cryptsetup/po/it.po

3194 lines
110 KiB
Plaintext

# Italian translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010, 2011, 2012.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 19:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 09:18+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: lib/libdevmapper.c:336
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Impossibile inizializzare device-mapper: in esecuzione come utente non-root."
#: lib/libdevmapper.c:339
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Impossibile inizializzare device-mapper. Forse il modulo kernel dm_mod non è caricato."
#: lib/libdevmapper.c:1010
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Il flag posticipato richiesto non è supportato."
#: lib/libdevmapper.c:1077
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "Il DM-UUID per il dispositivo %s è stato troncato."
#: lib/libdevmapper.c:1486
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Le opzioni di prestazioni richieste per dm-crypt non sono supportate."
#: lib/libdevmapper.c:1493
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Le opzioni di gestione dei dati rovinati richieste per dm-verity non sono supportate."
#: lib/libdevmapper.c:1497
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Le opzioni FEC dm-verity richieste non sono supportate."
#: lib/libdevmapper.c:1501
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Le opzioni di integrità dei dati richieste non sono supportate."
#: lib/libdevmapper.c:1503
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "L'opzione sector_size richiesta non è supportata."
#: lib/libdevmapper.c:1508
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Il ricalcolo automatico dei tag d'integrità non è supportato."
#: lib/libdevmapper.c:1534
msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
msgstr "Le opzioni di prestazioni richieste per dmcrypt non sono supportate."
#: lib/libdevmapper.c:1537
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Discard/TRIM non è supportato."
#: lib/libdevmapper.c:2413
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Interrogazione del segmento dm-%s non riuscita."
#: lib/random.c:80
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Il sistema non ha un'entropia sufficiente mentre viene generata la chiave di volume.\n"
"Muovere il mouse o digitare del testo in un'altra finestra per accumulare più eventi casuali.\n"
#: lib/random.c:84
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generazione chiave (%d%% completato).\n"
#: lib/random.c:170
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Esecuzione in modalità FIPS."
#: lib/random.c:176
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Errore fatale durante l'inizializzazione dell'RNG."
#: lib/random.c:213
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Qualità richiesta per l'RNG sconosciuta."
#: lib/random.c:218
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Errore nel leggere dall'RNG."
#: lib/setup.c:214
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto RNG."
#: lib/setup.c:220
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Impossibile inizializzare il backend crypto."
#: lib/setup.c:251 lib/setup.c:1899 lib/verity/verity.c:123
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Algoritmo di hash %s non supportato."
#: lib/setup.c:254 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Errore nell'elaborazione della chiave (usando l'hash %s)."
#: lib/setup.c:315 lib/setup.c:342
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo. Attivazione incompatibile del dispositivo?"
#: lib/setup.c:321 lib/setup.c:2892
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Questa operazione è supportata solo per il dispositivo LUKS."
#: lib/setup.c:348
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Questa operazione è supportata solo per il dispositivo LUKS2."
#: lib/setup.c:396
msgid "All key slots full."
msgstr "Tutti gli slot di chiave sono pieni."
#: lib/setup.c:407
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d."
#: lib/setup.c:413
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Lo slot di chiave %d è pieno, selezionarne un altro."
#: lib/setup.c:589
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Rilevato un header, ma il dispositivo %s è troppo piccolo."
#: lib/setup.c:626
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Questa operazione non è supportata per questo tipo di dispositivo."
#: lib/setup.c:791 lib/luks1/keymanage.c:481
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Versione %d di LUKS non supportata."
#: lib/setup.c:808 lib/setup.c:1403 lib/setup.c:1812
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Il dispositivo di metadati scollegato non è supportato per questo tipo di cifratura."
#: lib/setup.c:1288 lib/setup.c:2392 lib/setup.c:2464 lib/setup.c:2476
#: lib/setup.c:2625 lib/setup.c:4021
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Il dispositivo %s non è attivo."
#: lib/setup.c:1310
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Device sottostante a quello cifrato %s scomparso."
#: lib/setup.c:1388
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Parametri di cifratura in chiaro non validi."
#: lib/setup.c:1393 lib/setup.c:1802 src/integritysetup.c:72
msgid "Invalid key size."
msgstr "Dimensione della chiave non valida."
#: lib/setup.c:1398 lib/setup.c:1807 lib/setup.c:2009
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID non è supportato per questo tipo di cifratura."
#: lib/setup.c:1413 lib/setup.c:1603 src/cryptsetup.c:1045
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Dimensione settore di cifratura non supportato."
#: lib/setup.c:1421 lib/setup.c:1720
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "La dimensione del dispositivo non è allineata con la dimensione del settore richiesta."
#: lib/setup.c:1472 lib/setup.c:1591
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "Impossibile formattare LUKS senza dispositivo."
#: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1597
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "L'allineamento dei dati richiesti non è compatibile con l'offset dei dati."
#: lib/setup.c:1546 lib/setup.c:1715
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
msgstr "Attenzione: l'offset dei dati è al di fuori del dispositivo dati attualmente disponibile.\n"
#: lib/setup.c:1556 lib/setup.c:1735 lib/setup.c:1754 lib/setup.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Impossibile ripulire l'header sul dispositivo %s."
#: lib/setup.c:1608
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "Attenzione: l'attivazione del dispositivo non riuscirà, dm-crypt manca il supporto per la dimensione del settore di crittografia richiesta.\n"
#: lib/setup.c:1630
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "La chiave di volume è troppo piccola per la cifratura con estensioni di integrità."
#: lib/setup.c:1685
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Il cifrario %s-%s (dimensione chiave di %zd byte) non è disponibile."
#: lib/setup.c:1747
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use."
msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s che risulta ancora in uso."
#: lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1775
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s, permessi non concessi."
#: lib/setup.c:1762 lib/setup.c:2073
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Impossibile formattare l'integrità per il dispositivo %s."
#: lib/setup.c:1772
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s che risulta ancora in uso."
#: lib/setup.c:1779
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s."
#: lib/setup.c:1797
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "Impossibile formattare LOOPAES senza dispositivo."
#: lib/setup.c:1842
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "Impossibile formattare VERITY senza dispositivo."
#: lib/setup.c:1853 lib/verity/verity.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Tipo di hash %d VERITY non supportato."
#: lib/setup.c:1859 lib/verity/verity.c:114
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Dimensione blocco VERITY non supportata."
#: lib/setup.c:1864 lib/verity/verity.c:75
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Offset hash VERITY non supportato."
#: lib/setup.c:1869
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Offset FEC VERITY non supportato."
#: lib/setup.c:1893
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "L'area dati si sovrappone a quella di hash."
#: lib/setup.c:1918
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "L'area di hash si sovrappone a quella FEC."
#: lib/setup.c:1925
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "L'area dati si sovrappone a quella FEC."
#: lib/setup.c:2130
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Richiesto dispositivo cifrato di tipo %s sconosciuto."
#: lib/setup.c:2398 lib/setup.c:2470 lib/setup.c:2483
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Parametri non supportati sul dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2404 lib/setup.c:2489
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Parametri non corrispondenti sul dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2657
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Impossibile ridimensionare un dispositivo di loopback."
#: lib/setup.c:2666
#, c-format
msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)."
msgstr "La dimensione del dispositivo %s non è allineata con la dimensione del settore richiesta (%u byte)."
#: lib/setup.c:2725
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Cambiare veramente l'UUID del dispositivo?"
#: lib/setup.c:2801
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Il file di backup dell'header non contiene un header LUKS compatibile."
#: lib/setup.c:2900
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Il volume %s non è attivo."
#: lib/setup.c:2911
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Il volume %s è già sospeso."
#: lib/setup.c:2925
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "La sospensione non è supportata per il dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2927
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Errore durante la sospensione del dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2960 lib/setup.c:3027
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Il volume %s non è sospeso."
#: lib/setup.c:2989
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Il ripristino non è supportato per il dispositivo %s."
#: lib/setup.c:2991 lib/setup.c:3059
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Errore durante il ripristino del dispositivo %s."
#: lib/setup.c:3127 lib/setup.c:3315
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Impossibile aggiungere uno slot di chiave, tutti gli slot sono disabilitati e nessuna chiave di volume è stata fornita."
#: lib/setup.c:3267
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Sostituzione del nuovo slot di chiave non riuscita."
#: lib/setup.c:3432 lib/setup.c:3865 lib/setup.c:3878 lib/setup.c:3886
#: lib/setup.c:3899 lib/setup.c:4198 lib/setup.c:5274
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "La chiave di volume non corrisponde al volume."
#: lib/setup.c:3453
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido."
#: lib/setup.c:3459
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used."
msgstr "Lo slot di chiave %d non è utilizzato."
#: lib/setup.c:3478
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "L'header del dispositivo si sovrappone all'area dati."
#: lib/setup.c:3684 lib/setup.c:3952
msgid "Device type is not properly initialised."
msgstr "Il tipo di dispositivo non è inizializzato correttamente."
#: lib/setup.c:3726
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Impossibile formattare il dispositivo %s che risulta ancora in uso."
#: lib/setup.c:3729
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Esiste già un dispositivo %s."
#: lib/setup.c:3852
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Specificata una chiave di volume non corretta per il dispositivo in chiaro."
