4765 lines
183 KiB
Plaintext
4765 lines
183 KiB
Plaintext
# Messages français pour cryptsetup.
|
||
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
|
||
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2011.
|
||
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.6.1-rc0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-01 15:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 15:51+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:419
|
||
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Exécution comme un utilisateur non-root."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:422
|
||
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1102
|
||
msgid "Requested deferred flag is not supported."
|
||
msgstr "Le fanion différé demandé n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
|
||
msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1501
|
||
msgid "Unknown dm target type."
|
||
msgstr "Type de cible dm inconnu."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1727
|
||
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
|
||
msgstr "Les options de performance dm-crypt demandées ne sont pas supportées."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647
|
||
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
|
||
msgstr "Les options demandées de gestion de corruption des données dm-verity ne sont pas supportées."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1641
|
||
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
|
||
msgstr "L'option dm-verity tasklets demandée n'est pas supportée."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1653
|
||
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
|
||
msgstr "Les options dm-verity FEC demandées ne sont pas supportées."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1659
|
||
msgid "Requested data integrity options are not supported."
|
||
msgstr "Les options d'intégrité de données demandées ne sont pas supportées."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1663
|
||
msgid "Requested sector_size option is not supported."
|
||
msgstr "L'option sector_size demandée n'est pas supportée."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676
|
||
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
|
||
msgstr "Le recalcule automatique des balises de sécurité demandés n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620
|
||
msgid "Discard/TRIM is not supported."
|
||
msgstr "Discard/TRIM n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1688
|
||
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
|
||
msgstr "Le mode de carte de bits d'intégrité dm demandé n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query dm-%s segment."
|
||
msgstr "Échec lors de l'interrogation du segment dm-%s."
|
||
|
||
#: lib/random.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
|
||
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n"
|
||
"Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n"
|
||
|
||
#: lib/random.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
|
||
msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n"
|
||
|
||
#: lib/random.c:163
|
||
msgid "Running in FIPS mode."
|
||
msgstr "Fonctionne en mode FIPS."
|
||
|
||
#: lib/random.c:169
|
||
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
|
||
msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG."
|
||
|
||
#: lib/random.c:207
|
||
msgid "Unknown RNG quality requested."
|
||
msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue."
|
||
|
||
#: lib/random.c:212
|
||
msgid "Error reading from RNG."
|
||
msgstr "Erreur en lecture du générateur aléatoire RNG "
|
||
|
||
#: lib/setup.c:231
|
||
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:237
|
||
msgid "Cannot initialize crypto backend."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2151 lib/verity/verity.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash algorithm %s not supported."
|
||
msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key processing error (using hash %s)."
|
||
msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s)."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369
|
||
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3320
|
||
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
|
||
msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:375
|
||
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:427 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010
|
||
msgid "All key slots full."
|
||
msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
|
||
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
|
||
msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:529 lib/setup.c:3042
|
||
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
|
||
msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille d'un bloc logique du périphérique."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header detected but device %s is too small."
|
||
msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:668 lib/setup.c:2942 lib/setup.c:4287
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184
|
||
msgid "This operation is not supported for this device type."
|
||
msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:673
|
||
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
|
||
msgstr "Opération illégale avec une re-chiffrement en cours."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:802
|
||
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
|
||
msgstr "Échec lors du retour en arrière des métadonnées LUKS2 en mémoire."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:889 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587
|
||
#: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977
|
||
#: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656
|
||
#: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1465
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
|
||
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:892 lib/luks1/keymanage.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LUKS version %d."
|
||
msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1491 lib/setup.c:2691 lib/setup.c:2773 lib/setup.c:2785
|
||
#: lib/setup.c:2952 lib/setup.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not active."
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
|
||
msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1590
|
||
msgid "Invalid plain crypt parameters."
|
||
msgstr "Paramètres de chiffrement non valides."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:2054
|
||
msgid "Invalid key size."
|
||
msgstr "La taille de la clé n'est pas valide."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:2059 lib/setup.c:2262
|
||
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
|
||
msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:2064
|
||
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
|
||
msgstr "Un périphérique avec des métadonnées détachées n'est pas supporté avec ce type de chiffrement."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1831 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966
|
||
#: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383
|
||
msgid "Unsupported encryption sector size."
|
||
msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1623 lib/setup.c:1959 lib/setup.c:3036
|
||
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
|
||
msgstr "La taille du périphérique n'est pas alignée avec la taille de secteur demandée."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1675 lib/setup.c:1799
|
||
msgid "Can't format LUKS without device."
|
||
msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1681 lib/setup.c:1805
|
||
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
|
||
msgstr "L'alignement de données demandé n'est pas compatible avec le décalage des données."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1756 lib/setup.c:1976 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wipe header on device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1769 lib/setup.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
|
||
msgstr "Le périphérique %s est trop petit pour l'activation, il ne reste pas d'espace pour les données.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1840
|
||
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT: L'activation du périphérique va échouer, dm-crypt ne supporte pas la taille de secteur de chiffrement demandée.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1863
|
||
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
|
||
msgstr "La clé de volume est trop petite pour chiffrer avec les extensions d'intégrité."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
|
||
msgstr "Le chiffrement %s-%s (clé de %zd bits) n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: La taille des métadonnées LUKS2 est devenue %<PRIu64> octets.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: La taille de la zone des emplacements de clés LUKS2 est devenue %<PRIu64> octets.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1979 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small."
|
||
msgstr "Le périphérique %s est trop petit."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s in use."
|
||
msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
|
||
msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format integrity for device %s."
|
||
msgstr "Impossible de formater l'intégrité du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s."
|
||
msgstr "Impossible de formater le périphérique %s"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2049
|
||
msgid "Can't format LOOPAES without device."
|
||
msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2094
|
||
msgid "Can't format VERITY without device."
|
||
msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2105 lib/verity/verity.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
|
||
msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2111 lib/verity/verity.c:109
|
||
msgid "Unsupported VERITY block size."
|
||
msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2116 lib/verity/verity.c:74
|
||
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
|
||
msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2121
|
||
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
|
||
msgstr "Décalage VERITY FEC non supporté."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2145
|
||
msgid "Data area overlaps with hash area."
|
||
msgstr "La zone de données recouvre la zone de hachage."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2170
|
||
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
|
||
msgstr "La zone de hachage recouvre la zone FEC."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2177
|
||
msgid "Data area overlaps with FEC area."
|
||
msgstr "La zone de données recouvre la zone FEC."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
|
||
msgstr "ATTENTION : La taille %d demandée pour l'étiquette est différente de la taille de sortie de %s (%d octets).\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
|
||
msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2699 lib/setup.c:2778 lib/setup.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported parameters on device %s."
|
||
msgstr "Paramètres non supportés sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2705 lib/setup.c:2798 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mismatching parameters on device %s."
|
||
msgstr "Paramètres non concordants sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2822
|
||
msgid "Crypt devices mismatch."
|
||
msgstr "Désaccord entre les périphériques crypt."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reload device %s."
|
||
msgstr "Impossible de recharger le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2870 lib/setup.c:2876 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend device %s."
|
||
msgstr "Impossible de suspendre le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2882 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume device %s."
|
||
msgstr "Impossible de redémarrer le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
|
||
msgstr "Erreur fatale en rechargeant le périphérique %s (au dessus du périphérique %s)"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2900 lib/setup.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
|
||
msgstr "Impossible de basculer le périphérique %s en dm-error."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2984
|
||
msgid "Cannot resize loop device."
|
||
msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3027
|
||
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: La taille maximale est déjà définie ou le noyau ne supporte pas le redimensionnement.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3088
|
||
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
|
||
msgstr "Le redimensionnement a échoué, le noyau ne le supporte pas."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3120
|
||
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
|
||
msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3212
|
||
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
|
||
msgstr "Le fichier de sauvegarde de l'en-tête ne contient pas d'en-tête compatible LUKS."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is not active."
|
||
msgstr "Le volume %s n'est pas actif."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is already suspended."
|
||
msgstr "Le volume %s est déjà suspendu."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspend is not supported for device %s."
|
||
msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during suspending device %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resume is not supported for device %s."
|
||
msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during resuming device %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3425 lib/setup.c:3473 lib/setup.c:3544 lib/setup.c:3589
|
||
#: src/cryptsetup.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is not suspended."
|
||
msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3559 lib/setup.c:4540 lib/setup.c:4553 lib/setup.c:4561
|
||
#: lib/setup.c:4574 lib/setup.c:6157 lib/setup.c:6179 lib/setup.c:6228
|
||
#: src/cryptsetup.c:2011
|
||
msgid "Volume key does not match the volume."
|
||
msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3737
|
||
msgid "Failed to swap new key slot."
|
||
msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid."
|
||
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3841 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208
|
||
#: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d is not active."
|
||
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas actif."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3860
|
||
msgid "Device header overlaps with data area."
|
||
msgstr "L'en-tête du périphérique recouvre la zone de données."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4165
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
|
||
msgstr "Re-chiffrement en cours. Impossible d'activer le périphérique."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4167 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590
|
||
msgid "Failed to get reencryption lock."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le verrou de re-chiffrement."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4180 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609
|
||
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
|
||
msgstr "La récupération du rechiffrement LUKS2 a échoué."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4352 lib/setup.c:4618
|
||
msgid "Device type is not properly initialized."
|
||
msgstr "Type de périphérique improprement initialisé."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists."
|
||
msgstr "Le périphérique %s existe déjà."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, le nom est invalide ou est toujours utilisé."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4527
|
||
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
|
||
msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4644
|
||
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
|
||
msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4654
|
||
msgid "Root hash signature required."
|
||
msgstr "Signature de hachage racine requise."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4663
|
||
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
|
||
msgstr "Le porte-clé du noyau est manquant : il est requis pour passer une signature au noyau."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4680 lib/setup.c:6423
|
||
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
|
||
msgstr "Impossible de charger la clé dans le porte-clé du noyau."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'annuler la suppression différée du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4743 lib/setup.c:4759 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is still in use."
|
||
msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s."
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4908
|
||
msgid "Volume key buffer too small."
|
||
msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4925
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour le périphérique LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4934
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour le périphérique LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4944
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain »."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4952
|
||
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le hachage racine pour le périphérique verity."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4959
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour le périphérique BITLK."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4964
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour le périphérique FVAULT2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
|
||
msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5147 lib/setup.c:5158
|
||
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
|
||
msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
|
||
msgstr "Le décalage des données n'est pas un multiple de %u octets."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
|
||
msgstr "Impossible de convertir le périphérique %s qui est toujours en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6098 lib/setup.c:6237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
|
||
msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %u pour la nouvelle clé de volume."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6122
|
||
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation des paramètres par défaut des emplacement de clé LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
|
||
msgstr "Échec de l'affectation de l'emplacement de clé %d aux résumé."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6353
|
||
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6490
|
||
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
|
||
msgstr "Le porte-clé du noyau n'est pas supporté par ce noyau."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6500 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
|
||
msgstr "Échec lors de la lecture du mot de passe depuis le porte-clé (erreur %d)."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6523
|
||
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'acquisition du verrou global de sérialisation des accès strictes à la mémoire"
|
||
|
||
#: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501
|
||
msgid "Failed to open key file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:163
|
||
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de clé depuis un terminal."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:179
|
||
msgid "Failed to stat key file."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208
|
||
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
|
||
msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:225
|
||
#: src/utils_password.c:237
|
||
msgid "Out of memory while reading passphrase."
|
||
msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:237
|
||
msgid "Error reading passphrase."
|
||
msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:254
|
||
msgid "Nothing to read on input."
|
||
msgstr "Rien à lire en entrée."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:261
|
||
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
|
||
msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:266
|
||
msgid "Cannot read requested amount of data."
|
||
msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not exist or access denied."
