cryptsetup/po/cs.po

4783 lines
173 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for cryptsetup.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cryptsetup package.
# Milan Broz <mbroz@redhat.com>, 2010.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
#
# See `LUKS On-Disk Format Specification' document to clarify some terms.
#
# backing device → podpůrné zařízení
# (SSH) credentials → přihlašovací údaje
# data offset → počátek dat
# deffered remove → odložené odebrání
# detached header → oddělená hlavička
# digest → otisk
# hash → haš
# key slot → pozice klíče
# keyring → klíčenka
# online mode → (režim) za běhu
# plain/LUKS1 crypt → šifra plain/LUKS1 („plain“ nepřekládat)
# (reencryption) recover → obnova (jedná se o činnost před samotným navázáním
# rozdělaného přešifrování, obvykle po výpadku napájení).
# refresh → reaktivace
# resume → probudit, dokončit
# segment → část
# signature → značka, vzorec nebo podpis (záleží na kontextu)
# suspend → uspat
# token → token
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.6.1-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-01 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 18:11+01:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: lib/libdevmapper.c:419
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "Nelze inicializovat device-mapper, nespuštěno superuživatelem."
#: lib/libdevmapper.c:422
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "Nelze inicializovat device-mapper. Je jaderný modul dm_mod zaveden?"
#: lib/libdevmapper.c:1102
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "Požadovaný příznak odložení není podporován."
#: lib/libdevmapper.c:1171
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "DM-UUID pro zařízení %s bylo zkráceno."
#: lib/libdevmapper.c:1501
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "Neznámý druh cíle DM."
#: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724
#: lib/libdevmapper.c:1727
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "Požadované výkonnostní volby dm-cryptu nejsou podporovány."
#: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "Požadované volby, jak zacházet s poškozením dat dm-verity, nejsou podporovány."
#: lib/libdevmapper.c:1641
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
msgstr "Požadovaná volba taskletu dm-cryptu není podporována."
#: lib/libdevmapper.c:1653
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "Požadované FEC volby dm-cryptu nejsou podporovány."
#: lib/libdevmapper.c:1659
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "Požadované volby integrity dat nejsou podporovány."
#: lib/libdevmapper.c:1663
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "Požadované volby sector_size není podporována."
#: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "Požadovaný automatický přepočet značek integrity není podporován."
#: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Zahazování (TRIM) není podporováno."
#: lib/libdevmapper.c:1688
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "Požadovaný režim bitmapy integrity DM není podporován."
#: lib/libdevmapper.c:2724
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "Dotaz na část dm-%s selhal."
#: lib/random.c:73
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"Během vytváření klíče svazku došla systému entropie.\n"
"Aby bylo možné nasbírat náhodné události, žádáme uživatele, aby pohyboval\n"
"myší nebo psal text do jiného okna.\n"
#: lib/random.c:77
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Vytváří se klíč (%d%% hotovo).\n"
#: lib/random.c:163
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "Režim FIPS zapnut."
#: lib/random.c:169
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "Fatální chyba během přípravy generátoru náhodných čísel."
#: lib/random.c:207
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "Požadována neznámá kvalita generátoru náhodných čísel."
#: lib/random.c:212
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "Chyba při čtení z generátoru náhodných čísel."
#: lib/setup.c:231
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "Implementaci šifrovacího generátoru náhodných čísel nelze inicializovat."
#: lib/setup.c:237
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "Implementaci šifrování nelze inicializovat."
#: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2151 lib/verity/verity.c:122
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "Hašovací algoritmus %s není podporován."
#: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "Chyba zpracování klíče (za použití haše %s)."
#: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "Druh zařízení nelze určit. Nekompatibilní aktivace zařízení?"
#: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3320
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS."
#: lib/setup.c:375
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "Tato operace je podporována jen u zařízení LUKS2."
#: lib/setup.c:427 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010
msgid "All key slots full."
msgstr "Všechny pozice klíčů jsou obsazeny."
#: lib/setup.c:438
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte číslo mezi 0 a %d."
#: lib/setup.c:444
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "Pozice klíče %d je obsazena, prosím, vyberte jinou."
#: lib/setup.c:529 lib/setup.c:3042
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na velikost logického sektoru zařízení."
#: lib/setup.c:627
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "Nalezena hlavička, ale zařízení %s je příliš malé."
#: lib/setup.c:668 lib/setup.c:2942 lib/setup.c:4287
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "Tato operace není na zařízení tohoto typu podporována."
#: lib/setup.c:673
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "Zakázaná operace spolu s probíhajícím přešifrování."
#: lib/setup.c:802
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
msgstr "Nahrání původních metadat LUKS2 do paměti selhalo."
#: lib/setup.c:889 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587
#: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977
#: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656
#: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1465
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS."
#: lib/setup.c:892 lib/luks1/keymanage.c:530
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "Nepodporovaná verze LUKS %d."
#: lib/setup.c:1491 lib/setup.c:2691 lib/setup.c:2773 lib/setup.c:2785
#: lib/setup.c:2952 lib/setup.c:4764
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "Zařízení %s není aktivní."
#: lib/setup.c:1508
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "Zařízení nižší úrovně pod šifrovaným zařízením %s zmizelo."
#: lib/setup.c:1590
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "Neplatné parametry plain šifry."
#: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:2054
msgid "Invalid key size."
msgstr "Neplatná velikost klíče."
#: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:2059 lib/setup.c:2262
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID není na šifře tohoto typu podporováno."
#: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:2064
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "Zařízení s oddělenými metadaty není na šifře tohoto typu podporováno."
#: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1831 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966
#: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru."
#: lib/setup.c:1623 lib/setup.c:1959 lib/setup.c:3036
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "Velikost zařízení není zarovnaná na požadovanou velikost sektoru."
#: lib/setup.c:1675 lib/setup.c:1799
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "LUKS nelze bez zařízení naformátovat."
#: lib/setup.c:1681 lib/setup.c:1805
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "Požadované zarovnání dat není slučitelné s polohou dat."
#: lib/setup.c:1756 lib/setup.c:1976 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2274
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "Ze zařízení %s nelze odstranit hlavičku."
#: lib/setup.c:1769 lib/setup.c:2036
#, c-format
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
msgstr "Zařízení %s je na aktivaci příliš malé. Nezbývá žádné místo pro data.\n"
#: lib/setup.c:1840
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "POZOR: Aktivace zařízení selže, dm-crypt nepodporuje požadovanou velikost šifrovaného sektoru.\n"
#: lib/setup.c:1863
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "Klíč svazku je příliš malý na šifrovaní s rozšířeními pro integritu."
#: lib/setup.c:1923
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "Šifra %s-%s (velikost klíče %zd bitů) není dostupná."
#: lib/setup.c:1949
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "POZOR: Metadata LUKS2 změnila velikost na %<PRIu64> bajtů.\n"
#: lib/setup.c:1953
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "POZOR: Oblast s pozicemi klíčů pro LUKS2 změnila velikost na %<PRIu64> bajtů.\n"
#: lib/setup.c:1979 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "Zařízení %s je příliš malé."
#: lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2016
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "Zařízení %s, které se používá, nelze formátovat."
#: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2019
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "Zařízení %s nelze formátovat, povolení zamítnuto."
# FIXME "format integrity" is nonsense
#: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2334
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné formátovat integritu."
#: lib/setup.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "Zařízení %s nelze formátovat."
#: lib/setup.c:2049
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "LOOPAES nelze bez zařízení naformátovat."
#: lib/setup.c:2094
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "VERITY nelze bez zařízení naformátovat."
#: lib/setup.c:2105 lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "Nepodporovaný druh VERITY haše %d."
#: lib/setup.c:2111 lib/verity/verity.c:109
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "Nepodporovaná velikost bloku VERITY."
#: lib/setup.c:2116 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "Nepodporovaná poloha haše VERITY."
#: lib/setup.c:2121
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "Nepodporovaná poloha VERITY FEC."
#: lib/setup.c:2145
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí haše."
#: lib/setup.c:2170
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "Oblast FEC se překrývá s oblastí haše."
#: lib/setup.c:2177
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "Oblast dat se překrývá s oblastí FEC."
#: lib/setup.c:2313
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "POZOR: Požadovaná velikost značky %d bajtů se liší od výstupu velikosti %s (%d bajtů).\n"
#: lib/setup.c:2392
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "Požadován neznámý typ šifrovaného zařízení %s."
#: lib/setup.c:2699 lib/setup.c:2778 lib/setup.c:2791
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "Nepodporované parametry na zařízení %s."
#: lib/setup.c:2705 lib/setup.c:2798 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "Neodpovídající parametry an za zařízení %s."
#: lib/setup.c:2822
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Zařízení dmcryptu si neodpovídají."
#: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné znovu zavést."
#: lib/setup.c:2870 lib/setup.c:2876 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné pozastavit."
#: lib/setup.c:2882 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné probudit."
#: lib/setup.c:2897
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "Nepřekonatelná chyba při zavádění zařízení %s (nad zařízením %s)."
#: lib/setup.c:2900 lib/setup.c:2902
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné přepnout do dm-error."
#: lib/setup.c:2984
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "Nelze změnit velikost zařízení zpětné smyčky."
#: lib/setup.c:3027
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
msgstr ""
"POZOR: Maximální velikost je již nastavena nebo změna velikosti není jádrem\n"
"podporována.\n"
#: lib/setup.c:3088
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
msgstr "Změna velikosti selhala, jádro ji nepodporuje."
#: lib/setup.c:3120
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "Opravdu chcete změnit UUID zařízení?"
#: lib/setup.c:3212
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky neobsahuje kompatibilní hlavičku LUKS."
#: lib/setup.c:3328
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "Svazek %s není aktivní."
#: lib/setup.c:3339
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "Svazek %s je již uspán."
#: lib/setup.c:3352
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "Uspání není na zařízení %s podporováno."
#: lib/setup.c:3354
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "Chyba při uspávání zařízení %s."
#: lib/setup.c:3389
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "Probuzení není na zařízení %s podporováno."
#: lib/setup.c:3391
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "Chyba při probouzení zařízení %s."
#: lib/setup.c:3425 lib/setup.c:3473 lib/setup.c:3544 lib/setup.c:3589
#: src/cryptsetup.c:2479
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "Svazek %s není uspán."
#: lib/setup.c:3559 lib/setup.c:4540 lib/setup.c:4553 lib/setup.c:4561
#: lib/setup.c:4574 lib/setup.c:6157 lib/setup.c:6179 lib/setup.c:6228
#: src/cryptsetup.c:2011
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "Heslo svazku neodpovídá svazku."
#: lib/setup.c:3737
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "Záměna novou pozicí klíče se nezdařila."
#: lib/setup.c:3835
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "Pozice klíče %d je neplatná."
#: lib/setup.c:3841 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208
#: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "Pozice klíče %d není aktivní."
#: lib/setup.c:3860
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "Hlavička zařízení se překrývá s datovou oblastí."
#: lib/setup.c:4165
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "Přešifrování již probíhá. Zařízení nelze aktivovat."
#: lib/setup.c:4167 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo."
#: lib/setup.c:4180 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "Obnova přešifrování LUKS2 selhalo."
#: lib/setup.c:4352 lib/setup.c:4618
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "Typ zařízení není řádně inicializován."
#: lib/setup.c:4400
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "Zařízení %s již existuje."
#: lib/setup.c:4407
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "Zařízení %s nelze použít. Název není platný nebo zařízení se stále používá."
#: lib/setup.c:4527
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "Byl zadán neplatný klíč svazku."
#: lib/setup.c:4644
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "K zařízení VERITY byl zadán neplatný kořenový haš."
#: lib/setup.c:4654
msgid "Root hash signature required."
msgstr "Je potřeba podpis kořenového otisku."
#: lib/setup.c:4663
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "Jaderná klíčenka chybí: je potřeba pro předání podpisu do jádra."
#: lib/setup.c:4680 lib/setup.c:6423
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "Klíč se nepodařilo přidat do jaderné klíčenky."
#: lib/setup.c:4736
#, c-format
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
msgstr "Odložené odebrání zařízení %s nebylo možné zrušit."
#: lib/setup.c:4743 lib/setup.c:4759 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756
#: src/utils_reencrypt.c:116
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "Zařízení %s se stále používá."
#: lib/setup.c:4768
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "Neplatné zařízení %s."
#: lib/setup.c:4908
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "Vyhrazená paměť pro klíč svazku je příliš malá."
#: lib/setup.c:4925
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
msgstr "Nelze získat klíč svazku pro zařízení LUKS2."
#: lib/setup.c:4934
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
msgstr "Nelze získat klíč svazku pro zařízení LUKS1."
#: lib/setup.c:4944
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "Nelze získat klíč svazku pro otevřené zařízení."
#: lib/setup.c:4952
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "K zařízení VERITY nelze získat kořenový otisk."
#: lib/setup.c:4959
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
msgstr "Nelze získat klíč svazku pro zařízení BITLK."
#: lib/setup.c:4964
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
msgstr "Nelze získat klíč svazku pro zařízení FVAULT2."
#: lib/setup.c:4966
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "Na šifrovaném zařízení %s není tato operace podporována."
#: lib/setup.c:5147 lib/setup.c:5158
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "Operace výpisu není na zařízení tohoto typu podporována."
#: lib/setup.c:5500
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "Počátek dat není násobkem %u bajtů."
#: lib/setup.c:5788
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze konvertovat."
#: lib/setup.c:6098 lib/setup.c:6237
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "Přiřazení pozice klíče %u jakožto nového klíče svazku se nezdařilo."
#: lib/setup.c:6122
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "Inicializace parametrů výchozí pozice klíče LUKS2 selhala."
#: lib/setup.c:6128
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "Přiřazení pozice klíče %d k otisku se nezdařilo."
#: lib/setup.c:6353
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "Nelze přidat pozici klíče, všechny pozice jsou zakázány a klíč svazku nebyl poskytnut."
#: lib/setup.c:6490
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "Jaderná klíčenka není jádrem podporována."
#: lib/setup.c:6500 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "Čtení hesla z klíčenky selhalo (chyba %d)."