#: lib/setup.c:3918
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "Specificato un hash root non corretto per il dispositivo verity."
#: lib/setup.c:3995 lib/setup.c:4010
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Il dispositivo %s è ancora in uso."
#: lib/setup.c:4025
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Device %s non valido."
#: lib/setup.c:4134
msgid "Function not available in FIPS mode."
msgstr "Funzione non disponibile in modalità FIPS."
#: lib/setup.c:4148
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Buffer di chiave del volume troppo piccolo."
#: lib/setup.c:4156
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Impossibile recuperare la chiave di volume per il dispositivo in chiaro."
#: lib/setup.c:4167
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Questa operazione non è supportata per il dispositivo cifrato %s."
#: lib/setup.c:4354
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "L'operazione di dump non è supportata per questo tipo di dispositivo."
#: lib/setup.c:4930
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Impossibile convertire il dispositivo %s che risulta ancora in uso."
#: lib/setup.c:5213
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Assegnamento slot di chiave %u come nuova chiave del volume non riuscito."
#: lib/setup.c:5280
msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Inizializzazione parametri predefiniti per lo slot di chiave LUKS2 non riuscita."
#: lib/setup.c:5286
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Assegnazione slot di chiave %d al digest non riuscita."
#: lib/setup.c:5370
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Caricamento chiave nel portachiavi del kernel non riuscito."
#: lib/setup.c:5425
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Il portachiavi del kernel non è supportato dal kernel."
#: lib/setup.c:5435
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Lettura della passphrase dal portachiavi non riuscita (errore %d)."
#: lib/utils.c:81
msgid "Cannot get process priority."
msgstr "Impossibile ottenere la priorità del processo."
#: lib/utils.c:95
msgid "Cannot unlock memory."
msgstr "Impossibile sbloccare la memoria."
#: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Apertura del file chiave non riuscita."
#: lib/utils.c:174
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Impossibile leggere il file chiave dal terminale."
#: lib/utils.c:191
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "Stat del file chiave non riuscito."
#: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Impossibile posizionarsi all'offset del file di chiave richiesto."
#: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188
#: src/utils_password.c:201
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Memoria esaurita durante la lettura della passphrase."
#: lib/utils.c:249
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Errore nel leggere la passphrase."
#: lib/utils.c:266
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Nessun dato da leggere sull'input."
#: lib/utils.c:273
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Dimensione massima del file chiave superata."
#: lib/utils.c:278
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Impossibile leggere la quantità richiesta di dati."
#: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:92
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied."
msgstr "Il dispositivo %s non esiste oppure è negato l'accesso."
#: lib/utils_device.c:194
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Il dispositivo %s non è compatibile."
#: lib/utils_device.c:560
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Il dispositivo %s è troppo piccolo, sono necessari almeno %<PRIu64> byte."
#: lib/utils_device.c:641
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Impossibile utilizzare il dispositivo %s il quale è in uso (già mappato o montato)."
#: lib/utils_device.c:645
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Impossibile usare il dispositivo %s, permessi negati."
#: lib/utils_device.c:648
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul dispositivo %s."
#: lib/utils_device.c:671
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Impossibile usare un dispositivo di loopback, in esecuzione come utente non root."
#: lib/utils_device.c:681
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Collegamento del dispositivo di loopback non riuscito (è richiesto un dispositivo di loop con flag autoclear)."
#: lib/utils_device.c:727
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "L'offset richiesto è oltre la dimensione reale del dispositivo %s."
#: lib/utils_device.c:735
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Il dispositivo %s ha dimensione zero."
#: lib/utils_device.c:746 lib/luks1/keyencryption.c:252
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Il dispositivo %s è troppo piccolo."
#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Il tempo PBKDF richiesto non può essere zero."
#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Tipo PBKDF %s non riconosciuto."
#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "L'hash %s richiesto non è supportato."
#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Il tipo PBKDF richiesto non è supportato per LUKS1."
#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Memoria massima o thread paralleli PBKDF non devono essere impostati con pbkdf2."
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Il conteggio delle iterazioni forzate è troppo basso per %s (minimo è %u)."
#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Il costo della memoria forzata è troppo basso per %s (minimo è %u kilobyte)."
#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Il costo massimo richiesto per la memoria PBKDF è troppo elevato (massimo è %d kilobyte)."
#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "La memoria PBKDF massima richiesta non può essere zero."
#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "I thread paralleli PBKDF richiesti non possono essere zero."
#: lib/utils_benchmark.c:317
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Benchmark PBKDF disabilitato, ma iterazioni non impostate."
#: lib/utils_benchmark.c:336
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Opzioni PBKDF2 non compatibili (usando l'algoritmo di hash %s)."
#: lib/utils_benchmark.c:356
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Opzioni PBKDF non compatibili."
#: lib/utils_device_locking.c:80
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Blocco interrotto. Il percorso di blocco %s/%s è inutilizzabile (non una directory o mancante)."
#: lib/utils_device_locking.c:87
#, c-format
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
msgstr "Attenzione: la directory di blocco %s/%s non esiste.\n"
#: lib/utils_device_locking.c:97
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Blocco interrotto. Il percorso di blocco %s/%s è inutilizzabile (%s non è una directory)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:40
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Impostazione mappatura di chiave dm-crypt non riuscita per il dispositivo %s.\n"
"Controllare che il kernel supporti il cifrario %s (controllare syslog per maggiori informazioni)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:45
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "La dimensione della chiave in modalità XTS deve essere 256 o 512 bit."
#: lib/luks1/keyencryption.c:47
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "La specifica del cifrario dovrebbe essere nel formato [cifrario]-[modalità]-[iv]."
#: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345
#: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1079
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1157 lib/luks2/luks2_keyslot.c:448
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Impossibile scrivere sul dispositivo %s, permessi negati."
#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Apertura del dispositivo temporaneo di deposito chiavi non riuscita."
#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Accesso al dispositivo temporaneo di deposito chiavi non riuscito."
#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Errore di IO durante la cifratura dello slot di chiave."
#: lib/luks1/keyencryption.c:243 lib/luks1/keymanage.c:348
#: lib/luks1/keymanage.c:594 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:663
#: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308
#: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339
#: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1160
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %s."
#: lib/luks1/keyencryption.c:254 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Errore di IO durante la decifratura dello slot di chiave."
#: lib/luks1/keymanage.c:111
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Il dispositivo %s è troppo piccolo (LUKS1 richiede almeno %<PRIu64> byte)."
#: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140
#: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163
#: lib/luks1/keymanage.c:175
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Lo slot di chiave LUKS %u non è valido."
#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:478
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:991 src/cryptsetup.c:1236
#: src/cryptsetup.c:1355 src/cryptsetup.c:1412 src/cryptsetup.c:1468
#: src/cryptsetup.c:1535 src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1695
#: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2104
#: src/cryptsetup.c:2170 src/cryptsetup.c:2334 src/cryptsetup_reencrypt.c:1397
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo LUKS valido."
#: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1010
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Il file di backup dell'header %s richiesto esiste già."
#: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1012
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Impossibile creare il file di backup dell'header %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1017
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Impossibile scrivere il file di backup dell'header %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1066
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header."
msgstr "Il file di backup non contiene un header LUKS valido."
#: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:555
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Impossibile aprire il file di backup dell'header %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Impossibile leggere il file di backup dell'header %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:318
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "L'offset di dati oppure la dimensione della chiave sono diversi tra il dispositivo e il backup, ripristino non riuscito."
#: lib/luks1/keymanage.c:326
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Il dispositivo %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:327
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "non contiene un header LUKS. La sostituzione dell'header può distruggere i dati in quel dispositivo."
#: lib/luks1/keymanage.c:328
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "contiene già un header LUKS. La sostituzione dell'header distruggerà gli slot di chiave esistenti."
#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1129
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: l'header reale del dispositivo ha un UUID diverso da quello di backup."
#: lib/luks1/keymanage.c:381
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Dimensione non standard della chiave, è richiesta una riparazione manuale."
#: lib/luks1/keymanage.c:386
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Allineamento slot di chiave non standard, richiesta riparazione manuale."
#: lib/luks1/keymanage.c:396
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Riparazione degli slot di chiave."
#: lib/luks1/keymanage.c:415
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Slot di chiave %i: offset riparato (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:423
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Slot di chiave %i: strisce riparate (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:432
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Slot di chiave %i: firma della partizione non corretta."
#: lib/luks1/keymanage.c:437
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Slot di chiave %i: salt ripulito."
#: lib/luks1/keymanage.c:454
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Scrittura dell'header LUKS sul disco."
#: lib/luks1/keymanage.c:459
msgid "Repair failed."
msgstr "Riparazione non riuscita."
#: lib/luks1/keymanage.c:487 lib/luks1/keymanage.c:758
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "L'hash %s di LUKS richiesto non è supportato."
#: lib/luks1/keymanage.c:515 src/cryptsetup.c:960
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "Nessun problema conosciuto rilevato per l'header LUKS."
#: lib/luks1/keymanage.c:667
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'header LUKS sul dispositivo %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:676
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Errore nel rileggere l'header LUKS dopo l'aggiornamento sul dispositivo %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:752
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "L'offset dei dati per l'header LUKS deve essere 0 o maggiore della dimensione dell'header."
