mirror of https://gitee.com/openkylin/atril.git
1895 lines
48 KiB
Plaintext
1895 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
|
||
# This file is distributed under the same license as the atril package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2018
|
||
# Carlos Moreira, 2018
|
||
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
|
||
# alfalb_mansil, 2018
|
||
# 370d6bb09451526e081e1849e906bc65, 2018
|
||
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
|
||
# ogalho Carlos Dias Martins <ogalho@gmail.com>, 2018
|
||
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
|
||
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2018
|
||
# Marco Nogueira <proftug4@gmail.com>, 2018
|
||
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2019
|
||
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descompactar o livro de banda "
|
||
"desenhada: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
|
||
msgstr "O comando “%s” falhou na descompactação do livro de banda desenhada."
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The command “%s” did not end normally."
|
||
msgstr "O comando “%s” não terminou bem."
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
||
msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapaz de encontrar um comando apropriado para descompactar este tipo de "
|
||
"livros de banda desenhada"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
|
||
msgid "Unknown MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:567
|
||
msgid "File corrupted"
|
||
msgstr "Ficheiro corrompido"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:580
|
||
msgid "No files in archive"
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No images found in archive %s"
|
||
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error deleting “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”"
|
||
|
||
#: backend/comics/comics-document.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s"
|
||
msgstr "Erro %s"
|
||
|
||
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Comic Books"
|
||
msgstr "Livros de banda desenhada"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
|
||
msgid "DjVu document has incorrect format"
|
||
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
|
||
" be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não"
|
||
" está acessível."
|
||
|
||
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "DjVu Documents"
|
||
msgstr "Documentos DjVu"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
|
||
msgid "DVI document has incorrect format"
|
||
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
|
||
|
||
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "DVI Documents"
|
||
msgstr "Documentos DVI"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:649
|
||
msgid "Not an ePub document"
|
||
msgstr "Não é um documento ePub"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:750
|
||
msgid "could not retrieve filename"
|
||
msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:778
|
||
msgid "could not open archive"
|
||
msgstr "incapaz de abrir arquivo"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
|
||
msgid "could not extract archive"
|
||
msgstr "incapaz de extrair arquivo"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
|
||
msgid "could not retrieve container file"
|
||
msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:854
|
||
msgid "could not open container file"
|
||
msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:864
|
||
msgid "container file is corrupt"
|
||
msgstr "ficheiro do contentor está corrupto"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:874
|
||
msgid "epub file is invalid or corrupt"
|
||
msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:884
|
||
msgid "epub file is corrupt, no container"
|
||
msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:969
|
||
msgid "could not parse content manifest"
|
||
msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:978
|
||
msgid "content file is invalid"
|
||
msgstr "ficheiro contentor está inválido"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:987
|
||
msgid "epub file has no spine"
|
||
msgstr "ficheiro epub não tem coluna"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:996
|
||
msgid "epub file has no manifest"
|
||
msgstr "ficheiro epub não tem manifesto"
|
||
|
||
#: backend/epub/epub-document.c:1082
|
||
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns "
|
||
"ficheiros"
|
||
|
||
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "epub Documents"
|
||
msgstr "Documentos epub "
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
|
||
msgid "This work is in the Public Domain"
|
||
msgstr "Este trabalho é do domínio público"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
|
||
msgid "Type 1"
|
||
msgstr "Tipo 1"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
|
||
msgid "Type 1C"
|
||
msgstr "Tipo 1C"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
|
||
msgid "Type 3"
|
||
msgstr "Tipo 3"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
|
||
msgid "TrueType"
|
||
msgstr "TrueType"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
|
||
msgid "Type 1 (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1 (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
|
||
msgid "Type 1C (CID)"
|
||
msgstr "Tipo 1C (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
|
||
msgid "TrueType (CID)"
|
||
msgstr "TrueType (CID)"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
|
||
msgid "Unknown font type"
|
||
msgstr "Tipo de letra desconhecido"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
|
||
msgid "No name"
|
||
msgstr "Sem nome"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
|
||
msgid "Embedded subset"
|
||
msgstr "Subconjunto embutido"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
|
||
msgid "Embedded"
|
||
msgstr "Embutido"
|
||
|
||
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
|
||
msgid "Not embedded"
|
||
msgstr "Não embutido"
|
||
|
||
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "PDF Documents"
|
||
msgstr "Documentos PDF"
|
||
|
||
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load document “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”"
|
||
|
||
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document “%s”"
|
||
msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
|
||
|
||
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "PostScript Documents"
|
||
msgstr "Documentos PostScript"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
|
||
msgid "Invalid document"
|
||
msgstr "Documento inválido"
|
||
|
||
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
|
||
msgid "Tiff Documents"
|
||
msgstr "Documentos TIFF"
|
||
|
||
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
|
||
msgid "XPS Documents"
|
||
msgstr "Documentos XPS"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-attachment.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
|
||
msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
||
msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
|
||
msgid "All Documents"
|
||
msgstr "Todos os documentos"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
|
||
|
||
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
||
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "A iniciar %s"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho "
|
||
"'Tipo=Hiperligação'"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Não é um item de iniciação"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:37
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHEIRO"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID."
