atril/po/it.po

1914 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# lc_ <luca.caroppo@bluewin.ch>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# LuKePicci <luca.piccirillo@gmail.com>, 2018
# Davide Quattrocchi <davide.quattrocchi@outlook.com>, 2018
# Marco Bartolucci <nap.84@live.it>, 2018
# Emanuele Antonio Faraone <emanueleant03@gmail.com>, 2018
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
# Simone Centonze <mypythonit@gmail.com>, 2018
# l3nn4rt, 2018
# Dario Di Nucci <linkin88mail@gmail.com>, 2019
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
# talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2019
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Errore nel lanciare il comando \"%s\" per decomprimere il fumetto: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Il comando \"%s\" non è stato in grado di decomprimere il fumetto."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Il comando \"%s\" non è terminato normalmente."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Non è un tipo MIME di fumetti: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossibile trovare un comando appropriato per decomprimere questo tipo di "
"fumetto"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "File danneggiato"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nessun file nell'archivio"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Errore nell'eliminazione di \"%s\"."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Errore: %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Il documento DjVu ha un formato non corretto"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Il documento è composto da diversi file. Non è possibile accedere a uno o "
"più di essi."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documenti DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Non è un documento ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "impossibile recuperare il nome del file"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "impossiible aprire l'archivio"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "impossibile estrarre l'archivio"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "impossibile recuperare il file contenitore"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "impossibile aprire file contenitore"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "file contenitore corrotto"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "il file epub è invalido o corrotto"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "il file epub è corrotto, nessun container"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "impossibile analizzare il manifesto del contenuto"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "contenuto del file non valido"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "il file epub non ha una struttura spine"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "il file epub non ha un manifesto"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Impossibile strutturare il documento per il caricamento, alcuni file sono "
"mancanti"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documenti epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Questo lavoro è di pubblico dominio"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "No"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvataggio del documento \"%s\" fallito"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento non valido"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documenti Tiff"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documenti XPS"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile salvare l'allegato \"%s\": %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\": %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato \"%s\""
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Il tipo di file %s (%s) non è supportato"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Creazione file temporaneo fallita: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Creazione cartella temporanea fallita: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di avvio non riconosciuta: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a un elemento desktop con \"Type=Link\""
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta la pagina"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Espandi la finestra"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un visualizzatore di documenti per l'ambiente desktop MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril è un semplice visualizzatore di documenti multi-pagina. Può mostrare e"
" stampare file PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, "
"XPS and Portable Document Format (PDF), così come archivi di fumetti. "
"Permette anche di ricercare testi, copiarli, navigare ipertesti e l'indice, "
"se ciò è permesso dal documento."
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril è un fork di Evince ed è parte dell'ambiente desktop MATE. Se vuoi "
"conoscere di più su MATE e Atril, visita l'home page del progetto."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizza documenti multi-pagina"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
"MATE;documento;documenti;visualizzatore;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Annulla restrizioni del documento"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignora le restrizioni al documento, come la restrizione di copia o stampa."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Ricarica automaticamente il documento"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Indica se il documento viene ricaricato automaticamente dopo una modifica."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Il percorso dell'ultima cartella usata per aprire o salvare un documento."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Il percorso dell'ultima cartella usata per salvare un'immagine."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Peso delle cache in MiB"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Dimensione massima in cache per le pagine renderizzate, limita il livello "
"massimo di zoom."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostra all'utente la richiesta di conferma per attivare la navigazione con "
"cursore."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Elimina il file temporaneo"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "File con impostazioni di stampa"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Anteprima documenti di MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Stampa del documento fallita"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "La stampante selezionata \"%s\" non può essere trovata"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedente"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina s_uccessiva"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumenta _ingrandimento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Ripristina zoom al 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Adatta alla pa_gina"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Il documento attuale riempirà la finestra in larghezza"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produttore:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creatore:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creazione:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modifica:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Numero di pagine:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Ottimizzazione:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Sicurezza:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Dimensione carta:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pollici"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, verticale (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, orizzontale (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Proprietà di Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra i dettagli dei documenti di Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparazione alla stampa…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Chiusura…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Stampa della pagina %d di %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selezione di pagine non valida"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L'intervallo di stampa selezionato non contiene alcuna pagina"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scala pagina:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Riduci all'area stampabile"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scala le pagine del documento fino a riempire l'area di stampa selezionata. Selezionare uno dei seguenti:\n"
"\n"
"• \"Nessuna\": non viene eseguita alcuna scalatura della pagina.\n"
"\n"
"• \"Riduci all'area stampabile\": le pagine del documento più grandi dell'area di stampa vengono ridotte per riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
"\n"
"• \"Adatta all'area stampabile\": le pagine del documento sono ingrandite o ridotte in modo da riempire l'area stampabile della pagina di stampa.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Ruota e centra automaticamente"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Ruota l'orientamento della pagina di stampa per farlo corrispondere "
"all'orientamento di ogni pagina del documento. Le pagine del documento "
"verranno centrate nella pagina di stampa."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Seleziona dimensione pagina in base a quella del documento"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando abilitata, ogni pagina verrà stampata usando la stessa dimensione "
"della pagina nel documento."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestione pagina"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Fallita la stampa della pagina %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorre la vista in su"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorre la vista in giù"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta alla pagina:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fine della presentazione. Fai clic per uscire."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Va alla pagina"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Va a pagina %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Va a %s nel file \"%s\""