#: lib/setup.c:6523
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "Získání zámku pro tvrdý přístup do globální paměti selhalo."
#: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501
msgid "Failed to open key file."
msgstr "Soubor s klíčem se nepodařilo otevřít."
#: lib/utils.c:163
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "Soubor s klíčem nelze z terminálu přečíst."
#: lib/utils.c:179
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "O souboru s klíčem nebylo možné zjistit údaje."
#: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v souboru s klíčem."
#: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:225
#: src/utils_password.c:237
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "Při čtení hesla došla paměť."
#: lib/utils.c:237
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "Chyba při čtení hesla."
#: lib/utils.c:254
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "Na vstupu není nic k přečtení."
#: lib/utils.c:261
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "Maximální délka souboru s klíčem překročena."
#: lib/utils.c:266
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "Požadované množství dat nelze načíst."
#: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1440
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "Zařízení %s neexistuje nebo přístup byl zamítnut."
#: lib/utils_device.c:217
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "Zařízení %s není kompatibilní."
#: lib/utils_device.c:561
#, c-format
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
msgstr "U zařízení s daty se ignoruje chybná optimální velikost I/O (%u bajtů)."
# TODO: Pluralize
#: lib/utils_device.c:722
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "Zařízení %s je příliš malé. Je třeba alespoň %<PRIu64> bajtů."
#: lib/utils_device.c:803
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "Zařízení %s nelze použít, protože se již používá (již namapováno nebo připojeno)."
#: lib/utils_device.c:807
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "Zařízení %s nelze použít, povolení zamítnuto."
#: lib/utils_device.c:810
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "O zařízení %s nelze získat údaje."
#: lib/utils_device.c:833
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "Zařízení typu loopback nelze použít, nespuštěno superuživatelem."
#: lib/utils_device.c:844
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "Připojení zařízení zpětné smyčky selhalo (požadováno zařízení s příznakem autoclear)."
#: lib/utils_device.c:892
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "Požadovaná poloha je za hranicí skutečné velikosti zařízení %s."
#: lib/utils_device.c:900
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "Zařízení %s má nulovou velikost."
#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "Požadovaný cílový čas PBKDF nemůže být nula."
#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "Neznámý druh PBKDF %s."
#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "Požadovaný haš %s není podporován."
#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "Požadovaný druh PBKDF není podporován formátem LUKS1."
#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "Při PBKDF2 nesmí být nastavena maximální paměť pro PBKDF nebo počet souběžných vláken."
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "Vynucený počet opakování je pro %s příliš nízký (minimum je %u)."
#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "Vynucená cena paměti je pro %s příliš nízká (minimum je %u kilobajtů)."
#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "Požadovaná maximální cena PBKDF paměti je příliš vysoká (maximum je %d kilobajtů)."
#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "Požadované maximum paměti PBKDF nemůže být nula."
#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "Požadovaný počet souběžných vláken PBKDF nemůže být nula."
#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "V režimu FIPS je podporován jen PBKDF2."
#: lib/utils_benchmark.c:175
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "Porovnání výkonu PBKDF je zakázáno, ale počet iterací není nastaven."
#: lib/utils_benchmark.c:194
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Neslučitelné volby PBKDF2 (při použití hašovacího algoritmu %s)."
#: lib/utils_benchmark.c:214
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "Neslučitelné volby PBKDF."
#: lib/utils_device_locking.c:101
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (není adresářem nebo neexistuje)."
#: lib/utils_device_locking.c:118
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "Zamykání zrušeno. Zamykací cesta %s/%s je nepoužitelná (%s není adresářem)."
#: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:832
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení."
#: lib/utils_wipe.c:247
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "Chyba při čištění zařízení na pozici %<PRIu64>."
#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"Nepodařilo se nastavit mapování klíče v dm-cryptu pro zařízení %s.\n"
"Zkontrolujte, že jádro podporuje šifru %s (podrobnosti v syslogu)."
#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "V režimu XTS musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů."
#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "Zápis šifry by měl být ve tvaru [šifra]-[režim]-[iv]."
#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366
#: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "Na zařízení %s nelze zapsat, povolení zamítnuto."
#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "Otevření dočasného zařízení s úložištěm klíče selhalo."
#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "Přístup do dočasného zařízení s úložištěm klíče selhal."
#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu při šifrování pozice klíče."
#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369
#: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:679
#: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196
#: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329
#: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260
#: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:133
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "Zařízení %s nelze otevřít."
#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu při dešifrování pozice klíče."
#: lib/luks1/keymanage.c:130
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS1 vyžaduje alespoň %<PRIu64> bajtů.)"
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159
#: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182
#: lib/luks1/keymanage.c:194
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "Pozice %u klíče LUKS není platná."
#: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "Požadovaný soubor se zálohou hlavičky %s již existuje."
#: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze vytvořit."
#: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "Nelze zapsat soubor %s se zálohou hlavičky."
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "Záložní soubor neobsahuje platnou hlavičku LUKS."
#: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "Nelze otevřít soubor se zálohou hlavičky %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "Soubor se zálohou hlavičky %s nelze načíst."
#: lib/luks1/keymanage.c:339
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "Počátek dat nebo velikost klíče se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."
#: lib/luks1/keymanage.c:347
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Zařízení %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:348
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení."
#: lib/luks1/keymanage.c:349
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči."
#: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"POZOR: hlavička ve skutečném zařízení má jiné UUID než záloha!"
#: lib/luks1/keymanage.c:398
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "Nestandardní velikost klíče, je třeba ruční opravy."
#: lib/luks1/keymanage.c:408
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "Nestandardní zarovnání pozice klíče, je třeba ruční opravy."
#: lib/luks1/keymanage.c:417
#, c-format
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
msgstr "Režim šifry opraven (%s → %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:428
#, c-format
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
msgstr "Haš šifry opraven na malý písmena (%s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536
#: lib/luks1/keymanage.c:792
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "Požadovaný haš LUKSu %s není podporován."
#: lib/luks1/keymanage.c:444
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "Opravují se pozice klíčů."
#: lib/luks1/keymanage.c:463
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "Pozice klíče %i: poloha opravena (%u → %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:471
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "Pozice klíče %i: proklad opraven (%u → %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:480
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "Pozice klíče %i: chybná značka oddílu."
#: lib/luks1/keymanage.c:485
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "Pozice klíče %i: sůl vymazána."
#: lib/luks1/keymanage.c:502
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "Hlavička LUKS se zapisuje na disk."
#: lib/luks1/keymanage.c:507
msgid "Repair failed."
msgstr "Oprava selhala."
#: lib/luks1/keymanage.c:562
#, c-format
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
msgstr "Režim LUKS šifry %s není platný."
#: lib/luks1/keymanage.c:567
#, c-format
msgid "LUKS hash %s is invalid."
msgstr "LUKS haš %s není platný."
#: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1281
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "V hlavičce LUKS nenalezen žádný známý problém."
#: lib/luks1/keymanage.c:702
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky LUKS na zařízení %s."
#: lib/luks1/keymanage.c:710
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "Chyba při opakovaném čtení hlavičky LUKS po aktualizaci zařízení %s."
# TODO: Pluralize
#: lib/luks1/keymanage.c:786
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "Poloha dat u hlavičky LUKS musí být buď 0 nebo více než velikost hlavičky."
#: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236
#: src/utils_reencrypt.c:539
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "Poskytnut UUID LUKSu ve špatném tvaru."
#: lib/luks1/keymanage.c:819
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: čtení náhodné soli selhalo."
#: lib/luks1/keymanage.c:845
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "Hlavičku LUKS nelze vytvořit: výpočet otisku hlavičky (haš %s) selhal."
#: lib/luks1/keymanage.c:889
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "Pozice klíče %d je aktivní, nejprve ji uvolněte."
#: lib/luks1/keymanage.c:895
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "Pozice klíče %d obsahuje příliš málo útržků. Manipulace s hlavičkou?"
#: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
msgstr "Čítač opakování PBKDF2 přetekl."
#: lib/luks1/keymanage.c:1040
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "Pozici s klíčem nezle otevřít (za použití haše %s)."
#: lib/luks1/keymanage.c:1118
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "Pozice klíče %d není platná, prosím, vyberte pozici mezi 0 a %d."
#: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné smazat."
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "Zjištěn dosud nepodporovaný soubor s klíčem šifrovaný pomocí GPG."
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Prosím, použijte gpg --decrypt SOUBOR_S_KLÍČEM | cryptsetup --keyfile=- …\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "Zjištěn nekompatibilní soubor s klíčem loop-AES."
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s loop-AES."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:508
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "Chyba při čtení souboru s klíčem %s"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:558
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "Překročena maximální délka hesla TCRYPT (%zu)."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:600
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "Hašovací algoritmus PBKDF2 %s není podporován, přeskakuje se."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "Požadované kryptografické rozhraní jádra není dostupné."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "Ujistěte se, že jaderný modul algif_skcipher je zaveden."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:762
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "Aktivace nad sektory o velikosti %d není podporována."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:768
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "Jádro nepodporuje aktivaci v tomto zastaralém režimu TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:799
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "Aktivuje se systémové šifrování TCRYPT pro oddíl %s."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:882
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování kompatibilní s TCRYPT."
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Bez dat s hlavičkou TCRYPT není tato funkce podporována."
#: lib/bitlk/bitlk.c:278
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Při rozboru podporovaného hlavního klíče svazku byla nalezena položka nečekaného typu „%u“."
#: lib/bitlk/bitlk.c:337
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "Při rozboru hlavního svazku klíče byl nalezen neplatný řetězec."
#: lib/bitlk/bitlk.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Při rozboru hlavního klíče svazku byl nalezen nečekaný řetězec („%s“)."
#: lib/bitlk/bitlk.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "Při rozboru hlavního klíče svazku byl nalezen záznam metadat s nečekanou hodnotou „%u“."
#: lib/bitlk/bitlk.c:460
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "BITLKverze 1 není v současnosti podporován."
#: lib/bitlk/bitlk.c:466
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "Neplatná nebo neznámá značka zavaděče zařízení BITLK."
#: lib/bitlk/bitlk.c:478
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "Nepodporovaná velikost sektoru %<PRIu16>."
#: lib/bitlk/bitlk.c:486
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "Z %s nebylo možné načíst hlavičku BITLK."
#: lib/bitlk/bitlk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "Z %s nebylo možné přečíst metadata BITLK FVE."
#: lib/bitlk/bitlk.c:562
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný druh šifrování."
#: lib/bitlk/bitlk.c:602
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "Z %s nebylo možné načíst položky metadat BITLK."
#: lib/bitlk/bitlk.c:719
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
msgstr "Převod popisu svazku BITLK se nezdařil"
#: lib/bitlk/bitlk.c:882
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
msgstr "Při rozboru externího klíče byla v metadatech nalezena položka nečekaného typu „%u“."
#: lib/bitlk/bitlk.c:905
#, c-format
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
msgstr "GUID „%s“ souboru BEK neodpovídá GUID svazku."
#: lib/bitlk/bitlk.c:909
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
msgstr "Při rozboru externího klíče byla v metadatech nalezena položka s nečekanou hodnotou „%u“."
#: lib/bitlk/bitlk.c:948
#, c-format
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
msgstr "Nepodporovaná metadata BEK verze %<PRIu32>."
#: lib/bitlk/bitlk.c:953
#, c-format
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
msgstr "Nečekaná velikost metadat BEK %<PRIu32> neodpovídá délce souboru BEK"
#: lib/bitlk/bitlk.c:979
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
msgstr "Při rozboru startovacího klíče byla v metadatech nalezena nečekaná položka."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1075
msgid "This operation is not supported."
msgstr "Tato operace není podporována."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1083
msgid "Unexpected key data size."
msgstr "Nečekaná velikost údajů o klíči."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "Toto zařízení BITLK je v nepodporovaném stavu a nelze jej aktivovat."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1214
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "Zařízení BITLK s typem „%s“ nelze aktivovat."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1221
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "Aktivace částečně dešifrovaného zařízení BITLK není podporována."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1262
#, c-format
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
msgstr "POZOR: Velikost svazku BitLockeru %<PRIu64> neodpovídá velikosti zařízení ve zpod %<PRIu64>"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1389
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Jaderný dm-crypt postrádá podporu inicializačního vektoru BITLK."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1393
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Jaderný dm-crypt postrádá podporu difuzéru Elephant BITLK."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1397
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Jaderný dm-crypt postrádá podporu velikostí velkých sektorů."
#: lib/bitlk/bitlk.c:1401
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
msgstr "Zařízení nelze aktivovat. Chybí jaderný modul dm-zero."
# FIXME: Pluralize
#: lib/fvault2/fvault2.c:542
#, c-format
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
msgstr "Z hlavičky svazku nebylo možné přečíst %u bajtů."
#: lib/fvault2/fvault2.c:554
#, c-format
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
msgstr "Nepodporovaná verze FVAULT2 %<PRIu16>."
#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Zařízení VERITY %s nepoužívá hlavičku uvnitř disku."
#: lib/verity/verity.c:96
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "Nepodporovaná verze VERITY %d."
#: lib/verity/verity.c:131
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "Hlavička VERITY je poškozena."
#: lib/verity/verity.c:176
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "Na zařízení %s poskytnuto UUID VERITY ve špatném tvaru."
#: lib/verity/verity.c:220
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "Chyba při aktualizaci hlavičky VERITY na zařízení %s."
#: lib/verity/verity.c:278
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "Ověření podpisu kořenového otisku není podporováno."
#: lib/verity/verity.c:290
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "Chyby v zařízení FEC nelze opravit."
# TODO:Pluralize
#: lib/verity/verity.c:292
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "Nalezeno %u opravitelných chyb v zařízení FEC."
#: lib/verity/verity.c:335
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-verity."
#: lib/verity/verity.c:339
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "Jádro nepodporuje volbu pro podpis dm-verity."
#: lib/verity/verity.c:350
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "Po aktivaci zjistilo zařízení VERITY poškození."
