atril/po/th.po

1850 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Akom <knight2000@gmail.com>, 2018
# Rockers <sumorock@hotmail.com>, 2019
# Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Aefgh Threenine <aefgh3962@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Thai (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกคำสั่ง “%s” เพื่อแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูน: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "คำสั่ง “%s” แตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนไม่สำเร็จ"
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "คำสั่ง “%s” ไม่ได้จบแบบปกติ"
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ไม่ใช่ชนิด MIME ของหนังสือการ์ตูน: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ไม่สามารถหาคำสั่งที่เหมาะสมสำหรับแตกข้อมูลหนังสือการ์ตูนชนิดนี้"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "ชนิด MIME ไม่รู้จัก"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "แฟ้มเสียหาย"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "ไม่มีแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บ"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ไม่พบรูปภาพในแฟ้มจัดเก็บ %s"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ “%s”"
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "ผิดพลาด: %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "หนังสือการ์ตูน"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DjVu มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "เอกสารนี้ประกอบด้วยแฟ้มหลายแฟ้ม แต่มีบางแฟ้มที่ไม่สามารถเข้าใช้ได้"
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "เอกสาร DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "เอกสาร DVI มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "เอกสาร DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "ไม่ใช่เอกสาร ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "เปิดแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "แยกแฟ้มบีบอัดไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "ดึงข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่ถูกต้องหรือเสียหาย"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "แฟ้ม epub เสียหายและไม่มีแฟ้มจัดเก็บ"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "ไม่สามารถวิเคราะห์ข้อมูล manifest ของเนื้อหา"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "แฟ้มเนื้อหาไม่ถูกต้อง"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล spine"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "แฟ้ม epub ไม่มีข้อมูล manifest"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าทรีเอกสารเพื่อโหลดได้ เนื่องจากบางแฟ้มหายไป"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "เอกสาร epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "งานนี้เป็นสาธารณสมบัติ (Public Domain)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "มี"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "ไม่มี"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "ไทป์ 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "ไทป์ 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "ไทป์ 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "ทรูไทป์"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ไทป์ 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ไทป์ 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "ทรูไทป์ (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "แบบอักษรไม่ทราบชนิด"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "ไม่มีชื่อ"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "ส่วนย่อย ฝังตัว"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "ฝังตัว"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "ไม่ได้ฝังตัว"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "เอกสาร PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสาร “%s” ได้"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกเอกสาร “%s” ได้"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "เอกสาร PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "เอกสารใช้การไม่ได้"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr ""
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ “%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "ไม่รองรับแฟ้มชนิด %s (%s)"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "เอกสารทั้งหมด"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "สร้างแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "แสดงแถบ “_%s”"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "เส้นแบ่ง"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr ""
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "เท่าความกว้าง"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "เครื่องมือดูเอกสารสำหรับสภาพแวดล้อมเดสก์ท็อป MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสาร"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "ดูเอกสารแบบหลายหน้า"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "ละเลยข้อห้ามของเอกสาร เช่น การห้ามทำสำเนาหรือห้ามจัดพิมพ์"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "โหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะโหลดเอกสารใหม่โดยอัตโนมัติเมื่อมีความเปลี่ยนแปลงกับแฟ้มหรือไม่"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI ของไดเรกทอรีที่ใช้บันทึกรูปภาพเมื่อครั้งล่าสุด"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "ลบแฟ้มชั่วคราว"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "แฟ้มค่าตั้งการพิมพ์"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "โปรแกรมแสดงภาพตัวอย่างเอกสารของ MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์เอกสารได้"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์ '%s' ที่เลือก"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "หน้า_ก่อน"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "ไปหน้าก่อน"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "หน้าถั_ดไป"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "ไปหน้าถัดไป"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "ขยายเอกสาร"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ย่อ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "ย่อเอกสาร"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "พิมพ์เอกสารนี้"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "แสดงเอกสารทั้งหน้าให้พอดีกับหน้าต่าง"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr ""
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "แสดงความกว้างเอกสารให้พอดีกับความกว้างหน้าต่าง"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "หน้า"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "เลือกหน้า"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "เอกสาร"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "ชื่อเรื่อง:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "หัวข้อ:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "ผู้เขียน:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "คำหลัก:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "สร้างด้วยโปรแกรม:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "สร้างโดย:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "วันที่สร้าง:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "วันที่แก้ไข:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "จำนวนหน้า:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "ออปติไมซ์:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "ฟอร์แมต:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "การรักษาความปลอดภัย:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "ขนาดกระดาษ:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f มม."