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Va al file \"%s\""
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lancia %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta la ricerca sensibile alle maiuscole"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tasto"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà annotazione"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stato iniziale della finestra:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Caricamento…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Apre un documento usato di recente"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo la password "
"corretta."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Inserisci password"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Il documento \"%s\" è bloccato e richiede una password per essere aperto."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Dimentica la password _immediatamente"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Ricorda la password fino al _termine della sessione"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Ricorda per _sempre"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licenza del documento"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termini d'uso"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Testo della licenza"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Aggiunge un'annotazione testuale"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Il documento non contiene annotazioni"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Apri Segnalibro"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Rinomina Segnalibro"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Rimuovi Segnalibro"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Stampa…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Impossibile usate la modalità presentazione con documenti ePub, utilizza la "
"modalità a schermo intero."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Il documento non contiene pagine"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Il documento contiene solo pagine vuote"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Caricamento del documento da \"%s\""
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Scaricamento del documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Caricamento del file remoto fallito."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Aggiornamento del documento da %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Aggiornamento del documento fallito."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvataggio del documento in %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvataggio dell'allegato in %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Caricamento documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Caricamento allegato (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Caricamento immagine (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impossibile inviare il documento corrente"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d lavoro in attesa di essere stampato"
msgstr[1] "%d lavori in attesa di essere stampati"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Stampa del lavoro \"%s\""
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene campi che sono stati compilati. Se non si salvi una "
"copia del documento, le modifiche verranno perse per sempre."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni nuove o modificate. Se non salvi una copia"
" del documento, le modifiche verranno persi per sempre."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvare una copia del documento \"%s\" prima della chiusura?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Salva come…"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Attendere la fine della stampa di \"%s\" prima di chiudere?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"C'è %d lavoro di stampa attivo. Attendere la fine della stampa prima di "
"chiudere?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %d lavori di stampa attivi. Attendere la fine della stampa prima di "
"chiudere?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Chiudendo la finestra, i lavori di stampa in attesa non verranno stampati."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Annulla stam_pa e chiudi"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Chiudi _dopo la stampa"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Esecuzione in modalità presentazione"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "La modalità presentazione non è supportata per i documenti ePub"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore durante la visualizzazione della guida"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
"Visualizzatore Documenti\n"
"Utilizza %s (%s)\n"
"e SyncTeX %s"
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione MATE"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione GNOME"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo sotto i "
"termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free Software Foundation, "
"versione 2 o (a propria scelta) successiva."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA, "
"senza neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ A UNO SCOPO"
" PARTICOLARE. Consultare la licenza GNU GPL per maggiori dettagli."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Insieme a Atril dovrebbe essere stata fornita anche una copia della licenza "
"GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla scrivendo a: Free "
"Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Info su Visualizzatore documenti Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 19962009 Gli autori di Evince\n"
"Copyright © 20122020 Gli sviluppatori di MATE "
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr "Enrico Bella, 2020"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Attivare la navigazione con cursore?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Abilita"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Premendo F7 si commuta la navigazione con cursore. Questa funzionalità "
"posiziona un cursore mobile nelle pagine di testo, permettendo di muoversi e"
" selezionare testo con la tastiera. Vuoi davvero attivare la navigazione con"
" cursore?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "_Non mostrare di nuovo questo messaggio"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Apri una c_opia"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Apre una copia del documento attuale in una nuova finestra"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento attuale"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Invia_A..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Invia il file via email, messaggio istantaneo..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "Tr_ova…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "_Ruota a sinistra"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salva impostazioni attuali come _predefinite"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Ripristina ingrandimento"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Espandi la finestra"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Scorrimento _automatico"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "U_ltima pagina"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi Segnalibro"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiungi un segnalibro alla pagina attuale"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Avvia presentazione"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Avvia una presentazione"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continuo"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Doppio"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Pagine dispari a sinistra"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostra le pagine dispari a sinistra in modalità doppia"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentazione"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Colori Invertiti"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra i contenuti delle pagine con i colori invertiti"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navigazione con cursore."
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Attiva o disattiva navigazione con cursore"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salva immagine come…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia _immagine"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietà annotazione…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Rimuovi Annot ..."
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Apri allegato"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salva allegato come…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gira tra le pagine visitate"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Invia a"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Riprisitina Zoom"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione esterna."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Impossibile aprire il collegamento esterno"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossibile trovare un formato appropriato per salvare l'immagine"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "L'immagine non può essere salvata."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "L'allegato non può essere salvato."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salva allegato"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Richiesta password"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti di MATE"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etichetta della pagina del documento da visualizzare."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Il numero di pagina del documento da visualizzare."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Esegue atril in modalità schermo intero"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Named destination da visualizzare"
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Esegue atril in modalità presentazione"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Esegue atril per vedere l'anteprima di stampa"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La parola o la frase da trovare nel documento"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"