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opções do gestor de sessão:"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show “_%s”"
|
||
msgstr "Mostrar “_%s\""
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
|
||
msgid "_Move on Toolbar"
|
||
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
|
||
msgid "Move the selected item on the toolbar"
|
||
msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
|
||
msgid "_Remove from Toolbar"
|
||
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
|
||
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
|
||
msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
|
||
msgid "_Delete Toolbar"
|
||
msgstr "E_liminar barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
|
||
msgid "Remove the selected toolbar"
|
||
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Página inteira"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Caber à Largura"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
|
||
msgid "Expand Window to Fit"
|
||
msgstr "Expandir Janela para Caber"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
|
||
msgid "70%"
|
||
msgstr "70%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
|
||
msgid "85%"
|
||
msgstr "85%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
|
||
msgid "175%"
|
||
msgstr "175%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
|
||
msgid "300%"
|
||
msgstr "300%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
|
||
msgid "400%"
|
||
msgstr "400%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
|
||
msgid "800%"
|
||
msgstr "800%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
|
||
msgid "1600%"
|
||
msgstr "1600%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
|
||
msgid "3200%"
|
||
msgstr "3200%"
|
||
|
||
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
|
||
msgid "6400%"
|
||
msgstr "6400%"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
|
||
#: shell/ev-window.c:5445
|
||
msgid "Atril Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de Documentos Atril"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE"
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
|
||
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
|
||
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
|
||
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
|
||
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/atril.appdata.xml.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
|
||
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
|
||
"home page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
|
||
#: shell/ev-window-title.c:157
|
||
msgid "Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de Documentos"
|
||
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:5
|
||
msgid "View multi-page documents"
|
||
msgstr "Visualizar documentos com várias páginas"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
|
||
#. file name)!
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:12
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
|
||
msgid "atril"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
|
||
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: data/atril.desktop.in.in:20
|
||
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
|
||
msgid "Override document restrictions"
|
||
msgstr "Ignorar restrições do documento"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
|
||
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
|
||
msgid "Automatically reload the document"
|
||
msgstr "Recarregar automaticamente o documento"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
|
||
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
|
||
msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
|
||
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"O URI do diretório usado pela última vez para abrir ou guardar um documento."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
|
||
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
|
||
msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para guardar a imagem."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
|
||
msgid "Page cache size in MiB"
|
||
msgstr "O tamanho da cache da página em MiB"
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
||
"zoom level."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas "
|
||
"apresentadas, limita o nível máximo de ampliação."
|
||
|
||
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
|
||
msgid ""
|
||
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
||
"navigation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar uma caixa de diálogo para confirmar que o utilizador pretende ativar"
|
||
" a navegação pelo cursor."
