mirror of https://gitee.com/openkylin/atril.git
1914 lines
50 KiB
Plaintext
1914 lines
50 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
|
||
# This file is distributed under the same license as the atril package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# lc_ <luca.caroppo@bluewin.ch>, 2018
|
||
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
||
# LuKePicci <luca.piccirillo@gmail.com>, 2018
|
||
# Davide Quattrocchi <davide.quattrocchi@outlook.com>, 2018
|
||
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2018
|
||
# Emanuele Antonio Faraone <emanueleant03@gmail.com>, 2018
|
||
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
|
||
# Simone Centonze <mypythonit@gmail.com>, 2018
|
||
# l3nn4rt, 2018
|
||
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2019
|
||
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
|
||
# talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2019
|
||
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020
|
||
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2020
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2020\n"
|
||
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
|
||
"fumetto"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:567
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "File danneggiato"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:580
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Nessun file nell'archivio"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "Errore nell'eliminazione di \"%s\"."
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "Errore: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Fumetti"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
|
||
" be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
|
||
"più di essi."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Documenti DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Documenti DVI"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:649
|
||
msgid "Not an ePub document"
|
||
msgstr "Non è un documento ePub"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:750
|
||
msgid "could not retrieve filename"
|
||
msgstr "impossibile recuperare il nome del file"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:778
|
||
msgid "could not open archive"
|
||
msgstr "impossiible aprire l'archivio"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
|
||
msgid "could not extract archive"
|
||
msgstr "impossibile estrarre l'archivio"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
|
||
msgid "could not retrieve container file"
|
||
msgstr "impossibile recuperare il file contenitore"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:854
|
||
msgid "could not open container file"
|
||
msgstr "impossibile aprire file contenitore"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:864
|
||
msgid "container file is corrupt"
|
||
msgstr "file contenitore corrotto"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:874
|
||
msgid "epub file is invalid or corrupt"
|
||
msgstr "il file epub è invalido o corrotto"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:884
|
||
msgid "epub file is corrupt, no container"
|
||
msgstr "il file epub è corrotto, nessun container"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:969
|
||
msgid "could not parse content manifest"
|
||
msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:978
|
||
msgid "content file is invalid"
|
||
msgstr "contenuto del file non valido"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:987
|
||
msgid "epub file has no spine"
|
||
msgstr "il file epub non ha una struttura spine"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:996
|
||
msgid "epub file has no manifest"
|
||
msgstr "il file epub non ha un manifesto"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:1082
|
||
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile strutturare il documento per il caricamento, alcuni file sono "
|
||
"mancanti"
|
||
|
||
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "epub Documents"
|
||
msgstr "Documenti epub"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Questo lavoro è di pubblico dominio"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Type 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Type 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Type 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Type 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Type 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Nessun nome"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Sottoinsieme incorporato"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Incorporato"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Non incorporato"
|
||
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Documenti PDF"
|
||
|
||
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Immagini"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
|
||
|
||
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Documenti PostScript"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Documento non valido"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Tiff Documents"
|
||
msgstr "Documenti Tiff"
|
||
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Documenti XPS"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Tutti i documenti"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tutti i file"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Creazione file temporaneo fallita: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Creazione cartella temporanea fallita: %s"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Avvio di «%s»"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:37
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show “_%s”"
|
||
msgstr "Mostra \"_%s\""
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
|
||
msgid "_Move on Toolbar"
|
||
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
|
||
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
|
||
msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
|
||
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
|
||
msgid "_Delete Toolbar"
|
||
msgstr "_Elimina barra strumenti"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
|
||
msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separatore"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Adatta la pagina"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Larghezza"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
|
||
msgid "Expand Window to Fit"
|
||
msgstr "Espandi la finestra"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
|
||
#: shell/ev-window.c:5445
|
||
msgid "Atril Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore documenti Atril"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr "Un visualizzatore di documenti per l'ambiente desktop MATE"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
|
||
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
|
||
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
|
||
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
|
||
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può mostrare e"
|
||
" stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, "
|
||
"XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di fumetti. "
|
||
"Permette anche di ricercare testi, copiarli, navigare ipertesti e l'indice, "
|
||
"se ciò è permesso dal documento."
