cryptsetup/po/ja.po

3851 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese messages for cryptsetup.
# Copyright (C) 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain, to the extent permitted under applicable law.
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, <sian.ht@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.6.1-rc0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-01 15:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 20:52+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/libdevmapper.c:419
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
msgstr "device-mapper を初期化できません、non-root で実行します。"
#: lib/libdevmapper.c:422
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
msgstr "device-mapper を初期化できません。dm_mod モジュールはロードされてますか?"
#: lib/libdevmapper.c:1102
msgid "Requested deferred flag is not supported."
msgstr "指定された延期フラグはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1171
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
msgstr "デバイス %s の DM-UUID は短縮されています。"
#: lib/libdevmapper.c:1501
msgid "Unknown dm target type."
msgstr "不明な dm target タイプです。"
#: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724
#: lib/libdevmapper.c:1727
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
msgstr "指定された dm-crypt パフォーマンスオプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
msgstr "指定された dm-verity のデータ破壊時の対応についてのオプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1641
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
msgstr "指定された dm-verity のタスクレットオプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1653
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
msgstr "指定された dm-verity の誤り訂正(FEC)オプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1659
msgid "Requested data integrity options are not supported."
msgstr "指定されたデータの無改ざん確認のオプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1663
msgid "Requested sector_size option is not supported."
msgstr "指定された sector_size オプションはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
msgstr "指定された改ざん確認タグの自動再計算はサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620
msgid "Discard/TRIM is not supported."
msgstr "Discard/TRIM はサポートしていません。"
#: lib/libdevmapper.c:1688
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
msgstr "要求された dm-integrity のビットマップモードはサポートされていません。"
#: lib/libdevmapper.c:2724
#, c-format
msgid "Failed to query dm-%s segment."
msgstr "dm-%s のクエリーに失敗しました。"
#: lib/random.c:73
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"ボリュームキーを生成するためのエントロピー(この文脈では乱数の乱れ度合)が足りません。\n"
"マウスを動かしたり、他のウィンドウで文字を入力したりしてみてください。\n"
#: lib/random.c:77
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "キー生成中 (%d%% 完了)。\n"
#: lib/random.c:163
msgid "Running in FIPS mode."
msgstr "FIPS モードで実行中。"
#: lib/random.c:169
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
msgstr "RNG(乱数生成器)初期化中に重大なエラーが発生しました。"
#: lib/random.c:207
msgid "Unknown RNG quality requested."
msgstr "不明な RNG(乱数生成器) の質(quality)が要求されました。"
#: lib/random.c:212
msgid "Error reading from RNG."
msgstr "RNG(乱数生成器)から読み込み中にエラー。"
#: lib/setup.c:231
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
msgstr "暗号向けRNG(乱数生成器)バックエンドの初期化ができません。"
#: lib/setup.c:237
msgid "Cannot initialize crypto backend."
msgstr "暗号バックエンドの初期化ができません。"
#: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2151 lib/verity/verity.c:122
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported."
msgstr "ハッシュアルゴリズム %s がサポートされていません。"
#: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s)."
msgstr "鍵の処理でエラー (ハッシュ %s を使用)。"
#: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
msgstr "デバイスタイプがわかりません。互換性のないデバイスのアクティベーションをしようとしていませんか?"
#: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3320
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
msgstr "この操作は LUKS デバイスでしかサポートされていません。"
#: lib/setup.c:375
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
msgstr "この操作は LUKS2 デバイスでしかサポートされていません。"
#: lib/setup.c:427 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010
msgid "All key slots full."
msgstr "キースロットがいっぱいです。"
#: lib/setup.c:438
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。"
#: lib/setup.c:444
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
msgstr "キースロット %d は使われています。別の番号を選んでください。"
#: lib/setup.c:529 lib/setup.c:3042
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
msgstr "デバイスサイズが論理ブロックサイズのアライメントに合いません。"
#: lib/setup.c:627
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small."
msgstr "ヘッダが検出されましたがデバイス %s が小さすぎます。"
#: lib/setup.c:668 lib/setup.c:2942 lib/setup.c:4287
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184
msgid "This operation is not supported for this device type."
msgstr "この操作はこのデバイスタイプではサポートされていません。"
#: lib/setup.c:673
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
msgstr "オフラインでの再暗号化中です。中止します。"
#: lib/setup.c:802
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
msgstr "メモリ上の LUKS2 メタデータのロールバックに失敗しました。"
#: lib/setup.c:889 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587
#: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977
#: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656
#: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1465
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
msgstr "デバイス %s は有効な LUKS デバイスではありません。"
#: lib/setup.c:892 lib/luks1/keymanage.c:530
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d."
msgstr "LUKS バージョン %d はサポートされていません。"
#: lib/setup.c:1491 lib/setup.c:2691 lib/setup.c:2773 lib/setup.c:2785
#: lib/setup.c:2952 lib/setup.c:4764
#, c-format
msgid "Device %s is not active."
msgstr "デバイス %s はアクティブではありません。"
#: lib/setup.c:1508
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
msgstr "暗号化されたデバイス %s の元になるデバイスが消滅しました。"
#: lib/setup.c:1590
msgid "Invalid plain crypt parameters."
msgstr "不正な plain crypt のパラメータ。"
#: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:2054
msgid "Invalid key size."
msgstr "不正なキーサイズ。"
#: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:2059 lib/setup.c:2262
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
msgstr "UUID はこの暗号タイプではサポートされていません。"
#: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:2064
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
msgstr "分離したメタデータデバイスはこの暗号タイプではサポートされていません。"
#: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1831 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966
#: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383
msgid "Unsupported encryption sector size."
msgstr "サポートされていない暗号化セクタサイズです。"
#: lib/setup.c:1623 lib/setup.c:1959 lib/setup.c:3036
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
msgstr "デバイスサイズが要求されたセクタサイズのアライメントに合いません。"
#: lib/setup.c:1675 lib/setup.c:1799
msgid "Can't format LUKS without device."
msgstr "デバイスなしには LUKS 形式にフォーマットできません。"
#: lib/setup.c:1681 lib/setup.c:1805
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
msgstr "要求されたデータアライメントとデータオフセットが合いません。"
#: lib/setup.c:1756 lib/setup.c:1976 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2274
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s."
msgstr "デバイス %s のヘッダを消し去れません。"
#: lib/setup.c:1769 lib/setup.c:2036
#, c-format
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
msgstr "デバイス %s はアクティベートするのに小さすぎます。データ用のスペースがありません。\n"
#: lib/setup.c:1840
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
msgstr "警告: デバイスアクティベーションが失敗しました。dm-crypt が要求された暗号セクタサイズをサポートしていません。\n"
#: lib/setup.c:1863
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
msgstr "ボリュームキーは改ざん耐性拡張のため暗号には鍵長が小さすぎます。"
#: lib/setup.c:1923
#, c-format
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
msgstr "暗号 %s-%s (キーサイズ %zd ビット) は利用できません。"
#: lib/setup.c:1949
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "警告: LUKS2 メタデータサイズが %<PRIu64> バイトに変更されました。\n"
#: lib/setup.c:1953
#, c-format
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
msgstr "警告: LUKS2 キースロット領域サイズが %<PRIu64> バイトに変更されました。\n"
#: lib/setup.c:1979 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279
#, c-format
msgid "Device %s is too small."
msgstr "デバイス %s のサイズが小さすぎます。"
#: lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2016
#, c-format
msgid "Cannot format device %s in use."
msgstr "デバイス %s は使用中のためフォーマットできません。"
#: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2019
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
msgstr "デバイス %s は権限がないためフォーマットできません。"
#: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2334
#, c-format
msgid "Cannot format integrity for device %s."
msgstr "デバイス %s を改ざん耐性がつくようフォーマットできません。"
#: lib/setup.c:2023
#, c-format
msgid "Cannot format device %s."
msgstr "デバイス %s をフォーマットできません。"
#: lib/setup.c:2049
msgid "Can't format LOOPAES without device."