#: lib/verity/verity_hash.c:66
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "Řídká oblast na pozici %<PRIu64> není vynulována."
#: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300
#: lib/verity/verity_hash.c:311
msgid "Device offset overflow."
msgstr "Pozice na zařízení přetekla."
#: lib/verity/verity_hash.c:218
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "Ověření na pozici %<PRIu64> selhalo."
#: lib/verity/verity_hash.c:307
msgid "Hash area overflow."
msgstr "Přetečení oblasti haše."
#: lib/verity/verity_hash.c:380
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "Ověření datové oblasti selhalo."
#: lib/verity/verity_hash.c:385
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "Ověření kořenového haše selhalo."
#: lib/verity/verity_hash.c:391
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "Při vytváření oblasti haší došlo k chybě na vstupu/výstupu."
#: lib/verity/verity_hash.c:393
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "Oblast haší se nepodařilo vytvořit."
#: lib/verity/verity_hash.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "POZOR: Jádro nemůže aktivovat zařízení, pokud velikost datového bloku přesahuje velikost stránky (%u)."
#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Kontext RS se nepodařilo alokovat."
#: lib/verity/verity_fec.c:149
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "Vyrovnávací paměť se nepodařilo alokovat."
#: lib/verity/verity_fec.c:159
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Čtení bloku RS %<PRIu64> bajtu %d selhalo."
#: lib/verity/verity_fec.c:172
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Čtení parity bloku RS%<PRIu64> selhalo."
#: lib/verity/verity_fec.c:180
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "Oprava parity bloku RS%<PRIu64> selhala."
#: lib/verity/verity_fec.c:192
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Zápis parity bloku RS%<PRIu64> selhal."
#: lib/verity/verity_fec.c:208
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "Velikosti bloků musí odpovídat FEC."
#: lib/verity/verity_fec.c:214
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "Chybný počet paritních bajtů."
#: lib/verity/verity_fec.c:248
msgid "Invalid FEC segment length."
msgstr "Neplatná délka části FEC."
#: lib/verity/verity_fec.c:316
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "Velikost zařízení %s se nepodařilo určit."
#: lib/integrity/integrity.c:57
#, c-format
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
msgstr "Neslučitelná metadata jaderného dm-integrity (verze %u) byla nalezena na %s."
#: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "Jádro nepodporuje mapování dm-integrity."
# Fixed metadata means fix_padding attribute of dm-integrity target
# documented as "use a smaller padding".
#: lib/integrity/integrity.c:283
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "Jádro nepodporuje drobné zarovnání metadat dm-integrity."
#: lib/integrity/integrity.c:292
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
msgstr "Jádro odmítá aktivovat volbu nebezpečného přepočtu (pro přebití vizte zastaralé volby aktivace)"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "Získání zámku pro zápis do zařízení %s selhalo."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "Zjištěn pokus o současnou aktualizaci metadat LUKS2. Operace se ruší."
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"Zařízení obsahuje nejednoznačný vzorec. LUKS2 nelze automaticky obnovit.\n"
"Prosím, spusťte obnovu příkazem „cryptsetup repair“."
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:229
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "Požadovaná poloha dat je příliš nízká."
# TODO: Pluralize
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:274
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "POZOR:oblast s pozicemi klíčů (%<PRIu64> bajtů) je příliš malá, dostupný počet pozic klíčů LUKS2 je značně omezen.\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "Získání zámku pro čtení ze zařízení %s selhalo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "V záloze %s byly zjištěny zakázané požadavky na LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Počátek dat se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "Velikost binární hlavičky s oblastí pro pozice klíčů se liší mezi zařízením a zálohou, obnova se nezdařila."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "Zařízení %s %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky může zničit data na daném zařízení."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "již obsahuje hlavičku LUKS2. Nahrazení hlavičky zničí existující pozice s klíči."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"POZOR: Ve skutečné hlavičce zařízení byly objeveny neznámé požadavky na LUKS2!\n"
"Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data na zařízení!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"POZOR: Na zařízení bylo objeveno nedokončené offline přešifrování!\n"
"Nahrazení hlavičky zálohou může zničit data."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "Neznámý příznak %s ignorován."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "Chybí klíč pro dm-crypt část %u."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "Nastavení části dm-crypt selhalo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "Nastavení části dm-linear selhalo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "Nepodporovaná konfigurace integrity zařízení."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "Probíhá přešifrování. Zařízení nelze deaktivovat."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "Výměna pozastaveného zařízení %s za cíl dm-error selhala."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "Čtení požadavků na LUKS2 selhalo."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "Zjištěny nesplněné požadavky na LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "Operace se neslučuje se zařízením označeným pro zastaralé přešifrování. Operace se ruší."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "Operace se neslučuje se zařízením označeným pro přešifrování LUKS2. Operace se ruší."
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "Nedostatek paměti pro otevření pozice s klíčem."
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "Otevření pozice s klíčem selhalo."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "Šifru %s-%s nelze použít pro pozici s klíčem."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:394
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s is not available."
msgstr "Hašovací algoritmus %s není dostupný."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:510
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "Pro novou pozicí klíče není místo."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
msgstr "Požadována neplatná změna režimu odolnosti při přešifrování."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
#, c-format
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
msgstr "Druh odolnosti nelze zaktualizovat. Nový druh poskytuje pouze %<PRIu64> bajtů, požadovaná velikost je %<PRIu64> bajtů."
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
msgstr "Ověřovací otisk přešifrování se nepodařilo obnovit."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "Nelze zjistit stav zařízení s UUID: %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "Hlavičky s dodatečnými metadaty LUKSMETA nelze převést."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740
#, c-format
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
msgstr "LUKS2 neumožňuje použít šifru zadanou jako %s-%s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Nedostatek místa."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS2  neplatná metadata."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout. Oblast s pozicemi klíčů LUKS2 je příliš malá."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "Oblast s pozicemi klíčů nelze přesunout."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  výchozí velikost sektoru šifrování části není 512 bajtů."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  otisky v pozicích s klíči nejsou slučitelné s LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  zařízení používá šifru se zabaleným klíčem %s."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  zařízení používá více částí."
# TODO:Pluralize
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  hlavička LUKS2 obsahuje %u token(ů)."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  pozice s klíče %u je v nesprávném stavu."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  pozice s klíčem %u (nad maximem pozic) je stále aktivní."
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "Nelze převést do formátu LUKS1  pozice s klíče %u není slučitelná s LUKS1."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Velikost horké zóny musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "Velikost zařízení musí být násobek vypočteného zarovnání zóny (%zu bajtů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "Obálku pro starou část úložiště se nepodařilo inicializovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "Obálku pro novou část úložiště se nepodařilo inicializovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
msgstr "Ochranu horké zóny se nepodařilo inicializovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "Kontrolní součty pro aktuální horkou zónu se nepodařilo přečíst."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Čtení oblasti s horkou zónou počínaje na %<PRIu64> selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "Sektor %zu nebylo možné rozšifrovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "Sektor %zu nebylo možné obnovit."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "Velikosti zdrojového a cílového zařízení se neshodují. Zdroj %<PRIu64>, cíl %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "Aktivace zařízení horké zóny %s selhala."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "Aktivace překryvného zařízení %s se skutečnou tabulkou původu selhala."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "Zavedení nového mapování pro zařízení %s selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo obnovit."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "Nastavení velikosti nové oblasti s pozicemi klíčů selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686
#, c-format
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Hodnota posunu dat není zarovnána s velikostí šifrovaného sektoru (%<PRIu32> bajtů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "Nepodporovaný režim odolnosti %s"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
msgstr "Velikost přesunované oblasti nemůže být větší než hodnota posunu dat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
msgstr "Neplatné parametry režimu odolnosti při přešifrování."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824
#, c-format
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
msgstr "Přesunovaná oblast je příliš velká. Požadovaná velikost %<PRIu64>, dostupné místo %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911
msgid "Failed to clear table."
msgstr "Vyprázdnění tabulky selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
msgstr "Zmenšená velikost dat je větší než velikost skutečného zařízení"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "Zařízení s daty není zarovnáno na velikost šifrovaného sektoru (%<PRIu32> bajtů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "Posun dat (%<PRIu64> sektorů) je menší než budoucí poloha dat (%<PRIu64> sektorů)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "Zařízení %s nebylo možné otevřít ve výlučném režimu (již namapováno nebo připojeno)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "Zařízení není označeno pro přešifrování LUKS2."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "Načtení kontextu přešifrování LUKS2 selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "Stavu přešifrování se nepodařilo zjistit."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "Zařízení se nepřešifrovává."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "Proces přešifrování již běží."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "Získání zámku pro přešifrování selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Spusťte nejprve obnovu přešifrování."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "Aktivní velikost zařízení a velikost požadovaná k přešifrování si neodpovídají."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "V parametrech přešifrování je požadována zakázaná velikost zařízení."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "Probíhá přešifrování. Obnovu nelze provést."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "V metadatech je přešifrování LUKS2 již inicializováno."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "Inicializace přešifrování LUKS2 v metadatech selhala."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "Nastavení segmentů zařízení pro další horkou zónu přešifrování selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "Metadata pro odolnost při přešifrování se nepodařilo zapsat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918
msgid "Decryption failed."
msgstr "Rozšifrování selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "Zápis oblasti s horkou zónou počínaje na %<PRIu64> selhal."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928
msgid "Failed to sync data."
msgstr "Synchronizace dat selhala."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "Po dokončení přešifrování aktuální horké zóny se nepodařilo aktualizovat metadata."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "Zápis metadat LUKS2 selhal."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048
msgid "Failed to wipe unused data device area."
msgstr "Vyčištění oblasti zařízení s nepoužívanými daty selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054
#, c-format
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
msgstr "Odstranění nepoužívané (nepřiřazené) pozice s klíčem %d selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
msgstr "Odstranění pozice s klíčem přešifrování selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "Nepřekonatelná chyba při přešifrování bloku na pozici %<PRIu64> dlouhého %<PRIu64> sektorů."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078
msgid "Online reencryption failed."
msgstr "Přešifrování za běhu selhalo."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "Zařízení neprobouzejte, dokud jej ručně nenahradíte chybovým cílem."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "V přešifrování nelze pokračovat. Přešifrování se nachází v nečekaném stavu."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "Chybějící nebo neplatný kontext přešifrování."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "Zásobník zařízení k přešifrování se nepodařilo inicializovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "Kontext přešifrování se nepodařilo aktualizovat."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405
msgid "Reencryption metadata is invalid."
msgstr "Metadata o přešifrování jsou neplatná."
#: src/cryptsetup.c:85
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Parametry pro šifrování pozice s klíčem lze nastavit jen u zařízení LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901
#, c-format
msgid "Enter token PIN: "
msgstr "Zadejte PIN k tokenu: "
#: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903
#, c-format
msgid "Enter token %d PIN: "
msgstr "Zadejte PIN k tokenu %d: "
#: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430
#: src/utils_reencrypt.c:1122 src/utils_reencrypt_luks1.c:517
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:580
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikaci šifry."
#: src/cryptsetup.c:167
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "POZOR: Jedná-li se o režim plain a je-li určen soubor s klíčem, parametr --hash se ignoruje.\n"
#: src/cryptsetup.c:175
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "POZOR: Přepínač --keyfile-size se ignoruje, velikost pro čtení je stejná jako velikosti šifrovacího klíče.\n"
#: src/cryptsetup.c:215
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "Na %s byla nalezen vzorec zařízení. Pokračování může poškodit existující data."
#: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225
#: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480
#: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138
#: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:749
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "Operace zrušena.\n"
#: src/cryptsetup.c:294
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "Je vyžadován přepínač --key-file."
#: src/cryptsetup.c:345
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "Zadejte PIM VeraCryptu:"
#: src/cryptsetup.c:354
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "Neplatná hodnota VIM: chyba rozboru"
#: src/cryptsetup.c:357
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "Neplatná hodnota PIM: 0"
#: src/cryptsetup.c:360
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "Neplatná hodnota PIM:mimo rozsah"
#: src/cryptsetup.c:383
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "S tímto heslem není rozpoznatelná žádná hlavička zařízení."
#: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením BITLK."
#: src/cryptsetup.c:464
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
msgstr "Nelze určit velikost BITLK klíče svazku. Prosím, použijte přepínač --key-size."
#: src/cryptsetup.c:506
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n"
"který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n"
"Tento výpis by měl být vždy uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě."
#: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Výpis hlavičky s klíčem svazku je citlivý údaj,\n"
"který umožňuje přístup k šifrovanému oddílu bez znalosti hesla.\n"
"Tento výpis by měl být uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě."
#: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením FVAULT2."
#: src/cryptsetup.c:747
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
msgstr "Nelze určit velikost klíče svazku pro FVAULT2. Prosím, použijte přepínač --key-size."
#: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "Zařízení %s je stále aktivní a naplánováno pro odložené odstranění.\n"
#: src/cryptsetup.c:835
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "Změna velikosti aktivního zařízení vyžaduje klíč svazku v klíčence. Byl však použit přepínač --disable-keyring."
#: src/cryptsetup.c:982
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "Hodnocení výkonu přerušeno."
#: src/cryptsetup.c:1003
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s \n"
#: src/cryptsetup.c:1005
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterací za sekundu pro %zubitový klíč\n"
#: src/cryptsetup.c:1019
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s \n"
#: src/cryptsetup.c:1021
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u iterací, %5u paměti, %1u souběžných vláken (procesorů) pro %zubitový klíč (požadován čas %u ms)\n"
#: src/cryptsetup.c:1045
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "Výsledek hodnocení výkonu není spolehlivý."
# ???: are aproximated?
#: src/cryptsetup.c:1095
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Testy jsou počítány jen z práce s pamětí (žádné I/O úložiště).\n"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1115
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "#%*sAlgoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n"
#: src/cryptsetup.c:1119
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "Šifra %s (s %ibitovým klíčem) není dostupná."