#: lib/luks1/keymanage.c:763 lib/luks1/keymanage.c:828
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:207 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:909
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Fornito un formato UUID per LUKS errato."
#: lib/luks1/keymanage.c:786
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: lettura salt casuale non riuscita."
#: lib/luks1/keymanage.c:807
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Impossibile creare l'header LUKS: digest dell'header non riuscito (usando l'hash %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:851
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Slot di chiave %d attivo, eliminarlo prima."
#: lib/luks1/keymanage.c:857
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Il materiale dello slot di chiave %d contiene troppe poche strisce. Manipolazione dell'header?"
#: lib/luks1/keymanage.c:1065
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Lo slot di chiave %d non è valido, selezionarne uno tra 0 e %d."
#: lib/luks1/keymanage.c:1083 lib/luks2/luks2_keyslot.c:452
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Impossibile ripulire il dispositivo %s."
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Rilevato un file chiave cifrato con GPG non ancora supportato."
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Usare gpg --decrypt <FILECHIAVE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Rilevato file chiave loop-AES non compatibile."
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Il kernel non supporta la mappatura compatibile loop-AES."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:505
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Errore nel leggere il file chiave %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:545
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded."
msgstr "Lunghezza massima (%d) della passphrase TCRYPT superata."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:586
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "L'algoritmo di hash PBKDF2 %s non è disponibile, viene saltato."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:915
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "L'interfaccia kernel richiesta del cifrario non è disponibile."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:606 src/cryptsetup.c:917
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Assicurarsi di avere il modulo del kernel algif_skcipher caricato."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:746
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Attivazione non supportata per la dimensione del settore di %d."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:752
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Il kernel non supporta l'attivazione per questa modalità legacy TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:786
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Attivazione sistema di cifratura TCRYPT per la partizione %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:864
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Il kernel non supporta la mappatura compatibile TCYPRT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1085
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Questa funzione non è supportata senza l'header TCRYPT caricato."
#: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header."
msgstr "Il dispositivo verity %s non usa header su disco."
#: lib/verity/verity.c:94
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Il dispositivo %s non è un dispositivo VERITY valido."
#: lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Versione %d di VERITY non supportata."
#: lib/verity/verity.c:132
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Header VERITY danneggiato."
#: lib/verity/verity.c:169
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Fornito un formato UUID per VERITY errato sul dispositivo %s."
#: lib/verity/verity.c:202
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Errore durante l'aggiornamento dell'header verity sul dispositivo %s."
#: lib/verity/verity.c:266
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Impossibile risolvere gli errori con dispositivo FEC."
#: lib/verity/verity.c:268
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Trovati %u errori risolubili con dispositivo FEC."
#: lib/verity/verity.c:306
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping."
msgstr "Il kernel non supporta la mappatura dm-verity."
#: lib/verity/verity.c:317
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Il dispositivo verity ha rilevato un'anomalia dopo l'attivazione."
#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "L'area spare non risulta essere a zero alla posizione %<PRIu64>."
#: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287
#: lib/verity/verity_hash.c:300
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Overflow offset del dispositivo."
#: lib/verity/verity_hash.c:200
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Verifica alla posizione %<PRIu64> non riuscita."
#: lib/verity/verity_hash.c:273
msgid "Invalid size parameters for verity device."
msgstr "Parametri della dimensione non validi per il dispositivo verity."
#: lib/verity/verity_hash.c:293
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Overflow dell'area di hash."
#: lib/verity/verity_hash.c:370
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Verifica dell'area dati non riuscita."
#: lib/verity/verity_hash.c:375
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Verifica dall'hash root non riuscita."
#: lib/verity/verity_hash.c:381
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Errore di input/output nel creare l'area hash."
#: lib/verity/verity_hash.c:383
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Creazione dell'area hash non riuscita."
#: lib/verity/verity_hash.c:430
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "Attenzione: il kernel non può attivare il dispositivo se la dimensione del blocco dati supera la dimensione di pagina (%u)."
#: lib/verity/verity_fec.c:132
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Allocazione contesto RS non riuscita."
#: lib/verity/verity_fec.c:147
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Allocazione buffer non riuscita."
#: lib/verity/verity_fec.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Lettura del blocco RS %<PRIu64> byte %d non riuscita."
#: lib/verity/verity_fec.c:170
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Lettura bit di parità per il blocco RS %<PRIu64> non riuscita."
#: lib/verity/verity_fec.c:178
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Ripristino della parità per il blocco %<PRIu64> non riuscito."
#: lib/verity/verity_fec.c:189
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Scrittura della parità per il blocco RS %<PRIu64> non riuscita."
#: lib/verity/verity_fec.c:224
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Le dimensioni del blocco devono corrispondere per FEC."
#: lib/verity/verity_fec.c:230
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Numero di byte di parità non valido."
#: lib/verity/verity_fec.c:266
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Impossibile determinare la dimensione per il dispositivo %s."
#: lib/integrity/integrity.c:239 lib/integrity/integrity.c:304
msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping."
msgstr "Il kernel non supporta la mappatura dm-integrity."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:413
msgid "Failed to acquire write device lock."
msgstr "Impossibile acquisire blocco del dispositivo di scrittura."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:654 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:675
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Il dispositivo contiene firme ambigue, impossibile recuperare automaticamente LUKS2.\n"
"Eseguire \"cryptsetup repair\" per il recupero."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:99
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Spazio insufficiente per il nuovo slot di chiave."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:158
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "L'offset dati richiesto è troppo piccolo."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:195
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "Attenzione: l'area degli slot di chiave è molto piccola (%<PRIu64> byte), il conteggio degli slot di chiave LUKS2 disponibili è limitato.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:866 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:982
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1055 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Impossibile acquisire il blocco di lettura sul dispositivo %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:878 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1149
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:431 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Impossibile acquisire il blocco di scrittura sul dispositivo %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1072
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "Rilevati requisiti LUKS2 proibiti nel backup %s."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1113
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "L'offset di dati è diverso tra il dispositivo e il backup, ripristino non riuscito."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1119
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "L'header binario con dimensione aree dello slot di chiave è diverso tra il dispositivo e il backup, ripristino non riuscito."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1126
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Il dispositivo %s %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1127
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "non contiene un header LUKS2. La sostituzione dell'header può distruggere i dati su quel dispositivo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "contiene già un header LUKS2. La sostituzione dell'header distruggerà gli slot di chiave esistenti."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1130
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: requisiti LUKS2 sconosciuti rilevati nell'header del dispositivo reale.\n"
"La sostituzione dell'header con il backup può danneggiare i dati su quel dispositivo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1132
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: rilevata re-cifratura non completata sul dispositivo.\n"
"La sostituzione dell'header con il backup potrebbe danneggiare i dati."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1234
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Flag %s sconosciuto ignorato."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1869
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Letture dei requisiti LUKS2 non riuscita."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1876
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Rilevati requisiti LUKS2 non soddisfatti."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1884
msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
msgstr "Re-cifratura offline in corso. Terminato."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:474
#, c-format
msgid "Can not check status of device with uuid: %s."
msgstr "Impossibile controllare lo stato del dispositivo con UUID: %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:500
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Impossibile convertire l'header con metadati LUKSMETA aggiuntivi."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:537
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Impossibile spostare l'area dello slot di chiave: spazio insufficiente."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:577 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Impossibile spostare l'area dello slot di chiave."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:672
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: i digest dello slot di chiave non sono compatibili con LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:684
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: il dispositivo utilizza una chiave di cifrario %s con wrapper."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:692
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: l'header LUKS2 contiene %u token."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:706
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: lo slot di chiave %u è in uno stato non valido."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:711
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: lo slot %u (oltre gli slot massimi) è ancora attivo."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:716
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Impossibile convertire al formato LUKS1: lo slot di chiave %u non è compatibile con LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_token.c:262
msgid "No free token slot."
msgstr "Nessun slot token libero."
#: lib/luks2/luks2_token.c:269
#, c-format
msgid "Failed to create builtin token %s."
msgstr "Impossibile creare token integrato %s."
#: src/cryptsetup.c:141
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Impossibile verificare la passphrase su input non tty."
#: src/cryptsetup.c:182
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "I parametri di cifratura dello slot di chiave possono essere impostati solo per dispositivi LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:212 src/cryptsetup.c:849 src/cryptsetup.c:1088
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:749 src/cryptsetup_reencrypt.c:814
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Non è stato rilevato alcun modello noto di specifica di cifrario."
#: src/cryptsetup.c:220
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "Attenzione: il parametro --hash viene ignorato in modalità normale con file di chiave specificato.\n"
#: src/cryptsetup.c:228
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "Attenzione: l'opzione --keyfile-size viene ignorata, la dimensione di lettura è la stessa della dimensione della chiave di cifratura.\n"
#: src/cryptsetup.c:268
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Rilevata firma dispositivo su %s. Attenzione: continuare potrebbe danneggiare i dati esistenti."
#: src/cryptsetup.c:274 src/cryptsetup.c:969 src/cryptsetup.c:1065
#: src/cryptsetup.c:1138 src/cryptsetup.c:1763 src/integritysetup.c:230
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operazione interrotta.\n"
#: src/cryptsetup.c:342
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "È richiesta l'opzione --key-file."
