atril/po/zh_CN.po

1867 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Cravix <dr.neemous@gmail.com>, 2018
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2018
# 775405984, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# Wylmer Wang, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018
# liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2018
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2018
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2019
# CNAmira <forucial@icloud.com>, 2019
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.23.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "加载命令“%s”来解压 Comic Book 文档时出错:%s"
#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "在解压这个 Comic Book 文档时使用命令“%s”失败。"
#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "命令“%s”没有正常结束。"
#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "不是 Comic Book 文档的 MIME 类型:%s"
#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "无法找到合适的命令来解压这种类型的 Comic Book 文档"
#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "未知的 MIME 类型"
#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "文件损坏"
#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "存档中没有文件"
#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "存档 %s 中未找到图像"
#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "删除“%s”时出错。"
#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "错误 %s"
#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Comic Book 文档"
#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu 文档的格式不对"
#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "此文档由多个文件组成,而这些文件中的一个或多个无法被访问。"
#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu 文档"
#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI 文档的格式不对"
#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI 文档"
#: backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "不是 ePub 文档"
#: backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "无法获知文件名"
#: backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "打不开归档"
#: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "无法提取归档"
#: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "无法获取归档文件"
#: backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "无法打开容器文件"
#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "容器文件已损坏"
#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "epub 文件无效或损坏"
#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "epub 文件损坏,没有容器"
#: backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "无法解析内容清单"
#: backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "内容文件无效"
#: backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "epub 文件没有书脊 "
#: backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "epub 文件没有清单 "
#: backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "无法设置文档树以加载,缺少一些文件"
#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "epub 文档"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "这项工作是在公共领域"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "No"
msgstr "否"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:906
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:908
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Unknown font type"
msgstr "未知字体类型"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:946
msgid "No name"
msgstr "未命名"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "Embedded subset"
msgstr "嵌入子集"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Embedded"
msgstr "嵌入"
#: backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Not embedded"
msgstr "未嵌入"
#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF 文档"
#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "载入文档“%s”失败"
#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "保存文档“%s”失败"
#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript 文档"
#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "无效的文档"
#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Tiff 文档"
#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS 文档"
#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "无法保存附件“%s”%s"
#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "无法打开附件“%s”%s"
#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "无法打开附件“%s”"
#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "不支持文件类型 %s (%s)"
#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "全部文档"
#: libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "创建临时文件 %s 失败。"
#: libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "创建临时目录 %s 失败。"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "程序在命令行中不接收文档"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不能识别的启动选项:%d"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"
#: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
msgid "Not a launchable item"
msgstr "非可启动项目"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含有已保存配置的文件"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "文件"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"
#: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "显示“%s”"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "在工具栏上移动(_M)"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "在工具栏上移动选中项"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏中删除(_R)"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "从工具栏中删除选中项"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "删除工具栏(_D)"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "删除选中的工具栏"
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "分隔符"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872
msgid "Fit Page"
msgstr "适合页面"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "伸展窗口以适应"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"
#: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5445
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Atril 文档查看器"
#: data/atril.appdata.xml.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "用于 MATE 桌面环境的文档查看器"
#: data/atril.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
#: data/atril.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375
#: shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "文档查看器"
#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "查看多页文档"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/atril.desktop.in.in:12
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4
msgid "atril"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "忽略文档限制"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "忽略文档限制,比如限制复制或打印。"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "自动重新加载文档"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "是否应该在文件发生变化时重新载入文件。"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "上次用于打开/保存文档的文件夹的 URI。"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "上次保存图片的文件夹的 URI。"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "页面缓存大小 (MiB)"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "用于保存缓存渲染的页面的缓存大小, 这会限制最大缩放级别。"
#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "显示一个对话框以确认是否激活光标浏览"
#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "删除临时文件"
#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "打印设置文件"
#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE 文档预览器"
#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640
msgid "Failed to print document"
msgstr "打印文档失败"
#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "选择的打印机“%s”没有找到"
#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519
msgid "_Previous Page"
msgstr "上一页(_P)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520
msgid "Go to the previous page"
msgstr "转到上一页"
#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522
msgid "_Next Page"
msgstr "下一页(_N)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523
msgid "Go to the next page"
msgstr "转到下一页"
#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500
msgid "Enlarge the document"
msgstr "放大文档"
#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503
msgid "Shrink the document"
msgstr "缩小文档"
#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "重置缩放级别到 100%"
#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469
msgid "Print this document"
msgstr "打印此文档"
#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "适合页面(_G)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "让当前文档适合窗口"
#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628
msgid "Fit _Width"
msgstr "适合页宽(_W)"
#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "让当前文档适合窗口宽度"
#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782
msgid "Page"
msgstr "页面"
#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783
msgid "Select Page"
msgstr "选择页面"
#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "关键词:"
#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "制作者:"
#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "创建者:"
#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "创建于:"
#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "修改于:"
#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "页数:"
#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "优化:"
#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "纸张大小:"
#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "无"
#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "默认:毫米"
#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f 毫米"
#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f 英寸"
#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s纵向(%s)"
#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s横向(%s)"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Atril 属性"
#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "显示 Atril 文档详情"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(第 %d 页,共 %d 页)"
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "共 %d 页"
#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "正在准备打印..."