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1138
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algoritmus | Klíč | Šifrování | Dešifrování\n"
#: src/cryptsetup.c:1149
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/cryptsetup.c:1174
msgid ""
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
msgstr ""
"Objevena nechráněná metadata o přešifrování LUKS2. Prosím, ověřte, že operace\n"
"přešifrování je žádoucí (vizte výstup luksDump) a pokračujte (zvýšení verze\n"
"metadat) pouze, když poznáte, že operace je chtěná."
#: src/cryptsetup.c:1180
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
msgstr "Zadejte heslo pro ochránění metadat o přešifrování a pro zvýšení jejich verze: "
#: src/cryptsetup.c:1224
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "Opravdu pokračovat s obnovou přešifrování LUKS2?"
#: src/cryptsetup.c:1233
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
msgstr "Zadejte heslo pro ověření otisku metadat o přešifrování: "
#: src/cryptsetup.c:1235
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "Zadejte heslo pro obnovení přešifrování: "
#: src/cryptsetup.c:1290
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "Opravdu se pokusit opravit hlavičku zařízení LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Výmaz přerušen."
#: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"Maže se zařízení, aby se inicializovaly kontrolní součty integrity.\n"
"Lze přerušit pomocí Ctrl+C (zbytek nesmazaného zařízení bude obsahovat\n"
"neplatné součty).\n"
#: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "Dočasné zařízení %s nelze deaktivovat."
#: src/cryptsetup.c:1392
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "Volby integrity lze použít jen při formátu LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "Nepodporované volby velikosti metadat LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1406
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
msgstr "Soubor s hlavičkou neexistuje. Chcete jej vytvořit?"
#: src/cryptsetup.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "Soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit."
#: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152
#: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323
#: src/integritysetup.c:333
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "Nelze najít žádný známý vzorek se specifikací integrity."
#: src/cryptsetup.c:1450
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "%s nelze použít pro hlavičku uvnitř disku."
#: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Toto nevratně přepíše data na %s."
#: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993
#: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo."
#: src/cryptsetup.c:1593
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "Zmenšená poloha dat je dovolena jen u oddělené hlavičky LUKS."
#: src/cryptsetup.c:1600
#, c-format
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
msgstr "Souborový kontejner LUKS %s je na aktivaci příliš malý. Nezbývá žádné místo pro data."
#: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "Bez pozic pro klíče nelze určit velikost LUKSklíče svazku. Prosím, použijte přepínač --key-size."
#: src/cryptsetup.c:1658
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "Zařízení aktivováno, ale příznaky nelze učinit trvalými."
#: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d."
#: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr ""
"Toto je poslední pozice klíče. Smazáním tohoto klíče přijdete o možnost\n"
"zařízení použít."
#: src/cryptsetup.c:1750
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Zadejte jakékoliv jiné heslo: "
#: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "Operace zrušena, pozice klíče NEBYLA vymazána.\n"
#: src/cryptsetup.c:1787
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Zadejte heslo, které se má smazat: "
#: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781
#: src/cryptsetup.c:2948
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Zadejte nové heslo pro pozici klíče: "
#: src/cryptsetup.c:1968
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
msgstr "POZOR: Parametr --key-slot se použije pro číslo nové pozice klíče.\n"
#: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Zadejte jakékoliv existující heslo: "
#: src/cryptsetup.c:2152
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Zadejte heslo, které má být změněno: "
#: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Zadejte nové heslo: "
#: src/cryptsetup.c:2218
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče, který má být převeden: "
#: src/cryptsetup.c:2242
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "U operace isLuks je podporován pouze jeden argument se zařízením."
#: src/cryptsetup.c:2350
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "Pozice klíče %d neobsahuje nepřiřazený klíč."
#: src/cryptsetup.c:2355
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"Výpis hlavičky s nepřiřazeným klíčem je citlivý údaj.\n"
"Tento výpis by měl být uložen na bezpečném místě a v zašifrované podobě."
#: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470
#, c-format
msgid "%s is not active %s device name."
msgstr "%s není název aktivního zařízení %s."
#: src/cryptsetup.c:2465
#, c-format
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
msgstr "%s není název aktivního zařízení LUKS nebo mu chybí hlavička."
#: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "Je vyžadován přepínač --header-backup-file."
#: src/cryptsetup.c:2577
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s není zařízení spravované nástrojem cryptsetup."
#: src/cryptsetup.c:2588
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "Reaktivace není na zařízení typu %s podporována"
#: src/cryptsetup.c:2638
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "Nerozpoznaná metadata druhu zařízení %s."
#: src/cryptsetup.c:2640
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "Příkaz vyžaduje jako argumenty zařízení a mapovaný název."
#: src/cryptsetup.c:2661
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Tento úkon smaže všechny pozice s klíči na zařízení %s.\n"
"Po jeho dokončení zařízení bude nepoužitelné."
#: src/cryptsetup.c:2668
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "Operace zrušena, pozice s klíči NEBYLY smazány.\n"
#: src/cryptsetup.c:2707
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "Neplatný druh formátu LUKS. Podporován je pouze LUKS1 a LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:2723
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "Zařízení je již druhu %s."
#: src/cryptsetup.c:2730
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "Tato operace převede formát %s na %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:2733
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "Operace zrušena, zařízení NEBYLO převedeno.\n"
#: src/cryptsetup.c:2773
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "Chybí přepínač --priority, --label nebo --subsystem."
#: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "Token %d je neplatný."
#: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "Token %d se používá."
#: src/cryptsetup.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "Přidání tokenu %d klíčenky LUKS2 selhalo."
#: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "Přiřazení tokenu %d do pozice s klíčem %d selhalo."
#: src/cryptsetup.c:2850
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "Token %d se nepoužívá."
#: src/cryptsetup.c:2887
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "Import tokenu ze souboru selhal."
#: src/cryptsetup.c:2912
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "Získání tokenu %d za účelem exportu selhalo."
#: src/cryptsetup.c:2925
#, c-format
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
msgstr "Token %d není přiřazen pozici s klíčem %d."
#: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934
#, c-format
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
msgstr "Zrušení přiřazení tokenu %d k pozici s klíčem %d selhalo."
#: src/cryptsetup.c:2983
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden, --tcrypt-system nebo --tcrypt-backup je podporován jen u zařízení TCRYPT."
#: src/cryptsetup.c:2986
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "Přepínače --veracrypt a --disable-veracrypt jsou podporovány jen u typu zařízení TCRYPT."
#: src/cryptsetup.c:2989
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Přepínač --veracrypt-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt."
#: src/cryptsetup.c:2993
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "Přepínač --veracrypt-query-pim je podporován jen u zařízení kompatibilním s VeraCrypt."
#: src/cryptsetup.c:2995
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "Přepínače --veracrypt-pim a --veracrypt-query-pim se vzájemně vylučují."
#: src/cryptsetup.c:3004
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "Přepínač --persistent není dovolen současně s --test-passphrase."
#: src/cryptsetup.c:3007
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "Přepínače --refresh a --test-passphrase se vzájemně vylučují."
#: src/cryptsetup.c:3010
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "Přepínač --shared je dovolen jen při úkonu otevírání zařízení plain."
#: src/cryptsetup.c:3013
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "Přepínač --skip je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes."
#: src/cryptsetup.c:3016
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
msgstr "Při otevírání je přepínač --offset podporován jen u zařízení plain a loopaes."
#: src/cryptsetup.c:3019
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "Přepínač --tcrypt-hidden nelze použít s přepínačem --allow-discards."
#: src/cryptsetup.c:3023
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
msgstr "Otevírání s přepínačem velikosti sektoru je podporován jen u zařízení plain."
# FIXME: "Large IV sectors" should read "IV large sectors".
#: src/cryptsetup.c:3027
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "Volba inicializačního vektoru s velkými sektory je podporována jen při otevírání zařízení typu plain s velikostí sektoru větší než 512 bajtů."
#: src/cryptsetup.c:3032
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
msgstr "Přepínač --test-passphrase je dovolen pouze při otevírání zařízení LUKS, TCRYPT, BITLK a FVAULT2."
#: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "Přepínače --device-size a --size nelze kombinovat."
#: src/cryptsetup.c:3038
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
msgstr "Přepínač --unbound je dovolen jen při otevírání zařízení LUKS."
#: src/cryptsetup.c:3041
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
msgstr "Přepínač --unbound není dovolen současně s --test-passphrase."
#: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
msgstr "Přepínače --cancel-deferred a --deferred se vzájemně vylučují."
#: src/cryptsetup.c:3066
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "Přepínače --reduce-device-size a --data-size nelze kombinovat."
#: src/cryptsetup.c:3069
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
msgstr "Přepínač --active-name lze použít jen u zařízení LUKS2."
#: src/cryptsetup.c:3072
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
msgstr "Přepínače --active-name a --force-offline-reencrypt nelze kombinovat."
#: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "Je nutné určit pozici s klíčem."
#: src/cryptsetup.c:3088
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "Přepínače --align-payload a --offset nelze kombinovat."
#: src/cryptsetup.c:3091
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "Přepínač --integrity-no-wipe smí být použit jen při formátování s rozšířením integrity."
#: src/cryptsetup.c:3094
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Je dovolen pouze jeden z přepínačů --use-[u]random."
#: src/cryptsetup.c:3102
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "Přepínač --unbound vyžaduje velikost klíče."
#: src/cryptsetup.c:3122
msgid "Invalid token action."
msgstr "Neplatná operace tokenu."
#: src/cryptsetup.c:3125
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "Parametr --key-description je při přidávání tokenu povinný."
#: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "Akce vyžaduje určitý token. Použijte parametr --token-id."
#: src/cryptsetup.c:3133
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
msgstr "Přepínač --unbound lze použít pouze s akcí přidání."
#: src/cryptsetup.c:3135
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
msgstr "Přepínače --key-slot a --unbound nelze kombinovat."
#: src/cryptsetup.c:3140
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
msgstr "Akce vyžaduje určitou pozici klíče. Použijte parametr --key-slot."
#: src/cryptsetup.c:3156
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<zařízení> [--type <druh>] [<název>]"
#: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535
msgid "open device as <name>"
msgstr "otevře zařízení jako <název>"
#: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159
#: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536
#: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539
msgid "<name>"
msgstr "<název>"
#: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "zavře zařízení (odstraní mapování)"
#: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539
msgid "resize active device"
msgstr "změní velikost aktivního zařízení"
#: src/cryptsetup.c:3159
msgid "show device status"
msgstr "zobrazí stav zařízení"
#: src/cryptsetup.c:3160
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <šifra>]"
#: src/cryptsetup.c:3160
msgid "benchmark cipher"
msgstr "zhodnotí výkon šifry"
#: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163
#: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172
#: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175
#: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178
#: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181
msgid "<device>"
msgstr "<zařízení>"
#: src/cryptsetup.c:3161
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "pokusí se opravit metadata uložená na disku"
#: src/cryptsetup.c:3162
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "přešifruje zařízení LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3163
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "smaže všechny pozice s klíči (odstraní šifrovací klíč)"
#: src/cryptsetup.c:3164
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "převede formát LUKS do/z formátu LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3165
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "nastaví trvalé volby konfigurace pro LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<zařízení> [<soubor_s_novým_klíčem>]"
#: src/cryptsetup.c:3166
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "naformátuje zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3167
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "do zařízení LUKS přidá klíč"
#: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<zařízení> [<soubor_s_klíčem>]"
#: src/cryptsetup.c:3168
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "odstraní zadaný klíč nebo soubor s klíčem ze zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3169
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "změní zadaný klíč nebo soubor s klíčem u zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3170
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "převede klíč do nových parametrů PBKDF"
#: src/cryptsetup.c:3171
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<zařízení> <pozice_klíče>"
#: src/cryptsetup.c:3171
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "smaže klíč s číslem <pozice_klíče> ze zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3172
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "zobrazí UUID zařízení LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3173
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "otestuje <zařízení> na hlavičku oddílu LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3174
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "vypíše údaje o oddílu LUKS"
#: src/cryptsetup.c:3175
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "vypíše údaje o oddílu TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:3176
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "vypíše údaje o zařízení BITLK"
#: src/cryptsetup.c:3177
msgid "dump FVAULT2 device information"
msgstr "vypíše údaje o zařízení FVAULT2"
# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3178
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "Uspí zařízení LUKS a smaže klíč (všechny operace budou zmrazeny)"
# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3179
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "Probudí uspané zařízení LUKS"
# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3180
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Zálohuje hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči"
# TODO: not consistent with previous line
#: src/cryptsetup.c:3181
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Obnoví hlavičku zařízení LUKS a jeho pozice s klíči"
#: src/cryptsetup.c:3182
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <zařízení>"
#: src/cryptsetup.c:3182
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "Zachází s tokeny LUKS2"
#: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<akce> je jedna z:\n"
#: src/cryptsetup.c:3207
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
msgstr ""
"\n"
"Rovněž lze použít aliasy se starým zápisem <akce>:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
#: src/cryptsetup.c:3211
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které se má vytvořit v %s\n"
"<zařízení> je zašifrované zařízení\n"
"<pozice_klíče> je číslo pozice klíče LUKS, který se má upravit\n"
"<soubor_s_klíčem> je volitelný soubor s novým klíčem pro akci luksAddKey\n"
#: src/cryptsetup.c:3218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilovaný formát metadat (pro akci luksFormat) je %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podpora pro zásuvný modul externího tokenu LUKS2 je %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:3223
msgid "compiled-in"
msgstr "zakompilována"
#: src/cryptsetup.c:3224
#, c-format
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
msgstr "Cesta k zásuvnému modulu externího tokenu LUKS2: %s.\n"
# Support is %s
#: src/cryptsetup.c:3226
msgid "disabled"
msgstr "vypnuta"
#: src/cryptsetup.c:3230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry klíče a hesla:\n"
"\tMaximální velikost souboru s klíčem: %dkB, maximální délka interaktivního hesla %d (znaků)\n"
"Výchozí PBKDF pro LUKS1: %s, doba opakování: %d (ms)\n"
"Výchozí PBKDF pro LUKS2: %s\n"
"\tDoba iterací: %d, nutná paměť: %dkB, souběžná vlákna: %d\n"
#: src/cryptsetup.c:3241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry šifer zařízení:\n"
"\tloop-AES: %s, Klíč %d bitů\n"
"\tplain: %s, Klíč: %d bitů, Haš hesla: %s\n"
"\tLUKS: %s, Klíč: %d bitů, Haš hlavičky LUKS: %s, RNG: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:3250
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: V režimu XTS (dva vnitřní klíče) bude výchozí velikost klíče zdvojnásobena.\n"
#: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: vyžaduje %s jako argumenty"
#: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "Pozice klíče není platná."