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
|
||
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
|
||
"home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atril è un fork di Evince ed è parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi "
|
||
"conoscere di più su MATE e Atril, visita l'home page del progetto."
|
||
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
|
||
#: shell/ev-window-title.c:157
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore documenti"
|
||
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:5
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:12
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
|
||
msgid "atril"
|
||
msgstr "atril"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
|
||
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:20
|
||
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
|
||
msgstr ""
|
||
"MATE;documento;documenti;visualizzatore;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Annulla restrizioni del documento"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignora le restrizioni al documento, come la restrizione di copia o stampa."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Ricarica automaticamente il documento"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
|
||
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se il documento viene ricaricato automaticamente dopo una modifica."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il percorso dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un documento."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
|
||
msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "Peso delle cache in MiB"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensione massima in cache per le pagine renderizzate, limita il livello "
|
||
"massimo di zoom."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra all'utente la richiesta di conferma per attivare la navigazione con "
|
||
"cursore."
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:35
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Elimina il file temporaneo"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:36
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "File con impostazioni di stampa"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
|
||
msgid "MATE Document Previewer"
|
||
msgstr "Anteprima documenti di MATE"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Stampa del documento fallita"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Chiudi"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "Pagina pr_ecedente"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Pagina s_uccessiva"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Aumenta _ingrandimento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Ingrandisce il documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Rimpicciolisce il documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
|
||
msgid "Reset zoom to 100%"
|
||
msgstr "Ripristina zoom al 100%"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Stampa questo documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Adatta alla pa_gina"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Adatta alla _larghezza"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra in larghezza"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "Seleziona la pagina"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titolo:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Posizione:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Oggetto:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autore:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Parole chiave:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Produttore:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Creatore:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creazione:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modifica:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Numero di pagine:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Ottimizzazione:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Sicurezza:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Dimensione carta:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuna"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:221
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f pollici"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, verticale (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, orizzontale (%s)"
|
||
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
|
||
msgid "Atril properties"
|
||
msgstr "Proprietà di Atril"
|
||
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows details for Atril documents"
|
||
msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d di %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "di %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:346
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "Preparazione alla stampa…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:348
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "Chiusura…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1174
|
||
msgid "Printing is not supported on this printer."
|
||
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1239
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Selezione di pagine non valida"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1240
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attenzione"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1242
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1900
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Scala pagina:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1907
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Riduci all'area stampabile"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1908
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Adatta all'area stampabile"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa vengono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o ridotte in modo da riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1923
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Ruota e centra automaticamente"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
|
||
"all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
|
||
"verranno centrate nella pagina di stampa."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1931
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr "Seleziona dimensione pagina in base a quella del documento"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
|
||
"della pagina nel documento."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2015
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Gestione pagina"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Scorri su"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Scorri giù"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Scorre la vista in su"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Scorre la vista in giù"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:128
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Vista documento"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:729
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Salta alla pagina:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "Fine della presentazione. Fai clic per uscire."