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not compatible."
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'est pas compatible."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
|
||
msgstr "La mauvaise taille de optimal-io est ignorée pour le périphérique de données (%u octets)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
|
||
msgstr "Le périphérique %s est trop petit. Il a besoin d'au moins %<PRIu64> octets."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement utilisé (déjà mappé ou monté)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s, permission refusée."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get info about device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:833
|
||
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:844
|
||
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
|
||
msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
|
||
msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has zero size."
|
||
msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:100
|
||
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
|
||
msgstr "Le temps cible PBKDF demandé ne peut pas être zéro."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PBKDF type %s."
|
||
msgstr "Type PBKDF %s inconnu."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested hash %s is not supported."
|
||
msgstr "L'algorithme de hachage %s demandé n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:122
|
||
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
|
||
msgstr "Le type PBKDF demandé n'est pas supporté par LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:128
|
||
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
|
||
msgstr "La mémoire maximum ou les threads parallèles de PBKDF ne peuvent pas être définis avec pbkdf2."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
|
||
msgstr "Le nombre d'itérations forcées est trop petit pour %s (le minimum est %u)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
|
||
msgstr "Le coût de la mémoire forcé est trop petit pour %s (le minimum est %u kilooctets)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
|
||
msgstr "Le coût de la mémoire PBKDF maximum demandée est trop grand (maximum est %d kilooctets)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:160
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
|
||
msgstr "La mémoire PBKDF maximum demandée ne peut pas être zéro."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:164
|
||
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
|
||
msgstr "Le nombre de threads parallèles PBKDF demandé ne peut pas être zéro."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:184
|
||
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
|
||
msgstr "Seul PBKDF2 est supporté en mode FIPS."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:175
|
||
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
|
||
msgstr "L'étalon PBKDF est désactivé mais les itérations ne sont pas définies."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
|
||
msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:214
|
||
msgid "Not compatible PBKDF options."
|
||
msgstr "Options PBKDF incompatibles."
|
||
|
||
#: lib/utils_device_locking.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
|
||
msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (pas un répertoire ou est manquant)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device_locking.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
|
||
msgstr "Verrouillage interrompu. Le chemin de verrouillage %s/%s est inutilisable (%s n'est pas un répertoire)."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:832
|
||
msgid "Cannot seek to device offset."
|
||
msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Erreur durant l'effacement total, offset %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
|
||
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n"
|
||
"Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:44
|
||
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
|
||
msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits."
|
||
|
||
# Frédéric: Je laisse iv (initialisation vector) sous cette forme car elle est plus habituelle que vi
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:46
|
||
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
|
||
msgstr "La spécification du chiffrement devrait être au format [chiffrement]-[mode]-[iv]."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:120
|
||
msgid "Failed to open temporary keystore device."
|
||
msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:127
|
||
msgid "Failed to access temporary keystore device."
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clés."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192
|
||
msgid "IO error while encrypting keyslot."
|
||
msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:679
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139
|
||
msgid "IO error while decrypting keyslot."
|
||
msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
||
msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS1 a besoin d'au moins %<PRIu64> octets)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
|
||
msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested header backup file %s already exists."
|
||
msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create header backup file %s."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write header backup file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399
|
||
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
|
||
msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open header backup file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header backup file %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:339
|
||
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s %s%s"
|
||
msgstr "Périphérique %s %s%s"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:348
|
||
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
|
||
msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:349
|
||
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
||
msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:398
|
||
msgid "Non standard key size, manual repair required."
|
||
msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:408
|
||
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
|
||
msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
|
||
msgstr "Mode de chiffrement réparé (%s -> %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
|
||
msgstr "Valeur hachée du chiffrement réparée vers des minuscules (%s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
|
||
msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:444
|
||
msgid "Repairing keyslots."
|
||
msgstr "Réparation des emplacements de clé."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
|
||
msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
|
||
msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
|
||
msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
|
||
msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:502
|
||
msgid "Writing LUKS header to disk."
|
||
msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:507
|
||
msgid "Repair failed."
|
||
msgstr "Échec de la réparation."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
|
||
msgstr "Le mode de chiffrement LUKS %s n'est pas valide."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS hash %s is invalid."
|
||
msgstr "La valeur hachée LUKS %s n'est pas valide."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1281
|
||
msgid "No known problems detected for LUKS header."
|
||
msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:786
|
||
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
|
||
msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:539
|
||
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
|
||
msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:819
|
||
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
|
||
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
|
||
msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d active, purge first."
|
||
msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
|
||
msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270
|
||
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
|
||
msgstr "Débordement de la valeur d'itération de PBKDF2."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir l'emplacement de clé (en utilisant le hachage %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
|
||
msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wipe device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
|
||
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
|
||
msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
|
||
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
||
msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt <FICHIER DE CLE> | cryptsetup --keyfile=-...\n"
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
|
||
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
|
||
msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES »."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
|
||
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
|
||
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES »."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading keyfile %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
|
||
msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%zu) dépassée."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
|
||
msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156
|
||
msgid "Required kernel crypto interface not available."
|
||
msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158
|
||
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
|
||
msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
|
||
msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:768
|
||
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
|
||
msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
|
||
msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:882
|
||
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
|
||
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095
|
||
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
|
||
msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "Un type d'entrée « %u » inattendu a été trouvé dans la méta-donnée en analysant la Clé Maître du Volume supportée."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:337
|
||
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
|
||
msgstr "Chaîne texte invalide rencontrée en analysant la Clé Maître du Volume."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "Chaîne texte (« %s ») inattendue rencontrée en analysant la Clé Maître du Volume supportée."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "La valeur « %u » pour l'entrée de la méta-donnée est inattendue en analysant la Clé Maître du Volume supportée."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:460
|
||
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
|
||
msgstr "La version 1 de BITLK n'est actuellement pas supportée."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:466
|
||
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
|
||
msgstr "Signature d'amorce invalide ou inconnue pour le périphérique BITLK."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
|
||
msgstr "Taille de secteur %<PRIu16> non supportée."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire l'en-tête BITLK depuis %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire les méta-données BITLK FVE depuis %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:562
|
||
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
|
||
msgstr "Type de chiffrement inconnu ou non supporté."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire les entrées des méta-données de BITLK depuis %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:719
|
||
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
|
||
msgstr "Échec lors de la conversion de la description du volume BITLK"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
|
||
msgstr "Un type d'entrée « %u » inattendu a été trouvé dans la méta-donnée en analysant la clé externe."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
|
||
msgstr "Le GUID du fichier BEK « %s » ne correspond pas au GUID du volume."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
|
||
msgstr "La valeur « %u » pour l'entrée de la méta-donnée est inattendue en analysant la clé externe."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "Métadonnées BEK version %<PRIu32> non supportées"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
|
||
msgstr "La taille inattendue des métadonnées BEK %<PRIu32> ne correspond pas à la longueur du fichier BEK"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:979
|
||
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
|
||
msgstr "Une entrée de méta-donnée inattendue a été trouvée en analysant la clé de démarrage."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1075
|
||
msgid "This operation is not supported."
|
||
msgstr "Cette opération n'est pas supportée."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1083
|
||
msgid "Unexpected key data size."
|
||
msgstr "Taille inattendue pour les données de la clé."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
|
||
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
|
||
msgstr "Ce périphérique BITLK est dans un état non supporté et ne peut pas être activé."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
|
||
msgstr "Les périphériques BITLK avec le type « %s » ne peuvent pas être activés."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1221
|
||
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
|
||
msgstr "L'activation d'un périphérique BITLK partiellement déchiffré n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT: La taille %<PRIu64> du volume BitLocker ne correspond pas à la taille %<PRIu64> du périphérique sous-jacent"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1389
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
|
||
msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas BITLK IV."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1393
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
|
||
msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas le diffuseur BITLK Elephant."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1397
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
|
||
msgstr "Impossible d'activer le périphérique car dm-crypt dans le noyau ne supporte pas une grande taille de secteur."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1401
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
|
||
msgstr "Impossible d'activer le périphérique car le module dm-zero est manquant dans le noyau."
|
||
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
|
||
msgstr "Échec à la lecture de %u octets dans l'en-tête du volume."
|
||
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
|
||
msgstr "Version FVAULT2 %<PRIu16> non supportée."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
|
||
msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VERITY version %d."
|
||
msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:131
|
||
msgid "VERITY header corrupted."
|
||
msgstr "En-tête VERITY corrompu."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
|
||
msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during update of verity header on device %s."
|
||
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:278
|
||
msgid "Root hash signature verification is not supported."
|
||
msgstr "La vérification de la signature du hachage racine n'est pas supportée."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:290
|
||
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
|
||
msgstr "Les erreurs ne savent pas être réparées avec un périphérique FEC."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
|
||
msgstr "%u erreurs réparables ont été trouvées avec le périphérique FEC."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:335
|
||
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
|
||
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:339
|
||
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
|
||
msgstr "Le noyau ne supporte pas les options de signature dm-verity."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:350
|
||
msgid "Verity device detected corruption after activation."
|
||
msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
|
||
msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:311
|
||
msgid "Device offset overflow."
|
||
msgstr "Débordement du décalage du périphérique."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
|
||
msgstr "La vérification a échoué à la position %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:307
|
||
msgid "Hash area overflow."
|
||
msgstr "Débordement de la zone de hachage."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:380
|
||
msgid "Verification of data area failed."
|
||
msgstr "La vérification de la zone de données a échoué."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:385
|
||
msgid "Verification of root hash failed."
|
||
msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:391
|
||
msgid "Input/output error while creating hash area."
|
||
msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:393
|
||
msgid "Creation of hash area failed."
|
||
msgstr "La création de la zone de hachage a échoué."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
|
||
msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u)."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:131
|
||
msgid "Failed to allocate RS context."
|
||
msgstr "Échec de l'allocation du contexte RS."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:149
|
||
msgid "Failed to allocate buffer."
|
||
msgstr "Échec de l'allocation du tampon."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
|
||
msgstr "Échec de lecture du bloc RS %<PRIu64> octet %d."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Échec de la lecture de la parité du bloc RS %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Échec de la réparation de la parité du bloc %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Échec de l'écriture de la parité du bloc RS %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:208
|
||
msgid "Block sizes must match for FEC."
|
||
msgstr "Les tailles des blocs doivent concorder pour FEC."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:214
|
||
msgid "Invalid number of parity bytes."
|
||
msgstr "Nombre d'octets de parité invalide."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:248
|
||
msgid "Invalid FEC segment length."
|
||
msgstr "Longueur de segment FEC invalide."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine size for device %s."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer la taille du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
|
||
msgstr "Métadonnées dm-integrity du noyau incompatible (version %u) détectée sur %s."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
|
||
msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-integrity."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:283
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
|
||
msgstr "Le noyau ne supporte pas les alignements de méta-données fixés de dm-integrity."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:292
|
||
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
|
||
msgstr "Le noyau refuse d'activer l'option de recalcul non sûre (voyez les options d'activation historique pour outrepasser)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'acquérir un verrou en écriture sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400
|
||
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
|
||
msgstr "Tentative détectée de mettre à jour les métadonnées LUKS2 de manière concurrent. L'opération est abandonnée."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
|
||
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique contient une signature ambigüe, impossible de récupérer automatiquement LUKS2.\n"
|
||
"Veuillez exécuter « cryptsetup repair » pour la récupération."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:229
|
||
msgid "Requested data offset is too small."