#: src/cryptsetup.c:395
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Inserire PIM VeraCrypt: "
#: src/cryptsetup.c:404
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Valore PIM non valido: errore di lettura."
#: src/cryptsetup.c:407
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Valore PIM non valido: 0."
#: src/cryptsetup.c:410
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Valore PIM non valido: fuori dall'intervallo."
#: src/cryptsetup.c:433
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "Nessun header di dispositivo rilevato con questa passphrase."
#: src/cryptsetup.c:495 src/cryptsetup.c:1790
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Il dump dell'header con la chiave di volume contiene informazioni\n"
"confidenziali che permettono di accedere alla partizione cifrata senza passphrase.\n"
"Questo dump dovrebbe sempre essere salvato in modo cifrato in un luogo sicuro."
#: src/cryptsetup.c:574
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Il dispositivo %s è ancora attivo ed è pianificato per essere rimosso.\n"
#: src/cryptsetup.c:602
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Il ridimensionamento di un dispositivo attivo richiede la chiave del volume nel portachiavi, ma l'opzione --disable-keyring è impostata."
#: src/cryptsetup.c:727
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Benchmark interrotto."
#: src/cryptsetup.c:748
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n"
#: src/cryptsetup.c:750
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterazioni per secondo per chiave di %zu-bit\n"
#: src/cryptsetup.c:764
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s N/D\n"
#: src/cryptsetup.c:766
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iterazioni, %5u memoria, %1u thread paralleli (CPU) per chiave di %zu-bit (tempo richiesto %u ms)\n"
#: src/cryptsetup.c:790
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Il risultato del benchmark non è attendibile."
#: src/cryptsetup.c:841
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# I test sono approssimati usando solo la memoria (nessun IO dall'archivio).\n"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:875
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr ""
"#%*s Algoritmo | Chiave | Cifratura | Decrifrazione\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:879
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available."
msgstr "Il cifrario %s non è disponibile."
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:899
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr ""
"# Algoritmo | Chiave | Cifratura | Decrifrazione\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:908
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: src/cryptsetup.c:968
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Provare a riparare l'header del dispositivo LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:984 src/integritysetup.c:144
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Pulizia del dispositivo per inizializzare il controllo dell'integrità.\n"
"È possibile interrompere questa operazione premendo Ctrl+C: la parte del dispositivo non pulita\n"
"conterrà dati di controllo non validi.\n"
#: src/cryptsetup.c:1006 src/integritysetup.c:166
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Impossibile disattivare il dispositivo %s temporaneo."
#: src/cryptsetup.c:1050
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "L'opzione di integrità può essere usata solo col formato LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1055 src/cryptsetup.c:1115
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Opzioni dimensione metadati LUKS2 non supportate."
#: src/cryptsetup.c:1072
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Impossibile creare il file header %s."
#: src/cryptsetup.c:1095 src/integritysetup.c:192 src/integritysetup.c:201
#: src/integritysetup.c:210 src/integritysetup.c:276 src/integritysetup.c:285
#: src/integritysetup.c:295
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Non è stato rilevato alcun modello noto di specifica di integrità."
#: src/cryptsetup.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "Impossibile usare %s come header on-disk."
#: src/cryptsetup.c:1132 src/integritysetup.c:224
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Ciò sovrascriverà i dati in %s in modo irreversibile."
#: src/cryptsetup.c:1173 src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup.c:1551
#: src/cryptsetup.c:1646 src/cryptsetup.c:1712
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Impostazione dei parametri pbkdf non riuscita."
#: src/cryptsetup.c:1242
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "L'offset di dati ridotti è ammesso solo per l'header LUKS scollegato."
#: src/cryptsetup.c:1284
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Dispositivo attivato, ma non è possibile rendere i flag permanenti."
#: src/cryptsetup.c:1365
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione."
#: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1706
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Lo slot di chiave %d non è attivo."
#: src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1438
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Questo è l'ultimo slot di chiave. Il dispositivo sarà inutilizzabile dopo aver eliminato questa chiave."
#: src/cryptsetup.c:1378
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Inserire una delle passphrase rimanenti: "
#: src/cryptsetup.c:1379 src/cryptsetup.c:1440
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operazione terminata, lo slot di chiave NON è stato pulito.\n"
#: src/cryptsetup.c:1417
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Inserire la passphrase da eliminare: "
#: src/cryptsetup.c:1435
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion."
msgstr "Slot di chiave %d selezionato per l'eliminazione."
#: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1565 src/cryptsetup.c:1599
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Inserire la nuova passphrase per lo slot di chiave: "
#: src/cryptsetup.c:1582 src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Inserire una delle passphrase esistenti: "
#: src/cryptsetup.c:1650
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Inserire la passphrase da cambiare: "
#: src/cryptsetup.c:1666 src/cryptsetup_reencrypt.c:1338
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Inserire la nuova passphrase: "
#: src/cryptsetup.c:1716
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Inserire la passphrase per lo slot da convertire: "
#: src/cryptsetup.c:1740
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "È supportato un solo argomento dispositivo per ogni operazione isLuks."
#: src/cryptsetup.c:1924 src/cryptsetup.c:1945
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "È richiesta l'opzione --header-backup-file."
#: src/cryptsetup.c:1975
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s non è un dispositivo gestito via cryptsetup."
#: src/cryptsetup.c:1986
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "L'aggiornamento non è supportato per dispositivi di tipo %s"
#: src/cryptsetup.c:2024
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Tipo di dispositivo metadati %s non riconosciuto."
#: src/cryptsetup.c:2027
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Il comando richiede un dispositivo e un nome di mappatura come argomenti."
#: src/cryptsetup.c:2049
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Questa operazione eliminerà tutti gli slot di chiave sul dispositivo %s.\n"
"Il dispositivo sarà inutilizzabile dopo questa operazione."
#: src/cryptsetup.c:2056
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operazione terminata, gli slot di chiave NON sono stati puliti.\n"
#: src/cryptsetup.c:2093
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Tipo LUKS non valido, solo «luks1» o «luks2» sono supportati."
#: src/cryptsetup.c:2111
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Il dispositivo è già di tipo %s."
#: src/cryptsetup.c:2116
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr ""
"Questa operazione converte %s nel formato %s.\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:2122
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operazione terminata, il dispositivo NON è stato convertito.\n"
#: src/cryptsetup.c:2162
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Manca l'opzione --priority, --label o --subsystem."
#: src/cryptsetup.c:2196 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2252
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Il token %d non è valido."
#: src/cryptsetup.c:2199 src/cryptsetup.c:2255
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Il token %d è in uso."
#: src/cryptsetup.c:2206
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Aggiunta del token luks2-keyring %d non riuscita."
#: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2277
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Assegnazione del token %d allo slot di chiave %d non riuscita."
#: src/cryptsetup.c:2232
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Il token %d non è in uso."
#: src/cryptsetup.c:2267
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Importazione del token da file non riuscita."
#: src/cryptsetup.c:2292
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Recupero del token %d per l'esportazione non riuscito."
#: src/cryptsetup.c:2307
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Il parametro --key-description è obbligatorio per l'azione di aggiunta token."
#: src/cryptsetup.c:2313 src/cryptsetup.c:2321
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "L'azione richiede un token specifico. Utilizzare il parametro --token-id."
#: src/cryptsetup.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid token operation %s."
msgstr "Operazione token %s non valida."
