atril/po/hu.po

1900 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Márton Fazekas <zseliakiraly@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# István Szőllősi <szollosi.istv4n@gmail.com>, 2018
# Ferenc Teknős <teknos.ferenc@gmail.com>, 2018
# Falu <info@falu.me>, 2018
# Zoltán Rápolthy <real_zolee@hotmail.com>, 2018
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2019
# KAMI KAMI <kami911@gmail.com>, 2019
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Hiba történt a parancs („%s”) indításakor a következő képregény "
"kicsomagolásakor: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "A parancs („%s”) nem tudta kibontani a képregényt."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "A parancs („%s”) hibásan fejeződött be."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nem képregény MIME-típus: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nem található megfelelő parancs ezen képregény kibontásához"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ismeretlen MIME típus"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "A fájl sérült"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nem találhatók fájlok az archívumban"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nem találhatók képek a(z) %s archívumban"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Hiba történt a(z) „%s” törlése közben."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Képregények"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "A DjVu dokumentum formátuma hibás"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "A dokumentum több fájlból áll. Legalább az egyik fájl nem érhető el."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu dokumentumok"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "A DVI dokumentum formátuma hibás"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI dokumentumok"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Nem ePub dokumentum"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "a fájlnév nem kérdezhető le"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "archívum megnyitása nem sikerült"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "archívum kibontása nem sikerült"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "a konténer fájl nem kérdezhető le"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "a konténer fájl nem nyitható meg"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "hibás konténer fájl"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub fáj érvénytelen vagy hibás"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub fájl hibás, nem tartalmaz konténert"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "a tartalomjegyzék nem dolgozható fel"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "tartalomjegyzék fájl érvénytelen"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "az epub fájlnak nincs tartalomjegyzéke"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Nem sikerült betölteni a tartalomjegyzéket, mert néhány fájl hiányzik"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub dokumentumok"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ez a munka közkincs"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Engedélyezve"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Tiltva"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ismeretlen betűkészlet-típus"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Névtelen"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Beágyazott részhalmaz"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Be nem ágyazott"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokumentumok"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "A dokumentum („%s”) betöltése meghiúsult"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "A dokumentum („%s”) mentése meghiúsult"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokumentumok"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Érvénytelen dokumentum"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff-dokumentumok"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS-dokumentumok"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem menthető: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "A(z) „%s” melléklet nem nyitható meg"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "A(z) %s fájltípus (%s) nem támogatott"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Minden dokumentum"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása meghiúsult: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása meghiúsult: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ismeretlen indítási kapcsoló: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nem futtatható elem"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelőhöz való csatlakozás tiltása"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Munkamenet-kezelő azonosítójának megadása"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "„_%s” megjelenítése"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eszköztár törlése"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Szélesség igazítása"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril dokumentum-megjelenítő"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Dokumentum megjelenítő a MATE asztali környezethez"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentum-megjelenítő"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Többoldalas dokumentumok megjelenítése"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "A dokumentum korlátozásainak felülbírálása"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Dokumentum (például: a másolásra vagy nyomtatásra vonatkozó) korlátozásainak"
" felülbírálása."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "A dokumentum automatikus újratöltése"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Automatikusan újratölthető legyen-e a dokumentum fájlcsere közben."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "Az utolsó megnyitásra vagy mentésre használt könyvtár URI címe."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Az utolsó kép mentésre használt könyvtár URI címe."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Oldal gyorsítótár mérete MiB-ban"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"A leképzett oldalak gyorsítótárának maximális mérete korlátozza a maximális "
"nagyítási szintet. "
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mutat egy felugróablakot, ahol a felhasználó megtudja erősítse, hogy valóban"
" beszeretné kapcsolni a kurzuros böngészést."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Ideiglenes fájl törlése"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Beállításfájl nyomtatása"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentumelőnézet-készítő"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "A dokumentum nyomtatása meghiúsult"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "A kiválasztott nyomtató („%s”) nem található"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "Elő_ző oldal"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Következő oldal"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Nagyítás"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "A dokumentum megnövelése"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "A dokumentum zsugorítása"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Nagyítás vissza állítása 100%-ra"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatása"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Teljes oldal"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablakot"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Teljes _szélesség"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "A jelenlegi dokumentum töltse ki az ablak szélességét"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Oldal kiválasztása"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Készítő:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Létrehozó:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozva:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Lapok száma:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimalizált:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formátum:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Biztonság:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papírméret:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f hüvelyk"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, álló (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, fekvő (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril tulajdonságai"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Atril dokumentumok részleteit jeleníti meg"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d / %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "/ %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Nyomtatás előkészítése…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Befejezés…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása %d oldalból…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón"