#: src/cryptsetup.c:3335
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Velikost zařízení musí být násobkem 512bajtových sektorů."
#: src/cryptsetup.c:3340
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "Zadána neplatná maximální velikost horké zóny při přešifrování."
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "Velikost klíče musí být násobkem 8 bitů."
#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 1GiB."
#: src/cryptsetup.c:3374
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "Velikost zmenšení musí být násobkem 512bajtových sektorů."
#: src/cryptsetup.c:3391
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "Přepínač --priority smí mít pouze argument ignore, normal a prefer."
#: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovědu"
#: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635
msgid "Display brief usage"
msgstr "Zobrazí stručný návod na použití"
#: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636
msgid "Print package version"
msgstr "Vypíše verzi balíku"
#: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647
msgid "Help options:"
msgstr "Přepínače nápovědy:"
#: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[PŘEPÍNAČ…] <akce> <přepínače_akce>"
#: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "Chybí argument <akce>."
#: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706
msgid "Unknown action."
msgstr "Neznámá akce."
#: src/cryptsetup.c:3546
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "Přepínač --key-file má přednost před zadaným argumentem souboru s klíčem."
#: src/cryptsetup.c:3552
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Je dovolen pouze jeden argument přepínače --key-file."
#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "Funkce pro odvození klíče na základě hesla (PBKDF) smí být pouze pbkdf2 nebo argon2i/argon2id."
#: src/cryptsetup.c:3562
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "Vynucené iterace PBKDF nelze kombinovat s volnou doby iterací."
#: src/cryptsetup.c:3573
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "Přepínače --keyslot-cipher a --keyslot-key-size musí být použity spolu."
#: src/cryptsetup.c:3581
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
msgstr "Žádný úkon nebude proveden. Zavoláno s přepínačem --test-args.\n"
#: src/cryptsetup.c:3594
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "Zamykání metadata nelze vypnout."
#: src/veritysetup.c:54
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "Zadán neplatný řetězec se solí."
#: src/veritysetup.c:87
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "Nelze vytvořit obraz hašů %s určený k zápisu."
#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "Nelze vytvořit obraz FEC %s určený k zápisu."
#: src/veritysetup.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
msgstr "Nelze vytvořit soubor %s s kořenovým hašem určený k zápisu."
#: src/veritysetup.c:143
#, c-format
msgid "Cannot write to root hash file %s."
msgstr "Do souboru %s s kořenovým hašem nelze zapsat."
#: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením VERITY."
#: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232
#, c-format
msgid "Cannot read root hash file %s."
msgstr "Soubor %s s kořenovým hašem nelze vytvořit."
#: src/veritysetup.c:220
#, c-format
msgid "Invalid root hash file %s."
msgstr "Neplatný soubor %s s kořenovým hašem."
#: src/veritysetup.c:241
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "Zadán neplatný řetězec s kořenovým hašem."
#: src/veritysetup.c:249
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "Neplatné soubor s podpisem %s."
#: src/veritysetup.c:256
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "Soubor s podpisem %s nelze číst."
#: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
msgstr "Příkaz vyžaduje argument <kořenový_haš> nebo přepínač --root-hash-file."
#: src/veritysetup.c:489
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<zařízení_dat> <zařízení_hašů>"
#: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534
msgid "format device"
msgstr "naformátuje zařízení"
#: src/veritysetup.c:490
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<zařízení_dat> <zařízení_hašů> [<kořenový_haš>]"
#: src/veritysetup.c:490
msgid "verify device"
msgstr "ověří zařízení"
#: src/veritysetup.c:491
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<zařízení_dat> <název> <zařízení_hašů> [<kořenový_haš>]"
#: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537
msgid "show active device status"
msgstr "zobrazí stav aktivního zařízení"
#: src/veritysetup.c:494
msgid "<hash_device>"
msgstr "<zařízení_hašů>"
#: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538
msgid "show on-disk information"
msgstr "zobrazí údaje z disku"
#: src/veritysetup.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n"
"<zařízení_dat> je datové zařízení\n"
"<zařízení_hašů> je zařízení obsahující ověřovací data\n"
"<kořenový_haš> haš kořenového uzlu na <zařízení_hašů>\n"
#: src/veritysetup.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry dm-verity:\n"
"\tHaš: %s, Datový blok (bajty): %u, Blok hašů (bajty): %u, Velikost soli: %u, Formát haše: %u\n"
#: src/veritysetup.c:658
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Přepínače --ignore-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou."
#: src/veritysetup.c:663
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "Přepínač --panic-on-corruption a --restart-on-corruption nelze použít najednou."
#: src/integritysetup.c:177
#, c-format
msgid ""
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
msgstr ""
"Toto nevratně přepíše data na %s a %s.\n"
"Pro zachování datového zařízení použije přepínač --no-wipe (a pak jej\n"
"aktivujte pomocí --integrity-recalculate)."
#: src/integritysetup.c:212
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "Formátováno s velikostí značky %u, vnitřní integrita %s.\n"
#: src/integritysetup.c:289
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
msgstr "Nastavení příznaku přepočtu není podporováno, místo toho zvažte použití --wipe."
#: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
msgstr "Zařízení %s není platným zařízením INTEGRITY."
#: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<zařízení_s_daty_integrity>"
#: src/integritysetup.c:535
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<zařízení_s_daty_integrity> <název>"
#: src/integritysetup.c:558
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<název> je zařízení, které bude vytvořeno pod %s\n"
"<zařízení_s_daty_integrity> je zařízení obsahující data se značkami integrity\n"
#: src/integritysetup.c:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí zakompilované parametry dm-integrity:\n"
"\tAlgoritmus kontrolního součtu: %s\n"
"\tMaximální velikost souboru s klíčem: %d kB\n"
# TODO: Pluralize
#: src/integritysetup.c:620
#, c-format
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
msgstr "Neplatná velikost --%s. Maximální je %u bajtů."
#: src/integritysetup.c:720
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem a velikostí klíče."
#: src/integritysetup.c:724
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s klíčem žurnálu a velikostí klíče."
#: src/integritysetup.c:727
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "Je-li použit klíč integrity žurnálu, musí být zadán algoritmus integrity žurnálu."
#: src/integritysetup.c:731
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "Musí být zadány oba přepínače pro soubor s šifrovacím klíčem žurnálu a velikostí klíče."
#: src/integritysetup.c:734
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "Je-li použit šifrovací klíč žurnálu, musí být zadán algoritmus šifrování žurnálu."
#: src/integritysetup.c:738
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "Přepínače režimu bitmapy a obnovení se vzájemně vylučují."
#: src/integritysetup.c:745
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "Přepínače žurnálu nelze použití spolu s režimem bitmapy."
#: src/integritysetup.c:750
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "Přepínače bitmapy lze použít jen při režimu bitmapy."
#: src/utils_tools.c:118
msgid ""
"\n"
"WARNING!\n"
"========\n"
msgstr ""
"\n"
"POZOR!\n"
"======\n"
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
#: src/utils_tools.c:120
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Jste si jisti? (Napište „yes“ velkými písmeny): "
#: src/utils_tools.c:126
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "Chyba při čtení odpovědi z terminálu."
#: src/utils_tools.c:158
msgid "Command successful."
msgstr "Příkaz úspěšně vykonán."
#: src/utils_tools.c:166
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "špatné nebo chybějící parametry"
#: src/utils_tools.c:168
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "žádné oprávnění nebo chybné heslo"
#: src/utils_tools.c:170
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: src/utils_tools.c:172
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "zadáno špatné zařízení nebo soubor"
#: src/utils_tools.c:174
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "zařízení již existuje nebo zařízení je zaneprázdněno"
#: src/utils_tools.c:176
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: src/utils_tools.c:178
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s)."
msgstr "Příkaz selhal s kódem %i (%s)."
#: src/utils_tools.c:256
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "Pozice klíče %i vytvořena."
#: src/utils_tools.c:258
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "Pozice klíče %i odemknuta."
#: src/utils_tools.c:260
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "Pozice klíče %i odemknuta."
#: src/utils_tools.c:269
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "Token %i vytvořen."
#: src/utils_tools.c:271
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "Token %i se odstraněn."
#: src/utils_tools.c:281
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
msgstr "Tímto PIN nebylo možné odemknou žádný token."
#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Token %i requires PIN."
msgstr "Token %i vyžaduje PIN."
#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires PIN."
msgstr "Token (druh %s) vyžaduje PIN."
#: src/utils_tools.c:288
#, c-format
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "Token %i nedokáže odemknout přiřazené pozice s klíči (chybné heslo pozice)."
#: src/utils_tools.c:290
#, c-format
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "Token (druh %s) nedokáže odemknout přiřazené pozice s klíči (chybné heslo pozice)."
#: src/utils_tools.c:293
#, c-format
msgid "Token %i requires additional missing resource."
msgstr "Token %i vyžaduje dodatečné chybějící zdroje."
#: src/utils_tools.c:295
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
msgstr "Token (druh %s) vyžaduje dodatečné chybějící zdroje."
#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "No usable token (type %s) is available."
msgstr "Žádný token (druhu %s) není dostupný."
#: src/utils_tools.c:300
msgid "No usable token is available."
msgstr "Není dostupný žádný použitelný token."
#: src/utils_tools.c:393
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "Soubor s klíčem %s nelze číst."
# FIXME: Pluralize
#: src/utils_tools.c:398
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "Ze souboru s klíčem %2$s nelze přečíst %1$d bajtů."
#: src/utils_tools.c:423
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "Soubor s klíčem %s nelze otevřít pro zápis."
#: src/utils_tools.c:430
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "Do souboru s klíčem %s nelze zapsat."
#: src/utils_progress.c:74
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr "%02<PRIu64>m %02<PRIu64>s"
#: src/utils_progress.c:76
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr "%02<PRIu64>h %02<PRIu64>m %02<PRIu64>s"
# TODO: Pluralize
#: src/utils_progress.c:78
#, c-format
msgid "%02<PRIu64> days"
msgstr "%02<PRIu64> dnů"
#: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138
#, c-format
msgid "%4<PRIu64> %s written"
msgstr "zapsáno %4<PRIu64> %s"
#: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142
#, c-format
msgid "speed %5.1f %s/s"
msgstr "rychlost %5.1f %s/s"
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
#. See above.
#.
#: src/utils_progress.c:118
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
msgstr "Průběh: %5.1f%%, zbývá %s, %s, %s%s"
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. See above
#.
#: src/utils_progress.c:150
#, c-format
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
msgstr "Dokončeno, čas %s, %s, %s\n"
#: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "Odolnost hesla nelze prověřit: %s"
#: src/utils_password.c:49
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kontrola odolnosti hesla selhala:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:79
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "Kontrola odolnosti hesla selhala: Špatné heslo (%s)"
#: src/utils_password.c:230 src/utils_password.c:244
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "Chyba při čtení hesla z terminálu."
#: src/utils_password.c:242
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Ověřte heslo: "
#: src/utils_password.c:249
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "Hesla se neshodují."
#: src/utils_password.c:287
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "Ve vstupu z terminálu nelze měnit polohu."
#: src/utils_password.c:291
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Zadejte heslo: "
#: src/utils_password.c:294
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Zadejte heslo pro %s: "
#: src/utils_password.c:328
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "S tímto heslem není dostupný žádný klíč."
#: src/utils_password.c:330
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "Nejsou dostupné žádné použitelné pozice s klíči."
#: src/utils_luks.c:67
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "Se vstupem mimo terminál nelze ověřit heslo."
#: src/utils_luks.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "Soubor %s se nepodařilo otevřít pouze pro čtení."
#: src/utils_luks.c:195
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "Poskytněte JSON s platným tokenem LUKS2:\n"
#: src/utils_luks.c:202
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "Soubor s dokumentem JSON se nepodařilo přečíst."
#: src/utils_luks.c:207
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Čtení přerušeno."
#: src/utils_luks.c:248
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "Otevření souboru %s pro zápis selhalo."
#: src/utils_luks.c:257
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Zápis přerušen."
#: src/utils_luks.c:261
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "Zapsaní souboru s dokumentem JSONselhalo."
#: src/utils_reencrypt.c:120
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "Automaticky nalezené aktivní zařízení DM „%s“ pro datové zařízení %s.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:124
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "Držitele zařízení %s nebylo možné automaticky nalézt."
#: src/utils_reencrypt.c:130
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "Zařízení %s není blokovým zařízením.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:132
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"Nelze rozhodnout, jestli zařízení %s je nebo není aktivováno.\n"
"Jste si jisti, že si přejete pokračovat v přešifrování v režimu offline?\n"
"To může vést k poškození dat, bylo-li zařízení ve skutečnosti aktivováno.\n"
"Pro přešifrování za běhu použijte parametr --active-name.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274
#, c-format
msgid ""
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
msgstr ""
"Zařízení %s není blokovým zařízením. Nelze určit, jestli je\n"
"aktivní, nebo ne. Pro obejití kontroly a spuštění v režimu offline\n"
"(nebezpečné!) použijte --force-offline-reencrypt."
#: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221
#: src/utils_reencrypt.c:231
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
msgstr "Na současnou operaci přešifrování nelze použít požadovaný přepínač --resilience."
#: src/utils_reencrypt.c:203
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
msgstr "Zařízení není ve stavu přešifrování LUKS2. Neslučitelný přepínač --encrypt."
#: src/utils_reencrypt.c:208
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
msgstr "Zařízení není ve stavu dešifrování LUKS2. Neslučitelný přepínač --decrypt."