#: src/cryptsetup.c:2366
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<dispositivo> [--type <tipo>] [<nome>]"
#: src/cryptsetup.c:2366
msgid "open device as mapping <name>"
msgstr "Apre il dispositivo come mappatura in <nome>"
#: src/cryptsetup.c:2367 src/cryptsetup.c:2368 src/cryptsetup.c:2369
#: src/veritysetup.c:363 src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:464
#: src/integritysetup.c:465
msgid "<name>"
msgstr "<nome>"
#: src/cryptsetup.c:2367
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "Chiude il dispositivo (rimuove la mappatura)"
#: src/cryptsetup.c:2368
msgid "resize active device"
msgstr "Ridimensiona il dispositivo attivo"
#: src/cryptsetup.c:2369
msgid "show device status"
msgstr "Mostra lo stato del dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2370
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <cifrario>]"
#: src/cryptsetup.c:2370
msgid "benchmark cipher"
msgstr "Esegue benchmark del cifrario"
#: src/cryptsetup.c:2371 src/cryptsetup.c:2372 src/cryptsetup.c:2373
#: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup.c:2381 src/cryptsetup.c:2382
#: src/cryptsetup.c:2383 src/cryptsetup.c:2384 src/cryptsetup.c:2385
#: src/cryptsetup.c:2386 src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup.c:2388
msgid "<device>"
msgstr "<dispositivo>"
#: src/cryptsetup.c:2371
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "Prova a riparare i metadati on-disk"
#: src/cryptsetup.c:2372
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "Elimina tutti gli slot di chiavi (rimuove chiave di cifratura)"
#: src/cryptsetup.c:2373
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "Converte LUKS dal/al formato LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2374
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "Imposta opzioni di configurazione permanenti per LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2375 src/cryptsetup.c:2376
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<dispositivo> [<nuovo file chiave>]"
#: src/cryptsetup.c:2375
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "Formatta un dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2376
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "Aggiunge chiave al dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2377 src/cryptsetup.c:2378 src/cryptsetup.c:2379
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<dispositivo> [<file chiave>]"
#: src/cryptsetup.c:2377
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "Rimuove la chiave fornita o il file chiave dal dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2378
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "Cambia la chiave fornita o il file chiave del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2379
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "Converte una chiave nei nuovi parametri pbkdf"
#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<dispositivo> <slot di chiave>"
#: src/cryptsetup.c:2380
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "Ripulisce la chiave con numero <slot di chiave> dal dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2381
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "Stampa l'UUID del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2382
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "Verifica l'header della partizione LUKS di <dispositivo>"
#: src/cryptsetup.c:2383
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "Esegue il dump delle informazioni della partizione LUKS"
#: src/cryptsetup.c:2384
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "Esegue il dump delle informazioni TCRYPT del dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2385
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Sospende il dispositivo LUKS e ripulisce la chiave (operazioni I/O bloccate)"
#: src/cryptsetup.c:2386
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Ripristina il dispositivo LUKS sospeso"
#: src/cryptsetup.c:2387
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Fa il backup dell'header del dispositivo e degli slot di chiave"
#: src/cryptsetup.c:2388
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Ripristina l'header del dispositivo LUKS e gli slot di chiave"
#: src/cryptsetup.c:2389
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <dispositivo>"
#: src/cryptsetup.c:2389
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Gestisce token LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2407 src/veritysetup.c:380 src/integritysetup.c:481
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<azione> è una tra:\n"
#: src/cryptsetup.c:2413
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"È possibile usare anche la vecchia sintassi <azione>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
#: src/cryptsetup.c:2417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nome> è il dispositivo da creare in %s\n"
"<dispositivo> è il dispositivo cifrato\n"
"<slot di chiave> è il numero dello slot di chiave LUKS da modificare\n"
"<file chiave> è il file chiave opzionale per la nuova chiave per l'azione luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:2424
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Formato predefinito metadati compilati: %s (per azione luksFormat).\n"
#: src/cryptsetup.c:2429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametri predefiniti compilati di chiave e passphrase:\n"
"\tdimensione massima file chiave: %dkB, lunghezza massima della passphrase interattiva %d (caratteri)\n"
"PBKDF predefinito per LUKS1: %s, tempo iterazione: %d (ms)\n"
"PBKDF predefinito per LUKS2: %s\n"
"\tTempo iterazione: %d, memoria richiesta: %dkB, thread paralleli: %d\n"
#: src/cryptsetup.c:2440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametri predefiniti compilati del cifrario del dispositivo:\n"
"\tloop-AES: %s, chiave: %d bit\n"
"\tin chiaro: %s, chiave: %d bit, hash della password: %s\n"
"\tLUKS: %s, chiave: %d bit, hash dell'header LUKS: %s, RNG: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:2449
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: la dimensione predefinita della chiave in modalità XTS (due chiavi interne) viene raddoppiata.\n"
#: src/cryptsetup.c:2460 src/veritysetup.c:537 src/integritysetup.c:621
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: richiede %s come argomenti"
#: src/cryptsetup.c:2498 src/veritysetup.c:420 src/integritysetup.c:515
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1611
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto"
#: src/cryptsetup.c:2499 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:516
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1612
msgid "Display brief usage"
msgstr "Mostra il modo d'uso sintetico"
#: src/cryptsetup.c:2503 src/veritysetup.c:425 src/integritysetup.c:520
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
msgid "Help options:"
msgstr "Opzioni di aiuto:"
#: src/cryptsetup.c:2504 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:521
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
msgid "Print package version"
msgstr "Stampa la versione del pacchetto"
#: src/cryptsetup.c:2505 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:522
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Mostra i messaggi di errore con maggior dettaglio"
#: src/cryptsetup.c:2506 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:523
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostra i messaggi di debug"
#: src/cryptsetup.c:2507
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Mostra i messaggi di debug compresi i metadati JSON"
#: src/cryptsetup.c:2508 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Il cifrario usato per cifrare il disco (vedere /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:2509 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "L'hash usato per creare la chiave di cifratura dalla passphrase"
#: src/cryptsetup.c:2510
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Verifica la passphrase chiedendola due volte"
#: src/cryptsetup.c:2511 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
msgid "Read the key from a file"
msgstr "Legge la chiave da un file"
#: src/cryptsetup.c:2512
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Legge la chiave (master) del volume dal file."
#: src/cryptsetup.c:2513
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
msgstr "Esegue il dump della chiave (master) del volume invece delle informazioni sugli slot di chiave"
#: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "La dimensione della chiave di cifratura"
#: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup.c:2571 src/integritysetup.c:539
#: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
msgid "BITS"
msgstr "BIT"
#: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Limita la lettura dal file di chiave"
#: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2517
#: src/cryptsetup.c:2518 src/cryptsetup.c:2568 src/cryptsetup.c:2569
#: src/veritysetup.c:431 src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433
#: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:437 src/integritysetup.c:530
#: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:535
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Numero di byte da saltare nel file di chiave"
#: src/cryptsetup.c:2517
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Limita la lettura dal file di chiave appena aggiunto"
#: src/cryptsetup.c:2518
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Numero di byte da saltare nel file di chiave appena aggiunto"
#: src/cryptsetup.c:2519
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Numero dello slot per la nuova chiave (il primo libero è quello predefinito)"
#: src/cryptsetup.c:2520
msgid "The size of the device"
msgstr "La dimensione del dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2520 src/cryptsetup.c:2521 src/cryptsetup.c:2522
#: src/cryptsetup.c:2528 src/integritysetup.c:531 src/integritysetup.c:536
msgid "SECTORS"
msgstr "SETTORI"
#: src/cryptsetup.c:2521
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "L'offset iniziale del dispositivo di backend"
#: src/cryptsetup.c:2522
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Quanti settori dei dati cifrati saltare dall'inizio"
#: src/cryptsetup.c:2523
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Crea una mappatura in sola lettura"
#: src/cryptsetup.c:2524 src/integritysetup.c:524
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "Non chiede conferma"
#: src/cryptsetup.c:2525
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Timeout per il prompt interattivo della passphrase (in secondi)"
#: src/cryptsetup.c:2525 src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "secs"
msgstr "sec"
#: src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
msgid "Progress line update (in seconds)"
msgstr "Aggiornamento linea di avanzamento (in secondi)"
# (NDT) Descrizione dell'opzione
# --tries, indica il numero di tentativi per richiesta
#: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Quante volte può essere ritentato l'inserimento della passphrase"
#: src/cryptsetup.c:2528
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Allinea il payload agli estremi del settore <n> - per luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:2529
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
msgstr "File con header LUKS e backup degli slot di chiave"
#: src/cryptsetup.c:2530 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
msgstr "Usa /dev/random per generare la chiave di volume"
#: src/cryptsetup.c:2531 src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
msgstr "Usa /dev/urandom per generare la chiave di volume"
#: src/cryptsetup.c:2532
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
msgstr "Condivide il dispositivo con un altro segmento cifrato non sovrapposto"
#: src/cryptsetup.c:2533 src/veritysetup.c:440
msgid "UUID for device to use"
msgstr "UUID per il dispositivo da usare"
#: src/cryptsetup.c:2534
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
msgstr "Ammette le richieste di scarto (funzione TRIM) per il dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1649
msgid "Device or file with separated LUKS header"
msgstr "Device o file con header LUKS separato"
#: src/cryptsetup.c:2536
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
msgstr "Non attiva il dispositivo, verifica solamente la passphrase"
#: src/cryptsetup.c:2537
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
msgstr "Usa header nascosto (dispositivo TCRYPT nascosto)"
#: src/cryptsetup.c:2538
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
msgstr "Il dispositivo è l'unità TCRYPT di sistema (con bootloader)"
#: src/cryptsetup.c:2539
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
msgstr "Usa header TCRYPT di backup (secondario)"
#: src/cryptsetup.c:2540
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Ricerca anche dispositivo compatibile VeraCrypt"