|
||
msgstr "Le décalage de données demandé est trop petit."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: la zone des emplacements de clés (%<PRIu64> octets) est très petite, le nombre d'emplacements de clés LUKS2 est très limité.\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de lecture sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
|
||
msgstr "Des exigences LUKS2 interdites ont été détectées dans la sauvegarde %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446
|
||
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "Les décalages des données ne sont pas identiques sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échoué."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452
|
||
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "Les en-têtes binaires avec des tailles de zones d'emplacements de clés sont différents sur le périphérique et la sauvegarde, la restauration a échouée."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s %s%s%s%s"
|
||
msgstr "Périphérique %s %s%s%s%s"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460
|
||
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
|
||
msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461
|
||
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
||
msgstr "contient déjà un en-tête LUKS2. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
|
||
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION: des exigences LUKS2 inconnues ont été détectées sur l'en-tête du périphérique réel !\n"
|
||
"Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données sur ce périphérique !"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
|
||
"Replacing header with backup may corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION: Un rechiffrement hors-ligne non terminé a été détecté sur le périphérique !\n"
|
||
"Remplacer l'en-tête par la sauvegarde peut corrompre les données."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored unknown flag %s."
|
||
msgstr "Fanion inconnu %s ignoré."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
|
||
msgstr "Clé manquante pour le segment %u de dm-crypt"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075
|
||
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
|
||
msgstr "Impossible de définir le segment dm-crypt."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081
|
||
msgid "Failed to set dm-linear segment."
|
||
msgstr "Impossible de définir le segment dm-linear."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615
|
||
msgid "Unsupported device integrity configuration."
|
||
msgstr "Configuration d'intégrité du périphérique non supportée."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
|
||
msgstr "Re-chiffrement en cours. Le périphérique ne peut être désactivé."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
|
||
msgstr "Échec du remplacement du périphérique suspendu %s avec la cible dm-error."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792
|
||
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
|
||
msgstr "Échec lors de la lecture des exigences LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799
|
||
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
|
||
msgstr "Des exigences LUKS2 non rencontrées ont été détectées."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807
|
||
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
|
||
msgstr "Opération incompatible avec un périphérique marqué pour le rechiffrement historique. Abandon."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809
|
||
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
|
||
msgstr "Opération incompatible avec un périphérique marqué pour le rechiffrement LUKS2. Abandon."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600
|
||
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour ouvrir l'emplacement de clé."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602
|
||
msgid "Keyslot open failed."
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de l'emplacement de clé."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser le chiffrement %s-%s pour le chiffrement de l'emplacement de clé"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:394
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash algorithm %s is not available."
|
||
msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:510
|
||
msgid "No space for new keyslot."
|
||
msgstr "Plus d'espace pour le nouvel emplacement de clé."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593
|
||
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
|
||
msgstr "Requête de changement du mode de résilience du rechiffrement invalide."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
|
||
msgstr "Impossible de mettre à jour le type de résilience. Le nouveau type ne fourni que %<PRIu64> octets alors que l'espace requis est %<PRIu64> octets."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724
|
||
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
|
||
msgstr "Impossible de rafraîchir le résumé de la vérification de rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
|
||
msgstr "Ne peut vérifier le statut du périphérique avec le uuid : %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538
|
||
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
|
||
msgstr "Impossible de convertir un en-tête avec des métadonnées LUKSMETA supplémentaires."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
|
||
msgstr "Impossible d'utiliser la spécification de chiffrement %s-%s pour LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584
|
||
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Pas assez d'espace."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS2 – métadonnées invalides."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636
|
||
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés. Les emplacements de clés LULS2 sont trop petits."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936
|
||
msgid "Unable to move keyslot area."
|
||
msgstr "Impossible de déplacer la zone des emplacements de clés."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – la taille du secteur de chiffrement du segment par défaut n'est pas 512 octets."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – les résumés des emplacements de clés ne sont pas compatibles avec LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise des clés de chiffrement %s emballées."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – le périphérique utilise plus de segments."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'en-tête LUKS2 contient %u jeton(s)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u est dans un état invalide."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement %u (sur les emplacements maximum) est toujours actif."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
|
||
msgstr "Impossible de convertir au format LUKS1 – l'emplacement de clé %u n'est pas compatible avec LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
||
msgstr "La taille de la zone chaude doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
||
msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple de l'alignement de zone calculé (%zu octets)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877
|
||
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage de l'ancien segment."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529
|
||
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser l'encapsulation pour le stockage du nouveau segment."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889
|
||
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la protection des zones chaudes."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578
|
||
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
|
||
msgstr "Impossible de lire les sommes de contrôle pour la zone chaude actuelle."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Échec de la lecture de la zone chaude démarrant à %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
|
||
msgstr "Échec lors du déchiffrement du secteur %zu."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recover sector %zu."
|
||
msgstr "Échec lors de la récupération du secteur %zu."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Les tailles des périphériques source et cible ne correspondent pas. Source %<PRIu64>, cible: %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
|
||
msgstr "Échec de l'activation du périphérique de zone chaude %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
|
||
msgstr "Impossible d'activer le périphérique de surcouche %s avec la table d'origine actuelle."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
|
||
msgstr "Impossible de charger la nouvelle cartographie du périphérique %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367
|
||
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
|
||
msgstr "Impossible de rafraîchir la pile des périphériques de rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550
|
||
msgid "Failed to set new keyslots area size."
|
||
msgstr "Impossible de définir la taille de la nouvelle zone des emplacements de clés."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
||
msgstr "La valeur de décalage de données n'est pas alignée sur la taille de secteur de chiffrement (%<PRIu32> octets)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported resilience mode %s"
|
||
msgstr "Mode de résilience %s non supporté"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760
|
||
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
|
||
msgstr "La taille du secteur déplacé ne peut pas être plus grande que la valeur de décalage des données."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802
|
||
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
|
||
msgstr "Paramètres de rechiffrement de la résilience invalides."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Le segment déplacé est trop grand. La taille demandée est %<PRIu64>, l'espace disponible est %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911
|
||
msgid "Failed to clear table."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de la table."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997
|
||
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
|
||
msgstr "La taille des données réduites est plus grande que la taille réelle du périphérique."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
||
msgstr "Le périphérique de données n'est pas aligné sur la taille de secteur de chiffrement (%<PRIu32> octets)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
|
||
msgstr "Le décalage de données (%<PRIu64> secteurs) est plus petit que le décalage de données future (%<PRIu64> secteurs)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s en mode exclusif (déjà mappé ou monté)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234
|
||
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
|
||
msgstr "Le périphérique n'est pas marqué pour le rechiffrement LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206
|
||
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
|
||
msgstr "Échec du chargement du contexte de rechiffrement LUKS2"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331
|
||
msgid "Failed to get reencryption state."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir l'état de rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649
|
||
msgid "Device is not in reencryption."
|
||
msgstr "Le périphérique n'est pas en rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656
|
||
msgid "Reencryption process is already running."
|
||
msgstr "Le rechiffrement est déjà en cours."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658
|
||
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
|
||
msgstr "Impossible d'acquérir le verrou de rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362
|
||
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
|
||
msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Exécutez d'abord la récupération du rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497
|
||
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
|
||
msgstr "La taille du périphérique actif et la taille de rechiffrement demandée ne correspondent pas."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511
|
||
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
|
||
msgstr "Taille de périphérique illégale demandée dans les paramètres de rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
|
||
msgstr "Rechiffrement en cours. La récupération ne peut pas être réalisée."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757
|
||
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
|
||
msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé dans les métadonnées."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764
|
||
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
|
||
msgstr "Échec de l'initialisation du rechiffrement LUKS2 dans les métadonnées."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859
|
||
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
|
||
msgstr "Impossible de définir les segments du périphérique pour le rechiffrement suivant de la zone chaude."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911
|
||
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
|
||
msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées de la résilience du rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Échec du déchiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Échec de l'écriture de la zone chaude démarrant à %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928
|
||
msgid "Failed to sync data."
|
||
msgstr "Erreur lors de la synchronisation des données."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936
|
||
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées après la fin du rechiffrement de la zone chaude courante."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025
|
||
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
|
||
msgstr "Échec lors de l'écriture des métadonnées LUKS2"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048
|
||
msgid "Failed to wipe unused data device area."
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la zone du périphérique contenant les données inutilisées."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'emplacement de clé inutilisé (unbound) %d."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064
|
||
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'emplacement de clé de re-chiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
|
||
msgstr "Erreur fatale en rechiffrant le morceau commençant à %<PRIu64> d'une longueur de %<PRIu64> secteurs."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078
|
||
msgid "Online reencryption failed."
|
||
msgstr "Échec du rechiffrement en-ligne."
|
||
|
||
# Frédéric: Je n'ai pas la moindre idée de ce que le développeur a voulu écrire. Qu'est-ce que "error target" dans ce contexte ?
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083
|
||
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
|
||
msgstr "Ne pas redémarrer le périphérique à moins qu'il ait été remplacé manuellement par la cible en erreur."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137
|
||
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
|
||
msgstr "Impossible de réaliser le rechiffrement. Statut de rechiffrement inattendu."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
|
||
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
|
||
msgstr "Contexte de rechiffrement manquant ou invalide."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150
|
||
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la pile du périphérique de rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219
|
||
msgid "Failed to update reencryption context."
|
||
msgstr "Échec de la mise à jour du contexte de rechiffrement."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405
|
||
msgid "Reencryption metadata is invalid."
|
||
msgstr "Les méta-données de rechiffrement sont invalides."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:85
|
||
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Les paramètres de chiffrement des emplacement de clés peuvent uniquement être définis pour un périphérique LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter token PIN: "
|
||
msgstr "Entrez le code PIN du jeton : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter token %d PIN: "
|
||
msgstr "Entrez le code PIN du jeton %d : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1122 src/utils_reencrypt_luks1.c:517
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:580
|
||
msgid "No known cipher specification pattern detected."
|
||
msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:167
|
||
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:175
|
||
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
|
||
msgstr "Signature(s) de périphérique détectée(s) sur %s. Continuer risque d'endommager les données existantes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225
|
||
#: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480
|
||
#: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:749
|
||
msgid "Operation aborted.\n"
|
||
msgstr "Opération interrompue.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:294
|
||
msgid "Option --key-file is required."
|
||
msgstr "L'option --key-file est requise."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:345
|
||
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
|
||
msgstr "Entrez le PIN VeraCrypt : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:354
|
||
msgid "Invalid PIM value: parse error."
|
||
msgstr "Valeur PIN invalide : erreur d'analyse"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:357
|
||
msgid "Invalid PIM value: 0."
|
||
msgstr "Valeur PIN invalide: 0"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:360
|
||
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
|
||
msgstr "Valeur PIN invalide: hors des limites."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:383
|
||
msgid "No device header detected with this passphrase."
|
||
msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique BITLK valide."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:464
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour BITLK, veuillez utiliser l'option --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
|
||
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
|
||
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n"
|
||
"sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n"
|
||
"Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291
|
||
msgid ""
|
||
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
|
||
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
|
||
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n"
|
||
"sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n"
|
||
"Ce contenu devrait être stocké, chiffré, en lieu sûr."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique FVAULT2 valide."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:747
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour FVAULT2, veuillez utiliser l'option --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
|
||
msgstr "Le périphérique %s est toujours actif et prévu pour une suppression différée.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:835
|
||
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
|
||
msgstr "Le redimensionnement d'un périphérique actif requiert que la clé du volume soit dans le porte-clé mais l'option --disable-keyring est définie."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:982
|
||
msgid "Benchmark interrupted."
|
||
msgstr "Test de performance interrompu."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u itérations par seconde pour une clé de %zu bits\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s N/A\n"
|
||
msgstr "%-10s N/A\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
|
||
msgstr "%-10s %4u itérations, %5u mémoire, %1u threads parallèles (CPUs) pour une clé de %zu bits (temps de %u ms demandé)\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1045
|
||
msgid "Result of benchmark is not reliable."