msgstr "LOOPAES としてフォーマットするにはデバイスが必要です。"
#: lib/setup.c:2094
msgid "Can't format VERITY without device."
msgstr "VERITY としてフォーマットするにはデバイスが必要です。"
#: lib/setup.c:2105 lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
msgstr "VERITY ハッシュタイプ %d はサポートしていません。"
#: lib/setup.c:2111 lib/verity/verity.c:109
msgid "Unsupported VERITY block size."
msgstr "サポートしていない VERITY ブロックサイズです。"
#: lib/setup.c:2116 lib/verity/verity.c:74
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
msgstr "サポートしていない VERITY ハッシュオフセットです。"
#: lib/setup.c:2121
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
msgstr "サポートしていない VERITY FEC オフセットです。"
#: lib/setup.c:2145
msgid "Data area overlaps with hash area."
msgstr "データ領域がハッシュ領域と重なっています。"
#: lib/setup.c:2170
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
msgstr "ハッシュ領域が FEC 領域と重なっています。"
#: lib/setup.c:2177
msgid "Data area overlaps with FEC area."
msgstr "データ領域が FEC 領域と重なっています。"
#: lib/setup.c:2313
#, c-format
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
msgstr "警告: 指定されたタグのサイズ %d バイトが %s の出力サイズと異なります (%d バイト)。\n"
#: lib/setup.c:2392
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
msgstr "不明な暗号デバイスタイプ %s が指定されました。"
#: lib/setup.c:2699 lib/setup.c:2778 lib/setup.c:2791
#, c-format
msgid "Unsupported parameters on device %s."
msgstr "デバイス %s のパラメータはサポートしていません。"
#: lib/setup.c:2705 lib/setup.c:2798 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484
#, c-format
msgid "Mismatching parameters on device %s."
msgstr "デバイス %s のパラメータがミスマッチしています。"
#: lib/setup.c:2822
msgid "Crypt devices mismatch."
msgstr "Crypt デバイスが一致しません。"
#: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032
#, c-format
msgid "Failed to reload device %s."
msgstr "デバイス %s のリロードに失敗しました。"
#: lib/setup.c:2870 lib/setup.c:2876 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892
#, c-format
msgid "Failed to suspend device %s."
msgstr "デバイス %s のサスペンドに失敗しました。"
#: lib/setup.c:2882 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036
#, c-format
msgid "Failed to resume device %s."
msgstr "デバイス %s のリジュームに失敗しました。"
#: lib/setup.c:2897
#, c-format
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
msgstr "デバイス %s のリロード中に致命的なエラー(デバイス %s の上で)。"
#: lib/setup.c:2900 lib/setup.c:2902
#, c-format
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
msgstr "デバイス %s を dm-error にスイッチできません。"
#: lib/setup.c:2984
msgid "Cannot resize loop device."
msgstr "ループデバイスはリサイズできません。"
#: lib/setup.c:3027
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
msgstr "警告: 最大サイズが既に設定済かカーネルがリサイズをサポートしていません。\n"
#: lib/setup.c:3088
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
msgstr "リサイズに失敗しました。カーネルがサポートしていません。"
#: lib/setup.c:3120
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "デバイスの UUID を本当に変更してもいいですか?"
#: lib/setup.c:3212
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
msgstr "ヘッダのバックアップファイルの中味が LUKS ヘッダと互換性がありません。"
#: lib/setup.c:3328
#, c-format
msgid "Volume %s is not active."
msgstr "ボリューム %s はアクティブではありません。"
#: lib/setup.c:3339
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended."
msgstr "ボリューム %s は既に停止されています。"
#: lib/setup.c:3352
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s."
msgstr "デバイス %s の停止はサポートされていません。"
#: lib/setup.c:3354
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s."
msgstr "デバイス %s 停止中にエラー。"
#: lib/setup.c:3389
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s."
msgstr "デバイス %s は再開をサポートしていません。"
#: lib/setup.c:3391
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s."
msgstr "デバイス %s の再開中にエラー。"
#: lib/setup.c:3425 lib/setup.c:3473 lib/setup.c:3544 lib/setup.c:3589
#: src/cryptsetup.c:2479
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended."
msgstr "ボリューム %s は停止されていません。"
#: lib/setup.c:3559 lib/setup.c:4540 lib/setup.c:4553 lib/setup.c:4561
#: lib/setup.c:4574 lib/setup.c:6157 lib/setup.c:6179 lib/setup.c:6228
#: src/cryptsetup.c:2011
msgid "Volume key does not match the volume."
msgstr "ボリュームキーがボリュームに合いません。"
#: lib/setup.c:3737
msgid "Failed to swap new key slot."
msgstr "新しいキースロットを交換できませんでした。"
#: lib/setup.c:3835
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid."
msgstr "キースロット %d は不正です。"
#: lib/setup.c:3841 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208
#: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876
#, c-format
msgid "Keyslot %d is not active."
msgstr "キースロット %d は非アクティブです。"
#: lib/setup.c:3860
msgid "Device header overlaps with data area."
msgstr "デバイスヘッダがデータ領域に重なっています。"
#: lib/setup.c:4165
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
msgstr "既に再暗号化中です。デバイスをアクティベートできません。"
#: lib/setup.c:4167 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590
msgid "Failed to get reencryption lock."
msgstr "再暗号化ロックを取得できません。"
#: lib/setup.c:4180 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
msgstr "LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。"
#: lib/setup.c:4352 lib/setup.c:4618
msgid "Device type is not properly initialized."
msgstr "デバイスタイプが正しく初期化されていません。"
#: lib/setup.c:4400
#, c-format
msgid "Device %s already exists."
msgstr "デバイス %s は既に存在します。"
#: lib/setup.c:4407
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
msgstr "デバイス %s を使えません。名前が不正か使用中です。"
#: lib/setup.c:4527
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
msgstr "正しくないボリュームキーがプレーンデバイスに指定されました。"
#: lib/setup.c:4644
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
msgstr "正しくないルートハッシュが verity デバイスに指定されました。"
#: lib/setup.c:4654
msgid "Root hash signature required."
msgstr "ルートハッシュ署名が必要です。"
#: lib/setup.c:4663
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
msgstr "署名をカーネルに渡すのに必要なカーネルキーリングをカーネルがサポートしていません。"
#: lib/setup.c:4680 lib/setup.c:6423
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
msgstr "キーをカーネルキーリングにロードできません。"
#: lib/setup.c:4736
#, c-format
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
msgstr "デバイス %s からの遅延削除をキャンセルできませんでした。"
#: lib/setup.c:4743 lib/setup.c:4759 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756
#: src/utils_reencrypt.c:116
#, c-format
msgid "Device %s is still in use."
msgstr "デバイス %s は使用中です。"
#: lib/setup.c:4768
#, c-format
msgid "Invalid device %s."
msgstr "デバイス %s は不正です。"
#: lib/setup.c:4908
msgid "Volume key buffer too small."
msgstr "ボリュームキーのバッファが小さすぎます。"
#: lib/setup.c:4925
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
msgstr "LUKS2 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
#: lib/setup.c:4934
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
msgstr "LUKS1 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
#: lib/setup.c:4944
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
msgstr "プレーンデバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
#: lib/setup.c:4952
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
msgstr "verity デバイスのルートハッシュが読み出せません。"
#: lib/setup.c:4959
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
msgstr "BITLK デバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
#: lib/setup.c:4964
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
msgstr "FVAULT2 デバイス向けのボリュームキーが取得できません。"
#: lib/setup.c:4966
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
msgstr "この操作は %s 暗号化デバイスではサポートされていません。"
#: lib/setup.c:5147 lib/setup.c:5158
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
msgstr "このデバイスタイプはダンプ操作をサポートしていません。"
#: lib/setup.c:5500
#, c-format
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
msgstr "データオフセットが %u バイトの倍数である必要があります。"
#: lib/setup.c:5788
#, c-format
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
msgstr "使用中のデバイス %s を変換できません。"
#: lib/setup.c:6098 lib/setup.c:6237
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
msgstr "新しいボリュームキー向けのキースロット %u を確保できません。"
#: lib/setup.c:6122
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
msgstr "デフォルト LUKS2 キースロットパラメータを初期化できません。"
#: lib/setup.c:6128
#, c-format
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
msgstr "ダイジェストするためのキースロット %d が確保できません。"
#: lib/setup.c:6353
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
msgstr "キースロットを追加できません。全てのスロットが無効でボリュームキーが渡されませんでした。"
#: lib/setup.c:6490
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
msgstr "カーネルがカーネルキーリングをサポートしていません。"
#: lib/setup.c:6500 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807
#, c-format
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
msgstr "キーリングからパスフレーズが読み出せません (エラー %d)。"
#: lib/setup.c:6523
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
msgstr "グローバル memory-hard アクセス直列化ロックが取れません。"
#: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501
msgid "Failed to open key file."