#: src/cryptsetup.c:2541
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "PIM (Personal Iteration Multiplier) per dispositivo VeraCrypt compatibile"
#: src/cryptsetup.c:2542
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
msgstr "Interroga PIM (Personal Iteration Multiplier) per dispositivo VeraCrypt compatibile"
#: src/cryptsetup.c:2543
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt"
msgstr "Tipo di metadati del dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt"
#: src/cryptsetup.c:2544
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
msgstr "Disabilita la verifica della qualità della password (se abilitata)"
#: src/cryptsetup.c:2545
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
msgstr "Usa l'opzione compatibile per prestazioni same_cpu_crypt di dm-crypt"
#: src/cryptsetup.c:2546
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
msgstr "Usa l'opzione compatibile per prestazioni submit_from_crypt_cpus di dm-crypt"
#: src/cryptsetup.c:2547
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
msgstr "La rimozione del dispositivo è posticipata fino a quando l'ultimo utente lo chiude"
#: src/cryptsetup.c:2548
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Tempo di iterazione di PBKDF per LUKS (in ms)"
#: src/cryptsetup.c:2548 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "msecs"
msgstr "msec"
#: src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
msgstr "Algoritmo PBKDF (per LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
#: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
msgid "PBKDF memory cost limit"
msgstr "Limite costo memoria PBKDF"
#: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
#: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647
msgid "PBKDF parallel cost"
msgstr "Costo PBKDF parallelo"
#: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647
msgid "threads"
msgstr "thread"
#: src/cryptsetup.c:2552 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
msgstr "Costo iterazioni PBKDF (forzato, disabilita benchmark)"
#: src/cryptsetup.c:2553
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
msgstr "Priorità slot di chiave: ignore, normal, prefer"
#: src/cryptsetup.c:2554
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
msgstr "Disabilita il blocco dei metadati su disco"
#: src/cryptsetup.c:2555
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
msgstr "Disabilita il caricamento delle chiavi di volume tramite il portachiavi del kernel"
#: src/cryptsetup.c:2556
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
msgstr "Algoritmo integrità dei dati (solo LUKS2)"
#: src/cryptsetup.c:2557 src/integritysetup.c:550
msgid "Disable journal for integrity device"
msgstr "Disabilita il journal per il dispositivo di integrità"
#: src/cryptsetup.c:2558 src/integritysetup.c:526
msgid "Do not wipe device after format"
msgstr "Non pulisce il dispositivo dopo la formattazione"
#: src/cryptsetup.c:2559
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
msgstr "Non chiede la passphrase se l'attivazione con token non riesce"
#: src/cryptsetup.c:2560
msgid "Token number (default: any)"
msgstr "Numero token (predefinito: any)"
#: src/cryptsetup.c:2561
msgid "Key description"
msgstr "Descrizione chiave"
#: src/cryptsetup.c:2562
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
msgstr "Dimensione settore di cifratura (predefinito: 512 byte)"
#: src/cryptsetup.c:2563
msgid "Set activation flags persistent for device"
msgstr "Imposta flag attivazione persistente per il dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:2564
msgid "Set label for the LUKS2 device"
msgstr "Imposta l'etichetta per il dispositivo LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2565
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
msgstr "Imposta l'etichetta del sottosistema per il dispositivo LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2566
msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
msgstr "Crea slot di chiave LUKS2 non vincolato (segmento dati non assegnato)"
#: src/cryptsetup.c:2567
msgid "Read or write the json from or to a file"
msgstr "Legge/Scrive JSON da/su file"
#: src/cryptsetup.c:2568
msgid "LUKS2 header metadata area size"
msgstr "Dimensione area metadati header LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2569
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
msgstr "Dimensione area slot di chiave header LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:2570
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
msgstr "Aggiorna (riattiva) il dispositivo con nuovi parametri"
#: src/cryptsetup.c:2571
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
msgstr "Slot di chiave LUKS2: la dimensione della chiave di cifratura"
#: src/cryptsetup.c:2572
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
msgstr "Slot di chiave LUKS2: il cifrario usato per la cifratura dello slot di chiave"
#: src/cryptsetup.c:2588 src/veritysetup.c:461 src/integritysetup.c:568
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPZIONE...] <azione> <azione-specifica>]"
#: src/cryptsetup.c:2645 src/veritysetup.c:501 src/integritysetup.c:585
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Argomento <azione> mancante."
#: src/cryptsetup.c:2708 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:616
msgid "Unknown action."
msgstr "Azione sconosciuta."
#: src/cryptsetup.c:2718
msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n"
msgstr ""
"Il parametro --refresh è consentito solo col comando open o refresh.\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:2723
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
"Solo un'opzione tra --refresh e --test-passphrase può essere usata.\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:2728
msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n"
msgstr ""
"L'opzione --deferred è consentita solo per il comando close.\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:2733
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "L'opzione --shared è consentita solo per l'azione open di dispositivo in chiaro.\n"
#: src/cryptsetup.c:2738
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "L'opzione --allow-discards è consentita solo per l'azione open.\n"
#: src/cryptsetup.c:2743
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n"
msgstr "L'opzione --persistent è consentita solo per l'azione open.\n"
#: src/cryptsetup.c:2748
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n"
msgstr "L'opzione --persistent non è consentita con --test-passphrase.\n"
#: src/cryptsetup.c:2757
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n"
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"L'opzione --key-size è consentita solo per le azioni luksFormat, luksAddKey (con --unbound),\n"
"open e benchmark. Per limitare la lettura dal file chiave usare --keyfile-size=(byte)."
#: src/cryptsetup.c:2763
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n"
msgstr "L'opzione --integrity è consentita solo per luksFormat (LUKS2).\n"
#: src/cryptsetup.c:2768
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n"
msgstr ""
"L'opzione --integrity-no-wipe può essere usata solo con l'azione format con estensione di integrità.\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:2774
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n"
msgstr "Le opzioni --label e --subsystem sono consentite solo per operazioni LUKS2 luksFormat e config.\n"
#: src/cryptsetup.c:2780
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "L'opzione --test-passphrase è consentita solo per l'operazione open di dispositivo LUKS e TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:2785 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "La dimensione della chiave deve essere un multiplo di 8 bit"
#: src/cryptsetup.c:2791 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Lo slot di chiave non è valido."
#: src/cryptsetup.c:2798
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "L'opzione --key-file ha la precedenza sull'argomento specificato per il file chiave."
#: src/cryptsetup.c:2805 src/veritysetup.c:544 src/integritysetup.c:640
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "Non è ammesso un numero negativo per l'opzione."
#: src/cryptsetup.c:2809
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "È consentito solo un argomento --key-file."
#: src/cryptsetup.c:2813 src/cryptsetup_reencrypt.c:1689
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "È consentita solo una tra le opzioni --use-[u]random."
#: src/cryptsetup.c:2817
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "L'opzione --use-[u]random è consentita solo per luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:2821
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "L'opzione --uuid è consentita solo per luksFormat e luksUUID."
#: src/cryptsetup.c:2825
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "L'opzione --align-payload è consentita solo per luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:2829
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
msgstr "Le opzioni --luks2-metadata-size e --opt-luks2-keyslots-size sono consentite solo luksFormat con LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:2834
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
msgstr "Specifica di dimensione dei metadati LUKS2 non valida."
#: src/cryptsetup.c:2838
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
msgstr "Specifica di dimensione dello slot di chiave LUKS2 non valida."
#: src/cryptsetup.c:2842
msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Le opzioni --align-payload --offset cannot non possono essere utilizzate assieme."
#: src/cryptsetup.c:2848
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "L'opzione --skip è supportata solo per l'azione open di dispositivi in chiaro e loopaes.\n"
#: src/cryptsetup.c:2855
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n"
msgstr "L'opzione --offset è supportata solo per l'azione open di dispositivi in chiaro e loopaes e per luksFormat.\n"
#: src/cryptsetup.c:2861
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "L'opzione --tcrypt-hidden, --tcrypt-system o --tcrypt-backup è supportata solo per dispositivo TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:2866
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "L'opzione --tcrypt-hidden non può essere utilizzata con --allow-discards.\n"
#: src/cryptsetup.c:2871
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "L'opzione --veracrypt è supportata solo per dispositivo TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:2877
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n"
msgstr "Argomento fornito per il parametro --veracrypt-pim non valido.\n"
#: src/cryptsetup.c:2881
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr ""
"L'opzione --veracrypt-pim è supportata solo per dispositivi compatibili VeraCrypt.\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:2889
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
msgstr "L'opzione --veracrypt-query-pim è supportata solo per dispositivi compatibili VeraCrypt.\n"
#: src/cryptsetup.c:2893
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
"Solo un'opzione tra --veracrypt-pim e --veracrypt-query-pim può essere usata.\n"
"\n"
#: src/cryptsetup.c:2900
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n"
msgstr "L'opzione --priority può essere solamente ignore/normal/prefer.\n"
#: src/cryptsetup.c:2905
msgid "Keyslot specification is required.\n"
msgstr "È richiesta la specifica dello slot di chiave.\n"
#: src/cryptsetup.c:2910 src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n"
msgstr "La funzione di derivazione della chiave basata su password (PBKDF) può essere solamente pbkdf2 oppure argon2i/argon2id.\n"
#: src/cryptsetup.c:2915 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n"
msgstr "Le iterazioni forzate PBKDF non possono essere usate assieme all'opzione del tempo delle iterazioni.\n"
#: src/cryptsetup.c:2921
msgid "Sector size option is not supported for this command.\n"
msgstr "L'opzione della dimensione del settore non è supportata con questo comando.\n"
#: src/cryptsetup.c:2927
msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
msgstr "Dimensione settore di cifratura non supportata.\n"
#: src/cryptsetup.c:2932
msgid "Key size is required with --unbound option.\n"
msgstr "La dimensione della chiave è richiesta con l'opzione --unbound.\n"
#: src/cryptsetup.c:2937
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n"
msgstr "L'opzione --unbound può essere usata solamente con l'azione luksAddKey.\n"
#: src/cryptsetup.c:2942
msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n"
msgstr "L'opzione --refresh può essere usata solamente con l'azione open.\n"
#: src/cryptsetup.c:2953
msgid "Cannot disable metadata locking.\n"
msgstr "Impossibile disabilitare il blocco dei metadati.\n"
#: src/veritysetup.c:67
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Stringa salt specificata non valida."