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:35
|
||
msgid "Delete the temporary file"
|
||
msgstr "Apagar ficheiro temporário"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:36
|
||
msgid "Print settings file"
|
||
msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
|
||
msgid "MATE Document Previewer"
|
||
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
|
||
msgid "Failed to print document"
|
||
msgstr "Falha ao imprimir documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
|
||
msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
|
||
msgid "_Previous Page"
|
||
msgstr "_Página anterior"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "Ir para a página anterior"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "Página segui_nte"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "Ir para a página seguinte"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
|
||
msgid "Enlarge the document"
|
||
msgstr "Ampliar documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "_Reduzir"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
|
||
msgid "Shrink the document"
|
||
msgstr "Reduzir documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
|
||
msgid "Reset zoom to 100%"
|
||
msgstr "Restabelecer a ampliação em 100%"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
|
||
msgid "Print this document"
|
||
msgstr "Imprimir este documento"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
|
||
msgid "Fit Pa_ge"
|
||
msgstr "Página inteira"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
|
||
msgid "Make the current document fill the window"
|
||
msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
|
||
msgid "Fit _Width"
|
||
msgstr "Ajustar à largura"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
|
||
msgid "Make the current document fill the window width"
|
||
msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
|
||
msgid "Select Page"
|
||
msgstr "Selecionar página"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-main.c:116
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:60
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:61
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Local:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:62
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Assunto:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:63
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:64
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Palavras-chave:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:65
|
||
msgid "Producer:"
|
||
msgstr "Produtor:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:66
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Criador:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:67
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Criado:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:68
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Modificada:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:69
|
||
msgid "Number of Pages:"
|
||
msgstr "Número de páginas:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:70
|
||
msgid "Optimized:"
|
||
msgstr "Otimizado:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:71
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:72
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Segurança:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:73
|
||
msgid "Paper Size:"
|
||
msgstr "Tamanho do papel:"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:221
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "pré-definido:mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f × %.0f mm"
|
||
msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f × %.2f inch"
|
||
msgstr "%.2f × %.2f pol"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Portrait (%s)"
|
||
msgstr "%s, Retrato (%s)"
|
||
|
||
#: properties/ev-properties-view.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Landscape (%s)"
|
||
msgstr "%s, horizontal (%s)"
|
||
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
|
||
msgid "Atril properties"
|
||
msgstr "Propriedades Atril"
|
||
|
||
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
|
||
msgid "Shows details for Atril documents"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)"
|
||
msgstr "(%d de %d)"
|
||
|
||
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:346
|
||
msgid "Preparing to print…"
|
||
msgstr "A preparar impressão…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:348
|
||
msgid "Finishing…"
|
||
msgstr "A terminar…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d…"
|
||
msgstr "A imprimir página %d de %d…"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1174
|
||
msgid "Printing is not supported on this printer."
|
||
msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1239
|
||
msgid "Invalid page selection"
|
||
msgstr "Seleção de página inválida"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1240
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1242
|
||
msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
||
msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1900
|
||
msgid "Page Scaling:"
|
||
msgstr "Escala de página:"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1907
|
||
msgid "Shrink to Printable Area"
|
||
msgstr "Reduzir à área de impressão"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1908
|
||
msgid "Fit to Printable Area"
|
||
msgstr "Ajustar à área de impressão"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1923
|
||
msgid "Auto Rotate and Center"
|
||
msgstr "Centrar e rodar automaticamente"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1926
|
||
msgid ""
|
||
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
||
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a "
|
||
"orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas "
|
||
"na página impressa."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1931
|
||
msgid "Select page size using document page size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:1933
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
||
"document page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
|
||
"utilizado na página do documento."
|
||
|
||
#: libview/ev-print-operation.c:2015
|
||
msgid "Page Handling"
|
||
msgstr "Gestão de páginas"
|
||
|
||
#: libview/ev-jobs.c:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to print page %d: %s"
|
||
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:43
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Deslocar para cima"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:44
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Deslocar para baixo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:50
|
||
msgid "Scroll View Up"
|
||
msgstr "Deslocar a vista para cima"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:51
|
||
msgid "Scroll View Down"
|
||
msgstr "Deslocar a vista para baixo"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-accessible.c:128
|
||
msgid "Document View"
|
||
msgstr "Vista de documento"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:729
|
||
msgid "Jump to page:"
|
||
msgstr "Ir para a página:"
|
||
|
||
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
|
||
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
||
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1903
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "Ir para a primeira página"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1905
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Ir para a página anterior"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1907
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Ir para a página seguinte"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1909
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Ir para a última página"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1911
|
||
msgid "Go to page"
|
||
msgstr "Ir para a página"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1913
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to page %s"
|
||
msgstr "Ir para a página %s"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to %s on file “%s”"
|
||
msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Go to file “%s”"
|
||
msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
|
||
|
||
#: libview/ev-view.c:1958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Launch %s"
|
||
msgstr "Iniciar %s"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:301
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Localizar:"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:326
|
||
msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:334
|
||
msgid "Find next occurrence of the search string"
|
||
msgstr "Procurar próxima ocorrência da expressão de busca"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:341
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensível à Capitalização"
|
||
|
||
#: shell/eggfindbar.c:344
|
||
msgid "Toggle case sensitive search"
|
||
msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Ícone:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Tecla"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
|
||
msgid "New Paragraph"
|
||
msgstr "Novo parágrafo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Inserir"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Cruzar"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
|
||
msgid "Annotation Properties"
|
||
msgstr "Propriedades da anotação"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Cor:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Estilo:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaco"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
|
||
msgid "Initial window state:"
|
||
msgstr "Estado inicial da janela:"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: shell/ev-keyring.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for document %s"
|
||
msgstr "Senha para o documento %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "A carregar..."
