukendt skrifttype"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Intet navn"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Indlejret delmængde"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Indlejret"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikke indlejret"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumenter"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet »%s«"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet »%s«"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Postscript-dokumenter"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-dokumenter"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumenter"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokumenter"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Skrivebordsfilversion »%s« ikke genkendt"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starter %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et »Type=Link«-skrivebordselement"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiver forbindelse til sessionshåndtering"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specificer fil som indeholder gemt konfiguration"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specificer sessionshåndterings-ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessionhåndteringsindstillinger:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis sessionhåndteringsindstillinger"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis »_%s«"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern værktøjslinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Udvid vindue så det passer"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril - dokumentfremviser"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "En dokumentfremviser for skrivebordsmiljøet MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril er en simpel dokumenfremviser. Programmet kan vise og udskrive filer i"
" formaterne PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS "
"and Portable Document Format (PDF) sam arkivfiler for tegneserier. Når "
"understøttet af dokumentet, kan det også søge efter tekst, kopiere tekst til"
" udklipsholderen, navigere via hypertekst og indholdsfortegnelsesbogmærker."
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril er en forgrening af Evince og en del af skrivebordsmiljøet MATE. Hvis "
"du ønsker at vide mere om MATE og Atril, så besøg projektets hjemmeside."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentfremviser"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
"MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dokument;fremviser;tegneserier;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overskriv dokumentbegrænsninger"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overskriv dokumentbegrænsninger, såsom begrænsning til at kopiere eller "
"udskrive."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Genindlæs automatisk dokumentet"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Om billeder automatisk genindlæses ved filændring."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at åbne elelr gemme et dokument."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI'en for mappen sidst brugt til at gemme et billede."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Størrelse på sidemellemlager i MiB"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse som vil blive brugt til at mellemlagre optegnede "
"sider, begrænser maksimal zoomniveau."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Vis en dialog for at bekræfte at brugeren ønsker at aktivere caret-"
"navigation."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slet den midlertidige fil"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Printer-indstillingsfil"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Dokumentforhåndsviser til MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valgte printer »%s« kunne ikke findes"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Foregående side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til den foregående side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Næste side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til den næste side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstør dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Formindsk dokumentet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Nulstil zoom til 100 %"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Udskriv dette dokument"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Tilpas s_ide"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Tilpas _bredde"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Vælg side"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøgleord:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Ophavsmand:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oprettet:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Ændret:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Antal sider:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimeret:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sikkerhed:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstørrelse:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tommer"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portræt (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Landskab (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril-egenskaber"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Vis detaljer for Atril-dokumenter"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d af %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "af %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Forbereder udskrift…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Færdiggør…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Udskriver side %d af %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldigt sidevalg"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Sideskalering:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Formindsk til printbart område"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpas til printbart område"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. Vælg en af følgende muligheder:\n"
"\n"
"• »Ingen«: Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
"\n"
"• »Formindsk til udskrivningsområde«: Dokumentsider som er større end udskrivningsområdet reduceres, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n"
"\n"
"• »Tilpas til udskrivningsområde«: Dokumentsider bliver forstørret eller formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens udskrivningsområde.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Autoroter og centrer"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
"til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
"printersiden."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
"papirstørrelse som dokumentsiden."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehåndtering"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rul visning op"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rul visning ned"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentvisning"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til filen “%s”"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nyt afsnit"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kryds"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Annotationsegenskaber"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Farve:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ugennemsigtig"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Indledende vinduestilstand:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
"adgangskode."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Lås dokument _op"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Indtast adgangskode"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Adgangskode påkrævet"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Husk altid"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlicens"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Brugervilkår"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlicens"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Tilføj tekstannotationer"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationer"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Bilag"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Åbn bogmærke"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Omdøb bogmærke"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Slet bogmærke"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Udskriv…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturer"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Kan ikke gå til præsentationstilstand med ePUb-dokumenter. Brug "
"fuldskærmtilstand i stedet for."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Kan ikke åbne dokument"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Henter dokument (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Åbn dokument"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Gemmer dokument til %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Gemmer bilag til %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Gemmer billede til %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Gem som…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Kunne ikke sende det nuværende dokument"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d ventende job i køen"
msgstr[1] "%d ventende job i køen"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Udskriver job “%s”"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
"gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
"gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Gem som …"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Der er %d aktivt udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
"lukkes?"
msgstr[1] ""
"Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
"lukkes?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Luk _efter udskrivning"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Kører i præsentationstilstand"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Præsentationstilstand er ikke understøttet for ePub-dokumenter"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rediger værktøjslinje"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Dokumentfremviser.\n"
"Gør brug af %s (%s)\n"
"og SyncTeX %s"
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-dokumentationsholdet"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME-dokumentationsholdet"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
"betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
"Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det)"
" enhver senere version."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
"GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Atril."
" Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Om dokumentfremviseren Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
"Ophavsret 19962009 Evince-forfatterne\n"
"Ophavsret 20122020 MATE-udviklerne"
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d fundet på denne side"
msgstr[1] "%d fundet på denne side"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% tilbage at søge"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Aktiver caret-navigation?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiver"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Tryk på F7 aktiverer/deaktiverer caret-navigation. Denne funktion placerer "
"en flytbar markør i tekstsider, så du kan flytte rundt og vælge tekst med "
"dit tastatur. Ønsker du at aktivere caret-navigation?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn …"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Åbn en _kopi"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Send _til..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Send nuværende dokument med e-post, lynbesked ..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Egenskaber"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Marker _alt"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter _venstre"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roter _højre"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Nulstil zoom"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Genindlæs"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Genindlæs dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Udvid vindue så det passer"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Auto_rul"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til den første side"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Sidste side"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til den sidste side"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Tilføj bogmærke"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke til den aktuelle side"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start præsentation"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start en præsentation"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Fortløbende"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis hele dokumentet"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbelt"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidigt"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Ulige sidenumre til venstre"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Vis ulige sider til venstre i dobbelt tilstand"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Præ_sentation"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Inverterede _farver"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Caret-navigation"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Aktiver eller deaktiver caret-navigation"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn henvisning"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Åben i ny _vindue"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier adresse"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier _billede"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Annotationsegenskaber…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Fjern Annot …"
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Åbn bilag"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gem bilag som…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster zoomniveauet"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Flyt henover besøgte sider"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Foregående"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nulstil zoom"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Kan ikke åbne bilag"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gem bilag"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Efter filtype"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Mate Dokumentfremviser"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Start atril i fuldskærmstilstand"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Navngivet destination at vise."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Start atril i præsentationstilstand"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Start atril som forhåndsvisning"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"