#: src/utils_reencrypt.c:215
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
msgstr "Zařízení je ve stavu přešifrování pomocí odolnosti posunu dat. Požadovaný přepínač --resilience nelze použít."
#: src/utils_reencrypt.c:293
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
msgstr "Zařízení vyžaduje obnovu přešifrování. Spusťte nejprve opravu."
#: src/utils_reencrypt.c:307
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
msgstr "Zařízení %s je již ve stavu přešifrování LUKS2. Přejete si dokončit dříve zahájenou operaci?"
#: src/utils_reencrypt.c:353
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
msgstr "Zastaralé přešifrování LUKS2 již není podporováno."
#: src/utils_reencrypt.c:418
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "Přešifrování zařízení s profilem integrity není podporováno."
#: src/utils_reencrypt.c:449
#, c-format
msgid ""
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
msgstr ""
"Požadovaný --sector-size %<PRIu32> není slučitelný se superblokem %s\n"
"(velikost bloku %<PRIu32> bajtů) nalezeném na zařízení %s."
#: src/utils_reencrypt.c:518 src/utils_reencrypt.c:1391
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "Přešifrování bez oddělené hlavičky (--header) není možné bez zmenšení velikosti datového zařízení (--reduce-device-size)."
#: src/utils_reencrypt.c:525
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "Požadovaný počátek dat musí být menší nebo roven polovině parametru --reduce-device-size"
#: src/utils_reencrypt.c:535
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "Upravuje se hodnota --reduce-device-size na dvojnásobek --offset %<PRIu64> (v sektorech).\n"
#: src/utils_reencrypt.c:565
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s již existuje. Operace se ruší."
#: src/utils_reencrypt.c:567 src/utils_reencrypt.c:574
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "Dočasný soubor s hlavičkou %s nelze vytvořit."
#: src/utils_reencrypt.c:599
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
msgstr "Velikost metadat LUKS2 je větší než hodnota posunu dat."
#: src/utils_reencrypt.c:636
#, c-format
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
msgstr "Umístění nové hlavičky na začátek zařízení %s selhalo."
#: src/utils_reencrypt.c:646
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s je nyní aktivní a připraveno pro přešifrování za běhu.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:682
#, c-format
msgid "Active device %s is not LUKS2."
msgstr "Aktivní zařízení %s není LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:710
msgid "Restoring original LUKS2 header."
msgstr "Obnovuje se původní hlavička LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:718
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
msgstr "Obnovení původní hlavičky LUKS2 selhalo."
#: src/utils_reencrypt.c:744
#, c-format
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
msgstr "Soubor s hlavičkou %s neexistuje. Přejete si zahájit dešifrování LUKS2 zařízení %s a export hlavičku LUKS2 do souboru %s?"
#: src/utils_reencrypt.c:792
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
msgstr "Přidání práv na čtení/zápis souboru s hlavičkou selhalo."
#: src/utils_reencrypt.c:845
#, c-format
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
msgstr "Inicializace přešifrování selhala. Záloha hlavičky je dostupná v %s."
#: src/utils_reencrypt.c:873
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
msgstr "Dešifrování LUKS2 je podporováno jen u zařízení s oddělenou hlavičkou (počátek dat na 0)."
#: src/utils_reencrypt.c:1008 src/utils_reencrypt.c:1017
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "Nedostatek pozic s klíči pro přešifrování."
#: src/utils_reencrypt.c:1038 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "Soubor s klíčem lze použít jen s přepínačem --key-slot nebo s právě jednou aktivní pozicí klíče."
#: src/utils_reencrypt.c:1047 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %d: "
#: src/utils_reencrypt.c:1059
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Zadejte heslo pro pozici klíče %u: "
#: src/utils_reencrypt.c:1111
#, c-format
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
msgstr "Přepíná se algoritmus šifrování dat na %s.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1165
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
msgstr "Žádné parametry oblasti s daty nebyly změněny. Přešifrování zrušeno."
#: src/utils_reencrypt.c:1267
msgid ""
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
msgstr ""
"Zvětšení velikosti šifrovaného sektoru na zařízení v režimu offline není\n"
"podporováno. Nejprve zařízení aktivujte, nebo použijte přepínač\n"
"--force-offline-reencrypt (nebezpečné!)."
#: src/utils_reencrypt.c:1307 src/utils_reencrypt_luks1.c:726
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:798
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"Přešifrování přerušeno."
#: src/utils_reencrypt.c:1312
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
msgstr "Dokončuje se přešifrování LUKS ve vynuceném režimu offline.\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1329
#, c-format
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
msgstr "Zařízení %s obsahuje porušená metadata LUKS. Operace se ruší."
#: src/utils_reencrypt.c:1345 src/utils_reencrypt.c:1367
#, c-format
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
msgstr "Zařízení %s je již zařízením LUKS. Operace se ruší."
#: src/utils_reencrypt.c:1373
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
msgstr "Zařízení %s je již ve stavu přešifrování LUKS. Operace se ruší."
#: src/utils_reencrypt.c:1453
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
msgstr "Dešifrování LUKS2 vyžaduje přepínač --header."
#: src/utils_reencrypt.c:1501
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "Příkaz vyžaduje jako argument zařízení."
#: src/utils_reencrypt.c:1514
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
msgstr "Neslučitelné verze. Zařízení %s je LUKS1."
#: src/utils_reencrypt.c:1520
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
msgstr "Neslučitelné verze. Zařízení %s je ve stavu přešifrování LUKS1."
#: src/utils_reencrypt.c:1526
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
msgstr "Neslučitelné verze. Zařízení %s je LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:1532
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
msgstr "Neslučitelné verze. Zařízení %s je ve stavu přešifrování LUKS2."
#: src/utils_reencrypt.c:1538
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "Přešifrování LUKS2je již inicializováno. Operace se ruší."
#: src/utils_reencrypt.c:1545
msgid "Device reencryption not in progress."
msgstr "Neprobíhá žádné přešifrování zařízení."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "Zařízení %s nelze výlučně otevřít. Zařízení se používá."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "Alokace zarovnané paměti se nezdařila."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:150
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "Ze zařízení %s nelze číst."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:161
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "LUKS1 zařízení %s se označuje za nepoužitelné."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:177
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "Zařízení %s není možné zapsat."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:226
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "Nelze zapsat soubor s protokolem přešifrování."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:282
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "Soubor s protokolem přešifrování nelze načíst."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:293
msgid "Wrong log format."
msgstr "Chybný formát protokolu."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:320
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "Soubor s protokolem %s existuje, pokračuje se v přerušeném přešifrování.\n"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:369
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci staré hlavičky LUKS."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:379
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "Aktivuje se dočasné zařízení za pomoci nové hlavičky LUKS."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:389
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "Aktivace dočasných zařízení selhala."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:449
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "Nastavení polohy dat selhalo."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:455
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "Nastavení velikosti metadat selhalo."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:463
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "Byla vytvořena nová hlavička LUKS zařízení %s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:500
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "Záloha hlavičky %s zařízení %s byla vytvořena."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:556
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "Záložní hlavičky LUKS se nepodařilo vytvořit."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:685
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "Hlavičku %s na zařízení %s nelze obnovit."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:687
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "Hlavička %s na zařízení %s byla obnovena."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "Nelze otevřít dočasné zařízení LUKS."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933
msgid "Cannot get device size."
msgstr "Velikost zařízení nelze zjistit."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:968
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "Chyba vstupu/výstupu během přešifrování."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:998
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "Poskytnuté UUID není platné."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "Nelze otevřít soubor s protokolem přešifrování."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "Žádné dešifrování není rozpracované. Poskytnuté UUID lze použít jen k dokončení pozastaveného procesu dešifrování."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "Přešifrování změní: %s%s%s%s%s%s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287
msgid "volume key"
msgstr "klíč svazku"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289
msgid "set hash to "
msgstr "nastaví haš na "
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290
msgid ", set cipher to "
msgstr ", nastaví šifru na "
#: src/utils_blockdev.c:189
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec oddílu „%s“.\n"
#: src/utils_blockdev.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "POZOR: Zařízení %s již obsahuje vzorec superbloku „%s“.\n"
#: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "Sondu vzorců zařízení se nepodařilo inicializovat."
#: src/utils_blockdev.c:274
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "O zařízení %s nebylo možné zjistit údaje."
#: src/utils_blockdev.c:289
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "Soubor %s nebylo možné otevřít pro čtení i zápis."
#: src/utils_blockdev.c:307
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
msgstr "Existující vzorec oddílu „%s“ na zařízení %s bude vymazán."
#: src/utils_blockdev.c:310
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
msgstr "Existující vzorec superbloku „%s“ na zařízení %s bude vymazán."
#: src/utils_blockdev.c:313
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "Odstranění vzorce ze zařízení selhalo."
#: src/utils_blockdev.c:320
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "Otestování zařízení %s na vzorce selhalo."
#: src/utils_args.c:65
#, c-format
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
msgstr "Zadána neplatná velikost v parametru --%s."
#: src/utils_args.c:125
#, c-format
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
msgstr "Přepínač --%s není dovolen s akcí %s."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
msgid "Failed to write ssh token json."
msgstr "Zapsaní dokumentu JSON pro token SSH selhalo."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
msgid ""
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
"\n"
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
"\n"
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
msgstr ""
"Pokusný modul do cryptsetupu pro odemykání zařízení LUKS2 pomocí tokenu připojeného k serveru SSH\vV současnosti tento modul umožňuje pouze přidání tokenu k existující pozici s klíčem.\n"
"\n"
"Zadaný SSH server musí obsahovat na zadané cestě soubor s heslem pro existující pozici klíče v zařízení.\n"
"Zadané přihlašovací údaje použije cryptsetup pro získání hesla, až bude otevírat zařízení pomocí tokenu.\n"
"\n"
"Poznámka: Údaje poskytnuté při přidávání tokenu (adresa SSH serveru, uživatel a cesta) budou uloženy do hlavičky LUKS2 v nešifrované podobě."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
msgid "<action> <device>"
msgstr "<akce> <zařízení>"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
msgid "Options for the 'add' action:"
msgstr "Přepínače pro akci „add“:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
msgstr "IP adresa / URL vzdáleného serveru pro tento token"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
msgid "Username used for the remote server"
msgstr "Uživatelské jméno ke vzdálenému serveru"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
msgid "Path to the key file on the remote server"
msgstr "Cesta k souboru s klíčem na vzdáleném serveru"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
msgstr "Cesta ke klíči SSHpro připojení ke vzdálenému serveru"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
msgstr "Pozice klíče, ke které se má přiřadit token. Nebude-li určeno, token bude přiřazen k první pozici odpovídající poskytnutému heslu."
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
msgid "Generic options:"
msgstr "Obecné přepínače:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Zobrazuje podrobnější chybové hlášky"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "Zobrazuje ladicí hlášky včetně metadat JSON"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262
msgid "Failed to open and import private key:\n"
msgstr "Otevření a import soukromého klíče selhalo:\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
msgstr "Import soukromého klíče selhal (chráněný heslem?).\n"
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
#, c-format
msgid "%s@%s's password: "
msgstr "Heslo pro %s@%s: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments.\n"
msgstr "Rozbor argumentů selhal.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368
#, c-format
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "Je třeba zadat akci\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
#, c-format
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat zařízení.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379
#, c-format
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat SSH server.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384
#, c-format
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat uživatele SSH.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389
#, c-format
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat SSH cestu.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394
#, c-format
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "Pro akci „%s“ je třeba zadat cestu ke klíči SSH.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401
#, c-format
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
msgstr "Otevření %s pomocí zadaných přihlašovacích údajů selhalo.\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417
#, c-format
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
msgstr "V současnosti je tímto modulem podporována pouze akce „add“.\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
msgid "Cannot create sftp session: "
msgstr "Relaci SFTP nelze sestavit: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
msgid "Cannot init sftp session: "
msgstr "Relaci SFTP nelze inicializovat: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:59
msgid "Cannot open sftp session: "
msgstr "Relaci SFTP nelze otevřít: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:66
msgid "Cannot stat sftp file: "
msgstr "Údaje o SFTPsouboru nelze získat: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:74
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "Nedostatek paměti.\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:81
msgid "Cannot read remote key: "
msgstr "Vzdálený klíč nelze přečíst: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:122
msgid "Connection failed: "
msgstr "Spojení selhalo: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:132
msgid "Server not known: "
msgstr "Server není znám: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:160
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
msgstr "Na stroji není povolena autentizace veřejným klíčem.\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:171
msgid "Public key authentication error: "
msgstr "Chyba při autentizaci veřejným klíčem: "
#~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
#~ msgstr "POZOR: Poloha dat je mimo nyní dostupné zařízení s daty.\n"
#~ msgid "Cannot get process priority."
#~ msgstr "Nelze zjistit prioritu procesu."
#~ msgid "Cannot unlock memory."
#~ msgstr "Paměť nelze odemknout."
#~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions."
#~ msgstr "Zamykací adresář %s/%s bude vytvořen s výchozími zakompilovanými právy."
#~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
#~ msgstr "Z %s nebylo možné načíst vzorec BITLK."
#~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
#~ msgstr "Neplatná nebo neznámá značka zařízení BITLK."
#~ msgid "Failed to wipe backup segment data."
#~ msgstr "Vyčištění dat záložní části selhalo."
#~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
#~ msgstr "Vypnutí příznaku požadavku na přešifrování selhalo."
#~ msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
#~ msgstr "Šifrování je podporováno jen s formátem LUKS2."
#~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
#~ msgstr "Na %s zjištěno zařízeno LUKS. Přejete si toto zařízení LUKSznovu zašifrovat?"
#~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
#~ msgstr "Nyní je podporován pouze formát LUKS2. Pro LUKS1, prosím, použijte nástroj cryptsetup-reencrypt."
#~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
#~ msgstr "Zastaralé offline přešifrování již probíhá. Použijte nástroj cryptsetup-reencrypt."
#~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
#~ msgstr "Zařízení LUKS2 se nepřešifrovává."
#~ msgid "Reencryption already in-progress."