|
||
msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1095
|
||
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
|
||
msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
||
#: src/cryptsetup.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
||
msgstr "#%*s Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
|
||
msgstr "Le chiffrement %s (avec une clé de %i bits) n'est pas disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
||
#: src/cryptsetup.c:1138
|
||
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
||
msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1149
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/D"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
|
||
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des métadonnées de rechiffrement LUKS2 non protégées ont été détectées. Veuillez vérifier si l'opération de rechiffrement est\n"
|
||
"désirable (consultez la sortie de luksDump) et continuez (mise à niveau des métadonnées) uniquement si vous constatez que\n"
|
||
"l'opération est légitime."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1180
|
||
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase secrète pour protéger et mettre à niveau les métadonnées de rechiffrement : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1224
|
||
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
|
||
msgstr "Réellement procéder à la récupération du rechiffrement LUKS2 ?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1233
|
||
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérifier le résumé des métadonnées du rechiffrement : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1235
|
||
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase secrète pour la récupération du rechiffrement : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1290
|
||
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
|
||
msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wipe interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Effacement interrompu."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
|
||
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effacement du périphérique pour initialiser les sommes de contrôle d'intégrité.\n"
|
||
"Vous pouvez interrompre ceci en appuyant sur CTRL+c (le reste du périphérique effacé contiendra toujours des sommes de contrôle invalides).\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le périphérique temporaire %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1392
|
||
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
|
||
msgstr "L'option d'intégrité peut uniquement être utilisée avec le format LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457
|
||
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
|
||
msgstr "Options de taille des métadonnées LUKS2 non supportées."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1406
|
||
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
|
||
msgstr "Le fichier d'en-tête n'existe pas, voulez-vous le créer ?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create header file %s."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier d'en-tête %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152
|
||
#: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323
|
||
#: src/integritysetup.c:333
|
||
msgid "No known integrity specification pattern detected."
|
||
msgstr "Aucun motif connu de spécification d'intégrité n'a été détecté."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
|
||
msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
|
||
msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993
|
||
#: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443
|
||
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
|
||
msgstr "Impossible de définir les paramètres pbkdf."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1593
|
||
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
|
||
msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
|
||
msgstr "Le container %s du fichier LUKS est trop petit pour l'activation, il ne reste pas d'espace pour les données."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
|
||
msgstr "Impossible de déterminer la taille de la clé de volume pour LUKS sans emplacement de clé, veuillez utiliser l'option --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1658
|
||
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
|
||
msgstr "Le périphérique a été activé mais les fanions ne peuvent pas être rendus permanents."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
|
||
msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809
|
||
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
|
||
msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1750
|
||
msgid "Enter any remaining passphrase: "
|
||
msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811
|
||
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
|
||
msgstr "Opération interrompue, l'emplacement de clé n'a PAS été effacé.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1787
|
||
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781
|
||
#: src/cryptsetup.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
|
||
msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS2 valide."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072
|
||
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
|
||
msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1968
|
||
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: Le paramètre --key-slot est utilisé pour le nouveau numéro de l'emplacement de clé.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter any existing passphrase: "
|
||
msgstr "Entrez une phrase secrète existante : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2152
|
||
msgid "Enter passphrase to be changed: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135
|
||
msgid "Enter new passphrase: "
|
||
msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2218
|
||
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé à convertir: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2242
|
||
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
|
||
msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
|
||
msgstr "L'emplacement de clé %d ne contient pas de clé non liée."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2355
|
||
msgid ""
|
||
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
|
||
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu de l'en-tête avec une clé non liée est une information sensible.\n"
|
||
"Ce contenu devrait être stocké, chiffré, en lieu sûr."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not active %s device name."
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom de périphérique %s actif."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
|
||
msgstr "%s n'est pas un nom de périphérique LUKS actif ou l'en-tête est manquant."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546
|
||
msgid "Option --header-backup-file is required."
|
||
msgstr "L'option --header-backup-file est requise."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
|
||
msgstr "%s n'est pas un périphérique géré par cryptsetup."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
|
||
msgstr "Le rafraîchissement n'est pas supporté pour un périphérique de type %s"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
|
||
msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2640
|
||
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
|
||
msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
|
||
"Device will become unusable after this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n"
|
||
"Le périphérique sera inutilisable après cette opération."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2668
|
||
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
|
||
msgstr "Opération interrompue, les emplacements de clés n'ont PAS été effacés.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2707
|
||
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
|
||
msgstr "Type LUKS invalide, seuls luks1 et luks2 sont supportés."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device is already %s type."
|
||
msgstr "Le périphérique est déjà du type %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
|
||
msgstr "Cette opération va convertir %s au format %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2733
|
||
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
|
||
msgstr "Opération interrompue, le périphérique n'a PAS été converti.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2773
|
||
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
|
||
msgstr "L'option --priority, --label ou --subsystem est manquante."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is invalid."
|
||
msgstr "Le jeton %d est invalide."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d in use."
|
||
msgstr "Le jeton %d est utilisé."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
|
||
msgstr "Échec lors de l'ajout du jeton %d au porte-clé luks2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
|
||
msgstr "Échec lors de l'affectation du jeton %d à l'emplacement de clé %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is not in use."
|
||
msgstr "Le jeton %d n'est pas utilisé."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2887
|
||
msgid "Failed to import token from file."
|
||
msgstr "Impossible d'importer le jeton depuis le fichier."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get token %d for export."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir le jeton %d pour l'export."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
|
||
msgstr "Le jeton %d n'est pas assigné à l'emplacement de clé %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
|
||
msgstr "Impossible de dissocier le jeton %d de l'emplacement de clé %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2983
|
||
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
|
||
msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2986
|
||
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
|
||
msgstr "L'option --veracrypt ou --disable-veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2989
|
||
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
||
msgstr "L'option --veracrypt-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2993
|
||
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
||
msgstr "L'option --veracrypt-query-pim est uniquement supportée pour un périphérique compatible avec VeraCrypt."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2995
|
||
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Les options --veracrypt-pim et --veracrypt-query-pim sont mutuellement exclusives."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3004
|
||
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
|
||
msgstr "L'option --persistent n'est pas permise avec --test-passphrase."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3007
|
||
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Les options --refresh et --test-passphrase sont mutuellement exclusives."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3010
|
||
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
|
||
msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3013
|
||
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
|
||
msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3016
|
||
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
|
||
msgstr "L'option --offset avec l'action d'ouverture est supportée uniquement pour des périphériques ordinaires et loopaes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3019
|
||
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
|
||
msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3023
|
||
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
|
||
msgstr "L'option de taille de secteur avec l'action d'ouverture est uniquement supportée pour des périphérique ordinaires."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3027
|
||
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
|
||
msgstr "L'option des secteurs IV (vecteur d'initialisation) de grande taille est supportée uniquement à l'ouverture de périphériques de type simple avec une taille de secteur supérieure à 512 octets."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3032
|
||
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
|
||
msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS, TCRYPT, BITLK et FVAULT2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058
|
||
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
|
||
msgstr "Les options --device-size et --size ne peuvent pas être combinées."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3038
|
||
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
|
||
msgstr "L'option --unbound est permise uniquement pour ouvrir un périphérique luks."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3041
|
||
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
|
||
msgstr "L'option --unbound ne peut pas être utilisée sans --test-passphrase."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755
|
||
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
|
||
msgstr "Les options --cancel-deferred et --deferred ne peuvent pas être utilisées en même temps."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3066
|
||
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
|
||
msgstr "Les options --reduce-device-size et --data-size ne peuvent pas être combinées."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3069
|
||
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "L'option --active-name peut uniquement être définie pour un périphérique LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3072
|
||
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
|
||
msgstr "Les options --active-name et --force-offline-reencrypt ne peuvent pas être combinées."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110
|
||
msgid "Keyslot specification is required."
|
||
msgstr "Une spécification d'emplacement de clé est requise."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3088
|
||
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
|
||
msgstr "Les options --align-payload et --offset ne peuvent pas être combinées."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3091
|
||
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
|
||
msgstr "L'option --integrity-no-wipe peut uniquement être utilisée pour une action de formatage avec l'extension d'intégrité."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3094
|
||
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
|
||
msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3102
|
||
msgid "Key size is required with --unbound option."
|
||
msgstr "La taille de clé est requise avec l'option --unbound."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3122
|
||
msgid "Invalid token action."
|
||
msgstr "L'action de jeton est invalide."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3125
|
||
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
|
||
msgstr "Le paramètre --key-description est requis pour l'action d'ajout d'un jeton."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142
|
||
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
|
||
msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --token-id."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3133
|
||
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
|
||
msgstr "L'option --unbound est uniquement valable avec l'action d'ajout d'un jeton."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3135
|
||
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
|
||
msgstr "Les options --key-slot et --unbound ne peuvent pas être combinées."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3140
|
||
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
|
||
msgstr "L'action requiert un jeton spécifique. Utilisez le paramètre --key-slot."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3156
|
||
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
|
||
msgstr "<périphérique> [--type <type>] [<nom>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535
|
||
msgid "open device as <name>"
|
||
msgstr "ouvrir le périphérique comme <nom>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159
|
||
#: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536
|
||
#: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539
|
||
msgid "<name>"
|
||
msgstr "<nom>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536
|
||
msgid "close device (remove mapping)"
|
||
msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539
|
||
msgid "resize active device"
|
||
msgstr "redimensionner le périphérique actif"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3159
|
||
msgid "show device status"
|
||
msgstr "afficher le statut du périphérique"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3160
|
||
msgid "[--cipher <cipher>]"
|
||
msgstr "[--cipher <chiffrement>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3160
|
||
msgid "benchmark cipher"
|
||
msgstr "chiffrement pour test de performance"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163
|
||
#: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172
|
||
#: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175
|
||
#: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178
|
||
#: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181
|
||
msgid "<device>"
|
||
msgstr "<périphérique>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3161
|
||
msgid "try to repair on-disk metadata"
|
||
msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3162
|
||
msgid "reencrypt LUKS2 device"
|
||
msgstr "rechiffrer le périphérique LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3163
|
||
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
|
||
msgstr "supprimer tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3164
|
||
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
|
||
msgstr "convertir LUKS depuis/vers le format LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3165
|
||
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
|
||
msgstr "définir les options de configuration permanentes pour LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167
|
||
msgid "<device> [<new key file>]"
|
||
msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3166
|
||
msgid "formats a LUKS device"
|
||
msgstr "formater un périphérique LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3167
|
||
msgid "add key to LUKS device"
|
||
msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170
|
||
msgid "<device> [<key file>]"
|
||
msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3168
|
||
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
|
||
msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3169
|
||
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
|
||
msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3170
|
||
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
|
||
msgstr "converti une clé vers les nouveaux paramètres pbkdf"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3171
|
||
msgid "<device> <key slot>"
|
||
msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3171
|
||
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
|
||
msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3172
|
||
msgid "print UUID of LUKS device"
|
||
msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3173
|
||
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
|
||
msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3174
|
||
msgid "dump LUKS partition information"
|
||
msgstr "affiche les informations LUKS de la partition"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3175
|
||
msgid "dump TCRYPT device information"
|
||
msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3176
|
||
msgid "dump BITLK device information"
|
||
msgstr "affiche les informations du périphérique BITLK"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3177
|
||
msgid "dump FVAULT2 device information"
|
||
msgstr "affiche les informations du périphérique FVAULT2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3178
|
||
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
|
||
msgstr "Suspendre le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3179
|
||
msgid "Resume suspended LUKS device"
|
||
msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3180
|
||
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
|
||
msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3181
|
||
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
|
||
msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3182
|
||
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
|
||
msgstr "<add|remove|import|export> <périphérique>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3182
|
||
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
|
||
msgstr "Manipuler les jetons LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<action> is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<action> est l'une de :\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
|
||
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
||
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe <action> :\n"
|
||
"\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
||
"\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<device> is the encrypted device\n"
|
||
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
|
||
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
|
||
"<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
|
||
"<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
|
||
"<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le format de métadonnées compilé par défaut est %s (pour l'action luksFormat).\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"LUKS2 external token plugin support is %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le support du greffon de jeton externe LUKS2 est %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3223
|
||
msgid "compiled-in"
|
||
msgstr "intégré dans la compilation"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
|
||
msgstr "Chemin du greffon de jeton externe LUKS2 : %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3226
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivé"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
|
||
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
|
||
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
|
||
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
|
||
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n"
|
||
"\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n"
|
||
"PBKDF par défaut pour LUKS1 : %s, temps d'itération : %d (ms)\n"
|
||
"PBKDF par défaut pour LUKS2 : %s\n"
|
||
"\tTemps d'itération: %d, Mémoire requise: %d ko, Threads parallèles: %d\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
|
||
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
|
||
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
|
||
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n"
|
||
"\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n"
|
||
"\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n"
|
||
"\tLUKS: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3250
|
||
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
|
||
msgstr "\tLUKS: La taille de clé par défaut en mode XTS (deux clés internes) sera doublée.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires %s as arguments"
|
||
msgstr "%s : exige %s comme arguments."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198
|
||
msgid "Key slot is invalid."