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f นิ้ว"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, แนวตั้ง (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, แนวนอน (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "คุณสมบัติของ Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "แสดงรายละเอียดสำหรับเอกสาร Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d จาก %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "จาก %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "กำลังเตรียมจัดพิมพ์…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "กำลังจบ…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "กำลังพิมพ์หน้า %d จาก %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์สำหรับเครื่องพิมพ์นี้"
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "การเลือกหน้าผิดพลาด"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "ช่วงการพิมพ์ที่คุณเลือกไม่ครอบคลุมหน้าเอกสารใดเลยสักหน้า"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "การย่อ-ขยายหน้าเอกสาร:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"ย่อ-ขยายหน้าเอกสารให้พิมพ์ลงในหน้ากระดาษของเครื่องพิมพ์ได้ โดยเลือกจากตัวเลือกต่อไปนี้:\n"
"\n"
"• \"ไม่มี\": ไม่ต้องย่อ-ขยายหน้าเอกสาร\n"
"\n"
"• \"ย่อลงเท่าพื้นที่หน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหน้าเอกสารที่ใหญ่กว่าหน้ากระดาษพิมพ์ลงให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
"\n"
"• \"ปรับให้พอดีกับหน้ากระดาษพิมพ์\": ย่อหรือขยายหน้าเอกสารให้พอดีกับหน้ากระดาษในเครื่องพิมพ์\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "หมุนและวางกึ่งกลางโดยอัตโนมัติ"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"หมุนหน้ากระดาษพิมพ์ของเครื่องพิมพ์แต่ละหน้าให้ตรงกับแนววางของแต่ละหน้าเอกสาร"
" พร้อมทั้งจัดวางหน้าเอกสารให้อยู่กึ่งกลางหน้ากระดาษพิมพ์พอดี"
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "เลือกขนาดกระดาษตามขนาดของหน้าเอกสาร"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้ เอกสารแต่ละหน้าจะถูกพิมพ์ลงในกระดาษขนาดเดียวกับหน้าเอกสารนั้นๆ"
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "การจัดการหน้ากระดาษ"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถพิมพ์หน้า %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "ช่องมองเอกสาร"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "ไปที่หน้า:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "จบงานนำเสนอ กรุณาคลิกเพื่อปิด"
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "ไปยังหน้าก่อนหน้านี้"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "ไปยังหน้าถัดไป"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "ไปยังหน้าที่กำหนด"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "ค้นหา"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "ไปยังหน้า %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "ไปยัง %s ในแฟ้ม “%s”"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "ไปยังแฟ้ม “%s”"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "เรียก %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "หา:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "สลับการค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "ไอคอน:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "บันทึกข้อความ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "คำอธิบาย"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "ปุ่ม"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "วิธีใช้"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "เพิ่มย่อหน้าใหม่"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "ย่อหน้า"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "แทรก"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr ""
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr ""
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "สี:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "ลักษณะ:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "โปร่งใส"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr ""
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "สถานะของหน้าต่างเริ่มต้น:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "เปิด"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "รหัสผ่านสำหรับเอกสาร %s"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "กำลังอ่าน…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "เปิดเอกสารล่าสุด"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "เอกสารนี้ถูกล็อคไว้ และจะอ่านได้เมื่อใส่รหัสผ่านที่ถูกต้อง"
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_เลิกล็อคเอกสาร"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "ป้อนรหัสผ่าน"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "เอกสาร “%s” ถูกล็อคและต้องใช้รหัสผ่านในการเปิด"
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "รหัส_ผ่าน:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้ใช้จนกว่าจะออกจากระบบ"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้ต_ลอดไป"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "แบบอักษร"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "สัญญาอนุญาตของเอกสาร"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลแบบอักษร… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "เงื่อนไขการใช้งาน"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "เนื้อหาสัญญาอนุญาต"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติม"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "เพิ่ม"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "เพิ่มป้ายประกาศข้อความ"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "เอกสารไม่มีป้ายประกาศสักป้าย"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "หน้า %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "ป้ายประกาศ"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "แฟ้มแนบ"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "เ_ปิดที่คั่นหน้า"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "เป_ลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_ลบที่คั่นหน้าออก"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "หน้า %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "ที่คั่นหน้า"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "ชั้นเอกสาร"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "พิมพ์…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "ดัชนี"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "ภาพย่อ"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "หน้า %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "เอกสารไม่มีเนื้อหาสักหน้า"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "เอกสารมีแต่หน้าเปล่า"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub"
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "ไม่สามารถเปิดเอกสารได้"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "กำลังโหลดเอกสารจาก “%s”"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดเอกสาร (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "อ่านแฟ้มในเครือข่ายไม่สำเร็จ"
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "กำลังอ่านเอกสารใหม่จาก %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "ไม่สามารถอ่านเอกสารใหม่"
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "กำลังบันทึกเอกสารลงที่ %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มแนบลงที่ %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "กำลังบันทึกภาพลงที่ %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มนี้เป็น “%s” ได้"
