atril/po/sr.po

1871 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Alert Aleksandar, 2018
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Грешка покретања наредбе „%s“ за распакивање стрипа: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Наредба „%s“ није успела да распакује стрип."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Наредба „%s“ није нормално окончана."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ово није МИМЕ врста стрипа: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не могу да нађем наредбу за распакивање ове врсте стрипа"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Непозната МИМЕ врста"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Датотека је оштећена"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Нема датотека у архиви"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Нисам пронашао ниједну слику у архиви „%s“"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Дошло је до грешке брисања „%s“."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Грешка „%s“"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Стрипови"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "ДјВу документ има неисправан облик"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Документ је састављен из неколико датотека. Не могу да приступим једној или "
"неким од ових датотека."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "ДјВу документи"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "ДВИ документ има неисправан облик"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "ДВИ документи"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Није еПуб документ"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не могу да довучем назив датотеке"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "не могу да отворим архиву"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "не могу да распакујем архиву"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не могу да довучем садржајну датотеку"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "не могу да отворим садржајну датотеку"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "садржајна датотека је оштећена"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "епуб датотека је неисправна или оштећена"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "епуб датотека је оштећена, нема садржаоца"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "не могу да обрадим проглас садржаја"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "датотека садржаја је неисправна"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "епуб датотека нема окосницу"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "епуб датотека нема проглас"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Не могу да подесим стабло документа за учитавање, неке датотеке недостају"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "епуб документи"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Овај рад је у јавном домену"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Не"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Тајп 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Тајп 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Тајп 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "Тру Тајп"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Тајп 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Тајп 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "Тру Тајп (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Непозната врста словног лика"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Без назива"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Угнеждени подскуп"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Угнежден"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Није угнежден"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "ПДФ документи"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не могу да отворим документ „%s“"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не могу да сачувам документ „%s“"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Постскрипт документи"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Неисправан документ"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr ""
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не могу да сачувам прилог „%s“: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не могу да отворим прилог „%s“"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Врста датотеке %s (%s) није подржана"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Сви документи"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ово није исправна „.desktop“ датотека"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната датотека радне површи издање „%s“"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем „%s“"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програм не прихвата документе из линије наредби"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција покретања: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није ставка за покретање"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Искључује везу са управником сесије"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Наводи датотеку која садржи сачувана подешавања"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Наводи ИБ управника сесије"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Могућности управљања сесијом:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује могућности управљања сесијом"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Прикажи „_%s“"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на палету алата"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Преместите изабрану ставку на палету алата"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Уклони са палете алата"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Уклоните изабрану ставку са палете алата"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Обриши палету алата"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Уклоните изабрану палету алата"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Испуните страницу"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "Уклопите ширину"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Раширите прозор да попуни"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Прегледач докумената Атрил"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Прегледач докумената за Мејтову радну површ"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прегледач докумената"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Прегледајте вишестраничне документе"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Превазилази ограничења документа"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Превазилази ограничења документа, као што је ограничење за умножавање или "
"штампање."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Аутоматски поново-учитај документ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Да ли ће документ бити аутоматски поново-учитан на основу преуређивања "
"фајла."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за отварање или чување документа"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "УРИ директоријума задње коришћеног за чување слике."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Количина кеша страница у MiB"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Максимална величина која би била употребљена за кеш рендероване стране, "
"ограничи максимални ниво зумирања."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Приказује прозорче да потврди да корисник жели да укључи преглед уметком."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Обриши привремену датотеку"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Датотека поставки штампања"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Мејтов прегледач докумената"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Нисам успео да одштампам документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Не могу да пронађем штампач „%s“"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Претходна страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Идите на претходну страницу"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Следећа страница"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Идите на следећу страницу"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увећајте документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Умањите документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Одштампајте овај документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Испуни _страницу"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Раширите текући документ тако да испуни прозор"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "Уклопи _ширину"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Раширите текући документ тако да испуни ширину прозора"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Страна"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Изаберите страницу"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Кључне речи:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Произвођач:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Стваралац:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Направљен:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Време измене:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Број страница:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Прилагођен:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Облик:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Безбедност:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Величина папира:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f инча"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, усправно (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, положено (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Својства Атрила"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Прикажите појединости Атрилових докумената"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d од %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "од %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Припремам за штампу…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Завршавам…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Штампам %d. страницу од %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Штампање није подржано на овом штампачу."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Неисправан опсег страница"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Задати опсег за штампу не садржи ни једну страницу"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Развуци страницу:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Скупи на област за штампу"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Уклопи у област за штампу"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Развлачи странице документа тако да се уклопе у изабрану страницу штампача. Изаберите једно од приложених:\n"
"\n"
"• „Ништа“: Не развлачи странице документа.\n"
"\n"
"• „Умањи на област за штампу“: Умањује странице документа које су веће од области за штампу тако да се уклопе на папир штампача.\n"
"\n"
"• „Уклопи у област за штампу“: Смањује или повећава странице документа тако да се уклопе на папир штампача.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Сам ротирај и центрирај"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Окреће сваку страницу штампача, тако да буде иста оној унутар документа и "
"поставља странице документа на средину папира за штампу."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Одреди величину странице на основу документа"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Поставља величину сваке одштампане странице на величину странице у "