msgstr "キーファイルがオープンできません。"
#: lib/utils.c:163
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
msgstr "ターミナルからキーファイルを読みこめません。"
#: lib/utils.c:179
msgid "Failed to stat key file."
msgstr "キーファイルを stat() できません。"
#: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
msgstr "指定されたキーファイルオフセットにシークできません。"
#: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:225
#: src/utils_password.c:237
msgid "Out of memory while reading passphrase."
msgstr "パスフレーズ読み込み中にメモリが不足しました。"
#: lib/utils.c:237
msgid "Error reading passphrase."
msgstr "パスフレーズの読み込みでエラー。"
#: lib/utils.c:254
msgid "Nothing to read on input."
msgstr "読もうとしたら入力が空です。"
#: lib/utils.c:261
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
msgstr "キーファイルが最大サイズを超えています。"
#: lib/utils.c:266
msgid "Cannot read requested amount of data."
msgstr "指定されたサイズのデータを読み込めません。"
#: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110
#: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1440
#, c-format
msgid "Device %s does not exist or access denied."
msgstr "デバイス %s は存在しないかアクセスが拒否されました。"
#: lib/utils_device.c:217
#, c-format
msgid "Device %s is not compatible."
msgstr "デバイス %s は互換性がありません。"
#: lib/utils_device.c:561
#, c-format
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
msgstr "データデバイスのおかしな(bogus) optimal-io サイズ (%u バイト) は無視します。"
#: lib/utils_device.c:722
#, c-format
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
msgstr "デバイス %s が小さすぎます。少なくとも %<PRIu64> バイト必要です。"
#: lib/utils_device.c:803
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
msgstr "デバイス %s は使用中で使えません (既にマップされているかマウントされています)。"
#: lib/utils_device.c:807
#, c-format
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
msgstr "デバイス %s が使えません、拒否されました。"
#: lib/utils_device.c:810
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s."
msgstr "デバイス %s についての情報が取得できません。"
#: lib/utils_device.c:833
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
msgstr "ループバックデバイスが使えません、非 root ユーザで実行していませんか。"
#: lib/utils_device.c:844
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
msgstr "ループデバイスのアタッチできません (autoclear 付きのループデバイスが必要です)。"
#: lib/utils_device.c:892
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
msgstr "指定されたオフセットはデバイス %s の実際のサイズを超えています。"
#: lib/utils_device.c:900
#, c-format
msgid "Device %s has zero size."
msgstr "デバイス %s のサイズが 0 です。"
#: lib/utils_pbkdf.c:100
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
msgstr "要求された PBKDF の目標時間は 0 ではいけません。"
#: lib/utils_pbkdf.c:106
#, c-format
msgid "Unknown PBKDF type %s."
msgstr "%s は不明な PBKDF タイプです。"
#: lib/utils_pbkdf.c:111
#, c-format
msgid "Requested hash %s is not supported."
msgstr "要求されたハッシュ %s はサポートしていません。"
#: lib/utils_pbkdf.c:122
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
msgstr "要求された PBKDF タイプは LUKS1 ではサポートされていません。"
#: lib/utils_pbkdf.c:128
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
msgstr "PBKDF の max memory や parallel threads は pbkdf2 の時は設定できません。"
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
#, c-format
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
msgstr "%s について強制される最小繰り返し回数が小さすぎます (最小 %u)。"
#: lib/utils_pbkdf.c:148
#, c-format
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
msgstr "%s について強制されるメモリコストが小さすぎます (最小 %u KB)。"
#: lib/utils_pbkdf.c:155
#, c-format
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
msgstr "指定された PBKDF メモリコストが大きすぎます (最大 %d KB)。"
#: lib/utils_pbkdf.c:160
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
msgstr "PBKDF メモリは 0 ではいけません。"
#: lib/utils_pbkdf.c:164
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
msgstr "要求された PBKDF 並列スレッド数は 0 ではいけません。"
#: lib/utils_pbkdf.c:184
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
msgstr "FIPS モードでは PBKDF2 しかサポートしていません。"
#: lib/utils_benchmark.c:175
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
msgstr "PBKDF ベンチマークが無効ですが繰り返し回数が設定されていません。"
#: lib/utils_benchmark.c:194
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "PBKDF2 と互換性のないオプションです (ハッシュアルゴリズム %s)。"
#: lib/utils_benchmark.c:214
msgid "Not compatible PBKDF options."
msgstr "互換性のない PBKDF オプションです。"
#: lib/utils_device_locking.c:101
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (ディレクトリでないか存在していません)。"
#: lib/utils_device_locking.c:118
#, c-format
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
msgstr "ロックを中止します。ロックに使うパス %s/%s が使用できません (%s はディレクトリではありません)。"
#: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:832
msgid "Cannot seek to device offset."
msgstr "デバイスオフセットまで seek できません。"
#: lib/utils_wipe.c:247
#, c-format
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
msgstr "デバイスのワイプでエラー, オフセット %<PRIu64>."
#: lib/luks1/keyencryption.c:39
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
msgstr ""
"デバイス %s の dm-crypt のキーマッピングの設定に失敗しました。\n"
"カーネルが暗号 %s をサポートしているか確認してください (syslog にさらに情報があります)。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:44
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
msgstr "XTS モードのキーサイズは 256 か 512 ビットでなければなりません。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:46
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
msgstr "暗号の指定は [暗号]-[モード]-[初期ベクタ] という形式であるべきです。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366
#: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
msgstr "デバイス %s に書き込めません。パーミッションがありません。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:120
msgid "Failed to open temporary keystore device."
msgstr "一時的なキーストアデバイスを開けません。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:127
msgid "Failed to access temporary keystore device."
msgstr "一時的なキーストアデバイスにアクセスできません。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192
msgid "IO error while encrypting keyslot."
msgstr "キースロットを暗号化中にI/Oエラーが発生しました。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369
#: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:679
#: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196
#: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329
#: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260
#: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:133
#, c-format
msgid "Cannot open device %s."
msgstr "デバイス %s を開けません。"
#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139
msgid "IO error while decrypting keyslot."
msgstr "キースロットを復号化中にI/Oエラーが発生しました。"
#: lib/luks1/keymanage.c:130
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
msgstr "デバイス %s が小さすぎます。(LUKS1 は最低でも %<PRIu64> バイト必要です。)"
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159
#: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182
#: lib/luks1/keymanage.c:194
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
msgstr "LUKS キースロット %u は不正です。"
#: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists."
msgstr "要求されたヘッダバックアップファイル %s は既に存在しています。"
#: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s."
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s が作成できません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s."
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s に書き込めません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
msgstr "バックアップファイルが有効な LUKS ヘッダを含んでいません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s."