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1903
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Va alla prima pagina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1905
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Va alla pagina precedente"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1907
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Va alla pagina successiva"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1909
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Va all'ultima pagina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1911
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Va alla pagina"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1913
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Va a pagina %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Va al file \"%s\""
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Lancia %s"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:301
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:326
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:334
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:341
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:344
|
||
msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icona:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commento"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tasto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Nuovo paragrafo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserisci"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croce"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cerchio"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Proprietà annotazione"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Colore:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stile:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Trasparente"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaco"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Stato iniziale della finestra:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Password per il documento %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Caricamento…"
|
||
|
||
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
|
||
msgid "Open a recently used document"
|
||
msgstr "Apre un documento usato di recente"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
|
||
"corretta."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "_Sblocca documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Inserisci password"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:291
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Password richiesta"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:321
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "Pass_word:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:353
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:365
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:377
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Ricorda per _sempre"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipi di carattere"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Licenza del documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo di carattere"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:134
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Termini d'uso"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:140
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Testo della licenza"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Ulteriori informazioni"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aggiungi"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "Il documento non contiene annotazioni"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Annotazioni"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Allegati"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Apri Segnalibro"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Rinomina Segnalibro"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "_Rimuovi Segnalibro"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
|
||
#: shell/ev-window.c:5067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Pagina %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "A_ggiungi"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Rimuovi"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnalibri"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Livelli"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Stampa…"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniature"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s — %s"
|
||
msgstr "Pagina %s — %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile usate la modalità presentazione con documenti ePub, utilizza la "
|
||
"modalità a schermo intero."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1777
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "Il documento non contiene pagine"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1780
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1819
|
||
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
|
||
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
|
||
msgid "Unable to open document"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2327
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Caricamento del file remoto fallito."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2561
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Aggiornamento del documento fallito."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2775
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Apri documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "Salvataggio del documento in %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3256
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Salva come..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3334
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Impossibile inviare il documento corrente"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
|
||
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
|
||
" copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento contiene campi che sono stati compilati. Se non si salvi una "
|
||
"copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
|
||
"changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non salvi una copia"
|
||
" del documento, le modifiche verranno persi per sempre."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3904
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Salva come…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr "Attendere la fine della stampa di \"%s\" prima di chiudere?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"C'è %d lavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di "
|
||
"chiudere?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di "
|
||
"chiudere?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3998
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4002
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4006
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4403
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4470
|
||
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
|
||
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4788
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Modifica barra strumenti"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5113
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document Viewer\n"
|
||
"Using %s (%s)\n"
|
||
"and SyncTeX %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizzatore Documenti\n"
|
||
"Utilizza %s (%s)\n"
|
||
"e SyncTeX %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5388
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Team Documentazione MATE"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5389
|
||
msgid "GNOME Documentation Team"
|
||
msgstr "Team Documentazione GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5394
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
|
||
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
|
||
"versione 2 o (a propria scelta) successiva."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5398
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
|
||
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO"
|
||
" PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5402
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
|
||
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
|
||
"Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5447
|
||
msgid "About Atril Document Viewer"
|
||
msgstr "Info su Visualizzatore documenti Atril"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5448
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
|
||
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1996–2009 Gli autori di Evince\n"
|
||
"Copyright © 2012–2020 Gli sviluppatori di MATE "
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5455
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Enrico Bella, 2020"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d found on this page"
|
||
msgid_plural "%d found on this page"
|
||
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
|
||
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5754
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Non trovata"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6115
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Attivare la navigazione con cursore?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6117
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Abilita"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6120
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premendo F7 si commuta la navigazione con cursore. Questa funzionalità "
|
||
"posiziona un cursore mobile nelle pagine di testo, permettendo di muoversi e"
|
||
" selezionare testo con la tastiera. Vuoi davvero attivare la navigazione con"
|
||
" cursore?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6125
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "_Non mostrare di nuovo questo messaggio"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6448
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6449
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Modifica"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6450
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualizza"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6451
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "V_ai"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6452
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "S_egnalibri"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6453
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aiuto"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Apri…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Apre un documento esistente"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6459
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "Apri una c_opia"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6460
|
||
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6463
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Salva una copia del documento attuale"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6465
|
||
msgid "Send _To..."