|
||
msgstr "Emplacement de clé non valide."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3335
|
||
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
|
||
msgstr "La taille du périphérique doit être un multiple d'un secteur de 512 octets."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3340
|
||
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
|
||
msgstr "La spécification de la taille maximale de la zone chaude de rechiffrement est invalide."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366
|
||
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
|
||
msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3371
|
||
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
|
||
msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 1 GiB."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3374
|
||
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
|
||
msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3391
|
||
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
|
||
msgstr "L'option --priority peut uniquement être ignore/normal/prefer."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Afficher ce message d'aide"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635
|
||
msgid "Display brief usage"
|
||
msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636
|
||
msgid "Print package version"
|
||
msgstr "Afficher la version du paquet"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647
|
||
msgid "Help options:"
|
||
msgstr "Options d'aide :"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664
|
||
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
|
||
msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675
|
||
msgid "Argument <action> missing."
|
||
msgstr "Il manque l'argument <action>."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706
|
||
msgid "Unknown action."
|
||
msgstr "Action inconnue."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3546
|
||
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
|
||
msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3552
|
||
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
|
||
msgstr "Un seul argument --key-file est autorisé."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3557
|
||
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
|
||
msgstr "La fonction de dérivation d'une clé basée sur un mot de passe (PBKDF = Password-Based Key Derivation Function) peut uniquement être pbkdf2 ou argon2i/argon2id."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3562
|
||
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
|
||
msgstr "Les itérations forcées de PBKDF ne peuvent pas être combinées avec l'option de temps d'itération."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3573
|
||
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
|
||
msgstr "Les options --keyslot-cipher et --keyslot-key-size doivent être utilisées ensembles."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3581
|
||
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
|
||
msgstr "Aucune action réalisée. Invoqué avec l'option --test-args.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3594
|
||
msgid "Cannot disable metadata locking."
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le verrouillage des métadonnées."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:54
|
||
msgid "Invalid salt string specified."
|
||
msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
|
||
msgstr "Impossible de créer l'image FEC %s en écriture."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier de hachage racine %s en écriture."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to root hash file %s."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de hachage racine %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read root hash file %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de hachage racine %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root hash file %s."
|
||
msgstr "Fichier de hachage racine %s invalide."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:241
|
||
msgid "Invalid root hash string specified."
|
||
msgstr "Chaîne de hachage racine invalide."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid signature file %s."
|
||
msgstr "Fichier de signature %s invalide."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read signature file %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de signature %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293
|
||
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
|
||
msgstr "La commande exige <hachage_racine> ou l'option --root-hash-file comme argument."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:489
|
||
msgid "<data_device> <hash_device>"
|
||
msgstr "<périph_données> <périph_hachage>"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534
|
||
msgid "format device"
|
||
msgstr "formater le périphérique"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:490
|
||
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
|
||
msgstr "<périph_données> <périph_hachage> [<hachage_racine>]"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:490
|
||
msgid "verify device"
|
||
msgstr "vérifier le périphérique"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:491
|
||
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
|
||
msgstr "<périph_données> <nom> <périph_hachage> [<hachage_racine>]"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537
|
||
msgid "show active device status"
|
||
msgstr "afficher le statut du périphérique actif"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:494
|
||
msgid "<hash_device>"
|
||
msgstr "<périph_hachage>"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538
|
||
msgid "show on-disk information"
|
||
msgstr "afficher les informations sur le disque"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<data_device> is the data device\n"
|
||
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
|
||
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<nom> est le périphérique à créer sous %s\n"
|
||
"<périph_données> est le périphérique de données\n"
|
||
"<périph_hachage> est le périphérique contenant les données de vérification\n"
|
||
"<hachage_racine> hachage du nœud racine sur <périph_hachage>\n"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
|
||
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n"
|
||
"\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:658
|
||
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
||
msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:663
|
||
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
||
msgstr "Les options --panic-on-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
|
||
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci écrasera les données sur %s et %s de manière irrévocable.\n"
|
||
"Pour préserver le périphérique de données, utilisez l'option --no-wipe (et ensuite activez-le avec --integrity-recalculate)."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
|
||
msgstr "Formaté avec une taille de balise de %u, intégrité interne %s.\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:289
|
||
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
|
||
msgstr "Définir le fanion pour le recalcul n'est pas supporté, envisagez plutôt d'utiliser --wipe."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique INTEGRITY valable."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538
|
||
msgid "<integrity_device>"
|
||
msgstr "<périph_intégrité>"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:535
|
||
msgid "<integrity_device> <name>"
|
||
msgstr "<périph_intégrigé> <nom>"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<nom> est le périphérique à créer sous %s\n"
|
||
"<périph_intégrité> est le périphérique contenant les données avec les balises d'intégrité\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
|
||
"\tChecksum algorithm: %s\n"
|
||
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paramètres compilés par défaut dans dm-integrity :\n"
|
||
"\tAlgorithme de somme de contrôle : %s\n"
|
||
"\tTaille maximale du fichier de clé : %dko\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
|
||
msgstr "La taille --%s n'est pas valide. Le maximum est %u octets."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:720
|
||
msgid "Both key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Les options du fichier de clé et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:724
|
||
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Les options du fichier de clé de l'intégrité du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:727
|
||
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
|
||
msgstr "L'algorithme d'intégrité du journal doit être spécifié si la clé d'intégrité du journal est utilisée."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:731
|
||
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Les options du fichier de clé de chiffrement du journal et de la taille de la clé doivent être spécifiées toutes les deux."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:734
|
||
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
|
||
msgstr "L'algorithme de chiffrement du journal doit être spécifié si la clé de chiffrement du journal est utilisée."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:738
|
||
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Les options de mode récupération et champ de bits sont mutuellement exclusives."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:745
|
||
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
|
||
msgstr "Les options de journal ne peuvent pas être utilisées en mode champ de bits."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:750
|
||
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
|
||
msgstr "Les options de champ de bits peuvent uniquement être utilisées en mode champ de bits."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!\n"
|
||
"========\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ATTENTION !\n"
|
||
"===========\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
|
||
#: src/utils_tools.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Êtes-vous sûr ? (Typez « yes » en majuscules) : "
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:126
|
||
msgid "Error reading response from terminal."
|
||
msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:158
|
||
msgid "Command successful."
|
||
msgstr "Commande réussie."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:166
|
||
msgid "wrong or missing parameters"
|
||
msgstr "paramètres erronés ou manquants"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:168
|
||
msgid "no permission or bad passphrase"
|
||
msgstr "Aucune permission ou mauvais mot de passe"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:170
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:172
|
||
msgid "wrong device or file specified"
|
||
msgstr "mauvais périphérique ou fichier spécifié"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:174
|
||
msgid "device already exists or device is busy"
|
||
msgstr "le périphérique existe déjà ou est utilisé"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:176
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "erreur inconnue"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command failed with code %i (%s)."
|
||
msgstr "La commande a échoué avec le code %i (%s)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i created."
|
||
msgstr "Emplacement de clef %i créé."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i unlocked."
|
||
msgstr "Emplacement de clé %i déverrouillé."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i removed."
|
||
msgstr "Emplacement de clé %i supprimé."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i created."
|
||
msgstr "Jeton %i créé."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i removed."
|
||
msgstr "Jeton %i supprimé."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:281
|
||
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
|
||
msgstr "Aucun jeton n'a pu être déverrouillé avec ce code PIN."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i requires PIN."
|
||
msgstr "Jeton %i requiert un code PIN."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) requires PIN."
|
||
msgstr "Le jeton (type %s) exige un code PIN."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
||
msgstr "Le jeton %i ne sait pas déverrouiller le/les emplacement(s) de clé assigné(s) (mauvaise phrase secrète pour l'emplacement de clé)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
||
msgstr "Le jeton (type %s) ne sait pas déverrouiller le/les emplacement(s) de clé assigné(s) (mauvaise phrase secrète pour l'emplacement de clé)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i requires additional missing resource."
|
||
msgstr "Le jeton %i a besoin d'une ressource supplémentaire qui est manquante."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
|
||
msgstr "Le jeton (type %s) a besoin d'une ressource supplémentaire qui est manquante."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable token (type %s) is available."
|
||
msgstr "Aucun jeton (type %s) utilisable est disponible."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:300
|
||
msgid "No usable token is available."
|
||
msgstr "Aucun jeton utilisable est disponible."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read keyfile %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
|
||
msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s en écriture."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to keyfile %s."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de clé %s."
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
msgstr "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
msgstr "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64> days"
|
||
msgstr "%02<PRIu64> jours"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4<PRIu64> %s written"
|
||
msgstr "%4<PRIu64> %s écrits"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %5.1f %s/s"
|
||
msgstr "vitesse %5.1f %s/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
||
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
|
||
#. See above.
|
||
#.
|
||
#: src/utils_progress.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
|
||
msgstr "Progression : %5.1f%%, Fin prévue %s, %s, %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
||
#. to get translated as well. See above
|
||
#.
|
||
#: src/utils_progress.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
|
||
msgstr "Terminé, temps %s, %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check password quality: %s"
|
||
msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password quality check failed:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
|
||
msgstr "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe : Mauvais mot de passe (%s)"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:230 src/utils_password.c:244
|
||
msgid "Error reading passphrase from terminal."
|
||
msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:242
|
||
msgid "Verify passphrase: "
|
||
msgstr "Vérifiez la phrase secrète : "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:249
|
||
msgid "Passphrases do not match."
|
||
msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:287
|
||
msgid "Cannot use offset with terminal input."
|
||
msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Saisissez la phrase secrète : "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for %s: "
|
||
msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:328
|
||
msgid "No key available with this passphrase."
|
||
msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:330
|
||
msgid "No usable keyslot is available."
|
||
msgstr "Aucun emplacement de clé utilisable est disponible."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:67
|
||
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
|
||
msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en lecture seule."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:195
|
||
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
|
||
msgstr "Fournissez le jeton LUKS valide au format JSON:\n"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:202
|
||
msgid "Failed to read JSON file."