#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "完成中..."
#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "正在打印第 %1$d 页,共 %2$d 页..."
#: libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "此打印机不支持打印。"
#: libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "无效的页面选择"
#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "您选择的打印范围不包括任何页面"
#: libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "页面缩放:"
#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "缩小至可打印区域"
#: libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "适合于打印区域"
#: libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"缩放文档页面以适合于选定的打印机页面。从下列中选定一个:\n"
"\n"
"• “否”:不执行页面缩放\n"
"\n"
"• “缩小至打印区域”:缩小大于可打印区域的文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
"\n"
"• “适合于打印区域”:按要求缩小或放大文档页面以适合打印机页面的可打印区域。\n"
#: libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "自动旋转并居中"
#: libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "旋转每个页面的打印机页面方向以匹配每个文档页面的方向。文档页面将在打印机页面内居中。"
#: libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "使用文档页面大小选定页面大小"
#: libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "当启用时,每页将打印于跟文档页面同样大小的纸张上。"
#: libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "页面处理"
#: libview/ev-jobs.c:1726
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "打印页面 %d 失败: %s"
#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "向上滚动"
#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "向下滚动"
#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "向上滚动视图"
#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "向下滚动视图"
#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "文档视图"
#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "转到指定页:"
#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "演示文稿结束。单击退出。"
#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to first page"
msgstr "转到第一页"
#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to next page"
msgstr "转到下一页"
#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to page"
msgstr "转到指定页"
#: libview/ev-view.c:1913
msgid "Find"
msgstr "查找"
#: libview/ev-view.c:1941
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "转到第 %s 页"
#: libview/ev-view.c:1947
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "转到文件“%2$s”的 %1$s"
#: libview/ev-view.c:1950
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "转到文件“%s”"
#: libview/ev-view.c:1958
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "调用 %s"
#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找被搜索字符串的上次出现"
#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找被搜索字符串的下次出现"
#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "区分大小写"
#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "切换区分大小写搜索"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "图标:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "笔记"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "注释"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "键"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "新段落"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "插入"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "交叉"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "圆圈"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "注释属性"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "透明的"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "不透明的"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "初始窗口状态:"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "打开"
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "文档 %s 的密码"
#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255
msgid "Loading…"
msgstr "正在载入..."
#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "打开最近使用的文档"
#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "文档已被锁定,只能在输入正确的密码之后才能读取。"
#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "取消文档锁定(_U)"
#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "输入密码"
#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "文档“%s”已载入但在打开之前需要密码。"
#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P)"
#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "立即忘记密码(_I)"
#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "记住密码直到注销(_L)"
#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "永远记住(_F)"
#: shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "通用选项"
#: shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "字体"
#: shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "文档许可证"
#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "正在搜集字体信息... %3d%%"
#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "使用条款"
#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "文本许可证"
#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "更多信息"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "添加文本注释"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "此文档不包含任何注释"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "注释"
#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "打开书签 (_O)"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "重命名书签 (_R)"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "移除书签 (_R)"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014
#: shell/ev-window.c:5067
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "第 %s 页"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "层"
#: shell/ev-sidebar-links.c:331
msgid "Print…"
msgstr "打印..."