|
||
|
||
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
|
||
msgid "Open a recently used document"
|
||
msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a "
|
||
"senha correta"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
|
||
msgid "_Unlock Document"
|
||
msgstr "Desbloq_uear documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:252
|
||
msgid "Enter password"
|
||
msgstr "Introduza a senha"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:291
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Requer senha"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:321
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:353
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Esquecer senha _imediatamente"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:365
|
||
msgid "Remember password until you _log out"
|
||
msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão"
|
||
|
||
#: shell/ev-password-view.c:377
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "_Recordar para sempre"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
|
||
msgid "Document License"
|
||
msgstr "Licença do documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte (Tipo de Letra)"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
||
msgstr "A obter informações… %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:134
|
||
msgid "Usage terms"
|
||
msgstr "Termos de utilização"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:140
|
||
msgid "Text License"
|
||
msgstr "Texto da licença"
|
||
|
||
#: shell/ev-properties-license.c:146
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Mais informações"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
|
||
msgid "Add text annotation"
|
||
msgstr "Adicionar anotação de texto"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
|
||
msgid "Document contains no annotations"
|
||
msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Página %d"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
|
||
msgid "Annotations"
|
||
msgstr "Anotações"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Anexos"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
|
||
msgid "_Open Bookmark"
|
||
msgstr "_Abrir Marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
|
||
msgid "_Rename Bookmark"
|
||
msgstr "_Renomear Marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
|
||
msgid "_Remove Bookmark"
|
||
msgstr "_Remover Marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
|
||
#: shell/ev-window.c:5067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s"
|
||
msgstr "Página %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Camadas"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
|
||
msgid "Print…"
|
||
msgstr "Imprimir…"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %s — %s"
|
||
msgstr "Página %s — %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1171
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com documentos ePub não é possível entrar em modo de apresentação; use o "
|
||
"ecrã inteiro."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1777
|
||
msgid "The document contains no pages"
|
||
msgstr "O documento não contém páginas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1780
|
||
msgid "The document contains only empty pages"
|
||
msgstr "O documento só contém páginas vazias"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:1819
|
||
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
|
||
msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
|
||
msgid "Unable to open document"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading document from “%s”"
|
||
msgstr "A ler documento de “%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading document (%d%%)"
|
||
msgstr "A obter documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2327
|
||
msgid "Failed to load remote file."
|
||
msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading document from %s"
|
||
msgstr "A recarregar documento de %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2561
|
||
msgid "Failed to reload document."
|
||
msgstr "Falhou ao recarregar documento."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:2775
|
||
msgid "Open Document"
|
||
msgstr "Abrir documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving document to %s"
|
||
msgstr "A gravar documento em %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving attachment to %s"
|
||
msgstr "A gravar anexo em %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving image to %s"
|
||
msgstr "A gravar imagem em %s"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
||
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading document (%d%%)"
|
||
msgstr "A enviar documento (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
||
msgstr "A enviar anexo (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploading image (%d%%)"
|
||
msgstr "A enviar imagem (%d%%)"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3256
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "Guardar como…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3334
|
||
msgid "Could not send current document"
|
||
msgstr "Não foi possível enviar o documento atual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pending job in queue"
|
||
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
||
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
|
||
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing job “%s”"
|
||
msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3874
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
|
||
" copy, changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar"
|
||
" uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3878
|
||
msgid ""
|
||
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
|
||
"changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as"
|
||
" alterações serão definitivamente perdidas."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3904
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Fechar _sem guardar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Guardar Como…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Existe is %d trabalho de impressão ativo. Esperar que termine antes de "
|
||
"fechar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ainda há %d trabalhos de impressão ativos. Esperar que terminem antes de "
|
||
"fechar?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:3998
|
||
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4002
|
||
msgid "Cancel _print and Close"
|
||
msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4006
|
||
msgid "Close _after Printing"
|
||
msgstr "Fechar _após imprimir"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4403
|
||
msgid "Running in presentation mode"
|
||
msgstr "Execução em modo de apresentação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4470
|
||
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
|
||
msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:4788
|
||
msgid "Toolbar Editor"
|
||
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5113
|
||
msgid "There was an error displaying help"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5371
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document Viewer\n"
|
||
"Using %s (%s)\n"
|
||
"and SyncTeX %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5388
|
||
msgid "MATE Documentation Team"
|
||
msgstr "Equipa de Documentação do MATE"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5389
|
||
msgid "GNOME Documentation Team"
|
||
msgstr "Equipa de Documentação GNOME"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5394
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5398
|
||
msgid ""
|
||
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5402
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
|
||
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5447
|
||
msgid "About Atril Document Viewer"
|
||
msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5448
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
|
||
"Copyright © 2012–2020 The MATE developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5455
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "créditos - tradução"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d found on this page"
|
||
msgid_plural "%d found on this page"
|
||
msgstr[0] "%d encontrado nesta página"
|
||
msgstr[1] "%d encontrados nesta página"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5754
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Não encontrado"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:5760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d%% remaining to search"
|
||
msgstr "Resta procurar em %3d%%"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6115
|
||
msgid "Enable caret navigation?"