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s をオープンできません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s."
msgstr "ヘッダバックアップファイル %s を読めません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:339
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
msgstr "データオフセットかキーサイズがデバイスとバックアップで異なるのでリストアできません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:347
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "デバイス %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:348
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "LUKS ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデバイスのデータを破壊する恐れがあります。"
#: lib/luks1/keymanage.c:349
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "LUKS ヘッダを既に含んでいます。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。"
#: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"警告: 実デバイスのヘッダはバックアップとUUIDが異なります"
#: lib/luks1/keymanage.c:398
msgid "Non standard key size, manual repair required."
msgstr "標準的でないキーサイズなので、手動の修復が必要です。"
#: lib/luks1/keymanage.c:408
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
msgstr "標準的でないキースロットアライメントなので、手動の修復が必要です。"
#: lib/luks1/keymanage.c:417
#, c-format
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
msgstr "暗号モードを修復しました (%s -> %s)。"
#: lib/luks1/keymanage.c:428
#, c-format
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
msgstr "暗号ハッシュを小文字に修復しました (%s)。"
#: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536
#: lib/luks1/keymanage.c:792
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
msgstr "要求された LUKS ハッシュ %s はサポートしていません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:444
msgid "Repairing keyslots."
msgstr "キースロットを修復中です。"
#: lib/luks1/keymanage.c:463
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
msgstr "キースロット %i: オフセットを修復 (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:471
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
msgstr "キースロット %i: のストライプを修復 (%u -> %u)."
#: lib/luks1/keymanage.c:480
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
msgstr "キースロット %i: パーティションの印(signature)がおかしいです。"
#: lib/luks1/keymanage.c:485
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
msgstr "キースロット %i: ソルトを消しました。"
#: lib/luks1/keymanage.c:502
msgid "Writing LUKS header to disk."
msgstr "LUKS ヘッダを書きこんでいます。"
#: lib/luks1/keymanage.c:507
msgid "Repair failed."
msgstr "修復に失敗しました。"
#: lib/luks1/keymanage.c:562
#, c-format
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
msgstr "LUKS 暗号モード %s は不正です。"
#: lib/luks1/keymanage.c:567
#, c-format
msgid "LUKS hash %s is invalid."
msgstr "LUKS ハッシュ %s は不正です。"
#: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1281
msgid "No known problems detected for LUKS header."
msgstr "LUKS ヘッダに既知の不具合は検出されませんでした。"
#: lib/luks1/keymanage.c:702
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新中にエラーが発生しました。"
#: lib/luks1/keymanage.c:710
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
msgstr "デバイス %s の LUKS ヘッダを更新後の再読み込み中にエラーが発生しました。"
#: lib/luks1/keymanage.c:786
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
msgstr "LUKS ヘッダのデータへのオフセットは 0 かヘッダサイズより大きくなければいけません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236
#: src/utils_reencrypt.c:539
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
msgstr "LUKS UUID の形式が間違っています。"
#: lib/luks1/keymanage.c:819
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ランダムなソルトを読み込めません。"
#: lib/luks1/keymanage.c:845
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
msgstr "LUKS ヘッダを作成できません: ヘッダのハッシュが求められません (ハッシュには %s を使用)。"
#: lib/luks1/keymanage.c:889
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first."
msgstr "キースロット %d が使用中なので、パージしてください。"
#: lib/luks1/keymanage.c:895
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
msgstr "キースロット %d のストライプが少なすぎます。ヘッダを細工でもしましたか?"
#: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
msgstr "PBKDF2 イテレーション回数がオーバーフローしました。"
#: lib/luks1/keymanage.c:1040
#, c-format
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
msgstr "キースロットをオープンできません (ハッシュ %s を使用)。"
#: lib/luks1/keymanage.c:1118
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
msgstr "キースロット %d は不正です。0 から %d の間を選んでください。"
#: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s."
msgstr "デバイス %s をワイプできません。"
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
msgstr "GPG の暗号化されたキーファイルがまだサポートされていません。"
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "以下のようにしてください。 gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
msgstr "互換性のない loop-AES キーファイルが検出されました。"
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
msgstr "カーネルが loop-AES 互換マッピングをサポートしていません。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:508
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s を読み込み中にエラー。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:558
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
msgstr "TCRYPT パスフレーズの最大長 (%zu) を超えました。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:600
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
msgstr "PBKDF2 ハッシュアルゴリズム %s が利用できないのでスキップします。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156
msgid "Required kernel crypto interface not available."
msgstr "必要なカーネル crypto インターフェースが使用できません。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
msgstr "algif_skcipher カーネルモジュールをロードしてください。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:762
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
msgstr "アクティベーションは %d セクタサイズではサポートしていません。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:768
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
msgstr "カーネルが TCRYPT レガシーモードのアクティベーションをサポートしていません。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:799
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
msgstr "TCRYPT システム暗号をパーティション %s に対してアクティベーションしました。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:882
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
msgstr "カーネルが TCRYPT 互換のマッピングをサポートしていません。"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "この機能は TCRYPT ヘッダの読み込みなしではサポートしません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:278
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:337
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に不正な文字列が見つかりました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:341
#, c-format
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しない文字列 ('%s') が見つかりました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:358
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
msgstr "ボリュームマスターキーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:460
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
msgstr "BITLK version 1 はサポートされていません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:466
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
msgstr "BITLK デバイスのブートシグネチャが不正また不明です。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:478
#, c-format
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
msgstr "サポートされていないセクタサイズ %<PRIu16> です。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:486
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
msgstr "%s から BITLK ヘッダを読み出すのに失敗しました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:511
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
msgstr "%s から BITLK FVE メタデータを読み込めませんでした。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:562
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
msgstr "不明かサポートされていない暗号化タイプです。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:602
#, c-format
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
msgstr "%s から BITLK メタデータエントリを読み込めませんでした。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:719
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
msgstr "BITLKボリュームの description を変換できません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:882
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリタイプ '%u' が見つかりました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:905
#, c-format
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
msgstr "BEK ファイル GUID '%s' がボリュームの GUID と一致しません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:909
#, c-format
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
msgstr "外部キーを解釈中に予期しないメタデータエントリー値 '%u' が見つかりました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:948
#, c-format
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
msgstr "サポートされていない BEK メタデータバージョン %<PRIu32> です。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:953
#, c-format
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
msgstr "予期しない BEK メタデータサイズ %<PRIu32> は BEK ファイルサイズと合いません"
#: lib/bitlk/bitlk.c:979
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
msgstr "スタートアップキーを解釈中に予期しないメタデータエントリが見つかりました。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1075
msgid "This operation is not supported."
msgstr "この操作はサポートされていません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1083
msgid "Unexpected key data size."
msgstr "予期しないキーデータサイズです。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
msgstr "この BITLK デバイスはサポートされてない状態にあるためアクティベートできません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1214
#, c-format
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
msgstr "タイプ '%s' の BITLK デバイスはアクティベートできません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1221
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
msgstr "部分的に復号された BITLK デバイスのアクティベーションはサポートされていません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1262
#, c-format
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
msgstr "警告: BitLocker ボリュームサイズ %<PRIu64> がデバイスサイズ %<PRIu64> と一致しません"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1389
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK IV をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1393
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
msgstr "カーネルの dm-crypt が BITLK Elephant diffuser をサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1397
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
msgstr "カーネルの dm-crypt がラージセクタサイズをサポートしていないためデバイスをアクティベートできません。"
#: lib/bitlk/bitlk.c:1401
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
msgstr "カーネルの dm-zero モジュールがないためデバイスをアクティベートできません。"
#: lib/fvault2/fvault2.c:542
#, c-format
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
msgstr "ボリュームヘッダの %u バイトを読みこめませんでした。"
#: lib/fvault2/fvault2.c:554
#, c-format
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
msgstr "FVAULT2 のバージョン %<PRIu16> はサポートされていません。"
#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182
#, c-format
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
msgstr "Verity デバイス %s はディスク上のヘッダを使いません。"
#: lib/verity/verity.c:96
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d."
msgstr "VERITY バージョン %d はサポートされていません。"
#: lib/verity/verity.c:131
msgid "VERITY header corrupted."
msgstr "VERITY ヘッダが壊れています。"
#: lib/verity/verity.c:176
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
msgstr "デバイス %s の VERITY UUID フォーマットが間違っています。"
#: lib/verity/verity.c:220
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s."
msgstr "デバイス %s の verity ヘッダを更新中にエラー。"
#: lib/verity/verity.c:278
msgid "Root hash signature verification is not supported."