#: shell/ev-sidebar-links.c:713
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035
msgid "Thumbnails"
msgstr "缩略图"
#: shell/ev-window.c:1011
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "第 %s 页 - %s"
#: shell/ev-window.c:1171
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "无法对 ePub 文档进入演示模式,将转用全屏模式"
#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains no pages"
msgstr "此文档不包含任何页面"
#: shell/ev-window.c:1780
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "这个文档只包含空页面"
#: shell/ev-window.c:1819
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式。"
#: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181
msgid "Unable to open document"
msgstr "无法打开文档"
#: shell/ev-window.c:2150
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "从“%s”载入文档"
#: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "正在下载文档 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:2327
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "载入远程文档失败。"
#: shell/ev-window.c:2529
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "正在从 %s 重新载入文档"
#: shell/ev-window.c:2561
msgid "Failed to reload document."
msgstr "重新载入文档失败。"
#: shell/ev-window.c:2775
msgid "Open Document"
msgstr "打开文档"
#: shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "正在保存文档到 %s"
#: shell/ev-window.c:3057
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "正在保存附件到 %s"
#: shell/ev-window.c:3060
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "正在保存图片到 %s"
#: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "文件无法另存为“%s”。"
#: shell/ev-window.c:3135
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "正在上传文档 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3139
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "正在上传附件 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3143
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "上载上传图片 (%d%%)"
#: shell/ev-window.c:3256
msgid "Save As…"
msgstr "另存为..."
#: shell/ev-window.c:3334
msgid "Could not send current document"
msgstr "无法发送当前文档"
#: shell/ev-window.c:3584
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "队列中有 %d 个等待执行的任务"
#: shell/ev-window.c:3697
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "正在打印任务“%s”"
#: shell/ev-window.c:3874
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "文档包含了已经填写的表单。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
#: shell/ev-window.c:3878
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "文档包含了新的或修改过的注释。如果您不保存副本,修改将会永久丢失。"
#: shell/ev-window.c:3885
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "关闭前保存文档“%s”的副本吗"
#: shell/ev-window.c:3904
msgid "Close _without Saving"
msgstr "关闭且不保存(_W)"
#: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462
msgid "_Save As…"
msgstr "保存为(_S)…"
#: shell/ev-window.c:3977
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "关闭前先等待至打印任务“%s”完成吗"
#: shell/ev-window.c:3983
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "目前有 %d 个执行中的打印任务。您想在关闭程序前等待这些打印工作完成吗?"
#: shell/ev-window.c:3998
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "如果你关闭该窗口,正在等待执行的打印任务将不会被打印。"
#: shell/ev-window.c:4002
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "取消打印并关闭(_P)"
#: shell/ev-window.c:4006
msgid "Close _after Printing"
msgstr "打印后关闭(_A)"
#: shell/ev-window.c:4403
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "以放映模式运行"
#: shell/ev-window.c:4470
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "对 ePub 文档不支持演示模式"
#: shell/ev-window.c:4788
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "工具栏编辑器"
#: shell/ev-window.c:5113
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "显示帮助时出现一个错误"
#: shell/ev-window.c:5371
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)\n"
"and SyncTeX %s"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5388
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE 文档团队"
#: shell/ev-window.c:5389
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME 文档团队"
#: shell/ev-window.c:5394
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL 许可对其再发放和/或修改它;至于 GPL "
"的版本,您可以使用第二版或任何更新的版本。"
#: shell/ev-window.c:5398
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"发布 Atril 的目的是希望它能够在一定程度上帮到您。但我们并不为它提供任何形式的担保,也无法保证它可以在特定用途中得到您希望的结果。请参看 GNU "
"GPL 许可中的更多细节。"
#: shell/ev-window.c:5402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该收到和 Atril 一起的 GNU GPL 协议副本如果没有收到该协议的话您可以写信给自由软件基金会地址是51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: shell/ev-window.c:5447
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "关于 Atril 文档查看器"
#: shell/ev-window.c:5448
msgid ""
"Copyright © 19962009 The Evince authors\n"
"Copyright © 20122020 The MATE developers"
msgstr ""
#: shell/ev-window.c:5455
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christopher Meng <i@cicku.me>, 2012-2013\n"
"ravix <dr.neemous@gmail.com>, 2013\n"
"Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n"
"Cravix <dr.neemous@gmail.com>, 2013\n"
"nyanyh <rebuilty@gmail.com>, 2013\n"
"liulitchi <xingzuo88@qq.com>, 2013\n"
"玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2015\n"
"Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015-2016\n"
"白铭骢 <jeffbai@aosc.xyz>, 2015-2016\n"
"刘子兴 <liushuyu@aosc.xyz>, 2015-2016\n"
"比丘<shenshuaiwen@gmail.com>,2018-2019\n"
"李克卿<auroracloud4096@gmail.com>,2018"
#: shell/ev-window.c:5749
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "本页上找到 %d 个匹配项"
#: shell/ev-window.c:5754
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
#: shell/ev-window.c:5760
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "搜索还剩 %3d%%"
#: shell/ev-window.c:6115
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "要启用光标浏览吗?"