|
||
msgstr "Invia_A..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6466
|
||
msgid "Send current document by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Invia il file via email, messaggio istantaneo..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6468
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Stam_pa…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6471
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "Pr_oprietà"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6477
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6479
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6481
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "Tr_ova…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6482
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6484
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Trova s_uccessivo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6486
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Trova pr_ecedente"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6488
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "_Barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6490
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "_Ruota a sinistra"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6492
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "Ruota a _destra"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6494
|
||
msgid "Save Current Settings as _Default"
|
||
msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6505
|
||
msgid "_Reset Zoom"
|
||
msgstr "_Ripristina ingrandimento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6508
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Ricarica"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6509
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Ricarica il documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6511
|
||
msgid "_Expand Window to Fit"
|
||
msgstr "_Espandi la finestra"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6515
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "Scorrimento _automatico"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6525
|
||
msgid "_First Page"
|
||
msgstr "P_rima pagina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6526
|
||
msgid "Go to the first page"
|
||
msgstr "Va alla prima pagina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6528
|
||
msgid "_Last Page"
|
||
msgstr "U_ltima pagina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6529
|
||
msgid "Go to the last page"
|
||
msgstr "Va all'ultima pagina"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6533
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "A_ggiungi Segnalibro"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6534
|
||
msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6538
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommario"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6541
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Informazioni"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6545
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Finestra normale"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6546
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6548
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Avvia presentazione"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6549
|
||
msgid "Start a presentation"
|
||
msgstr "Avvia una presentazione"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6604
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra degli _strumenti"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6605
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6607
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "Riquadro _laterale"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6608
|
||
msgid "Show or hide the side pane"
|
||
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6610
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Continuo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6611
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "Mostra tutto il documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6613
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Doppio"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6614
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "Mostra due pagine alla volta"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6616
|
||
msgid "_Odd pages left"
|
||
msgstr "_Pagine dispari a sinistra"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6617
|
||
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
msgstr "Mostra le pagine dispari a sinistra in modalità doppia"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6619
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Schermo _intero"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6620
|
||
msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6622
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "_Presentazione"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6623
|
||
msgid "Run document as a presentation"
|
||
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6631
|
||
msgid "Inverted _Colors"
|
||
msgstr "_Colori Invertiti"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6632
|
||
msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6634
|
||
msgid "Caret _Navigation"
|
||
msgstr "_Navigazione con cursore."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6635
|
||
msgid "Activate or disable caret-navigation"
|
||
msgstr "Attiva o disattiva navigazione con cursore"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6643
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Apri collegamento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6645
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "V_ai a"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6647
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6649
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6651
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Salva immagine come…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6653
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Copia _immagine"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6655
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Proprietà annotazione…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6657
|
||
msgid "Remove Annot…"
|
||
msgstr "Rimuovi Annot ..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6662
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Apri allegato"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6664
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Salva allegato come…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6797
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandimento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6799
|
||
msgid "Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6809
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigazione"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6811
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6814
|
||
msgid "Move across visited pages"
|
||
msgstr "Gira tra le pagine visitate"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6845
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "Invia a"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6851
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedente"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6856
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Successiva"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6860
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumenta"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6864
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Riduci"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6868
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Riprisitina Zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7085
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7279
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7311
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "L'immagine non può essere salvata."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7343
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Salva immagine"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7481
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7537
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "L'allegato non può essere salvato."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7582
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Salva allegato"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Password Required"
|
||
msgstr "%s — Richiesta password"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:38
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr "Per estensione"
|
||
|
||
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
|
||
msgid "MATE Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizzatore documenti di MATE"
|
||
|
||
#: shell/main.c:66
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."
|
||
|
||
#: shell/main.c:66
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PAGINA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:67
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."
|
||
|
||
#: shell/main.c:67
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMERO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:68
|
||
msgid "Run atril in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero"
|
||
|
||
#: shell/main.c:69
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Named destination da visualizzare"
|
||
|
||
#: shell/main.c:69
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: shell/main.c:70
|
||
msgid "Run atril in presentation mode"
|
||
msgstr "Esegue atril in modalità presentazione"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "Run atril as a previewer"
|
||
msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRINGA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FILE…]"
|