msgstr "ルートハッシュ署名の検証はサポートしていません。"
#: lib/verity/verity.c:290
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
msgstr "FEC デバイスのエラーが修復できません。"
#: lib/verity/verity.c:292
#, c-format
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
msgstr "FEC デバイスに %u 個の修復可能なエラーが見つかりました。"
#: lib/verity/verity.c:335
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
msgstr "カーネルが dm-verity マッピングをサポートしていません。"
#: lib/verity/verity.c:339
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
msgstr "カーネルが dm-verity 署名オプションをサポートしていません。"
#: lib/verity/verity.c:350
msgid "Verity device detected corruption after activation."
msgstr "アクティベーションされた Verity デバイスが破損が見つかりました。"
#: lib/verity/verity_hash.c:66
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
msgstr "ポジション %<PRIu64> にあるスペア領域が 0 埋めされていません。"
#: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300
#: lib/verity/verity_hash.c:311
msgid "Device offset overflow."
msgstr "デバイスオフセットオーバーフロー。"
#: lib/verity/verity_hash.c:218
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
msgstr "検証がポジション %<PRIu64> で失敗しました。"
#: lib/verity/verity_hash.c:307
msgid "Hash area overflow."
msgstr "ハッシュ領域がオーバーフロー。"
#: lib/verity/verity_hash.c:380
msgid "Verification of data area failed."
msgstr "データ領域の検証に失敗しました。"
#: lib/verity/verity_hash.c:385
msgid "Verification of root hash failed."
msgstr "ルートハッシュの検証に失敗しました。"
#: lib/verity/verity_hash.c:391
msgid "Input/output error while creating hash area."
msgstr "ハッシュ領域を生成中に I/O エラー。"
#: lib/verity/verity_hash.c:393
msgid "Creation of hash area failed."
msgstr "ハッシュ領域の作成に失敗しました。"
#: lib/verity/verity_hash.c:428
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
msgstr "警告: カーネルはデータブロックサイズがページサイズ (%u) を超えているとアクティベートできません。"
#: lib/verity/verity_fec.c:131
msgid "Failed to allocate RS context."
msgstr "Reed-Solomon 処理のためのコンテキストが確保できません。"
#: lib/verity/verity_fec.c:149
msgid "Failed to allocate buffer."
msgstr "バッファを確保できませんでした。"
#: lib/verity/verity_fec.c:159
#, c-format
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> バイト %d を読み込めませんでした。"
#: lib/verity/verity_fec.c:172
#, c-format
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> のパリティを読み込めませんでした。"
#: lib/verity/verity_fec.c:180
#, c-format
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
msgstr "ブロック %<PRIu64> のパリティが修復できませんでした。"
#: lib/verity/verity_fec.c:192
#, c-format
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
msgstr "Reed-Solomon ブロック %<PRIu64> のパリティの書き込みに失敗しました。"
#: lib/verity/verity_fec.c:208
msgid "Block sizes must match for FEC."
msgstr "ブロックサイズが FEC と合っていません。"
#: lib/verity/verity_fec.c:214
msgid "Invalid number of parity bytes."
msgstr "パリティのバイト数が不正です。"
#: lib/verity/verity_fec.c:248
msgid "Invalid FEC segment length."
msgstr "FEC セグメント長が不正です。"
#: lib/verity/verity_fec.c:316
#, c-format
msgid "Failed to determine size for device %s."
msgstr "デバイス %s のサイズが不明です。"
#: lib/integrity/integrity.c:57
#, c-format
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
msgstr "互換性のないカーネルの dm-integrity のメタデータ (バージョン %u) が %s に検出されました。"
#: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
msgstr "カーネルが dm-integrity マッピングをサポートしていません。"
#: lib/integrity/integrity.c:283
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
msgstr "カーネルが dm-integrity 固定メタデータアラインメントをサポートしていません。"
#: lib/integrity/integrity.c:292
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
msgstr "カーネルが安全でない再計算オプションを拒否しました (レガジーアクティベーションオプションでオーバーライドできます)。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
msgstr "デバイス %s の書き込みのためのロックを取得できませんでした。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
msgstr "LUKS2 メタデータの更新の並列実行をしそうになりました。実行を中止します。"
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720
msgid ""
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
msgstr ""
"デバイスのシグネチャが曖昧なので、LUKS2 の自動修復ができません。.\n"
"修復するには \"cryptsetup repair\" を実行してください。"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:229
msgid "Requested data offset is too small."
msgstr "要求されたデータオフセットが小さすぎます。"
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:274
#, c-format
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
msgstr "警告: キースロット領域 (%<PRIu64> バイト) がとても小さいため、利用可能な LUKS2 キースロット数が制限されます。\n"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116
#, c-format
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
msgstr "デバイス %s の読み込みのためのロックを取得できませんでした。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405
#, c-format
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
msgstr "禁止された LUKS2 要求がバックアップ %s に検出されました。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
msgstr "データオフセットがデバイスとバックアップと異なるため修復できません。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
msgstr "キースロット領域のあるバイナリヘッダのサイズがデバイスとバックアップで異なるため修復できません。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459
#, c-format
msgid "Device %s %s%s%s%s"
msgstr "デバイス %s %s%s%s%s"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "LUKS2 ヘッダが含まれていません。ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "既に LUKS2 ヘッダがあります。ヘッダを置き換えると既にあるキースロットを破壊します。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463
msgid ""
"\n"
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
msgstr ""
"\n"
"警告: 不明な LUKS2 への要求がリアルデバイスヘッダにあります!\n"
"ヘッダをバックアップで置き換えるとデータを破壊する恐れがあります!"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465
msgid ""
"\n"
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
"Replacing header with backup may corrupt data."
msgstr ""
"\n"
"警告: オフラインの再暗号化が終了していません!\n"
"ヘッダを置き換えるとデータを破壊しかねません。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562
#, c-format
msgid "Ignored unknown flag %s."
msgstr "不明なフラグ %s を無視しました。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061
#, c-format
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
msgstr "dm-crypt セグメント %u にキーがありません"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
msgstr "dm-crypt セグメントの設定に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081
msgid "Failed to set dm-linear segment."
msgstr "dm-linear セグメントの設定に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615
msgid "Unsupported device integrity configuration."
msgstr "サポートしていないデバイス整合性設定です。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
msgstr "再暗号化が実行中なのでデバイスのデアクティベートできません。. Cannot deactivate device."
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082
#, c-format
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
msgstr "サスペンドされたデバイス %s を dm-error ターゲットで置き換えられません。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
msgstr "LUKS2 の必要条件を読み込めませんでした。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
msgstr "満たせない LUKS2 の必要条件があります。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
msgstr "操作がレガシー再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。"
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
msgstr "操作が LUKS2 再暗号化とマークされたデバイスと互換性がありません。中止します。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
msgstr "キースロットをオープンするのにメモリが足りません。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602
msgid "Keyslot open failed."
msgstr "キースロットのオープンに失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110
#, c-format
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
msgstr "キースロットの暗号化に %s- %s 暗号は使えません。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:394
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s is not available."
msgstr "ハッシュアルゴリズム %s が利用できません。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:510
msgid "No space for new keyslot."
msgstr "新しいキースロット用の領域がありません。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
msgstr "不正な再暗号化耐性モード変更を要求されました。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
#, c-format
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
msgstr "耐性タイプを更新できません。新しいタイプは %<PRIu64> バイトしかありませんが、%<PRIu64> バイト必要です。"
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
msgstr "再暗号化検証ダイジェストのリフレッシュに失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512
#, c-format
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
msgstr "UUID が %s のデバイスの状態が確認できません。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
msgstr "LUKSMETA メタデータ付きのヘッダは変換できません。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740
#, c-format
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
msgstr "暗号スペック %s-%s は LUKS2 に使えません。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
msgstr "領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
msgstr "LUKS2 形式に変換できません - メタデータが不正です。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
msgstr "LUKS2 キースロット領域が足りないのでキースロット領域を動かせません。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936
msgid "Unable to move keyslot area."