#: shell/ev-window.c:6117
msgid "_Enable"
msgstr "启用(_E)"
#: shell/ev-window.c:6120
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr "按 F7 以开关光标浏览。该特性会在文本页面上放置一个可移动的光标,以便您使用键盘移动光标或选中文本。您希望启用光标浏览吗?"
#: shell/ev-window.c:6125
msgid "Don't show this message again"
msgstr "不再显示此信息"
#: shell/ev-window.c:6448
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: shell/ev-window.c:6449
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: shell/ev-window.c:6450
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"
#: shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"
#: shell/ev-window.c:6452
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: shell/ev-window.c:6453
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823
msgid "_Open…"
msgstr "打开(_O)..."
#: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824
msgid "Open an existing document"
msgstr "打开已有文档"
#: shell/ev-window.c:6459
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "打开副本(_E)"
#: shell/ev-window.c:6460
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "在新窗口中打开当前文档的副本"
#: shell/ev-window.c:6463
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "保存当前文档的副本"
#: shell/ev-window.c:6465
msgid "Send _To..."
msgstr "发送至(_T)..."
#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "通过邮件、即时通讯发送当前文件..."
#: shell/ev-window.c:6468
msgid "_Print…"
msgstr "打印(_P)..."
#: shell/ev-window.c:6471
msgid "P_roperties"
msgstr "属性(_R)"
#: shell/ev-window.c:6477
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"
#: shell/ev-window.c:6479
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"
#: shell/ev-window.c:6481
msgid "_Find…"
msgstr "查找(_F)..."
#: shell/ev-window.c:6482
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "在文档中查找单词或短语"
#: shell/ev-window.c:6484
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "查找下一个(_X)"
#: shell/ev-window.c:6486
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "查找上一个(_V)"
#: shell/ev-window.c:6488
msgid "T_oolbar"
msgstr "工具栏(_O)"
#: shell/ev-window.c:6490
msgid "Rotate _Left"
msgstr "向左旋转(_L)"
#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Rotate _Right"
msgstr "向右旋转(_R)"
#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "将当前设置设为默认值(_D)"
#: shell/ev-window.c:6505
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "重置缩放(_R)"
#: shell/ev-window.c:6508
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: shell/ev-window.c:6509
msgid "Reload the document"
msgstr "重新载入文档"
#: shell/ev-window.c:6511
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "伸展窗口以适应/(_E)"
#: shell/ev-window.c:6515
msgid "Auto_scroll"
msgstr "自动滚屏(_S)"
#: shell/ev-window.c:6525
msgid "_First Page"
msgstr "第一页(_F)"
#: shell/ev-window.c:6526
msgid "Go to the first page"
msgstr "转到第一页"
#: shell/ev-window.c:6528
msgid "_Last Page"
msgstr "最后一页(_L)"
#: shell/ev-window.c:6529
msgid "Go to the last page"
msgstr "转到最后一页"
#: shell/ev-window.c:6533
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签 (_A)"
#: shell/ev-window.c:6534
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "添加书签到当前页"
#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#: shell/ev-window.c:6541
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: shell/ev-window.c:6545
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏"
#: shell/ev-window.c:6546
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "离开全屏模式"
#: shell/ev-window.c:6548
msgid "Start Presentation"
msgstr "开始演示"
#: shell/ev-window.c:6549
msgid "Start a presentation"
msgstr "开始演示"
#: shell/ev-window.c:6604
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: shell/ev-window.c:6605
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: shell/ev-window.c:6607
msgid "Side _Pane"
msgstr "侧边栏(_P)"
#: shell/ev-window.c:6608
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "显示或隐藏侧边栏"
#: shell/ev-window.c:6610
msgid "_Continuous"
msgstr "连续(_C)"
#: shell/ev-window.c:6611
msgid "Show the entire document"
msgstr "显示整篇文档"
#: shell/ev-window.c:6613
msgid "_Dual"