#~ msgstr "Přešifrování již probíhá."
#~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
#~ msgstr "Na zařízení %s se nastavuje příznak offline přešifrování."
#~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
#~ msgstr "Tato verze cryptsetup-reencrypt neumí zacházet s novým vnitřním druhem tokenů %s."
#~ msgid "Failed to read activation flags from backup header."
#~ msgstr "Přečtení příznaků pro aktivaci ze záložní hlavičky selhalo."
#~ msgid "Failed to write activation flags to new header."
#~ msgstr "Zápis příznaků pro aktivaci do nové hlavičky selhal."
#~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
#~ msgstr "Parametry PBKDF pro pozici klíče %i změněny."
#~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
#~ msgstr "Velikost bloku při přešifrování může nabývat hodnot pouze mezi 1 a 64MiB."
#~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
#~ msgstr "Maximální velikost zmenšení zařízení je 64MiB."
#~ msgid "[OPTION...] <device>"
#~ msgstr "[PŘEPÍNAČ…] <zařízení>"
#~ msgid "Argument required."
#~ msgstr "Vyžadován argument."
#~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
#~ msgstr "Přepínač --new musí být použit spolu s --reduce-device-size nebo --header."
#~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
#~ msgstr "Přepínač --keep-key lze použít jen s přepínači --hash, --iter-time nebo --pbkdf-force-iterations."
#~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
#~ msgstr "Přepínač --new nelze být použit spolu s --decrypt."
#~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
#~ msgstr "Přepínač --decrypt se neslučuje se zadanými parametry."
#~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
#~ msgstr "Přepínač --uuid lze použít jen spolu s přepínačem --decrypt."
#~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
#~ msgstr "Neplatný druh LUKS. Použijte jeden z: „luks“, „luks1“ nebo „luks2“"
#~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation."
#~ msgstr "Zařízení %s se používá. K formátování nelze přikročit."
#~ msgid "No free token slot."
#~ msgstr "Žádná volná pozice s tokenem"
#~ msgid "Failed to create builtin token %s."
#~ msgstr "Vestavěný token %s nebylo možné vytvořit"
#~ msgid "Invalid LUKS device type."
#~ msgstr "Neplatný druh zařízení LUKS."
#~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
#~ msgstr "Šifra použita k zašifrování disku (vizte /proc/crypto)"
#~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
#~ msgstr "Haš použit k vytvoření šifrovacího klíče z hesla"
#~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
#~ msgstr "Ověřuje heslo dvojitým dotazem"
#~ msgid "Read the key from a file"
#~ msgstr "Klíč načte ze souboru"
#~ msgid "Read the volume (master) key from file."
#~ msgstr "(Hlavní) klíč svazku načte ze souboru."
#~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
#~ msgstr "Vypíše (hlavní) klíč svazku namísto údajů o pozicích klíčů"
#~ msgid "The size of the encryption key"
#~ msgstr "Velikost šifrovacího klíče"
#~ msgid "BITS"
#~ msgstr "BITY"
#~ msgid "Limits the read from keyfile"
#~ msgstr "Omezí čtení ze souboru s klíčem"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajty"
#~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
#~ msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku souboru s klíčem"
#~ msgid "Limits the read from newly added keyfile"
#~ msgstr "Omezí čtení z nově přidaného souboru s klíčem"
#~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
#~ msgstr "Přeskočí daný počet bajtů na začátku nově přidaného souboru s klíčem"
#~ msgid "Slot number for new key (default is first free)"
#~ msgstr "Číslo pozice pro nový klíč (výchozí je první volná)"
#~ msgid "The size of the device"
#~ msgstr "Velikost zařízení"
#~ msgid "SECTORS"
#~ msgstr "SEKTORY"
#~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
#~ msgstr "Použije zadanou velikost zařízení (ignoruje zbytek zařízení). NEBEZPEČNÉ!"
#~ msgid "The start offset in the backend device"
#~ msgstr "Poloha začátku dat v podkladovém zařízení"
#~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
#~ msgstr "Kolik sektorů šifrovaných dat se má na začátku přeskočit"
#~ msgid "Create a readonly mapping"
#~ msgstr "Vytvoří mapování určené jen pro čtení"
#~ msgid "Do not ask for confirmation"
#~ msgstr "Nevyžaduje potvrzení"
#~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
#~ msgstr "Časový limit pro interaktivní dotaz na heslo (v sekundách)"
#~ msgid "secs"
#~ msgstr "sekundy"
#~ msgid "Progress line update (in seconds)"
#~ msgstr "Aktualizace ukazatele postupu (v sekundách)"
#~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
#~ msgstr "Kolikrát se lze zeptat na heslo"
#~ msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
#~ msgstr "Zarovnává data na hranici <n> sektorů  pro luksFormat"
#~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
#~ msgstr "Soubor se zálohou hlavičky LUKS a pozic s klíči"
#~ msgid "Use /dev/random for generating volume key"
#~ msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/random"
#~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
#~ msgstr "Pro vytvoření klíče svazku použije /dev/urandom"
#~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
#~ msgstr "Zařízení sdílí s jiným nepřekrývajícím se šifrovaným segmentem"
#~ msgid "UUID for device to use"
#~ msgstr "Použije zařízení s UUID"
#~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
#~ msgstr "Povolí u daného zařízení požadavky na zahození (TRIM)"
#~ msgid "Device or file with separated LUKS header"
#~ msgstr "Zařízení nebo soubor s oddělenou hlavičkou LUKS"
#~ msgid "Do not activate device, just check passphrase"
#~ msgstr "Zařízení neaktivuje, jen zkontroluje heslo"
#~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
#~ msgstr "Použije se skrytá hlavička (skryté zařízení TCRYPT)"
#~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
#~ msgstr "Zařízení je systémová jednotka TCRYPT (se zavaděčem)"
#~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
#~ msgstr "Použije se záložní (druhá) hlavička TCRYPT"
#~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "Hledá také zařízení kompatibilní s VeraCrypt"
#~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "Osobní iterační činitel (PIM) pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt"
#~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
#~ msgstr "Zeptá se na Osobní iterační činitel pro zařízení kompatibilní s VeraCrypt"
#~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
#~ msgstr "Druh metadat zařízení: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
#~ msgid "Disable password quality check (if enabled)"
#~ msgstr "Vypne kontrolku odolnosti hesla (byla-li zapnuta)"
#~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
#~ msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu same_cpu_crypt"
#~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
#~ msgstr "Použije výkonnostně kompatibilní přepínač dmcryptu submit_from_crypt_cpus"
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously"
#~ msgstr "Přeskočit pracovní frontu dm-cryptu a zpracovávat požadavky na čtení synchronně"
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously"
#~ msgstr "Přeskočit pracovní frontu dm-cryptu a zpracovávat požadavky na zápis synchronně"
#~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
#~ msgstr "Odstranění zařízení se odloží, dokud jej poslední uživatel neuzavře"
#~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
#~ msgstr "Pro serializaci paměti těžkého PBKDF použije globální zámek (obezlička při nedostatku paměti)"
#~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
#~ msgstr "Doba opakování PBKDF pro LUKS (v ms)"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "milisekundy"
#~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
#~ msgstr "Algoritmus PBKDF (pro LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
#~ msgid "PBKDF memory cost limit"
#~ msgstr "omezení paměťové náročnosti PBKDF"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "kilobajty"
#~ msgid "PBKDF parallel cost"
#~ msgstr "náročnost paralelizace PBKDF"
#~ msgid "threads"
#~ msgstr "vlákna"
#~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
#~ msgstr "náročnost iterací PBKDF (vynuceno, vypne test složitosti)"
#~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
#~ msgstr "Priorita pozice klíče: ignore [ignorovat], normal [normální], prefer [upřednostnit]"
#~ msgid "Disable locking of on-disk metadata"
#~ msgstr "Vypne zamykání metadata uložených na disku"
#~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
#~ msgstr "Vypne načítání klíčů svazků přes jadernou klíčenku"
#~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
#~ msgstr "Algoritmus pro integritu dat (pouze LUKS2)"
#~ msgid "Disable journal for integrity device"
#~ msgstr "Vypne žurnál pro zařízení s integritou"
#~ msgid "Do not wipe device after format"
#~ msgstr "Po formátu nevymazat zařízení"
#~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
#~ msgstr "Použije neefektivní zastaralé vyplňování (stará jádra)"
#~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
#~ msgstr "Neptá se na heslo, když aktivace tokenem selže"
#~ msgid "Token number (default: any)"
#~ msgstr "Číslo tokenu (výchozícokoliv)"
#~ msgid "Key description"
#~ msgstr "Popis klíče"
#~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
#~ msgstr "Velikost sektoru šifrování (výchozí:512bajtů)"
#~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
#~ msgstr "Inicializační vektor počítá ve velikostech sektoru (nikoliv po512bajtech)"
#~ msgid "Set activation flags persistent for device"
#~ msgstr "Nastaví trvalé příznaky pro aktivaci zařízení"
#~ msgid "Set label for the LUKS2 device"
#~ msgstr "Nastaví jmenovku zařízení LUKS2"
#~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
#~ msgstr "Nastaví jmenovku podsystému zařízení LUKS2"
#~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
#~ msgstr "Vytvoří nebo vypíše nepřiřazenou (žádný datový segment nepřiřazen) LUKS2 pozici s klíčem"
#~ msgid "Read or write the json from or to a file"
#~ msgstr "Načte nebo zapíše JSON z nebo do souboru"
#~ msgid "LUKS2 header metadata area size"
#~ msgstr "Velikost oblasti s metadaty hlavičky LUKS2"
#~ msgid "LUKS2 header keyslots area size"
#~ msgstr "Velikost oblasti s pozicemi klíčů hlavičky LUKS"
#~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
#~ msgstr "Reaktivuje zařízení s novými parametry"
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
#~ msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Velikost šifrovacího klíče"
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
#~ msgstr "Pozice s klíčem LUKS2: Šifra použitá pro šifrování pozice s klíčem"
#~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
#~ msgstr "Zašifruje zařízení LUKS2 (šifrování bez mezikopie)."
#~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
#~ msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení LUKS2 (odstraní šifrování)."
#~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
#~ msgstr "Inicializuje přešifrování LUKS2 pouze v metadatech."
#~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
#~ msgstr "Pouze dokončí již inicializované přešifrování LUKS2."
#~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
#~ msgstr "Zmenší velikost datového zařízení (posune začátek dat). NEBEZPEČNÉ!"
#~ msgid "Maximal reencryption hotzone size."
#~ msgstr "Maximální velikost horké zóny při přešifrování."
#~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
#~ msgstr "Druh odolnosti horké zóny při přešifrování (checksum [kontrolní součet], journal [žurnál], none [žádná])"
#~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
#~ msgstr "Algoritmus kontrolního součtu při přešifrování"
#~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
#~ msgstr "Přebije automatické hledání zařízení DM pro přešifrování"
#~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
#~ msgstr "Přepínač --deferred je dovolen jen při příkazu zavření."
#~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
#~ msgstr "Přepínač --allow-discards je dovolen jen při úkonu otevírání."
#~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
#~ msgstr "Přepínač --persistent je dovolen jen při úkonu otevírání."
#~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
#~ msgstr "Přepínač --serialize-memory-hard-pbkdf je dovolen jen při úkonu otevírání."
#~ msgid ""
#~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
#~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Přepínač --key-size je dovolen jen pro akce luksFormat, luksAddKey,\n"
#~ "open a benchmark. Čtení ze souboru s klíčem lze omezit\n"
#~ "pomocí --keyfile-size=(bajty)."
#~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
#~ msgstr "Přepínač --integrity je dovolen pouze u luksFormat (LUKS2)."
#~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
#~ msgstr "Přepínače --label a --subsystem jsou dovoleny jen při úkonech luksFormat a config s LUKS2."
#~ msgid "Negative number for option not permitted."
#~ msgstr "U přepínače není záporné číslo dovoleno."
#~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
#~ msgstr "Přepínač --use-[u]random je dovolen pouze u luksFormat."
#~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
#~ msgstr "Přepínač --uuid je dovolen pouze u luksFormat a luksUUID."
#~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
#~ msgstr "Přepínač --align-payload je dovolen pouze u luksFormat."
#~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
#~ msgstr "Přepínače --luks2-metadata-size a --opt-luks2-keyslots-size jsou dovoleny jen při úkonu luksFormat s LUKS2."
#~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
#~ msgstr "Zadána neplatná velikost metadat LUKS2."
#~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
#~ msgstr "Zadána neplatná velikost pozic s klíči LUKS2."
#~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
#~ msgstr "Přepínač --offset je podporován jen při otevírání zařízení plain a loopaes a při úkonu luksFormat a přešifrování."
#~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
#~ msgstr "Zadán neplatný argument parametru --veracrypt-pim."
#~ msgid "Sector size option is not supported for this command."
#~ msgstr "Tento příkaz nepodporuje volbu velikosti sektoru."
#~ msgid "Option --refresh may be used only with open action."
#~ msgstr "Přepínač --refresh lze použít pouze s úkonem otevření."
#~ msgid "Invalid device size specification."
#~ msgstr "Zadána neplatná velikost zařízení."
#~ msgid "Reduce size overflow."
#~ msgstr "Velikost ke zmenšení přetekla."