msgstr "キースロット領域を動かせません。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デフォルトの暗号セクタサイズが 512 バイトではありません。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロットのハッシュ関数が LUKS1 互換ではありません。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - ラップされたキーの暗号に %s が使われています。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - デバイスが多くのセグメントを使っています。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - LUKS2 ヘッダ %u 個のトークンを含んでいます。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が不正な状態です。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - スロット %u が(最大個数を超過して)有効です。"
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
#, c-format
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
msgstr "LUKS1 形式に変換できません - キースロット %u が LUKS1 と互換ではありません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152
#, c-format
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "ホットゾーンサイズは計算されたゾーンアライメントの倍数である必要がありす (%zu バイト)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157
#, c-format
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
msgstr "デバイスサイズが計算ゾーンアライメント (%zu バイト) に合っていません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
msgstr "古いセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
msgstr "新しいセグメントのストレージラッパの初期化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
msgstr "ホットゾーン保護の初期化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
msgstr "現在のホットゾーンのチェックサムを読み込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903
#, c-format
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "%<PRIu64> から始めるホットゾーンエリアを読み込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
msgstr "セクタ %zu を復号できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610
#, c-format
msgid "Failed to recover sector %zu."
msgstr "セクタ %zu を復元できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174
#, c-format
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
msgstr "ソースとターゲットデバイスのサイズが一致しません。ソース %<PRIu64>, ターゲット: %<PRIu64>."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272
#, c-format
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
msgstr "ホットゾーンデバイス %s がアクティベートできません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289
#, c-format
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
msgstr "実際の origin table があるオーバーレイデバイス %s をアクティベートできません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296
#, c-format
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
msgstr "デバイス %s の新しいマッピングをロードできません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
msgstr "再暗号化デバイススタックのリフレッシュに失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550
msgid "Failed to set new keyslots area size."
msgstr "新しいキースロットエリアサイズを設定できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686
#, c-format
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "データシフト値が要求された暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> バイト)。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189
#, c-format
msgid "Unsupported resilience mode %s"
msgstr "耐性(resilience)モード %s はサポートしていません"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
msgstr "移動されるセグメントサイズはデータシフト値より大きくできません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
msgstr "不正な再暗号化耐性パラメータを要求されました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824
#, c-format
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
msgstr "移動されるセグメントが大きすぎます。要求されているサイズは %<PRIu64> ですが、使えるサイズは %<PRIu64> です。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911
msgid "Failed to clear table."
msgstr "テーブルをクリアできません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
msgstr "小さくしたデータサイズが実際のデバイスサイズより大きいです。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
#, c-format
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
msgstr "データデバイスが暗号化セクタサイズにアラインされていません(%<PRIu32> バイト)."
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
#, c-format
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
msgstr "データシフト (%<PRIu64> セクタ) が今後のデータオフセットより少ないです (%<PRIu64> セクタ)。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554
#, c-format
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
msgstr "デバイス %s を排他モードでオープンでません (既にマップされているかマウントされています)。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
msgstr "デバイスは LUKS2 再暗号化向けにマークされていません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
msgstr "LUKS2 再暗号化コンテキストをロードできません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331
msgid "Failed to get reencryption state."
msgstr "再暗号化状態を取得できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649
msgid "Device is not in reencryption."
msgstr "デバイス %s は再暗号化中ではありません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656
msgid "Reencryption process is already running."
msgstr "既に再暗号化中です。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
msgstr "再暗号化ロックを取得できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
msgstr "再暗号化を開始できません。再暗号化のリカバリを先にしてください。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
msgstr "実際のデバイスサイズと要求された再暗号化サイズが一致しません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
msgstr "再暗号化のパラメータとして不正なデバイスサイズが要求されました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
msgstr "既に再暗号化中です。復元を実行できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
msgstr "メタデータの LUKS2 の再暗号化は既に初期化されました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
msgstr "メタデータの LUKS2 再暗号化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
msgstr "デバイスセグメントの次の再暗号化ホットゾーンの設定に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
msgstr "再暗号化した耐性用メタデータを書き込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918
msgid "Decryption failed."
msgstr "復号に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923
#, c-format
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
msgstr "%<PRIu64> から始まるホットゾーンエリアに書き込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928
msgid "Failed to sync data."
msgstr "データを sync できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
msgstr "現在のホットゾーンの再暗号化完了後にメタデータが更新できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
msgstr "LUKS2 メタデータが書き込めません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048
msgid "Failed to wipe unused data device area."
msgstr "未使用データデバイス領域を消せません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054
#, c-format
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
msgstr "未使用のキースロット %d を削除できませんでした。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
msgstr "再暗号化キースロットが削除できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074
#, c-format
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
msgstr "%<PRIu64> から %<PRIu64> セクタのチャンクの再暗号化中に致命的なエラー。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078
msgid "Online reencryption failed."
msgstr "オンライン再暗号化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
msgstr "手動でエラーターゲットに置き換えた場合以外はデバイスのレジュームをしないでください。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
msgstr "再暗号化を開始できません。予期しない再暗号化状態です。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
msgstr "ないか不正な再暗号化コンテキストです。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
msgstr "再暗号化デバイススタックの初期化に失敗しました。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219
msgid "Failed to update reencryption context."
msgstr "再暗号化コンテキストが更新できません。"
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405
msgid "Reencryption metadata is invalid."
msgstr "再暗号化メタデータが不正です。"
#: src/cryptsetup.c:85
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
msgstr "キースロットの暗号化パラメータは LUKS2 デバイスでしか設定できません。"
#: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901
#, c-format
msgid "Enter token PIN: "
msgstr "トークンPINを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903
#, c-format
msgid "Enter token %d PIN: "
msgstr "トークン %d PINを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430
#: src/utils_reencrypt.c:1122 src/utils_reencrypt_luks1.c:517
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:580
msgid "No known cipher specification pattern detected."
msgstr "未知の暗号スペックです。"
#: src/cryptsetup.c:167
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "警告: --hash パラメータは plain モードでキーファイルが指定されていると無視されます。\n"
#: src/cryptsetup.c:175
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "警告: --keyfile-size オプションは無視されて、読み込みサイズは暗号鍵のサイズと同じになります。\n"
#: src/cryptsetup.c:215
#, c-format
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
msgstr "%s にデバイス署名が検出されました。既にあるデータを破壊しかねません。"
#: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225
#: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480
#: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138
#: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:749
msgid "Operation aborted.\n"
msgstr "中止されました。\n"
#: src/cryptsetup.c:294
msgid "Option --key-file is required."
msgstr "オプション --key-file が必要です。"
#: src/cryptsetup.c:345
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
msgstr "VeraCrypt PIM を入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:354
msgid "Invalid PIM value: parse error."
msgstr "不正な PIM: 解釈できません。"
#: src/cryptsetup.c:357
msgid "Invalid PIM value: 0."
msgstr "不正 PIM の値で 0 です。"
#: src/cryptsetup.c:360
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
msgstr "不正な PIM の値: 範囲外です。"
#: src/cryptsetup.c:383
msgid "No device header detected with this passphrase."
msgstr "このパスフレーズではデバイスヘッダが検出されませんでした。"
#: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
msgstr "デバイス %s は有効な BITLK デバイスではありません。"
#: src/cryptsetup.c:464
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
msgstr "BITLK のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。"
#: src/cryptsetup.c:506
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"ボリュームキーを有効にしたヘッダダンプは\n"
"暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能にます。\n"
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"
#: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291
msgid ""
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"ボリュームキーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報で\n"
"暗号化されたパーティションにパスフレーズなしでアクセス可能になります。\n"
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"
#: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
msgstr "デバイス %s は有効な FVAULT2 デバイスではありません。"
#: src/cryptsetup.c:747
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
msgstr "FVAULT2 のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。"
#: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400
#, c-format
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
msgstr "デバイス %s はまたアクティブで後から削除される予定になっています。.\n"
#: src/cryptsetup.c:835
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
msgstr "アクティブなデバイスをリサイズするにはボリュームキーがキーリングに必要ですが、--disable-keyring が指定されています。"
#: src/cryptsetup.c:982
msgid "Benchmark interrupted."