|
||
msgstr "Impossible de lire le fichier JSON."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lecture interrompue."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in write mode."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture seule."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Écriture interrompue."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:261
|
||
msgid "Failed to write JSON file."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier JSON."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
|
||
msgstr "Périphérique dm actif auto-détecté « %s » pour le périphérique de données %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
|
||
msgstr "Échec de l'auto-détection des containers du périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a block device.\n"
|
||
msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique blocs.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
|
||
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
|
||
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
|
||
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de décider si le périphérique %s est actif ou non.\n"
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir procéder au rechiffrement en mode hors-ligne ?\n"
|
||
"Les données pourraient être corrompues si le périphérique est réellement activé.\n"
|
||
"Pour exécuter le rechiffrement en mode en ligne, utilisez le paramètre --active-name.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
|
||
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le périphérique %s n'est pas un périphérique bloc. Impossible de détecter s'il est actif ou non.\n"
|
||
"Utilisez --force-offline-reencrypt pour passer outre la vérification et exécuter en mode hors-ligne (dangereux !)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:231
|
||
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
|
||
msgstr "L'option --resilience demandée ne peut pas être appliquée à l'opération de rechiffrement courante."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:203
|
||
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
|
||
msgstr "Le périphérique n'est pas en cour de chiffrement LUKS2. Option --encrypt conflictuelle."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:208
|
||
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
|
||
msgstr "Le périphérique n'est pas en cours de déchiffrement LUKS2. Option --decrypt conflictuelle."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:215
|
||
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
|
||
msgstr "Le périphérique est en cours de rechiffrement en utilisant la résilience datashift. L'option --resilience demandée ne peut pas être appliquée."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:293
|
||
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
|
||
msgstr "Le périphérique requiert une récupération de rechiffrement. Exécuter d'abord une réparation."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
|
||
msgstr "Le périphérique %s est déjà en cours de rechiffrement LUKS2. Voulez-vous redémarrer l'opération précédemment initialisée ?"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:353
|
||
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
|
||
msgstr "Le rechiffrement LUKS2 historique n'est plus supporté."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:418
|
||
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
|
||
msgstr "Le rechiffrement d'un périphérique avec un profil d'intégrité n'est pas supporté."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
|
||
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de secteur demandée avec --sector-size %<PRIu32> est incompatible avec le superbloc %s\n"
|
||
"(taille de bloc : %<PRIu32> octets) détecté sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:518 src/utils_reencrypt.c:1391
|
||
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
|
||
msgstr "Le chiffrement sans en-tête détaché (--header) n'est pas possible sans une réduction de la taille du périphérique de données (--reduce-device-size)"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:525
|
||
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
|
||
msgstr "Le décalage de données demandé doit être inférieur ou égal à la moitié du paramètre --reduce-device-size."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
|
||
msgstr "Ajustement de la valeur de --reduce-device-size à deux fois --offset %<PRIu64> (secteurs).\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
|
||
msgstr "Le fichier temporaire d'en-tête %s existe déjà. Abandon."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:567 src/utils_reencrypt.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary header file %s."
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire d'en-tête %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:599
|
||
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
|
||
msgstr "La taille des métadonnées LUKS2 est plus grande que la valeur de décalage des données."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
|
||
msgstr "Impossible de placer le nouvel en-tête au début du périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
|
||
msgstr "%s/%s est maintenant actif et prêt pour un chiffrement en ligne.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active device %s is not LUKS2."
|
||
msgstr "Le périphérique actif %s n'est pas LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:710
|
||
msgid "Restoring original LUKS2 header."
|
||
msgstr "Restauration de l'en-tête LUKS2 original."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:718
|
||
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
|
||
msgstr "Échec de la restauration de l'en-tête LUKS2 original."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
|
||
msgstr "Le fichier d'en-tête %s n'existe pas. Voulez-vous initialiser le déchiffrement LUKS2 du périphérique %s et exporter l'en-tête LUKS2 dans le fichier %s ?"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:792
|
||
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
|
||
msgstr "Échec de l'ajout des permissions lecture/écriture pour exporter le fichier d'en-tête."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
|
||
msgstr "L'initialisation du rechiffrement a échoué. La sauvegarde de l'en-tête est disponible dans %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:873
|
||
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
|
||
msgstr "Le déchiffrement LUKS2 est uniquement supporté avec un périphérique à l'en-tête détaché (avec l'offset de données défini à 0)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1008 src/utils_reencrypt.c:1017
|
||
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
|
||
msgstr "Pas assez d'emplacements de clés libres pour le rechiffrement."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1038 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100
|
||
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
||
msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1047 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %d : "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
|
||
msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
|
||
msgstr "Basculement de l'algorithme de chiffrement de données vers %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1165
|
||
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
|
||
msgstr "Aucun paramètre de segment de donnée changé. Rechiffrement abandonné."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1267
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
|
||
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'augmentation de la taille du secteur de chiffrement n'est pas supportée sur un périphérique hors-ligne.\n"
|
||
"Activez d'abord le périphérique ou utilisez l'option --force-offline-reencrypt (dangereux !)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1307 src/utils_reencrypt_luks1.c:726
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Reencryption interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rechiffrement interrompu."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1312
|
||
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
|
||
msgstr "Redémarrage du rechiffrement LUKS en mode hors-ligne forcé.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
|
||
msgstr "Le périphérique %s contient des métadonnées LUKS endommagées. L'opération est abandonnée."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1345 src/utils_reencrypt.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
|
||
msgstr "Le périphérique %s est déjà un périphérique LUKS. L'opération est abandonnée."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
|
||
msgstr "Le périphérique %s est déjà en cours de rechiffrement LUKS. L'opération est abandonnée."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1453
|
||
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
|
||
msgstr "Le déchiffrement LUKS2 requiert l'option --header."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1501
|
||
msgid "Command requires device as argument."
|
||
msgstr "La commande exige un périphérique comme argument."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
|
||
msgstr "Versions conflictuelles. Le périphérique %s est LUKS1."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
|
||
msgstr "Versions conflictuelles. Le périphérique %s est en cours de rechiffrement LUKS1."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
|
||
msgstr "Versions conflictuelle. Le périphérique %s est LUKS2"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
|
||
msgstr "Versions conflictuelles. Le périphérique %s est en cours de rechiffrement LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1538
|
||
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
|
||
msgstr "Rechiffrement LUKS2 déjà initialisé. Abandon de l'opération."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1545
|
||
msgid "Device reencryption not in progress."
|
||
msgstr "Le rechiffrement du périphérique n'est pas en cours."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945
|
||
msgid "Allocation of aligned memory failed."
|
||
msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read device %s."
|
||
msgstr "Impossible de lire le périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
|
||
msgstr "Marque le périphérique LUKS1 %s comme inutilisable."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:226
|
||
msgid "Cannot write reencryption log file."
|
||
msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:282
|
||
msgid "Cannot read reencryption log file."
|
||
msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:293
|
||
msgid "Wrong log format."
|
||
msgstr "Format de journal incorrect."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
|
||
msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:369
|
||
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
|
||
msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:379
|
||
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
|
||
msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:389
|
||
msgid "Activation of temporary devices failed."
|
||
msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:449
|
||
msgid "Failed to set data offset."
|
||
msgstr "Impossible de définir les offsets des données."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:455
|
||
msgid "Failed to set metadata size."
|
||
msgstr "Impossible de définir la taille des métadonnées."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New LUKS header for device %s created."
|
||
msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header backup of device %s created."
|
||
msgstr "Sauvegarde de l'en-tête %s du périphérique %s créée."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:556
|
||
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
|
||
msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
|
||
msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête %s sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header on device %s restored."
|
||
msgstr "En-tête %s rétabli sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923
|
||
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933
|
||
msgid "Cannot get device size."
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:968
|
||
msgid "IO error during reencryption."
|
||
msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:998
|
||
msgid "Provided UUID is invalid."
|
||
msgstr "Le UUID fourni est invalide."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224
|
||
msgid "Cannot open reencryption log file."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230
|
||
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
|
||
msgstr "Pas de déchiffrement en cours. Le UUID fourni ne peut être utilisé que pour reprendre un déchiffrement suspendu."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
|
||
msgstr "Le re-chiffrement va changer : %s%s%s%s%s%s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287
|
||
msgid "volume key"
|
||
msgstr "clé de volume"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289
|
||
msgid "set hash to "
|
||
msgstr "change hachage en "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290
|
||
msgid ", set cipher to "
|
||
msgstr ", change chiffrement en "
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour une partition « %s ».\n"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
|
||
msgstr "ATTENTION: Le périphérique %s contient déjà une signature pour un superblock « %s ».\n"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344
|
||
msgid "Failed to initialize device signature probes."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser les sondes de la signature du périphérique."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat device %s."
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en mode lecture/écriture."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
|
||
msgstr "La signature de partition « %s » existante sur le périphérique %s sera effacée."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
|
||
msgstr "La signature de superbloc « %s » existante sur le périphérique %s sera effacée."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:313
|
||
msgid "Failed to wipe device signature."
|
||
msgstr "Impossible d'effacer la signature du périphérique."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
|
||
msgstr "Impossible de sonder le périphérique %s pour une signature."
|
||
|
||
#: src/utils_args.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
|
||
msgstr "La spécification de taille est invalide dans le paramètre --%s."
|
||
|
||
#: src/utils_args.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
|
||
msgstr "L'option --%s n'est pas permise avec l'action %s."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
|
||
msgid "Failed to write ssh token json."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'écriture du json du jeton ssh."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
|
||
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greffon expérimental pour cryptsetup ayant pour but de déverrouiller des périphériques LUKS2 avec un jeton connecté à un serveur SSH\vCe greffon permet actuellement d'ajouter un jeton à un emplacement de clé existant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le serveur SSH spécifié doit contenir un fichier de clé dans le chemin spécifié avec une phrase secrète pour l'emplacement de clé existant sur le périphérique.\n"
|
||
"Les informations d'identification fournies seront utilisées par cryptsetup pour obtenir le mot de passe lors de l'ouverture du périphérique utilisant le jeton.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : L'information fournie en ajoutant le jeton (adresse du serveur SSH, utilisateur et chemins) sont stockés dans l'en-tête LUKS2 sous forme de texte clair."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
|
||
msgid "<action> <device>"
|
||
msgstr "<action> <périphérique>"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
|
||
msgid "Options for the 'add' action:"
|
||
msgstr "Options pour l'action « add » :"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
|
||
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
|
||
msgstr "Adresse IP/URL du serveur distant pour ce jeton"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
|
||
msgid "Username used for the remote server"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur utilisé pour le serveur distant"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
|
||
msgid "Path to the key file on the remote server"
|
||
msgstr "Chemin vers le fichier de clé sur le serveur distant"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
|
||
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
|
||
msgstr "Chemin vers la clé SSH pour se connecter au serveur distant"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146
|
||
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
|
||
msgstr "Emplacement de clé à assigner au jeton. Si non spécifié, le jeton sera assigné au premier emplacement de clé correspondant à la phrase secrète fournie."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
|
||
msgid "Generic options:"
|
||
msgstr "Options génériques :"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149
|
||
msgid "Shows more detailed error messages"
|
||
msgstr "Afficher des messages d'erreur plus détaillés"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "Afficher les messages de débogage"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
|
||
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
|
||
msgstr "Montrer les messages de débogage incluant les métadonnées JSON"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262
|
||
msgid "Failed to open and import private key:\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir et d'importer la clé privée :\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266
|
||
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
|
||
msgstr "Impossible d'importer la clé privée (protégée par mot de passe ?).\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s@%s's password: "
|
||
msgstr "mot de passe de %s@%s : "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments.\n"
|
||
msgstr "Échec lors de l'analyse des arguments.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An action must be specified\n"
|
||
msgstr "Une action doit être spécifiée\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Le périphérique doit être spécifié pour l'action « %s ».\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Le serveur SSH doit être spécifié pour l'action « %s ».\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "L'utilisateur SSH doit être spécifié pour l'action « %s ».\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Le chemin SSH doit être spécifié pour l'action « %s ».\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Le chemin de la clé SSH doit être spécifié pour l'action « %s ».\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
|
||
msgstr "Échec de l'ouverture de %s en utilisant les identifiants fournis.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
|
||
msgstr "Seule l'action « add » est actuellement supportée par ce greffon.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
|
||
msgid "Cannot create sftp session: "
|
||
msgstr "Impossible de créer la session sftp : "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
|
||
msgid "Cannot init sftp session: "
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser la session sftp : "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:59
|
||
msgid "Cannot open sftp session: "
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la session sftp : "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:66
|
||
msgid "Cannot stat sftp file: "
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter stat sur le fichier sftp : "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:74
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:81
|
||
msgid "Cannot read remote key: "
|
||
msgstr "Impossible de lire la clé distante : "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:122
|
||
msgid "Connection failed: "
|
||
msgstr "Échec de connexion : "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:132
|
||
msgid "Server not known: "
|
||
msgstr "Serveur inconnu : "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:160
|
||
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
|
||
msgstr "La méthode d'authentification par clé publique n'est pas permise sur l'hôte.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:171
|
||
msgid "Public key authentication error: "
|
||
msgstr "Erreur durant l'authentification par clé publique : "
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
|
||
#~ msgstr "AVERTISSEMENT: L'offset des données est en dehors du périphérique de données actuellement disponible.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get process priority."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unlock memory."
|
||
#~ msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire."
|
||
|
||
#~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions."
|
||
#~ msgstr "Le répertoire de verrouillage %s/%s sera créé avec les permissions par défaut fournies durant la compilation."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible de lire la signature BITLK depuis %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
|
||
#~ msgstr "Signature invalide ou inconnue pour le périphérique BITLK."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to wipe backup segment data."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de l'effacement des données du segment de sauvegarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
|
||
#~ msgstr "Impossible de désactiver le fanion de demande de rechiffrement."