#~ msgid "Do not use verity superblock"
#~ msgstr "Nepoužije superblok verity"
#~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
#~ msgstr "Druh formátu (1  běžný, 0  původní z OS Chrome)"
#~ msgid "number"
#~ msgstr "číslo"
#~ msgid "Block size on the data device"
#~ msgstr "Velikost bloku na zařízení dat"
#~ msgid "Block size on the hash device"
#~ msgstr "Velikost bloku na zařízení hašů"
#~ msgid "FEC parity bytes"
#~ msgstr "Paritní bajty FEC"
#~ msgid "The number of blocks in the data file"
#~ msgstr "Počet bloků v datovém souboru"
#~ msgid "blocks"
#~ msgstr "bloky"
#~ msgid "Path to device with error correction data"
#~ msgstr "Cesta k zařízení s daty pro opravu chyb"
#~ msgid "path"
#~ msgstr "cesta"
#~ msgid "Starting offset on the hash device"
#~ msgstr "Poloha začátku dat v zařízení hašů"
#~ msgid "Starting offset on the FEC device"
#~ msgstr "Poloha začátku dat v zařízení FEC"
#~ msgid "Hash algorithm"
#~ msgstr "Hašovací algoritmus"
#~ msgid "string"
#~ msgstr "řetězec"
#~ msgid "Salt"
#~ msgstr "Sůl"
#~ msgid "hex string"
#~ msgstr "šestnáctkový řetězec"
#~ msgid "Path to root hash signature file"
#~ msgstr "Cesta k souboru s podpisem kořenového otisku"
#~ msgid "Restart kernel if corruption is detected"
#~ msgstr "Restartuje jádro, pokud je zjištěno poškození"
#~ msgid "Panic kernel if corruption is detected"
#~ msgstr "Jádro zpanikaří, pokud je zjištěno poškození"
#~ msgid "Ignore corruption, log it only"
#~ msgstr "Ignoruje poškození, pouze jej zaznamená"
#~ msgid "Do not verify zeroed blocks"
#~ msgstr "Neověřuje vynulované bloky"
#~ msgid "Verify data block only the first time it is read"
#~ msgstr "Ověří datový blok pouze při prvním čtení"
#~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
#~ msgstr "Přepínače --ignore-corruption, --restart-on-corruption nebo --ignore-zero-blocks jsou dovoleny jen při úkonu otevírání."
#~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
#~ msgstr "Přepínač --root-hash-signature smí být použit jen při otevírání."
#~ msgid "Path to data device (if separated)"
#~ msgstr "Cesta k zařízení s daty (je-li odděleno)"
#~ msgid "Journal size"
#~ msgstr "Velikost žurnálu"
#~ msgid "Interleave sectors"
#~ msgstr "Prokládat sektory"
#~ msgid "Journal watermark"
#~ msgstr "Zaplněnost žurnálu"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procenta"
#~ msgid "Journal commit time"
#~ msgstr "Perioda vyprazdňování žurnálu"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
#~ msgstr "Počet 512bajtových sektorů na bit (režim bitmapy)."
#~ msgid "Bitmap mode flush time"
#~ msgstr "Perioda vyprazdňování při režimu bitmapy"
#~ msgid "Tag size (per-sector)"
#~ msgstr "Velikost značky (na sektor)"
#~ msgid "Sector size"
#~ msgstr "Velikost sektoru"
#~ msgid "Buffers size"
#~ msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
#~ msgid "Data integrity algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus pro kontrolu integrity dat"
#~ msgid "The size of the data integrity key"
#~ msgstr "Velikost klíče pro integritu dat"
#~ msgid "Read the integrity key from a file"
#~ msgstr "Klíč pro integritu načte ze souboru"
#~ msgid "Journal integrity algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus pro integritu žurnálu"
#~ msgid "The size of the journal integrity key"
#~ msgstr "Velikost klíče integrity žurnálu"
#~ msgid "Read the journal integrity key from a file"
#~ msgstr "Klíč integrity žurnálu načte ze souboru"
#~ msgid "Journal encryption algorithm"
#~ msgstr "Algoritmus šifrování žurnálu"
#~ msgid "The size of the journal encryption key"
#~ msgstr "Velikost šifrovacího klíče žurnálu"
#~ msgid "Read the journal encryption key from a file"
#~ msgstr "Šifrovací klíč žurnálu načte ze souboru"
#~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
#~ msgstr "Režim obnovy (žádný žurnál, žádná kontrola značek)"
#~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
#~ msgstr "Ke sledování změn použije bitmapu a vypne žurnál pro zařízení s integritou"
#~ msgid "Recalculate initial tags automatically."
#~ msgstr "Automaticky přepočítá počáteční značky."
#~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)"
#~ msgstr "Nechrání superblok pomocí HMAC (stará jádra)"
#~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)"
#~ msgstr "Povolí přepočet svazků s klíči HMAC (stará jádra)"
#~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
#~ msgstr "Přepínač --integrity-recalculate smí být použit jen při otevírání."
#~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
#~ msgstr "Přepínače --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size a --no-wipe lze použít jen při formátování."
#~ msgid "Invalid journal size specification."
#~ msgstr "Zadána neplatná velikost žurnálu."
#~ msgid "Reencryption block size"
#~ msgstr "Velikost bloku přešifrování"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "Do not change key, no data area reencryption"
#~ msgstr "Nezmění klíč, oblast s daty se nepřešifruje"
#~ msgid "Read new volume (master) key from file"
#~ msgstr "Nový (hlavní) klíč svazku načte ze souboru"
#~ msgid "Use direct-io when accessing devices"
#~ msgstr "K zařízením se bude přistupovat pomocí přímého I/O"
#~ msgid "Use fsync after each block"
#~ msgstr "Po každém bloku se zavolá fsync"
#~ msgid "Update log file after every block"
#~ msgstr "Po každém bloku se aktualizuje soubor s protokolem"
#~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
#~ msgstr "Použije se pouze tato pozice (ostatní budou zakázány)"
#~ msgid "Create new header on not encrypted device"
#~ msgstr "Vytvoří novou hlavičku na nešifrovaném zařízení"
#~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
#~ msgstr "Natrvalo dešifruje zařízení (odstraní šifrování)"
#~ msgid "The UUID used to resume decryption"
#~ msgstr "UUID, které se použije pro dokončení dešifrování"
#~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
#~ msgstr "Druh metadat LUKS: luks1, luks2"
#~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
#~ msgstr "POZOR: Adresář se zámkem %s/%s chybí!\n"
#~ msgid "Invalid size parameters for verity device."
#~ msgstr "Neplatné parametry velikosti pro zařízení VERITY."
#~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
#~ msgstr "Je-li použit klíč integrity, musí být zadán algoritmus integrity."
#~ msgid "Wrong key size."
#~ msgstr "Špatná velikost klíče."
#~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands."
#~ msgstr "Přepínač --refresh je dovolen jen při příkazu otevření nebo reaktivace."
#~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
#~ msgstr "Nepodporovaná velikost šifrovaného sektoru.\n"
#~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Probíhá offline přešifrování. Operace se ruší."
#~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
#~ msgstr "Probíhá přešifrování za běhu. Operace se ruší."
#~ msgid "Interrupted by a signal."
#~ msgstr "Přerušeno signálem."
#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
#~ msgstr "V režimu FIPS není funkce dostupná."
#~ msgid "Failed to finalize hash."
#~ msgstr "Dokončení otisku selhalo."
#~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)."
#~ msgstr "Neplatné parametry odolnosti (vnitřní chyba)."
#~ msgid "Failed to assign new enc segments."
#~ msgstr "Přiřazení nových částí k šifrování se nezdařilo."
#~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u."
#~ msgstr "Přiřazení otisku %u k části %u se nezdařilo."
#~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment."
#~ msgstr "Přiřazení předchozí zálohové části při přešifrování selhalo."
#~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment."
#~ msgstr "Přiřazení poslední zálohové části při přešifrování selhalo."
#~ msgid "Failed generate 2nd segment."
#~ msgstr "Vytvoření druhé části selhalo."
#~ msgid "Failed generate 1st segment."
#~ msgstr "Vytvoření první části selhalo."
#~ msgid "Failed to allocate device %s."
#~ msgstr "Alokace zařízení %s selhala."
#~ msgid "Failed to allocate dm segments."
#~ msgstr "Alokace částí DM selhalo."
#~ msgid "Failed to create dm segments."
#~ msgstr "Vytvoření částí DM selhalo."
#~ msgid "Failed to allocate device for new backing device."
#~ msgstr "Alokace zařízení pro nové podpůrné zařízení selhalo."
#~ msgid "Failed to reload overlay device %s."
#~ msgstr "Znovuzavedení překryvného zařízení %s selhalo."
#~ msgid "Failed to refresh helper devices."
#~ msgstr "Obnovení pomocných zařízení selhalo."
#~ msgid "Failed to create reencryption backup segments."
#~ msgstr "Vytvoření záložních částí při přešifrování selhalo."
#~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement."
#~ msgstr "Nastavení požadavků na přešifrování za běhu selhalo."
#~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu."
#~ msgstr "Vypočtení otisku sektoru na pozici %zu selhalo."
#~ msgid "Failed to read sector hash."
#~ msgstr "Načtení otisku sektoru selhalo."
#~ msgid "Error: Calculated reencryption offset %<PRIu64> is beyond device size %<PRIu64>."
#~ msgstr "Chyba:Vypočtená pozice pro přešifrování %<PRIu64> je větší než velikost zařízení %<PRIu64>."
#~ msgid "Failed to calculate new segments."
#~ msgstr "Výpočet nových částí selhal."
#~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d"
#~ msgstr "Dokončení odolnosti horké zóny selhalo, návratová hodnota = %d"
#~ msgid "Failed to write data."
#~ msgstr "Zápis dat selhal."
#~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments."
#~ msgstr "Aktualizace metadat nebo opětovné přiřazení částí zařízení selhalo."
#~ msgid "Failed to reload %s device."
#~ msgstr "Opětovné zavedení zařízení %s selhalo."
#~ msgid "Failed to erase backup segments"
#~ msgstr "Výmaz záložních částí selhal"
#~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
#~ msgstr "Požadované výkonnostní volby dmcryptu nejsou podporovány."
#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
#~ msgstr "Zařízení %s, které se stále používá, nelze formátovat."
#~ msgid "Key slot %d is not used."
#~ msgstr "Pozice klíče %d není použita."
#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
#~ msgstr "Ke smazání vybrán klíč na pozici %d."
#~ msgid "open device as mapping <name>"
#~ msgstr "otevře zařízení jako mapování <název>"
#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
#~ msgstr "zavře zařízení (deaktivuje a odstraní mapování)"
#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
#~ msgstr "Nastavení parametrů PBKDF selhalo."
#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
#~ msgstr "Nelze se přesunout na požadované místo v zařízení.\n"
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
#~ msgstr "Zařízení %s je příliš malé. (LUKS2 vyžaduje alespoň %<PRIu64> bajtů.)"
#~ msgid "Replaced with key slot %d."
#~ msgstr "Nahrazeno pozicí klíče %d."
#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
#~ msgstr "Chybí druh cíle LUKS, je potřeba přepínač --type."
#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
#~ msgstr "Chybí přepínač --token určující token, který se má odebrat."
#~ msgid "Add or remove keyring token"
#~ msgstr "Přidá nebo odebere token klíčenky"
#~ msgid "Activated keyslot %i."
#~ msgstr "Pozice klíče %i aktivována."
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
#~ msgstr "chyba alokace paměti v action_luksFormat"
#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
#~ msgstr "Pozice klíče není platná.\n"
#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
#~ msgstr "Pro novou hlavičku LUKS2 se použije výchozí parametry PBKDF.\n"
#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
#~ msgstr "Příliš mnoho úrovní stromu ve svazku VERITY.\n"
#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
#~ msgstr "Klíč %d není aktivní. Nelze jej odstranit.\n"
#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
#~ msgstr "<název> <zařízení_dat> <zařízení_hašů> <kořenový_haš>"
#~ msgid "create active device"
#~ msgstr "vytvoří aktivní zařízení"
#~ msgid "remove (deactivate) device"
#~ msgstr "odstraní (deaktivuje) zařízení"
#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
#~ msgstr "Průběh: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, zapsáno %'4lluMiB, rychlost %'5.1fMiB/s%s"
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "Nelze najít volné zařízení zpětné smyčky.\n"
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít\n"
#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "Dokud probíhá dešifrování, předaný UUID nelze použít.\n"
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "LUKS zařízení %s se označuje za použitelné.\n"
#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "POZOR: toto je pokusný kód, může zničit vaše data.\n"
#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "Ověření kontrolního součtu FIPS selhalo.\n"
#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "POZOR: zařízení %s je oddíl. U systémového šifrování TCRYPT je obvykle třeba použít cestu k celému blokovému zařízení.\n"
#~ msgid "Enter LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte heslo LUKS: "
#~ msgid "Enter new LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte nové heslo LUKS: "
#~ msgid "Enter any LUKS passphrase: "
#~ msgstr "Zadejte jakékoliv heslo LUKS: "
#~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
#~ msgstr "Záložní soubor %s neexistuje.\n"
#~ msgid "create device"
#~ msgstr "vytvoří zařízení"
#~ msgid "remove device"
#~ msgstr "odstraní zařízení"
#~ msgid "remove LUKS mapping"
#~ msgstr "odstraní mapování LUKS"
#~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
#~ msgstr "otevře zařízení loop-AES jako mapování <název>"
#~ msgid "remove loop-AES mapping"
#~ msgstr "odstraní mapování loop-AES"
#~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze otevřít pro %s%s přístup.\n"
#~ msgid "exclusive "
#~ msgstr "výlučný "
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "jen pro čtení"
#~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
#~ msgstr "POZOR!!! Zřejmě nezabezpečená paměť. Jste root?\n"
#~ msgid "Unable to obtain sector size for %s"
#~ msgstr "Není možné zjistit velikost sektoru u %s"
#~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n"
#~ msgstr "Zařízení %s nelze použít (šifrované segmenty se překrývají nebo jsou používány jiným zařízením).\n"
#~ msgid "Key slot %d verified.\n"
#~ msgstr "Pozice klíče %d ověřena.\n"
#~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
#~ msgstr "Blokový režim XTS je dostupný až od jádra 2.6.24.\n"
#~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
#~ msgstr "V režimu LRW musí být velikost klíče 256 nebo 512 bitů.\n"
#~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
#~ msgstr "Blokový režim LRW je dostupný až od jádra 2.6.20.\n"
#~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n"
#~ msgstr "Záporná velikost souboru s klíčen není dovolena.\n"
#~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
#~ msgstr "Pozor: požadováno úplné čtení, avšak soubor s klíčem není běžný soubor. Funkce se možná nikdy nevrátí.\n"