#: src/veritysetup.c:98
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Impossibile creare l'immagine hash %s per la scrittura."
#: src/veritysetup.c:108
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Impossibile creare l'immagine FEC %s per la scrittura."
#: src/veritysetup.c:178
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Stringa hash root specificata non valida."
#: src/veritysetup.c:360
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<dispositivo_dati> <dispositivo_hash>"
#: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:462
msgid "format device"
msgstr "Formatta il dispositivo"
#: src/veritysetup.c:361
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<dispositivo_dati> <dispositivo_hash> <hash_root>"
#: src/veritysetup.c:361
msgid "verify device"
msgstr "Verifica il dispositivo"
#: src/veritysetup.c:362
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<dispositivo_dati> <nome> <dispositivo_hash> <hash_root>"
#: src/veritysetup.c:362 src/integritysetup.c:463
msgid "open device as <name>"
msgstr "Apre il dispositivo come <nome>"
#: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:464
msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
msgstr "Chiude il dispositivo (disattiva e rimuove la mappatura)"
#: src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:465
msgid "show active device status"
msgstr "Mostra lo stato del dispositivo attivo"
#: src/veritysetup.c:365
msgid "<hash_device>"
msgstr "<dispositivo_hash>"
#: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:466
msgid "show on-disk information"
msgstr "Mostra informazioni on-disk"
#: src/veritysetup.c:384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nome> è il dispositivo da creare in %s\n"
"<dispositivo_dati> è il dispositivo dei dati\n"
"<dispositivo_hash> è il dispositivo che contiene i dati di verifica\n"
"<hash_root> è l'hash del nodo radice nel <dispositivo_hash>\n"
#: src/veritysetup.c:391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametri predefiniti compilati in dm-verity:\n"
"\tHash: %s, Blocco dati (byte): %u, Blocco hash (byte): %u, Dimensione salt: %u, Formato hash: %u\n"
#: src/veritysetup.c:429
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "Non usa il super-blocco verity"
#: src/veritysetup.c:430
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Tipo di formato (1 - normale, 0 - ChromeOS originale)"
#: src/veritysetup.c:430
msgid "number"
msgstr "numero"
#: src/veritysetup.c:431
msgid "Block size on the data device"
msgstr "La dimensione del blocco sul dispositivo dati"
#: src/veritysetup.c:432
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "La dimensione del blocco sul dispositivo hash"
#: src/veritysetup.c:433
msgid "FEC parity bytes"
msgstr "Byte di parità FEC"
#: src/veritysetup.c:434
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Il numero di blocchi nel file dati"
#: src/veritysetup.c:434
msgid "blocks"
msgstr "blocchi"
#: src/veritysetup.c:435
msgid "Path to device with error correction data"
msgstr "Percorso al dispositivo con i dati di correzione degli errori"
#: src/veritysetup.c:435 src/integritysetup.c:528
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: src/veritysetup.c:436
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "L'offset iniziale del dispositivo di hash"
#: src/veritysetup.c:437
msgid "Starting offset on the FEC device"
msgstr "L'offset iniziale del dispositivo FEC"
#: src/veritysetup.c:438
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algoritmo di hash"
#: src/veritysetup.c:438
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/veritysetup.c:439
msgid "Salt"
msgstr "Salt"
#: src/veritysetup.c:439
msgid "hex string"
msgstr "stringa esadecimale"
#: src/veritysetup.c:441
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Riavvia il kernel se sono rilevati dati rovinati"
#: src/veritysetup.c:442
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Ignora i dati rovinati, li registra solamente"
#: src/veritysetup.c:443
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "Non verifica i blocchi azzerati"
#: src/veritysetup.c:444
msgid "Verify data block only the first time it is read"
msgstr "Verifica i blocchi dati solo alla prima lettura"
#: src/veritysetup.c:550
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n"
msgstr "L'opzione --ignore-corruption, --restart-on-corruption o --ignore-zero-blocks è consentita solo per l'operazione di apertura.\n"
#: src/veritysetup.c:555
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n"
msgstr "Le opzioni --ignore-corruption e --restart-on-corruption non possono essere utilizzate assieme.\n"
#: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:298
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Impossibile leggere il file chiave %s."
#: src/integritysetup.c:86 src/utils_password.c:302
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Impossibile leggere %d byte dal file chiave %s."
#: src/integritysetup.c:248
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formattato con dimensione tag di %u, integrità interna %s.\n"
#: src/integritysetup.c:462 src/integritysetup.c:466
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<dispositivo_integrità>"
#: src/integritysetup.c:463
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<dispositivo_integrità> <nome>"
#: src/integritysetup.c:485
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<nome> è il dispositivo da creare in %s\n"
"<dispositivo_integrità> è il dispositivo che contiene dai con i tag di integrità\n"
#: src/integritysetup.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametri predefiniti compilati in dm-integrity:\n"
"\tDimensione tag: %u byte - Algoritmo di controllo: %s\n"
#: src/integritysetup.c:528
msgid "Path to data device (if separated)"
msgstr "Percorso al dispositivo dati (se scollegato)"
#: src/integritysetup.c:530
msgid "Journal size"
msgstr "Dimensione journal"
#: src/integritysetup.c:531
msgid "Interleave sectors"
msgstr "Settori di interfogliazione"
#: src/integritysetup.c:532
msgid "Journal watermark"
msgstr "Watermark del journal"
#: src/integritysetup.c:532
msgid "percent"
msgstr "percento"
#: src/integritysetup.c:533
msgid "Journal commit time"
msgstr "Tempo scrittura del journal"
#: src/integritysetup.c:533
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/integritysetup.c:534
msgid "Tag size (per-sector)"
msgstr "Dimensione tag (per settore)"
#: src/integritysetup.c:535
msgid "Sector size"
msgstr "Dimensione settore"
#: src/integritysetup.c:536
msgid "Buffers size"
msgstr "Dimensione buffer"
#: src/integritysetup.c:538
msgid "Data integrity algorithm"
msgstr "Algoritmo integrità dati"
#: src/integritysetup.c:539
msgid "The size of the data integrity key"
msgstr "La dimensione della chiave di integrità dei dati"
#: src/integritysetup.c:540
msgid "Read the integrity key from a file"
msgstr "Legge la chiave di integrità da un file"
#: src/integritysetup.c:542
msgid "Journal integrity algorithm"
msgstr "Algoritmo integrità journal"
#: src/integritysetup.c:543
msgid "The size of the journal integrity key"
msgstr "La dimensione della chiave di integrità del journal"
#: src/integritysetup.c:544
msgid "Read the journal integrity key from a file"
msgstr "Legge la chiave di integrità del journal da un file"
#: src/integritysetup.c:546
msgid "Journal encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo cifratura journal"
#: src/integritysetup.c:547
msgid "The size of the journal encryption key"
msgstr "La dimensione della chiave di cifratura del journal"
#: src/integritysetup.c:548
msgid "Read the journal encryption key from a file"
msgstr "Legge la chiave di cifratura del journal da un file"
#: src/integritysetup.c:551
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
msgstr "Modalità ripristino (jorunal e verifica tag disattivai)"
#: src/integritysetup.c:552
msgid "Recalculate initial tags automatically."
msgstr "Ricalcola i tag iniziali automaticamente"
#: src/integritysetup.c:631
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
msgstr "L'opzione --integrity-recalculate può essere usata solo con l'azione open."
#: src/integritysetup.c:646
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n"
msgstr "Le opzioni --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size e --no-wipe possono essere usate solamente per azioni di formattazione.\n"
#: src/integritysetup.c:652
msgid "Invalid journal size specification."
msgstr "Specifica di dimensione del journal non valida."
#: src/integritysetup.c:657
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Devono essere specificate entrambe le opzioni file della chiave e dimensione delle chiave."
#: src/integritysetup.c:660
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
msgstr "L'algoritmo di integrità deve essere specificato se viene usata la chiave di integrità."
#: src/integritysetup.c:665
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Devono essere specificate entrambe le opzioni file della chiave e dimensione della chiave di integrità del journal."
#: src/integritysetup.c:668
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "L'algoritmo di integrità del journal deve essere specificato se viene usata la chiave di integrità del journal."
#: src/integritysetup.c:673
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Devono essere specificate entrambe le opzioni file della chiave e dimensione della chiave di cifratura del journal."