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
|
||
#~ msgstr "Le chiffrement est uniquement supporté avec le format LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
|
||
#~ msgstr "Périphérique LUKS détecté sur %s. Voulez-vous chiffrer à nouveau ce périphérique LUKS ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
|
||
#~ msgstr "Seul le format LUKS2 est actuellement supporté. Veuillez utiliser l'outil cryptsetup-reencrypt pour LUKS1."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
|
||
#~ msgstr "Un rechiffrement hors-ligne historique est déjà en cours. Utilisez l'utilitaire cryptsetup-reencrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique LUKS2 n'est pas en rechiffrement."
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption already in-progress."
|
||
#~ msgstr "Re-chiffrement déjà en cours."
|
||
|
||
#~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
|
||
#~ msgstr "Activation du fanion de re-chiffrement hors-ligne de LUKS2 sur le périphérique %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
|
||
#~ msgstr "Cette version de cryptsetup-reencrypt ne gère pas le nouveau type de jeton interne %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read activation flags from backup header."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de la lecture des fanions d'activation depuis l'en-tête de sauvegarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write activation flags to new header."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de l'écriture des fanions d'activation dans le nouvel en-tête."
|
||
|
||
#~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
|
||
#~ msgstr "Les paramètres pbkdf ont été changés dans l'emplacement de clé %i."
|
||
|
||
#~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
|
||
#~ msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
|
||
#~ msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB."
|
||
|
||
#~ msgid "[OPTION...] <device>"
|
||
#~ msgstr "[OPTION...] <périph>"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument required."
|
||
#~ msgstr "Argument requis."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
|
||
#~ msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size ou --header."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
|
||
#~ msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations²."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
|
||
#~ msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
|
||
#~ msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
|
||
#~ msgstr "L'option --uuid ne peut être utilisée qu'avec --decrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
|
||
#~ msgstr "Type luks invalide. Utilisez « luks », « luks1 » ou « luks2 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation."
|
||
#~ msgstr "Le périphérique %s est utilisé. Impossible de continuer avec l'opération de formatage."
|
||
|
||
#~ msgid "No free token slot."
|
||
#~ msgstr "Aucun emplacement de jeton libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create builtin token %s."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de la création du jeton intégré %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS device type."
|
||
#~ msgstr "Type de périphérique LUKS invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
|
||
#~ msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
|
||
|
||
#~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
|
||
#~ msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
|
||
#~ msgstr "Vérifier la phrase secrète en la demandant deux fois"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the key from a file"
|
||
#~ msgstr "Lire la clef depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the volume (master) key from file."
|
||
#~ msgstr "Lire la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
|
||
#~ msgstr "Lister les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the encryption key"
|
||
#~ msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
|
||
|
||
#~ msgid "BITS"
|
||
#~ msgstr "BITS"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits the read from keyfile"
|
||
#~ msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits the read from newly added keyfile"
|
||
#~ msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot number for new key (default is first free)"
|
||
#~ msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the device"
|
||
#~ msgstr "La taille du périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "SECTORS"
|
||
#~ msgstr "SECTEURS"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
|
||
#~ msgstr "Utiliser uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !"
|
||
|
||
#~ msgid "The start offset in the backend device"
|
||
#~ msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent"
|
||
|
||
#~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
|
||
#~ msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a readonly mapping"
|
||
#~ msgstr "Crée une association en lecture seule"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Ne pas demander confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)"
|
||
|
||
#~ msgid "secs"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress line update (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Mise à jour de la ligne de progression (en secondes)"
|
||
|
||
#~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
|
||
#~ msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète"
|
||
|
||
#~ msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données – pour luksFormat"
|
||
|
||
#~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
|
||
#~ msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés"
|
||
|
||
#~ msgid "Use /dev/random for generating volume key"
|
||
#~ msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
|
||
#~ msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
|
||
#~ msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID for device to use"
|
||
#~ msgstr "UUID du périphérique à utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
|
||
#~ msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Device or file with separated LUKS header"
|
||
#~ msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not activate device, just check passphrase"
|
||
#~ msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
|
||
#~ msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
|
||
#~ msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
|
||
#~ msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Interroger le Multiplicateur d'Itération Personnel pour le périphérique compatible avec VeraCrypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
|
||
#~ msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable password quality check (if enabled)"
|
||
#~ msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
|
||
#~ msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
|
||
#~ msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously"
|
||
#~ msgstr "Passer outre la queue de travail de dm-crypt et traiter les requêtes en lecture de manière synchrone"
|
||
|
||
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously"
|
||
#~ msgstr "Passer outre la queue de travail de dm-crypt et traiter les requêtes en écriture de manière synchrone"
|
||
|
||
#~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
|
||
#~ msgstr "La suppression du périphérique est différée jusqu'à ce que le dernier utilisateur le ferme"
|
||
|
||
#~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un verrou global pour sérialiser PBKDF qui utilise beaucoup de mémoire (évite le OOM)"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
|
||
#~ msgstr "Temps d'itération de PBKDF pour LUKS (en ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
|
||
#~ msgstr "Algorithme PBKDF (pour LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF memory cost limit"
|
||
#~ msgstr "Limite de coût mémoire PBKDF"
|
||
|
||
#~ msgid "kilobytes"
|
||
#~ msgstr "kilooctets"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF parallel cost"
|
||
#~ msgstr "Coût parallèle PBKDF"
|
||
|
||
#~ msgid "threads"
|
||
#~ msgstr "threads"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
|
||
#~ msgstr "Coût d'itération PBKDF (forcé, désactive l'étalon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
|
||
#~ msgstr "Priorité de l'emplacement de clé: ignore, normal, prefer"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable locking of on-disk metadata"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le verrouillage des métadonnées sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le chargement des clés de volume via le porte-clé du noyau"
|
||
|
||
#~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
|
||
#~ msgstr "Algorithme d'intégrité des données (uniquement LUKS2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable journal for integrity device"
|
||
#~ msgstr "Désactiver le journal pour le périphérique d'intégrité"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wipe device after format"
|
||
#~ msgstr "Ne pas effacer le périphérique après le formatage"
|
||
|
||
#~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le rembourrage historique inefficace (vieux noyaux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
|
||
#~ msgstr "Ne pas demander le mot de passe si l'activation par jeton échoue"
|
||
|
||
#~ msgid "Token number (default: any)"
|
||
#~ msgstr "Numéro de jeton (défaut: n'importe lequel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key description"
|
||
#~ msgstr "Description de clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Taille du secteur de chiffrement (défaut: 512 octets)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le IV (vecteur d'initialisation) compté en taille de secteurs (pas en multiple de 512 octets)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set activation flags persistent for device"
|
||
#~ msgstr "Définir les fanions d'activation comme permanents pour le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Set label for the LUKS2 device"
|
||
#~ msgstr "Définir l'étiquette pour le périphérique LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
|
||
#~ msgstr "Définir l'étiquette de sous-système pour le périphérique LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
|
||
#~ msgstr "Créer ou déverser un emplacement de clé LUKS2 non lié (aucun segment de donnée assigné)"
|
||
|
||
#~ msgid "Read or write the json from or to a file"
|
||
#~ msgstr "Lire ou écrire le json depuis ou vers un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 header metadata area size"
|
||
#~ msgstr "Taille de la zone de métadonnées de l'en-tête LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 header keyslots area size"
|
||
#~ msgstr "Taille de la zone des emplacements de clés de l'en-tête LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
|
||
#~ msgstr "Rafraîchir (réactiver) le périphérique avec de nouveaux paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
|
||
#~ msgstr "Emplacement de clé LUKS2: La taille de la clé de chiffrement"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
|
||
#~ msgstr "Emplacement de clé LUKS2: Le chiffrement utilisé pour le chiffrement de l'emplacement de clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
|
||
#~ msgstr "Chiffrer le périphérique LUKS2 (chiffrement sur place)."
|
||
|
||
#~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
|
||
#~ msgstr "Déchiffrer le périphérique LUKS2 (supprime le chiffrement)"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
|
||
#~ msgstr "Initialiser le rechiffrement LUKS2 uniquement dans les métadonnées."
|
||
|
||
#~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
|
||
#~ msgstr "Redémarrer uniquement le rechiffrement LUKS2 initialisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
|
||
#~ msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximal reencryption hotzone size."
|
||
#~ msgstr "Taille maximale de la zone chaude de rechiffrement."
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
|
||
#~ msgstr "Rechiffre le type de résilience de la zone chaude (checksum,journal,none)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
|
||
#~ msgstr "Rechiffrer le hachage des sommes de contrôle de la zone chaude"
|
||
|
||
#~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
|
||
#~ msgstr "Outrepasser l'auto-détection du périphérique pour le périphérique dm à rechiffrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
|
||
#~ msgstr "L'option --deferred est permise uniquement avec la commande close."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "L'option --persistent est permise uniquement pour une opération d'ouverture."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "L'option --serialize-memory-hard-pbkdf est permise uniquement pour une opération d'ouverture."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
|
||
#~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'option --key-size est permise seulement avec les actions luksFormat, luksAddKey,\n"
|
||
#~ "open et benchmark. Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
|
||
#~ msgstr "L'option --integrity est autorisée uniquement avec luksFormat (LUKS2)."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
|
||
#~ msgstr "Les options --label et --subsystem sont permises uniquement pour les opérations luksFormat et config LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Negative number for option not permitted."
|
||
#~ msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
|
||
#~ msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
|
||
#~ msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
|
||
#~ msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
|
||
#~ msgstr "Les options --luks2-metadata-size et --opt-luks2-keyslots-size sont permises uniquement pour luksFormat avec LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
|
||
#~ msgstr "Spécification de taille de métadonnées LUKS2 invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
|
||
#~ msgstr "Spécification de taille d'emplacements de clés LUKS2 invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
|
||
#~ msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes, luksFormat et le rechiffrement de périphérique."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
|
||
#~ msgstr "Argument invalide fourni pour le paramètre --veracrypt-pim."
|
||
|
||
#~ msgid "Sector size option is not supported for this command."
|
||
#~ msgstr "L'option de taille de secteur n'est pas supportée pour cette commande."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --refresh may be used only with open action."
|
||
#~ msgstr "L'option --refresh peut uniquement être utilisée avec l'action open."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid device size specification."
|
||
#~ msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce size overflow."