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Érvénytelen oldalválasztás"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A kiválasztott nyomtatási tartomány nem tartalmaz oldalakat"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Oldal méretezése:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zsugorítás a nyomtatható területre"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Illesztés a nyomtatható területhez"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Dokumentumoldalak átméretezése a kijelölt nyomtatóoldalhoz. Válasszon az alábbiak közül:\n"
"\n"
"• „Nincs”: Az oldal nem lesz átméretezve.\n"
"\n"
"• „Zsugorítás a nyomtatható területre”: A nyomtatható területnél nagyobb dokumentumoldalak mérete a nyomtatóoldal méretére lesz csökkentve.\n"
"\n"
"• „Illesztés a nyomtatható területhez”: A dokumentumoldalak szükség szerint a nyomtatóoldal nyomtatható területére lesznek növelve vagy csökkentve.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatikus forgatás és középre igazítás"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Minden oldal nyomtatóoldal-tájolásának forgatása a dokumentumoldalnak "
"megfelelően. A dokumentumoldalak az nyomtatóoldalon belül középre lesznek "
"igazítva."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Oldalméret kiválasztása a dokumentum oldalméretének használatával"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Ha engedélyezi, minden oldal a dokumentumoldallal egyező méretű papírra lesz"
" nyomtatva."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Oldalkezelés"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "A(z) %d. oldal nyomtatása meghiúsult: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés felfelé"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés lefelé"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Nézet görgetése felfelé"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Nézet görgetése lefelé"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentumnézet"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ugrás oldalra:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Vége a bemutatónak. A kilépéshez kattintson."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Ugrás:"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ugrás a(z) %s oldalra"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ugrás erre: %s a következő fájlban: „%s”"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ugrás a(z) %s fájlra"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s indítása"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "A keresőkifejezés előző előfordulása az oldalon"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "A keresőkifejezés következő előfordulása az oldalon"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű érzékeny"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Nagybetűérzékeny keresés be/ki"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Új bekezdés"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kereszt"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Jegyzettulajdonságok"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Átlátszó"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Átlátszatlan"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Kiinduló ablakállapot:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "%s dokumentum jelszava"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Nemrég használt dokumentum megnyitása"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ez a dokumentum zárolva van és csak a megfelelő jelszó megadásával lehet "
"elolvasni."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Dokumentum feloldása"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "A dokumentum („%s”) zárolva van és megnyitásához jelszó szükséges."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Megjegyzés örökre"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentum licence"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Betűkészlet-információk összegyűjtése… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Felhasználási feltételek"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Szöveg licence"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "További információk"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Szöveges jegyzet hozzáadása"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "A dokumentum nem tartalmaz jegyzeteket"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. oldal"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Jegyzetek"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Könyvjelző _megnyitása"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "Könyvjelző át_nevezése"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző _eltávolítása"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Oldal: %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Nyomtatás…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Oldal: %s %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"A prezentáció üzemmód nem érhető el az ePub dokumentumok számára. Használja "
"a teljes képernyős üzemmódot helyette."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "A dokumentum nem tartalmaz oldalakat"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "A dokumentum csak üres oldalakat tartalmaz"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "A dokumentum nem nyitható meg"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Dokumentum betöltése innen: „%s”"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentum letöltése (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "A távoli fájl betöltése meghiúsult."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Dokumentum újratöltése innen: %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "A dokumentum újratöltése meghiúsult."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Dokumentum mentése ide: %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Melléklet mentése ide: %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Kép mentése ide: %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "A fájl nem menthető „%s” néven."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Dokumentum feltöltése (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Melléklet feltöltése (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Kép feltöltése (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Mentés másként…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Nem lehetett elküldeni a dokumentumot"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d feladat a sorban"
msgstr[1] "%d feladat a sorban"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "„%s” feladat nyomtatása"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"A dokumentum kitöltött űrlapmezőket tartalmaz. Ha nem ment egy példányt, "
"akkor a módosítások véglegesen elvesznek."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"A dokumentum új vagy módosított megjegyzéseket tartalmaz. Ha nem ment egy "
"példányt, akkor a módosítások véglegesen elvesznek."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Bezárás előtt menti a(z) „%s” dokumentum másolatát?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Mentés másként…"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Bezárás előtt megvárja a(z) „%s” nyomtatási feladat befejeződését?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás "
"előtt?"
msgstr[1] ""
"%d nyomtatási feladat aktív. Megvárja a nyomtatás befejeződését a bezárás "
"előtt?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Ha bezárja az ablakot, a függőben lévő nyomtatási feladatok megszakadnak."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "_Nyomtatás megszakítása és bezárás"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Bezárás nyomtatás _után"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Bemutató mód"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "A prezentáció mód nem érhető el az ePub dokumentumok számára."
