atril/po/uk.po

1905 lines
58 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# zubr139, 2018
# Oleh, 2018
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018
# Bohdan Kovalchuk <neostanniy@gmail.com>, 2018
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Помилка під час запуску команди “%s” для розтискання коміксу: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Помилка при виконанні команди “%s” під час розтискання коміксу."
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Команда “%s” не завершилася належним чином."
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Тип документу MIME не відноситься до коміксів: %s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Не вдається знайти відповідну команду для розтискання цього типу коміксів"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Невідомий тип MIME"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл пошкоджений"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "У архіві не знайдено файлів"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "У архіві %s зображень не знайдено."
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Помилка при вилученні “%s”."
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Помилка %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Книги коміксів"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документ DjVu має некоректний формат"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Документ складається з кількох файлів. Не має доступу до одного або кількох "
"з цих файлів."
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документи DjVu"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документ DVI має некоректний формат"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документи DVI"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Не документ ePub"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "не вдалося отримати ім'я файлу"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "не вдалося відкрити архів"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "не вдалося розпакувати архів"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "не вдалося отримати контейнер файлу"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "не вдалося відкрити контейнер файлу"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "контейнер файлу пошкоджений"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "файл epub неправильний або пошкоджений"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "файл epub пошкоджений: немає контейнера"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "не вдалося розібрати вміст маніфесту"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "вміст файлу хибний"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "файл epub без основи"
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "файл epub без маніфесту"
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Не вдалося підготувати дерево документу для завантаження, деякі файли "
"відсутні"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Документи epub"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ця робота є Public Domain"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "Шрифт невідомого типу"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "Без назви"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "Вбудований набір"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "Не вбудований"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документи PDF"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити документ “%s”"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не вдається зберегти документ “%s”"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документи PostScript"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Некоректний документ"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Документи Tiff"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Документи XPS"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не вдається зберегти вкладення “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не вдається відкрити вкладення “%s”: %s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не вдається відкрити “%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Файл типу %s (%s) не підтримується"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Усі документи"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу: %s"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Помилка при створенні тимчасового каталогу: %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю '%s'"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не запускається"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показати “_%s”"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Перемістити на панель знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Перемістити виділений елемент на панель знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ви_лучити з панелі знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Вилучити виділений елемент з панелі знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "В_илучити панель знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "В_илучити панель знарядь"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Розділювач"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "Сторінка повністю"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "За шириною сторінки"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Розгорнути вікно за розміром"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Переглядач документів Atril"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Переглядач документів стільничного середовища MATE"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril - це відгалуження(форк) Evince та частина середовища MATE Desktop. "
"Якщо ви волієте дізнатися більше про MATE та Atril, відвідайте домашню "
"сторінку проєкту."
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Переглядач документів"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Перегляд багатосторінкових документів"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr "atril"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;документ;переглядач;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;комікси;"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Нехтувати обмеження документу"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Нехтувати обмеження документу, наприклад обмеження на друк чи копіювання."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Автоматично перезавантажити документ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Чи повинен документ автоматично оновлюватися при зміненні файлу."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"URI останньої використаної для відкриття або збереження документу "
"директорії."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI останньої використаної для збереження зображення директорії."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Розмір кешу сторінки у МіБ"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Щонайбільший розмір, що використовується для кешування відрендерених "
"сторінок; обмежує щонайбільше збільшення."
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Показувати діалог підтвердження бажання користувача активації навіґації "
"вказівником."
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Вилучити тимчасовий файл"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Вивести файл з параметрами"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Перегляд документів у MATE"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не вдається надрукувати документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Не знайдено обраного друкача '%s'"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперед"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Збільшити розмір сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "Зменшити розмір сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Скинути збільшення до 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "Надрукувати цей документ"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Сторінка _повністю"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Припасувати документ для відповідности вікну"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "За _шириною сторінки"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Припасувати документ для відповідности ширині екрану"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "Вибрати сторінку"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документи"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Шлях:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Програма:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Укладач:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Кількість сторінок:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимізовано:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Захищений:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "типово:мм"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюймів"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, книжкова (%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, альбомна (%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Властивості Atril"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Показує деталі для документів Atril"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d з %d)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "з %d"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Підготовка до друку…"
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Завершення…"
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Друк сторінки %d з %d…"
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Друк на цій друкарці не підтримується."