|
||
msgstr "Ativar a navegação pelo cursor?"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6117
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Ativar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6120
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
||
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
|
||
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premir F7 ativa ou desativa a navegação com teclas de direção (setas). Esta "
|
||
"funcionalidade coloca um cursor em páginas de texto, permitindo-lhe mover o "
|
||
"cursor e selecionar com o teclado. Quer ativar a navegação com teclas de "
|
||
"direção."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6125
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Não tornar a apresentar esta mensagem."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6448
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6449
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6450
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6451
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir Para"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6452
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6453
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
|
||
msgid "_Open…"
|
||
msgstr "_Abrir…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Abrir um documento existente"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6459
|
||
msgid "Op_en a Copy"
|
||
msgstr "Abrir u_ma cópia"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6460
|
||
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
|
||
msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6463
|
||
msgid "Save a copy of the current document"
|
||
msgstr "Gravar uma cópia do documento atual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6465
|
||
msgid "Send _To..."
|
||
msgstr "Enviar _para..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6466
|
||
msgid "Send current document by mail, instant message..."
|
||
msgstr "Enviar o documento atual por correio, mensagem instantânea..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6468
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Im_primir…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6471
|
||
msgid "P_roperties"
|
||
msgstr "P_ropriedades"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6477
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6479
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecion_ar Tudo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6481
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Localizar…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6482
|
||
msgid "Find a word or phrase in the document"
|
||
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6484
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Encontrar _Seguinte"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6486
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Encontrar _anterior"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6488
|
||
msgid "T_oolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6490
|
||
msgid "Rotate _Left"
|
||
msgstr "Rodar para a _esquerda"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6492
|
||
msgid "Rotate _Right"
|
||
msgstr "Rodar para a _direita"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6494
|
||
msgid "Save Current Settings as _Default"
|
||
msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6505
|
||
msgid "_Reset Zoom"
|
||
msgstr "_Restabelecer a ampliação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6508
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6509
|
||
msgid "Reload the document"
|
||
msgstr "Reler o documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6511
|
||
msgid "_Expand Window to Fit"
|
||
msgstr "_Expandir Janela para Caber"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6515
|
||
msgid "Auto_scroll"
|
||
msgstr "_Rolar automaticamente"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6525
|
||
msgid "_First Page"
|
||
msgstr "_Primeira Página"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6526
|
||
msgid "Go to the first page"
|
||
msgstr "Ir para a primeira página"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6528
|
||
msgid "_Last Page"
|
||
msgstr "Ú_ltima Página"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6529
|
||
msgid "Go to the last page"
|
||
msgstr "Ir para a última página"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6533
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Adicionar Marcador"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6534
|
||
msgid "Add a bookmark for the current page"
|
||
msgstr "Adicionar um marcador à página atual"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6538
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Conteúdo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6541
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6545
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6546
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6548
|
||
msgid "Start Presentation"
|
||
msgstr "Iniciar a Apresentação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6549
|
||
msgid "Start a presentation"
|
||
msgstr "Iniciar uma apresentação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6604
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6605
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6607
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "_Painel lateral"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6608
|
||
msgid "Show or hide the side pane"
|
||
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6610
|
||
msgid "_Continuous"
|
||
msgstr "_Contínuo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6611
|
||
msgid "Show the entire document"
|
||
msgstr "Apresentar todo o documento"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6613
|
||
msgid "_Dual"
|
||
msgstr "_Duplo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6614
|
||
msgid "Show two pages at once"
