atril/po/pt.po

1895 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2018
# Carlos Moreira, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# alfalb_mansil, 2018
# 370d6bb09451526e081e1849e906bc65, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# ogalho Carlos Dias Martins <ogalho@gmail.com>, 2018
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2018
# Manuela Silva <manuelarodsilva@gmail.com>, 2018
# Marco Nogueira <proftug4@gmail.com>, 2018
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2019
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descompactar o livro de banda "
"desenhada: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando “%s” falhou na descompactação do livro de banda desenhada."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando “%s” não terminou bem."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um comando apropriado para descompactar este tipo de "
"livros de banda desenhada"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME Desconhecido"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro corrompido"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”"
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Livros de banda desenhada"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não"
" está acessível."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Não é um documento ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "incapaz de abrir arquivo"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "incapaz de extrair arquivo"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "ficheiro do contentor está corrupto"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "ficheiro contentor está inválido"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "ficheiro epub não tem coluna"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "ficheiro epub não tem manifesto"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns "
"ficheiros"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub "
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabalho é do domínio público"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Não"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra desconhecido"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documentos TIFF"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documentos XPS"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho "
"'Tipo=Hiperligação'"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item de iniciação"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID."
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções do gestor de sessão:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s\""
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar barra de ferramentas"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Página inteira"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Caber à Largura"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir Janela para Caber"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""
"Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizar documentos com várias páginas"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar restrições do documento"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarregar automaticamente o documento"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"O URI do diretório usado pela última vez para abrir ou guardar um documento."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para guardar a imagem."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "O tamanho da cache da página em MiB"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas "
"apresentadas, limita o nível máximo de ampliação."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Mostrar uma caixa de diálogo para confirmar que o utilizador pretende ativar"
" a navegação pelo cursor."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Apagar ficheiro temporário"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de definições de impressão"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Página anterior"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "Página segui_nte"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Restabelecer a ampliação em 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Página inteira"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar página"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Local:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificada:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "pré-definido:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pol"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontal (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriedades Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "A preparar impressão…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "A terminar…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "A imprimir página %d de %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleção de página inválida"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escala de página:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reduzir à área de impressão"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar à área de impressão"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n"
"\n"
"• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n"
"\n"
"• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
"\n"
"• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Centrar e rodar automaticamente"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a "
"orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas "
"na página impressa."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
"utilizado na página do documento."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestão de páginas"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Deslocar para cima"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Deslocar para baixo"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Deslocar a vista para cima"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Deslocar a vista para baixo"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar próxima ocorrência da expressão de busca"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Cruzar"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar..."
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a "
"senha correta"
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Desbloq_uear documento"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto"
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Requer senha"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer senha _imediatamente"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para sempre"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licença do documento"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Fonte (Tipo de Letra)"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "A obter informações… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de utilização"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Texto da licença"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir Marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear Marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Remover Marcador"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Com documentos ePub não é possível entrar em modo de apresentação; use o "
"ecrã inteiro."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém páginas"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contém páginas vazias"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "A ler documento de “%s”"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "A obter documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "A recarregar documento de %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falhou ao recarregar documento."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "A gravar documento em %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "A gravar anexo em %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "A gravar imagem em %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”"
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "A enviar documento (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "A enviar anexo (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "A enviar imagem (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Guardar como…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Não foi possível enviar o documento atual"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar"
" uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as"
" alterações serão definitivamente perdidas."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem guardar"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Guardar Como…"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Existe is %d trabalho de impressão ativo. Esperar que termine antes de "
"fechar?"
msgstr[1] ""
"Ainda há %d trabalhos de impressão ativos. Esperar que terminem antes de "
"fechar?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar _após imprimir"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Execução em modo de apresentação"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação do MATE"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Equipa de Documentação GNOME"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr "créditos - tradução"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrado nesta página"
msgstr[1] "%d encontrados nesta página"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Resta procurar em %3d%%"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Ativar a navegação pelo cursor?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Ativar"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Premir F7 ativa ou desativa a navegação com teclas de direção (setas). Esta "
"funcionalidade coloca um cursor em páginas de texto, permitindo-lhe mover o "
"cursor e selecionar com o teclado. Quer ativar a navegação com teclas de "
"direção."
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não tornar a apresentar esta mensagem."
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Ir Para"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir u_ma cópia"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gravar uma cópia do documento atual"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Enviar _para..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Enviar o documento atual por correio, mensagem instantânea..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar Tudo"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Encontrar _Seguinte"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Encontrar _anterior"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _esquerda"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _direita"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Restabelecer a ampliação"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Reler o documento"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir Janela para Caber"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Rolar automaticamente"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira Página"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador à página atual"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a Apresentação"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar uma apresentação"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Apresentar todo o documento"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas duma vez"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Página í_mpares à esquerda"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda em modo duplo"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Apre_sentação"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "_Cores invertidas"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegação pelo cursor"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Ativar ou desativar a navegação pelo cursor"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o Link"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _Imagem"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da Anotação…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Remover Anot..."
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir o Anexo"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o nível de zoom"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Restabelecer a ampliação"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar a Imagem"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar o Anexo"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Senha Necessária"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos MATE"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a mostrar."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Destino nomeado para apresentar."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o atril em modo de apresentação"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o atril como um antevisor"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO…]"