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Некоректний файл формату zip"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Застереження"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Обраний діапазон сторінок не містить сторінок"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Мірило сторінки:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Скоротити до ділянки друку"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Вмістити у ділянці друку"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Змінювати мірило сторінок щоб вмістити їх на сторінці друкача. Виберіть:\n"
"\n"
"• \"Ні\": Не змінювати мірило.\n"
"\n"
"• \"Скоротити до ділянки друку\": Сторінки документу, які більші за ділянку друку зменшуються до розмірів ділянки друку друкача.\n"
"\n"
"• \"Вмістити у ділянці друку\": Сторінки документу збільшуюся чи зменшуються за потреби, щоб вміститись у ділянці друку друкача.\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматичне обертання та центрування"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Змінювати орієнтацію кожної сторінки друкача, для відповідности орієнтації "
"кожній сторінці документу. Сторінки документу будуть центровані у сторінці "
"друкача."
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Виберіть розмір сторінки, користуючись розміром сторінки документу"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Коли увімкнено, кожна сторінка буде надрукована на папері того ж розміру, що"
" й сторінка документу."
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Опрацювання сторінок"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не вдається надрукувати сторінку %d: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортання вгору"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортання вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Гортання документу вгору"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Гортання документу вниз"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Відображення документу"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перейти до сторінки:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Кінець презентації. Клацніть для виходу."
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти до сторінки"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти до сторінки %s"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перейти до %s у файлі %s"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перейти до файлу %s"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустити %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Знайти попередній примірник рядка пошуку"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Знайти наступний примірник рядка пошуку"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Враховувати регістр"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Змінити чутливість пошуку до регістру"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Піктограма"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Нотатка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Клавіша"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новий абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Закреслити"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Обвести"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Властивості нотаток"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозорість"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Початковий стан вікна:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль для документу \"%s\""
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Відрити нещодавно відкритий документ"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Цей документ заблокований, доступ до нього можливий лише після вводу паролю."
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Розблокувати документ"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Уведіть пароль"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Документ “%s” - заблокований, треба вказати пароль перш ніж його можна буде"
" відкрити."
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Забути пароль н_егайно"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запам'ятати пароль для цього _сеансу"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запам'ятати назав_жди"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Ліцензія документу"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Отримання інформації про шрифт… %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Умови використання"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Текст ліцензії"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Подальша інформація"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Додати текст нотатки"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не містить нотаток"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Нотатки"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладки"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Відкрити Закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Перейменувати Закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Вилучити Закладку"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Сторінка %s"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "Д_одати"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "Друк…"
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Сторінка %s — %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Увійти в режим презентації з документами ePub не можна, використовуйте "
"повноекранний режим."
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не містить сторінок"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ містить лише порожні сторінки"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub."
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не вдається відкрити документ"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Документ завантажується з “%s”"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Завантаження документу (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не вдається завантажити віддалений файл."
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Оновлення документу з %s"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не вдається оновити документ."
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Збереження документу у %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Збереження вкладення у %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Збереження зображення у %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Документ неможливо зберегти у файлі “%s”."
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Відвантаження документу (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Відвантаження вкладення (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Відвантаження зображення (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "Зберегти як..."
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "Неможливо відправити поточний документ"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d очікуване завдання у черзі"
msgstr[1] "%d очікувані завдання у черзі"
msgstr[2] "%d очікуваних завдань у черзі"
msgstr[3] "%d очікуваних завдань у черзі"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Друк завдання «%s»"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ містить заповнені поля форм. Якщо не зберегти копію, зміни буде "
"втрачено."
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Документ містить нові або змінені нотатки. Якщо не зберегти копію, зміни "
"буде втрачено."
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Зберегти копію документу «%s» перед закриттям?"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрити _без збереження"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "_Зберегти як…"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Очікувати завершення завдання на друк «%s» перед закриттям?"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Є %d активне задання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?"
msgstr[1] ""
"Є %d активні завдання друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?"
msgstr[2] ""
"Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?"
msgstr[3] ""
"Є %d активних завдань друку. Зачекати до завершення друку перед закриттям?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Якщо Ви закриєте вікно, завдання на друк, вставлені у чергу, не будуть "
"виконані."