|
||
#~ msgstr "Débordement de la taille de réduction."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use verity superblock"
|
||
#~ msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity"
|
||
|
||
#~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
|
||
#~ msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)"
|
||
|
||
#~ msgid "number"
|
||
#~ msgstr "nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size on the data device"
|
||
#~ msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size on the hash device"
|
||
#~ msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage"
|
||
|
||
#~ msgid "FEC parity bytes"
|
||
#~ msgstr "Octets de parité FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of blocks in the data file"
|
||
#~ msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données"
|
||
|
||
#~ msgid "blocks"
|
||
#~ msgstr "blocs"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to device with error correction data"
|
||
#~ msgstr "Chemin vers le périphérique avec les données de correction d'erreurs"
|
||
|
||
#~ msgid "path"
|
||
#~ msgstr "chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting offset on the hash device"
|
||
#~ msgstr "Décalage de départ sur le périphérique de hachage"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting offset on the FEC device"
|
||
#~ msgstr "Décalage de départ sur le périphérique FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Hash algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorithme de hachage"
|
||
|
||
#~ msgid "string"
|
||
#~ msgstr "chaîne"
|
||
|
||
#~ msgid "Salt"
|
||
#~ msgstr "Aléa"
|
||
|
||
#~ msgid "hex string"
|
||
#~ msgstr "chaîne hexa"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to root hash signature file"
|
||
#~ msgstr "Chemin du fichier de signature du hachage racine"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart kernel if corruption is detected"
|
||
#~ msgstr "Redémarrer le noyau si une corruption est détectée"
|
||
|
||
#~ msgid "Panic kernel if corruption is detected"
|
||
#~ msgstr "Faire paniquer le noyau si une corruption est détectée"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore corruption, log it only"
|
||
#~ msgstr "Ignore la corruption, elle est seulement enregistrée dans le journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not verify zeroed blocks"
|
||
#~ msgstr "Ne pas vérifier les blocs mis à zéro"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify data block only the first time it is read"
|
||
#~ msgstr "Vérifier le bloc de données uniquement à la première lecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "L'option --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks est seulement permise pour une opération d'ouverture."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
|
||
#~ msgstr "L'option --root-hash-signature peut uniquement être utilisée avec l'opération open."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to data device (if separated)"
|
||
#~ msgstr "Chemin vers le périphérique de données (si séparé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal size"
|
||
#~ msgstr "Taille du journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Interleave sectors"
|
||
#~ msgstr "Secteurs d'entrelacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal watermark"
|
||
#~ msgstr "Filigrane du journal"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "pourcent"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal commit time"
|
||
#~ msgstr "Temps pour écrire le journal"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
|
||
#~ msgstr "Nombre de secteurs de 512 octets par bit (mode champ de bit)."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap mode flush time"
|
||
#~ msgstr "Temps de purge du mode champ de bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag size (per-sector)"
|
||
#~ msgstr "Taille de balise (par secteur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sector size"
|
||
#~ msgstr "Taille de secteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers size"
|
||
#~ msgstr "Taille des tampons"
|
||
|
||
#~ msgid "Data integrity algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorithme d'intégrité des données"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the data integrity key"
|
||
#~ msgstr "La taille de la clé d'intégrité des données"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the integrity key from a file"
|
||
#~ msgstr "Lire la clef d'intégrité depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal integrity algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorithme d'intégrité du journal"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the journal integrity key"
|
||
#~ msgstr "La taille de la clé du journal d'intégrité"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the journal integrity key from a file"
|
||
#~ msgstr "Lire la clé du journal d'intégrité depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal encryption algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorithme de chiffrement du journal"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the journal encryption key"
|
||
#~ msgstr "La taille de la clé de chiffrement du journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the journal encryption key from a file"
|
||
#~ msgstr "Lire la clé de chiffrement du journal depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
|
||
#~ msgstr "Mode récupération (pas de journal, pas de vérification des balises)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un champ de bits pour garder une trace des changements et désactiver le journal sur le périphérique d'intégrité"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalculate initial tags automatically."
|
||
#~ msgstr "Recalculer les balises initiales automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "Ne pas protéger le superbloc avec HMAC (anciens noyaux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "Autoriser le recalcul des volumes avec des clés HMAC (anciens noyaux)"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
|
||
#~ msgstr "L'option --integrity-recalculate peut uniquement être utilisée avec l'action open."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
|
||
#~ msgstr "Les options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size et --no-wipe peuvent uniquement être utilisée avec l'action de format."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid journal size specification."
|
||
#~ msgstr "La spécification de la taille du journal est invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption block size"
|
||
#~ msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not change key, no data area reencryption"
|
||
#~ msgstr "Ne pas changer la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Read new volume (master) key from file"
|
||
#~ msgstr "Lire la nouvelle clé (maîtresse) du volume depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Use direct-io when accessing devices"
|
||
#~ msgstr "Utiliser direct-io pour accéder aux périphériques"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fsync after each block"
|
||
#~ msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc"
|
||
|
||
#~ msgid "Update log file after every block"
|
||
#~ msgstr "Mettre le journal à jour après chaque bloc"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
|
||
#~ msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new header on not encrypted device"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré"
|
||
|
||
#~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
|
||
#~ msgstr "Déchiffrer le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)"
|
||
|
||
#~ msgid "The UUID used to resume decryption"
|
||
#~ msgstr "Le UUID utilisé pour poursuivre le déchiffrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
|
||
#~ msgstr "Type de métadonnées LUKS: luks1, luks2"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
|
||
#~ msgstr "ATTENTION: Le répertoire verrou %s/%s est manquant !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid size parameters for verity device."
|
||
#~ msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity."
|
||
|
||
#~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
|
||
#~ msgstr "L'algorithme d'intégrité doit être spécifié si la clé d'intégrité est utilisée."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong key size."
|
||
#~ msgstr "Mauvaise taille de clé."
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands."
|
||
#~ msgstr "Le paramètre --refresh est permis uniquement avec les commandes open ou refresh."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
|
||
#~ msgstr "Taille de secteur de chiffrement non supportée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
|
||
#~ msgstr "Un rechiffrement hors-ligne est en cours. Interruption."
|
||
|
||
#~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting."
|
||
#~ msgstr "Un rechiffrement en-ligne est en cours. Interruption."
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupted by a signal."
|
||
#~ msgstr "Interrompu par un signal."
|
||
|
||
#~ msgid "Function not available in FIPS mode."
|
||
#~ msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to finalize hash."
|
||
#~ msgstr "Impossible de terminer le hachage."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)."
|
||
#~ msgstr "Paramètres de résilience invalides (erreur interne)."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to assign new enc segments."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de l'assignation des nouveaux segments enc."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'affecter le résumé %u au segment %u."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde précédent rechiffré."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de l'assignation du segment de sauvegarde final rechiffré."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed generate 2nd segment."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de la génération du 2ème segment."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed generate 1st segment."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de la génération du 1er segment."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate device %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate dm segments."
|
||
#~ msgstr "Échec de l'allocation des segments dm."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create dm segments."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de la création des segments dm."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to allocate device for new backing device."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'allouer le périphérique pour le nouveau périphérique de soutien."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reload overlay device %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible de recharger le périphérique de surcouche %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to refresh helper devices."
|
||
#~ msgstr "Échec lors du rafraichissement des périphériques de support."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create reencryption backup segments."
|
||
#~ msgstr "Échec lors de la création des segments de sauvegarde du rechiffrement."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement."
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir les exigences du rechiffrement en ligne."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu."
|
||
#~ msgstr "Échec du hachage du secteur à l'offset %zu."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read sector hash."
|
||
#~ msgstr "Erreur de lecture du hachage du secteur."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Calculated reencryption offset %<PRIu64> is beyond device size %<PRIu64>."
|
||
#~ msgstr "Erreur: Le décalage de rechiffrement calculé %<PRIu64> est au delà de la taille du périphérique %<PRIu64>"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to calculate new segments."
|
||
#~ msgstr "Échec lors du calcul des nouveaux segments."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d"
|
||
#~ msgstr "Échec de finalisation de la résilience de la zone chaude, retval = %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write data."
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture des données."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments."
|
||
#~ msgstr "Échec de la mise à jour des métadonnées ou de la réaffectation des segments du périphérique."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to reload %s device."
|
||
#~ msgstr "Erreur au rechargement du périphérique %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to erase backup segments"
|
||
#~ msgstr "Échec lors de l'effacement des segments de sauvegarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
|
||
#~ msgstr "Les options de performance dmcrypt demandées ne sont pas supportées."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot format device %s which is still in use."
|
||
#~ msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation."
|
||
|
||
#~ msgid "Key slot %d is not used."
|
||
#~ msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Key slot %d selected for deletion."
|
||
#~ msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression."
|
||
|
||
#~ msgid "open device as mapping <name>"
|
||
#~ msgstr "ouvrir un périphérique avec <nom> comme « mapping »"
|
||
|
||
#~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
|
||
#~ msgstr "fermeture du périphérique (désactive et supprime le « mapping »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to set PBKDF parameters."
|
||
#~ msgstr "Impossible de définir les paramètres PBKDF."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek to device offset.\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
||
#~ msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS2 a besoin d'au moins %<PRIu64> octets)."
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced with key slot %d."
|
||
#~ msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
|
||
#~ msgstr "Type de cible LUKS manquant, l'option --type est requise."
|
||
|
||
#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
|
||
#~ msgstr "Il manque l'option --token pour spécifier le jeton à retirer."
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove keyring token"
|
||
#~ msgstr "Ajoute ou retire le jeton du porte-clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Activated keyslot %i."
|
||
#~ msgstr "Emplacement de clé activé %i."
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
|
||
#~ msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"
|
||
|
||
#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "Emplacement de clé non valide.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n"
|
||
#~ msgstr "Utilisation des paramètres pbkdf par défaut pour le nouvel en-tête LUKS2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
|
||
#~ msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
|
||
#~ msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
|
||
#~ msgstr "<nom> <périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>"
|
||
|
||
#~ msgid "create active device"
|
||
#~ msgstr "créer le périphérique actif"
|
||
|
||
#~ msgid "remove (deactivate) device"
|
||
#~ msgstr "supprime (désactive) le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
|
||
#~ msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
|
||
#~ msgstr "Le UUID passé ne peut pas être utilisé à moins qu'un déchiffrement ne soit en cours.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
|
||
#~ msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
|
||
#~ msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
|
||
#~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
|
||
#~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter LUKS passphrase: "
|
||
#~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter new LUKS passphrase: "
|
||
#~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter any LUKS passphrase: "
|
||
#~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : "
|
||
|
||
#~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
|
||
#~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "create device"
|
||
#~ msgstr "créer un périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "remove device"
|
||
#~ msgstr "retirer le périphérique"
|
||
|
||
#~ msgid "remove LUKS mapping"
|
||
#~ msgstr "retire une association LUKS"
|
||
|
||
#~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
|
||
#~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé <nom>"
|
||
|
||
#~ msgid "remove loop-AES mapping"
|
||
#~ msgstr "enlève une association loop-AES"
|
||
|
||
#~ msgid "Key slot %d verified.\n"
|
||
#~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "exclusive "
|
||
#~ msgstr "exclusif "
|
||
|
||
#~ msgid "read-only"
|
||
#~ msgstr "en lecture seule"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
|
||
#~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n"
|
||
#~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to obtain sector size for %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
|
||
#~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
|
||
#~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
|
||
#~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
|
||
#~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open device: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
|
||
#~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
|
||
#~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
|
||
#~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"
|
||
|
||
#~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
|
||
#~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n"
|
||
#~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
|
||
#~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
|
||
#~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
|
||
#~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
|
||
|
||
#~ msgid "(Obsoleted, see man page.)"
|
||
#~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
|