#: src/integritysetup.c:676
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "L'algoritmo di cifratura del journal deve essere specificato se viene usata la chiave di cifratura del journal."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:175
msgid "Reencryption already in-progress."
msgstr "Re-cifratura in corso."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:181
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "La re-cifratura del dispositivo con un profilo di integrità non è supportata."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:204
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Impossibile aprire esclusivamente il dispositivo %s, già in uso."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Allocazione di memoria allineata non riuscita."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:225
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Impossibile leggere il dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:236
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "Impostazione dispositivo LUKS %s come inutilizzabile."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
#, c-format
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
msgstr "Impostazione flag re-cifratura offline LUKS2 sul dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:257
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Impossibile scrivere il dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:345
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Impossibile scrivere il file di registro di re-cifratura."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:401
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Impossibile leggere il file di registro di re-cifratura."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:439
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Il file di registro %s esiste, viene ripristinata la re-cifratura.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:488
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Attivazione dispositivo temporaneo usando il vecchio header LUKS."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:498
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Attivazione dispositivo temporaneo usando il nuovo header LUKS."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:508
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Attivazione del dispositivo temporaneo non riuscita."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:586
msgid "Failed to set PBKDF parameters."
msgstr "Impostazione parametri PBKDF non riuscita."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:592
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Impostazione offset dei dati non riuscita."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:600
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Creato nuovo header LUKS per il dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:660
#, c-format
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
msgstr "Questa versione di cryptsetup-reencrypt non può gestire token interni di tipo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:682
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
msgstr "Lettura dei flag di attivazione dall'header di backup non riuscita."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:686
msgid "Failed to write activation flags to new header."
msgstr "Scrittura dei flag di attivazione sul nuovo header non riuscita."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:690 src/cryptsetup_reencrypt.c:694
msgid "Failed to read requirements from backup header."
msgstr "Lettura dei requisiti dall'header di backup non riuscita."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:731
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Header %s di backup del dispositivo %s creato."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:789
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Creazione degli header di backup LUKS non riuscita."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:918
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Impossibile ripristinare l'header %s sul dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:920
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Ripristinato l'header %s sul dispositivo %s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:958 src/cryptsetup_reencrypt.c:1038
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Impossibile posizionarsi all'offset del dispositivo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1081
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
msgstr "Impossibile posizionarsi all'offset del dispositivo.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 src/cryptsetup_reencrypt.c:1126
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Impossibile aprire il dispositivo temporaneo LUKS."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del dispositivo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1173
msgid "Interrupted by a signal."
msgstr "Interrotto da un segnale."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1175
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Errore di IO durante la re-cifratura."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1206
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Lo UUID fornito non è valido."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1309
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Il file chiave può essere usato solamente con --key-slot o con esattamente uno slot di chiave attivo."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Inserire la passphrase per lo slot di chiave %u: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1432
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Impossibile aprire il file di registro di re-cifratura."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Nessuna decifrazione in corso: lo UUID fornito può essere usato solamente per riprendere un processo di decifrazione."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1513
#, c-format
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
msgstr "Parametri pbkdf modificati nello slot di chiave %i."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Dimensione blocco re-cifratura"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
msgstr "Non cambia chiave, nessuna re-cifratura dei dati"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
msgid "Read new volume (master) key from file"
msgstr "Legge la chiave (master) del volume da file"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Tempo di iterazione di PBKDF2 per LUKS (in ms)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
msgid "Use direct-io when accessing devices"
msgstr "Usa IO diretto negli accessi ai dispositivi"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
msgid "Use fsync after each block"
msgstr "Usa fsync dopo ogni blocco"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
msgid "Update log file after every block"
msgstr "Aggiorna il registro a ogni blocco"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
msgstr "Usa solo questo slot (gli altri vengono disabilitati)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Riduce la dimensione dei dati del dispositivo (muove l'offset dei dati) PERICOLOSO"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Usa solo la dimensione specificata del dispositivo (ignora il resto del dispositivo) PERICOLOSO"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
msgid "Create new header on not encrypted device"
msgstr "Crea un nuovo header su un dispositivo non cifrato"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
msgstr "Decifra definitivamente il dispositivo (rimuove la cifratura)"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
msgid "The UUID used to resume decryption"
msgstr "Lo UUID utilizzato per riprendere la decifrazione"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
msgstr "Metadati di tipo LUKS: luks1, luks2"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1663
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPZIONI...] <dispositivo>"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "La re-cifratura modificherà: %s%s%s%s%s%s."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1678
msgid "volume key"
msgstr "chiave volume"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680
msgid "set hash to "
msgstr "imposta l'hash a "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1681
msgid ", set cipher to "
msgstr ", imposta il cifrario a "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1685
msgid "Argument required."
msgstr "Argomento richiesto."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Solo valori tra 1 MiB e 64 MiB sono consentiti per la dimensione del blocco di re-cifratura."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "Specifica di dimensione del dispositivo non valida."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1740
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "La dimensione massima di riduzione del dispositivo è 64 MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1743
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "La dimensione di riduzione deve essere un multiplo di 512 byte."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
msgstr "L'opzione --new deve essere usata con --reduce-device-size o --header."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1751
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
msgstr "L'opzione --keep-key può essere usata solo con --hash, --iter-time --pbkdf-force-iterations."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1755
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "L'opzione --new non può essere usata con --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1759
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "L'opzione --decrypt non è compatibile con i parametri specificati."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1763
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "L'opzione --uuid può essere usata solo con --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1767
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
msgstr "Tipo luks non valido. Usare uno tra: \"luks\", \"luks1\" o \"luks2\"."
#: src/utils_tools.c:150
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Errore nel leggere la risposta dal terminale."
#: src/utils_tools.c:175
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Comando eseguito con successo.\n"
#: src/utils_tools.c:183
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "parametri errati o mancanti"
#: src/utils_tools.c:185
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "permessi mancanti o passphrase errata"
#: src/utils_tools.c:187
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
#: src/utils_tools.c:189
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "dispositivo o file specificato errato"
#: src/utils_tools.c:191
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "il dispositivo esiste già o è occupato"
#: src/utils_tools.c:193
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: src/utils_tools.c:195
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
msgstr "Comando non riuscito con codice %i (%s).\n"
#: src/utils_tools.c:272
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Slot di chiave %i creato."
#: src/utils_tools.c:274
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Slot di chiave %i sbloccato."
#: src/utils_tools.c:276
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Slot di chiave %i rimosso."
#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Token %i creato."
#: src/utils_tools.c:287
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Token %i rimosso."
#: src/utils_tools.c:453
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "Attenzione: il dispositivo %s contiene già una firma di partizione «%s».\n"
#: src/utils_tools.c:461
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "Attenzione: il dispositivo %s contiene già una firma di super-blocco «%s».\n"
#: src/utils_tools.c:482 src/utils_tools.c:546
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Inizializzazione sonde per la firma del dispositivo non riuscita."
#: src/utils_tools.c:526
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "Stat del dispositivo %s non riuscita."
#: src/utils_tools.c:539
#, c-format
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
msgstr "Il dispositivo %s è in uso. Impossibile procedere con l'operazione di formattazione."
#: src/utils_tools.c:541
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Apertura del file %s in lettura/scrittura non riuscita."
#: src/utils_tools.c:561
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Pulizia della firma del dispositivo non riuscita."
#: src/utils_tools.c:568
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Esame del dispositivo %s per una firma non riuscito."
#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Impossibile controllare la qualità della password: %s"
#: src/utils_password.c:51
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Controllo qualità della password non riuscito:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:83
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Controllo qualità della password non riuscito: passphrase non valida (%s)"
#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Errore nel leggere la passphrase dal terminale."
#: src/utils_password.c:206
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Verifica passphrase: "
#: src/utils_password.c:213
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Le passphrase non corrispondono."
#: src/utils_password.c:250
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Impossibile usare l'offset con l'input da terminale."
#: src/utils_password.c:253
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Inserire la passphrase: "
#: src/utils_password.c:255
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Inserire la passphrase per %s: "
#: src/utils_password.c:285
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "Nessuna chiave disponibile con questa passphrase."
#: src/utils_password.c:320
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Impossibile aprire il file chiave %s per la scrittura."
#: src/utils_password.c:327
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Impossibile scrivere sul file chiave %s."
#: src/utils_luks2.c:47
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Apertura del file %s in sola lettura non riuscita."
#: src/utils_luks2.c:60
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Fornire token JSON LUKS2 valido:\n"
#: src/utils_luks2.c:67
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Lettura file JSON non riuscita."
#: src/utils_luks2.c:72
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Lettura interrotta."
#: src/utils_luks2.c:113
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Apertura del file %s in lettura non riuscita."
#: src/utils_luks2.c:122
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Scrittura interrotta."
#: src/utils_luks2.c:126
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Scrittura file JSON non riuscita."
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "Il dispositivo %s è troppo piccolo (LUKS2 richiede almeno %<PRIu64> byte)."
#~ msgid "Replaced with key slot %d.\n"
#~ msgstr "Sostituito con lo slot di chiave %d.\n"
#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "Troppi livelli d'albero per il volume verity.\n"
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "errore di allocazione di memoria in action_luksFormat"
#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "Chiave %d non attiva. Impossibile ripulirla.\n"
#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<nome> <dispositivo_dati> <dispositivo_hash> <hash_root>"
#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "Crea dispositivo attivo"
#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "Rimuove (disattiva) dispositivo"
#~ msgid "Activated keyslot %i.\n"
#~ msgstr "Slot di chiave %i attivato.\n"
#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "Avanzamento: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB scritti, velocità %5.1f MiB/s%s"
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "Impossibile trovare un dispositivo di loopback libero.\n"
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "Impossibile aprire il dispositivo %s\n"
#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "Impossibile utilizzare lo UUID fornito se non è in corso una decifratura.\n"
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "Impostazione device LUKS %s come utilizzabile.\n"