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Скасувати _друк та закрити"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрити п_ісля друку"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Запущено режим презентації"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Режим презентації не підтримується для документів ePub."
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелі знарядь"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Виникла помилка при показі довідки"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документування GNOME"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril - безкоштовне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його "
"та/або змінювати відповідно до умов Загальної публічної ліцензії GNU, "
"оголошених Фундацією вільного програмного забезпечення; або версії 2 "
"Ліцензії, або (за вашим бажанням) будь-якої пізнішої версії."
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril розповсюджується зі сподіванням, що буде корисним, але без будь-яких "
"запорук; навіть без неявної запоруки придатности до продажу чи придатности "
"для КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Докладніше про це можна дізнатися з загальної публічної"
" ліцензії GNU."
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали отримати копію Генеральної публічної ліцензії GNU разом з Atril; "
"якщо ні, пишіть до Фундації вільного програмного забезпечення, Inc., "
"Франклін Стріт, 51, П'ятий поверх, Бостон, MA 02110-1301 США"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "Про переглядач документів Atril"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
"Микола Ткач <znadibnyk@gmail.com>,\n"
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d знайти на цій сторінці"
msgstr[1] "%d знайти на цих сторінках"
msgstr[2] "%d знайти на цих сторінках"
msgstr[3] "%d знайти на цих сторінках"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% залишається для пошуку"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Чи дозволити навіґацію вказівником?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "_Дозволити"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Натискання клавіші F7 вмикає або вимикає навігаційну клавішу. Ця функція "
"розміщує рухомий вказівник у текстових сторінках, дозволяючи переміщатися та"
" вибирати текст за допомогою набірниці. Увімкнути навігацію каретки?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Не показувати цього повідомлення знову"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "_Відкрити…"
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "Відрити документ"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Відкрити _копію"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Відкрити копію поточного документу у новому вікні"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Зберегти копію поточного документу"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "Надіслати _до..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Надіслати поточний документ поштою, миттєвим повідомленням..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "Д_рук…"
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "Вастивості"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "Зайти…"
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Знайти слово чи фразу у документі"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти наступне"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попереднє"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Панель знарядь"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обертати в л_іво"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обертати в п_раво"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Зробити поточні налаштування типовими"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Скинути Збільшення"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "Оновити документ"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Розгорнути вікно за розміром"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Само_гортання"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "_Початок"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "_Кінець"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додати закладку поточної сторінки"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запустити презентацію"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "Запустити презентацію"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель знарядь"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показати чи сховати панель знарядь"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бі_чна панель"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показати чи сховати бічну панель"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "Б_езперервно"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показувати документ цілком"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "_Дві сторінки"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показувати по дві сторінки"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "Не_парні ліворуч"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Показувати непарні сторінки ліворуч у режимі по дві сторінки"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На _увесь екран"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Розширити вікно на повний екран"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Презентація"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Показувати документ як презентацію"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Спротилежнити _Кольори"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показати вміст сторінки у спротилежнених кольорах"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "Навіґація _Вказівником"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Увімкнути чи вимкнути навіґацію вказівником."
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "Пере_йти"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Зберегти зображення _як…"
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копіювати _зображення"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Властивості нотаток…"
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Вилучити аннотацію..."
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Відкрити вкладення"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "З_берегти вкладення як…"
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "Припасувати"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Змінити мірило"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "Переміщення"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Переміщення відвіданими сторінками"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати до"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Скинути Збільшення"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не вдається запустити зовнішню програму."
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не вдається відкрити зовнішнє посилання"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не вдається знайти відповідний формат для збереження зображення"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не вдається зберегти зображення."
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "Зберегти зображення"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не вдається відкрити вкладення"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Вкладення зберегти неможливо."
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "Зберегти вкладення"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - потрібен пароль"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "За розширенням"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Переглядач документів MATE"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Показувана позначка сторінки документу."
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "СТОРІНКА"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Показуваний номер сторінки документу."
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "КІЛЬКІСТЬ"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запустити atril повноекранно"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Названий шлях для відображення."
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "ШЛЯХ"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запустити atril у режимі презентації"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запустити atril у режимі передогляду"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слово чи фраза, що шукається у документі"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "РЯДОК"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"