"документу."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Рад са страницама"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Нисам успео да одштампам страницу %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај на горе"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај на доле"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Клизај један екран горе"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Клизај један екран доле"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Преглед документа"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Скочи на страницу:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Крај презентације. Кликните за излазак."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Идите на прву страницу"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Идите на претходну страницу"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Идите на следећу страницу"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Идите на последњу страницу"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Идите на страницу"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Иди на страницу %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Иди на %s датотеке „%s“"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Иди на датотеку „%s“"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Покрени %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Пронађите претходну појаву ниске претраге"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Пронађите следећу појаву ниске претраге"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Укључите претрагу осетљиву на величину слова"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Белешка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Нови пасус"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Пасус"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Крстић"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Особине забелешке"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Изглед:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Непровидно"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Почетно стање прозора:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Лозинка за документ „%s“"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Учитавам…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Отворите скоро коришћени документ"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Овај документ је закључан и може се прочитати једино уз унос исправне "
"лозинке."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Откључај документ"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Упишите лозинку"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Документ „%s“ је закључан и неопходна је лозинка да бисте могли да га "
"отворите."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Одмах заборави лозинку"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запамти лозинку до _одјављивања"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запамти _заувек"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Лиценца докумената"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Прикупљам податке о словном лику… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Услови коришћења"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Текст лиценце"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Још података"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Додај забелешку"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не садржи забелешке"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Забелешке"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Отвори обележивач"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Преименуј обележивач"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Уклони обележивач"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Штампај…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Попис"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Умањени прикази"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Не могу да уђем у режим презентације са еПуб документима, користите режим "
"преко целог екрана."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не садржи странице"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ садржи само празне странице"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не могу да отворим документ"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Учитавам документ из „%s“"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Преузимам документ (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не могу да учитам удаљену датотеку."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Изнова учитавам документ из %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не могу поново да учитам документ."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Отвори документ"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Чувам документ у %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Чувам прилог у %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Чувам слику у %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Датотека није могла бити сачувана као „%s“."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Шаљем документ (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Шаљем прилог (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Шаљем слику (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Сачувај као…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Не могу да пошаљем текући документ"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Штампам задужење „%s“"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ садржи образац са пољима која су попуњена. Уколико не сачувате "
"копију, измене ће бити трајно изгубљене."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ садржи нове или измењене забелешке. Уколико не сачувате копију, "
"измене ће бити трајно изгубљене."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Да сачувам примерак документа „%s“ пре затварања?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Да сачекам док се не одштампа задужење „%s“ пре затварања?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Уколико затворите прозор, задужења која су на чекању неће бити одштампана."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Прекини штампање и _затвори"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Затвори _након штампања"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Покретање у режиму презентације"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим представљања није подржан за еПуб документа"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уређивање палете алата"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Тим документације Гнома"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Нисам пронашао"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Преостаје да претражим: %3d%%"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Да укључим преглед уметком?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Укључи"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Не приказуј више ову поруку"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "_Иди"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележивачи"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Отвори…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Отворите постојећи документ"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Отвори _умножак"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Отворите умножак текућег документа у новом прозору"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Сачувајте један примерак текућег документа"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "_Пошаљи..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Пошаљите текући програм поштом, брзом поруком..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_Штампај…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "_Својства"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Пронађите реч или израз у документу"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Пронађи _следеће"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Пронађи _претходно"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Окрени на _лево"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Окрени на _десно"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Сачувај подешавања као _основна"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Поново учитајте документ"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Рашири прозор да попуни"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Самостално _померај"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "П_рва страница"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Идите на прву страницу"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "П_оследња страница"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Идите на последњу страницу"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додај обележивач"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додајте обележивач за текућу страницу"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржаји"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напусти цео екран"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Напустите режим преко целог екрана"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Покрени презентацију"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Покрените презентацију документа"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "Трака _алата"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Прикажите или сакријте траку алата"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бочна _површ"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрекидно"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Прикажите читав документ"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "По _две"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Прикажите две странице одједном"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Непарне странице с лева"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Прикажите непарне странице са леве стране у двојном режиму"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цео екран"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Раширите прозор да попуни цео екран"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Преентација"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Покрените документ као презентацију"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Прикажите садржај страница у супротним бојама"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Преглед _уметком"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Укључите или искључите преглед уметком"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Отвори у новом _прозору"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сачувај слику _као…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Умножи _слику"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Особине забелешке…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Уклони забелешке…"
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Отвори прилог"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Сачувај прилог као…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличајте"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Дотерајте ниво увеличања"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Кретање"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Крећите се по посећеним страницама"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Пошаљи"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Следећа"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не могу да покренем спољни програм."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не могу да отворим спољну везу"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не могу да пронађем пригодан формат за чување слике"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Нисам могао да сачувам слику."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувајте слику"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не могу да отворим прилог"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Не могу да сачувам прилог."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сачувај прилог"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — потребна је лозинка"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "По проширењу"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Мејтов прегледач докумената"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Натпис странице документа за приказивање."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНА"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Број странице документа за приказивање."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Покреће атрила преко целог екрана"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Именовано одредиште за приказивање."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ОДРЕД"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Покреће атрила у режиму представљања"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Покреће атрила као претпрегледача"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Реч или израз који ће бити пронађен у документу"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "НИСКА"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ДАТОТЕКА…]"