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE dokumentációs csapat"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME dokumentációs csapat"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Az Atril szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software "
"Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely "
"későbbi) változatában foglaltak alapján."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Az Atril programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"A felhasználónak a programmal együtt meg kell kapnia a GNU General Public "
"License egy példányát; ha mégsem kapta meg, akkor ezt a Free Software "
"Foundationnak küldött levélben jelezze (cím: Free Software Foundation Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.)"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Az Atril dokumentum-megjelenítő névjegye"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dvornik László<dvornik at mate dot hu>\n"
"Kelemen Gábor<kelemeng at mate dot hu>\n"
"Tímár András<timar at mate dot hu>\n"
"Kalman „KAMI” Szalai<kami911 at gmail dot com>\n"
"Falu<info at falu dot me>\n"
"Rezső Páder<rezso at rezso dot net>\n"
"Zoltán Rápolthy<real_zolee at hotmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko dot balazs at fsf dot hu>"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d találat ezen az oldalon"
msgstr[1] "%d találat ezen az oldalon"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Nem található"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% van hátra a keresésből"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Kurzoros navigálás engedélyezése?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Engedélyezés"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Az F7 gomb kapcsolja be, illetve ki a kurzoros navigálást. Ez a funkció egy "
"mozdítható kurzort helyez a szöveges oldalakra, lehetővé téve a mozgatást és"
" a szövegkijelölést billentyűzettel. Be kívánja kapcsolni a kurzoros "
"navigálást?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Ne mutassa ezt többé"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Szerkesztés"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Könyvjelzők"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Megnyitás…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Létező dokumentum megnyitása"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Másolat megn_yitása"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának megnyitása új ablakban"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum egy másolatának mentése"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "_Küldés..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Aktuális dokumentum küldése e-mailben, azonnali üzenetben..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Tulajdonságok"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Min_dent kijelöl"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése a dokumentumban"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Forgatás _balra"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Forgatás _jobbra"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "_Jelenlegi beállítások mentése alapértelmezettként"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Nagyítás visszaállítása"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Frissítés"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "A dokumentum újratöltése"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Aut_omatikus görgetés"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Első oldal"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Utolsó oldal"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzá_adása"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása a jelenlegi oldalhoz"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Bemutató indítása"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Egy bemutató elindítása"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Oldalsá_v"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Oldalsáv megjelenítése vagy elrejtése"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "Fol_ytonos"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "A teljes dokumentum mutatása"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Dupla"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Két oldal egyszerre"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Páratlan oldalak _balra"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""
"Két oldal megjelenítése egyszerre, a páratlan oldalakkal a bal oldalon"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Az ablak megnövelése, hogy kitöltse a képernyőt"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Bemutató"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "A dokumentum elindítása bemutatóként"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Színek_megfordítása"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Az oldal tartalmának megjelenítése inverz színekkel"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Kurzoros_Navigálás"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Kapcsolja be vagy ki a kurzuros navigálást"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Ugrás"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Megnyitás új _ablakban"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás cí_mének másolása"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Ké_p mentése másként…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Ké_p másolása"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Jegyzet tulajdonságai…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Jegyzet eltávolítása…"
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Melléklet megnyitása"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Melléklet m_entése másként…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "A nagyítás szintjének beállítása"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mozgás a megjelenített oldalak között"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Küldés"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Nagyítás vissza állítása"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "A külső alkalmazás nem indítható."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "A külső hivatkozás nem nyitható meg"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nem található megfelelő formátum a kép mentéséhez"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "A kép nem menthető."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "A melléklet nem nyitható meg"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "A melléklet nem menthető."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Melléklet mentése"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s Jelszó szükséges"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Kiterjesztés szerint"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentum-megjelenítő"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalcímkéje."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "OLDAL"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "A megjelenítendő dokumentum oldalszáma."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "SZÁM"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Megjelenítendő elnevezett cél."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "CÉL"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Az Atril futtatása bemutató módban"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Az Atril futtatása előnézet módban"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A dokumentumban keresendő szó vagy kifejezés"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "KARAKTERLÁNC"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FÁJL…]"