msgstr "双页(_D)"
#: shell/ev-window.c:6614
msgid "Show two pages at once"
msgstr "一次显示两页"
#: shell/ev-window.c:6616
msgid "_Odd pages left"
msgstr "奇数页放左侧(_O)"
#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "在双页模式下,将奇数页放在左侧"
#: shell/ev-window.c:6619
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: shell/ev-window.c:6620
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "将窗口展开为全屏幕"
#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Pre_sentation"
msgstr "放映(_S)"
#: shell/ev-window.c:6623
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "将文档以演示文稿放映"
#: shell/ev-window.c:6631
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "反转色彩(_C)"
#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "使用反色来显示页面内容"
#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "光标浏览(_N)"
#: shell/ev-window.c:6635
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "激活或禁用光标浏览"
#: shell/ev-window.c:6643
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: shell/ev-window.c:6645
msgid "_Go To"
msgstr "转到(_G)"
#: shell/ev-window.c:6647
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"
#: shell/ev-window.c:6649
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#: shell/ev-window.c:6651
msgid "_Save Image As…"
msgstr "图像另存为(_S)..."
#: shell/ev-window.c:6653
msgid "Copy _Image"
msgstr "复制图像(_I)"
#: shell/ev-window.c:6655
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "注释属性..."
#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Remove Annot…"
msgstr "删除注记…"
#: shell/ev-window.c:6662
msgid "_Open Attachment"
msgstr "打开附件(_O)"
#: shell/ev-window.c:6664
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "保存附件为(_S)..."
#: shell/ev-window.c:6797
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: shell/ev-window.c:6799
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "调整缩放级别"
#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: shell/ev-window.c:6814
msgid "Move across visited pages"
msgstr "在已浏览的页面中移动"
#: shell/ev-window.c:6845
msgid "Send To"
msgstr "发送给"
#: shell/ev-window.c:6851
msgid "Previous"
msgstr "上一页"
#: shell/ev-window.c:6856
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: shell/ev-window.c:6860
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: shell/ev-window.c:6864
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: shell/ev-window.c:6868
msgid "Reset Zoom"
msgstr "重置缩放"
#: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "无法启动外部程序。"
#: shell/ev-window.c:7085
msgid "Unable to open external link"
msgstr "无法打开外部链接"
#: shell/ev-window.c:7279
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "无法找到恰当的格式以保存图像"
#: shell/ev-window.c:7311
msgid "The image could not be saved."
msgstr "无法保存图像。"
#: shell/ev-window.c:7343
msgid "Save Image"
msgstr "保存图像"
#: shell/ev-window.c:7481
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "无法打开附件"
#: shell/ev-window.c:7537
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "无法保存附件。"
#: shell/ev-window.c:7582
msgid "Save Attachment"
msgstr "保存附件"
#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - 需要密码"
#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "按扩展名"
#: shell/main.c:58 shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE 文档查看器"
#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "要显示的文档的页标签。"
#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "页面"
#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "要显示的文档的页编号。"
#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "页号"
#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "以全屏模式运行 atril"
#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "要显示的命名目标"
#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "目标"
#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "以放映模式运行 atril"
#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "以预览程序模式运行 atril"
#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "文档中待查找的单词或短语"
#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "字符串"
#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[文件...]"