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดเอกสาร (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดแฟ้มแนบ (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "กำลังอัปโหลดภาพ (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "บันทึกเป็น…"
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "ไม่สามารถส่งเอกสารปัจจุบันได้"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "กำลังพิมพ์งาน “%s”"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"เอกสารประกอบด้วยช่องข้อมูลในแบบฟอร์มที่เติมข้อมูลไว้แล้ว "
"ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"เอกสารประกอบด้วยป้ายประกาศใหม่หรือถูกแก้ไข ถ้าคุณไม่บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งไว้ "
"การแก้ไขที่ผ่านมาจะสูญหายอย่างถาวร"
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "บันทึกสำเนาฉบับหนึ่งของเอกสาร \"%s\" ก่อนปิดหรือไม่?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "จะรอจนกระทั่งพิมพ์งาน “%s” เสร็จแล้วจึงปิดหรือไม่?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่าง ก็จะไม่พิมพ์งานพิมพ์ที่ค้างอยู่"
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ยกเลิ_กงานพิมพ์แล้วปิด"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_พิมพ์เสร็จแล้วจึงปิด"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "กำลังทำงานในแบบนำเสนอ"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "ไม่รองรับโหมดนำเสนองานสำหรับเอกสาร ePub"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงเอกสารวิธีใช้"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr "Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2016"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "ไม่พบ"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "ยังเหลืออีก %3d%% ในการค้นหา"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "มุม_มอง"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_เปิด…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "เปิดเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "เปิด_สำเนา"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "เปิดสำเนาของเอกสารปัจจุบันในหน้าต่างใหม่"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "บันทึกสำเนาของเอกสารปัจจุบัน"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "_ส่งไปยัง..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "ส่งเอกสารนี้ทางอีเมล, ข้อความด่วน..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "_พิมพ์…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "_หา…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "ค้นหาคำหรือวลีในเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ค้นหา_ต่อไป"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "หา_ก่อนหน้า"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "หมุน_ซ้าย"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "หมุน_ขวา"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "บันทึกค่าตั้งปัจจุบันเป็นค่า_ปริยาย"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "โห_ลดใหม่"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "อ่านเอกสารใหม่"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_ขยายขนาดหน้าต่างให้พอดี"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "เ_ลื่อนจออัตโนมัติ"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "หน้าแ_รก"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "ไปยังหน้าแรก"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "หน้าสุด_ท้าย"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับหน้าปัจจุบัน"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "เลิกแสดงเต็มจอ"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ออกจากการแสดงผลเต็มจอ"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอ"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "เริ่มนำเสนอเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "แถบ_ข้าง"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบข้าง"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "แสดง_หน้าต่อกัน"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "แสดงทั้งเอกสาร"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_หน้าคู่"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "แสดงครั้งละสองหน้า"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เต็_มจอ"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "ขยายขนาดหน้าต่างให้เต็มหน้าจอ"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "นำเ_สนอ"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "แสดงเอกสารแบบนำเสนอ"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "แสดงเนื้อหาของหน้าเอกสารโดยกลับสี"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "_ไป"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในหน้า_ต่างใหม่"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_บันทึกภาพเป็น…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "คัดลอก_ภาพ"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "คุณสมบัติป้ายประกาศ..."
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_เปิดแฟ้มแนบ"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_บันทึกแฟ้มแนบเป็น…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "ย่อ-ขยาย"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "ปรับอัตราส่วนย่อ-ขยาย"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "เส้นทางการอ่าน"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "ย้อนกลับ"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "เปลี่ยนไปมาในหน้าที่อ่านมาแล้ว"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "ส่งไปยัง"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "ถอย"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "เดินหน้า"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยาย"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "ย่อ"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมภายนอก"
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "ไม่สามารถเปิดลิงก์ภายนอก"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "หารูปแบบที่เหมาะสมสำหรับบันทึกรูปภาพไม่ได้"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกภาพ"
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "บันทึกภาพ"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มแนบ"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มแนบ"
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "บันทึกแฟ้มแนบ"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — ต้องการรหัสผ่าน"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "ตามนามสกุล"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "โปรแกรมดูเอกสารของ MATE"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "ป้ายชื่อของหน้าเอกสารที่จะแสดง"
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "เลขหน้าเอกสารที่จะแสดง"
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบเต็มจอ"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "ชื่อปลายทางจะแสดง"
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "เรียก atril ในแบบนำเสนอ"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "เรียก atril สำหรับแสดงตัวอย่างเอกสาร"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "คำหรือวลีที่จะค้นหาในเอกสาร"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"