msgstr "ベンチマークが中止されました。"
#: src/cryptsetup.c:1003
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s 計測値なし\n"
#: src/cryptsetup.c:1005
#, c-format
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u 回/秒 (%zu ビットの鍵)\n"
#: src/cryptsetup.c:1019
#, c-format
msgid "%-10s N/A\n"
msgstr "%-10s 計測値なし\n"
#: src/cryptsetup.c:1021
#, c-format
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
msgstr "%-10s %4u 回, %5u KB使用, %1u スレッド (%zu のビットの鍵) (%u ms 計測)\n"
#: src/cryptsetup.c:1045
msgid "Result of benchmark is not reliable."
msgstr "ベンチマークの結果は信頼できません。"
#: src/cryptsetup.c:1095
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# テストはストレージI/Oがなくメモリ上のもののため目安です。\n"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1115
#, c-format
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "#%*s Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n"
#: src/cryptsetup.c:1119
#, c-format
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
msgstr "暗号 %s (キーサイズ %i ビット) は利用できません。"
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
#: src/cryptsetup.c:1138
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algorithm | キー | 暗号化 | 復号化\n"
#: src/cryptsetup.c:1149
msgid "N/A"
msgstr "計測値なし"
#: src/cryptsetup.c:1174
msgid ""
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
msgstr ""
"保護されていない LUKS2 再暗号化メタデータが検出されました。再暗号化操作が望ましいものか確認してください。(luksDump の出力を見てください)\n"
"そのうえで、この操作が問題ないと確認できたら継続(メタデータのアップグレード)してください。"
#: src/cryptsetup.c:1180
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
msgstr "再暗号化メタデータの保護とアップグレードのためのパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:1224
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
msgstr "本当に LUKS2 再暗号化リカバリを行いますか?"
#: src/cryptsetup.c:1233
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
msgstr "再暗号化メタデータダイジェストを検証するためのパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:1235
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
msgstr "再暗号化のリカバリのためのパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:1290
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "本当に LUKS デバイスヘッダの復元を試みていいですか?"
#: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238
msgid ""
"\n"
"Wipe interrupted."
msgstr ""
"\n"
"ワイプが中断されました。"
#: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275
msgid ""
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
msgstr ""
"整合性チェックサムの初期化のためにデバイスのデータを消去しています。\n"
"CTRL+c で中止できます (初期化されなかったデバイスのチェックサムは正しくなくなります)。\n"
#: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116
#, c-format
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
msgstr "一時的デバイス %s を非アクティブにできません。"
#: src/cryptsetup.c:1392
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
msgstr "整合性オプションは LUKS2 形式でしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
msgstr "サポートされていない LUKS2 メタデータのサイズオプションです。"
#: src/cryptsetup.c:1406
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
msgstr "ヘッダファイルがありません。作成しますか?"
#: src/cryptsetup.c:1414
#, c-format
msgid "Cannot create header file %s."
msgstr "ヘッダファイル %s を作成できません。"
#: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152
#: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323
#: src/integritysetup.c:333
msgid "No known integrity specification pattern detected."
msgstr "サポートしている整合性確認方式が検出されませんでした。"
#: src/cryptsetup.c:1450
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
msgstr "%s を on-disk ヘッダとして使えません。"
#: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "%s のデータを上書きします。戻せません。"
#: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993
#: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
msgstr "pbkdf パラメータを設定できません。"
#: src/cryptsetup.c:1593
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
msgstr "分離された LUKS ヘッダでのみ少ないデータオフセットが使えます。"
#: src/cryptsetup.c:1600
#, c-format
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
msgstr "LUKS ファイルコンテナ %s がアクティベートするには小さすぎます。データ用の領域に空きがありません。"
#: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
msgstr "キースロットのない LUKS のボリュームキーサイズが決定できないので、--key-size を使ってください。"
#: src/cryptsetup.c:1658
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
msgstr "デバイスはアクティベートされましたが、フラグを恒常的なものにできません。"
#: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805
#, c-format
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
msgstr "キースロット %d は削除対象として選択されました。"
#: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "これは最後のキースロットです。このキーがなくなるとデバイスは使用不能になります。"
#: src/cryptsetup.c:1750
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "残っているパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
msgstr "操作は中止されました。キースロットは消去されていません。\n"
#: src/cryptsetup.c:1787
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "削除するキーのパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781
#: src/cryptsetup.c:2948
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
msgstr "デバイス %s は有効な LUKS2 デバイスではありません。"
#: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "キースロットの新しいパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:1968
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
msgstr "警告: --key-slot パラメータは新しいキースロット番号に使われます。\n"
#: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "有効なパスフレーズをどれか入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:2152
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "変更するキーのパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "新しいキーのパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:2218
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
msgstr "変換されるキースロットのパスフレーズを入力してください: "
#: src/cryptsetup.c:2242
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
msgstr "isLuks は一つのデバイス引数しかサポートしていません。"
#: src/cryptsetup.c:2350
#, c-format
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
msgstr "キースロット %d は unbound キーを含んでいません。"
#: src/cryptsetup.c:2355
msgid ""
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
msgstr ""
"unbound キーを使ったヘッダダンプは取り扱いに注意すべき情報です。\n"
"このダンプは暗号化された安全な所に保存してください。"
#: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470
#, c-format
msgid "%s is not active %s device name."
msgstr "%s はアクティブな %s デバイスではありません。"
#: src/cryptsetup.c:2465
#, c-format
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
msgstr "%s はアクティブな LUKS デバイス名ではないか、ヘッダがありません。"
#: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546
msgid "Option --header-backup-file is required."
msgstr "オプション --header-backup-file が必要です。"
#: src/cryptsetup.c:2577
#, c-format
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
msgstr "%s は cryptsetup で管理されているデバイスではありません。"
#: src/cryptsetup.c:2588
#, c-format
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
msgstr "リフレッシュはデバイスタイプ %s ではサポートされていません。"
#: src/cryptsetup.c:2638
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
msgstr "%s は認識できないメタデータデータタイプです。"
#: src/cryptsetup.c:2640
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
msgstr "コマンドはデバイスとマップされた名前を引数として必要とします。"
#: src/cryptsetup.c:2661
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"この処理はデバイス %s の全てのキースロットを消去します。\n"
"デバイスのデータは使用できなくなります。"
#: src/cryptsetup.c:2668
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
msgstr "処理は中止されました。キースロットは消去されません。\n"
#: src/cryptsetup.c:2707
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
msgstr "不正な LUKS タイプです。luks1 と luks2 しかサポートしていません。"
#: src/cryptsetup.c:2723
#, c-format
msgid "Device is already %s type."
msgstr "デバイスは既にタイプ %s です。"
#: src/cryptsetup.c:2730
#, c-format
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
msgstr "この処理は %s から %s フォーマットに変換します。\n"
#: src/cryptsetup.c:2733
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
msgstr "処理は中止されました。デバイスは変換されませんでした。\n"
#: src/cryptsetup.c:2773
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
msgstr "オプション --priority, --label か --subsystem がありません。"
#: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867
#, c-format
msgid "Token %d is invalid."
msgstr "トークン %d は不正です。"
#: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870
#, c-format
msgid "Token %d in use."
msgstr "トークン %d は使用中です。"
#: src/cryptsetup.c:2822
#, c-format
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
msgstr "luks2-キーリングトークン %d を追加できませんでした。"
#: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896
#, c-format
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。"
#: src/cryptsetup.c:2850
#, c-format
msgid "Token %d is not in use."
msgstr "トークン %d は使われていません。"
#: src/cryptsetup.c:2887
msgid "Failed to import token from file."
msgstr "ファイルからトークンをインポートできません。"
#: src/cryptsetup.c:2912
#, c-format
msgid "Failed to get token %d for export."