|
||
msgstr "Mostrar duas páginas duma vez"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6616
|
||
msgid "_Odd pages left"
|
||
msgstr "Página í_mpares à esquerda"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6617
|
||
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
|
||
msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda em modo duplo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6619
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ecrã Completo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6620
|
||
msgid "Expand the window to fill the screen"
|
||
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6622
|
||
msgid "Pre_sentation"
|
||
msgstr "Apre_sentação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6623
|
||
msgid "Run document as a presentation"
|
||
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6631
|
||
msgid "Inverted _Colors"
|
||
msgstr "_Cores invertidas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6632
|
||
msgid "Show page contents with the colors inverted"
|
||
msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6634
|
||
msgid "Caret _Navigation"
|
||
msgstr "_Navegação pelo cursor"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6635
|
||
msgid "Activate or disable caret-navigation"
|
||
msgstr "Ativar ou desativar a navegação pelo cursor"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6643
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir o Link"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6645
|
||
msgid "_Go To"
|
||
msgstr "_Ir Para"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6647
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir numa nova _janela"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6649
|
||
msgid "_Copy Link Address"
|
||
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6651
|
||
msgid "_Save Image As…"
|
||
msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6653
|
||
msgid "Copy _Image"
|
||
msgstr "Copiar _Imagem"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6655
|
||
msgid "Annotation Properties…"
|
||
msgstr "Propriedades da Anotação…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6657
|
||
msgid "Remove Annot…"
|
||
msgstr "Remover Anot..."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6662
|
||
msgid "_Open Attachment"
|
||
msgstr "_Abrir o Anexo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6664
|
||
msgid "_Save Attachment As…"
|
||
msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6797
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6799
|
||
msgid "Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Ajustar o nível de zoom"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6809
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6811
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6814
|
||
msgid "Move across visited pages"
|
||
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6845
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "Enviar para"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6851
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6856
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Seguinte"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6860
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6864
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:6868
|
||
msgid "Reset Zoom"
|
||
msgstr "Restabelecer a ampliação"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
|
||
msgid "Unable to launch external application."
|
||
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7085
|
||
msgid "Unable to open external link"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7279
|
||
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
|
||
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7311
|
||
msgid "The image could not be saved."
|
||
msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7343
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Gravar a Imagem"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7481
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7537
|
||
msgid "The attachment could not be saved."
|
||
msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
|
||
|
||
#: shell/ev-window.c:7582
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Gravar o Anexo"
|
||
|
||
#: shell/ev-window-title.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Password Required"
|
||
msgstr "%s — Senha Necessária"
|
||
|
||
#: shell/ev-utils.c:38
|
||
msgid "By extension"
|
||
msgstr "Por extensão"
|
||
|
||
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
|
||
msgid "MATE Document Viewer"
|
||
msgstr "Visualizador de Documentos MATE"
|
||
|
||
#: shell/main.c:66
|
||
msgid "The page label of the document to display."
|
||
msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:66
|
||
msgid "PAGE"
|
||
msgstr "PÁGINA"
|
||
|
||
#: shell/main.c:67
|
||
msgid "The page number of the document to display."
|
||
msgstr "O número da página do documento a mostrar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:67
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NÚMERO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:68
|
||
msgid "Run atril in fullscreen mode"
|
||
msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo"
|
||
|
||
#: shell/main.c:69
|
||
msgid "Named destination to display."
|
||
msgstr "Destino nomeado para apresentar."
|
||
|
||
#: shell/main.c:69
|
||
msgid "DEST"
|
||
msgstr "DEST"
|
||
|
||
#: shell/main.c:70
|
||
msgid "Run atril in presentation mode"
|
||
msgstr "Executar o atril em modo de apresentação"
|
||
|
||
#: shell/main.c:71
|
||
msgid "Run atril as a previewer"
|
||
msgstr "Executar o atril como um antevisor"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "The word or phrase to find in the document"
|
||
msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
|
||
|
||
#: shell/main.c:72
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "EXPRESSÃO"
|
||
|
||
#: shell/main.c:76
|
||
msgid "[FILE…]"
|
||
msgstr "[FICHEIRO…]"
|