msgstr "トークン %d をエクスポートのために取得できませんでした。"
#: src/cryptsetup.c:2925
#, c-format
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
msgstr "トークン %d をキースロット %d に割りあてられませんでした。"
#: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934
#, c-format
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
msgstr "トークン %d をキースロット %d の割り当てから解除できませんでした。"
#: src/cryptsetup.c:2983
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
msgstr "--tcrypt-hidden と --tcrypt-system と --tcrypt-backup は TCRYPT デバイスしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:2986
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
msgstr "--veracrypt や --disable-veracrypt は TCRYPT デバイスでしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:2989
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "--veracrypt-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:2993
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
msgstr "--veracrypt-query-pim は VeraCrypt 互換デバイスにしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:2995
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
msgstr "--veracrypt-pim と --veracrypt-query-pim はどちらかしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3004
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
msgstr "--persistent は --test-passphrase と一緒には使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3007
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
msgstr "--refresh と --test-passphrase は同時には使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3010
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
msgstr "--shared は plain デバイスの open にしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3013
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
msgstr "--skip は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3016
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
msgstr "--offset は plain か loopaes デバイスの open にしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3019
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
msgstr "--tcrypt-hidden は --allow-discards と一緒に使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3023
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
msgstr "オープン時のセクタサイズオプションは plain デバイスでしかサポートされていません。"
#: src/cryptsetup.c:3027
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
msgstr "大きな IV セクタオプションは plain タイプでセクタサイズが 512 バイトより大きいものをオープンする時しかサポートしていません。"
#: src/cryptsetup.c:3032
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
msgstr "--test-passphrase は LUKS か TCRYPT か BITLK か FVAULT2 デバイスの open にしか使えません。."
#: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
msgstr "--device-size と --size は一緒に使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3038
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
msgstr "オプション --unbound は luks デバイスの open にしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3041
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
msgstr "オプション --unbound は --test-passphrase がないと使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
msgstr "オプション --cancel-deferred と --deferred は同時に使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3066
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
msgstr "オプション --reduce-device-size と --data-size は一緒に使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3069
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
msgstr "オプション --active-nameは LUKS2 デバイスでしか設定できません。"
#: src/cryptsetup.c:3072
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
msgstr "オプション --active-name と --force-offline-reencrypt は一緒に使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110
msgid "Keyslot specification is required."
msgstr "キースロットの指定が必要です。"
#: src/cryptsetup.c:3088
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
msgstr "--align-payload と --offset は一緒に使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3091
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
msgstr "--integrity-no-wipe は format で integrity extension 付きの時しか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3094
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "--use-[u]random は一つしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3102
msgid "Key size is required with --unbound option."
msgstr "--unbound にはキーサイズが必要です。"
#: src/cryptsetup.c:3122
msgid "Invalid token action."
msgstr "不正なトークンアクションです。"
#: src/cryptsetup.c:3125
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
msgstr "--key-description はトークン追加には必須です。"
#: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
msgstr "トークンを必要としています。--token-id を使用してください。"
#: src/cryptsetup.c:3133
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
msgstr "オプション --unbound はトークンの追加にしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3135
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
msgstr "--key-slot と --unbound は一緒に使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3140
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
msgstr "特定のキースロットを必要としています。--key-slot を使用してください。"
#: src/cryptsetup.c:3156
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<デバイス> [--type <タイプ>] [<名前>]"
#: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535
msgid "open device as <name>"
msgstr "デバイスを <名前> としてオープン"
#: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159
#: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536
#: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539
msgid "<name>"
msgstr "<名前>"
#: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "デバイスをクローズします (マッピングを削除します)"
#: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539
msgid "resize active device"
msgstr "アクティブデバイスをリサイズ"
#: src/cryptsetup.c:3159
msgid "show device status"
msgstr "デバイスステータスを表示"
#: src/cryptsetup.c:3160
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cipher <暗号>]"
#: src/cryptsetup.c:3160
msgid "benchmark cipher"
msgstr "暗号ベンチマーク"
#: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163
#: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172
#: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175
#: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178
#: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181
msgid "<device>"
msgstr "<デバイス>"
#: src/cryptsetup.c:3161
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "on-disk メタデータを修復しようとしています"
#: src/cryptsetup.c:3162
msgid "reencrypt LUKS2 device"
msgstr "LUKS2 デバイスを再暗号化"
#: src/cryptsetup.c:3163
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "全てのキースロットを消去します (暗号鍵も削除します)"
#: src/cryptsetup.c:3164
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
msgstr "LUKS2 から LUKS もしくは LUKS から LUKS2 形式に変換します"
#: src/cryptsetup.c:3165
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
msgstr "LUKS2 の permanent configuration オプションを設定します"
#: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<デバイス> [<新しいキーファイル>]"
#: src/cryptsetup.c:3166
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "LUKS デバイスをフォーマットします"
#: src/cryptsetup.c:3167
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "LUKS デバイスにキーを追加します"
#: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<デバイス> [<キーファイル>]"
#: src/cryptsetup.c:3168
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "与えられたキーかキーファイルを LUKS デバイスから削除します。"
#: src/cryptsetup.c:3169
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "与えられた LUKS デバイスのキーかキーファイルを変更します"
#: src/cryptsetup.c:3170
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
msgstr "キーを新しい pbkdf パラメータに変換します"
#: src/cryptsetup.c:3171
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<デバイス> <キースロット>"
#: src/cryptsetup.c:3171
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "<キースロット>のキーを LUKS デバイスから削除します"
#: src/cryptsetup.c:3172
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "LUKS デバイスの UUID を表示"
#: src/cryptsetup.c:3173
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "<デバイス> の LUKS パーティションヘッダをテストします"
#: src/cryptsetup.c:3174
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "LUKS パーティション情報をダンプします"
#: src/cryptsetup.c:3175
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "TCRYPT デバイス情報をダンプします"
#: src/cryptsetup.c:3176
msgid "dump BITLK device information"
msgstr "BITLK デバイス情報をダンプします"
#: src/cryptsetup.c:3177
msgid "dump FVAULT2 device information"
msgstr "FVAULT2 デバイス情報をダンプします"
#: src/cryptsetup.c:3178
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
msgstr "LUKS デバイスを停止してキーを削除します (全てのI/Oは停止します)"
#: src/cryptsetup.c:3179
msgid "Resume suspended LUKS device"
msgstr "停止していた LUKS デバイスを再開します"
#: src/cryptsetup.c:3180
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをバックアップします"
#: src/cryptsetup.c:3181
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "LUKS デバイスヘッダとキースロットをリストアします"
#: src/cryptsetup.c:3182
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
msgstr "<add|remove|import|export> <デバイス>"
#: src/cryptsetup.c:3182
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
msgstr "LUKS2 トークンを操作します"
#: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<action> は以下のうちの一つです:\n"
#: src/cryptsetup.c:3207
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
msgstr ""
"\n"
"古い <アクション> という形式も使えます:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
#: src/cryptsetup.c:3211
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<名前> は %s に作られるデバイス名\n"
"<デバイス> は暗号化デバイス\n"
"<キースロット> は変更する LUKS キースロット番号\n"
"<キーファイル> は luskAddKey でオプションで与えられる新しいキーのキーファイル\n"
#: src/cryptsetup.c:3218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトのコンパイル時に決められたメタデータ形式は %s です(luksFormat で使われます)。\n"
#: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LUKS2 external token plugin support is %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"LUKS2 外部トークンプラグインサポート: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:3223
msgid "compiled-in"
msgstr "本体に内蔵"
#: src/cryptsetup.c:3224
#, c-format
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
msgstr "LUKS2 外部トークンプラグインパス: %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:3226
msgid "disabled"
msgstr "利用不可"
#: src/cryptsetup.c:3230
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトのコンパイル時に決められたキーとパスフレーズのパラメータ:\n"
"\t最大キーファイルサイズ: %dkB, 最大パスフレーズ長 %d (文字数)\n"
"デフォルト LUKS1 向け PBKDF: %s, 繰り返す時間: %d (ms)\n"
"デフォルト LUKS2 向け PBKDF: %s\n"
"\t繰り返す時間: %d, 使うメモリ: %dkB, 並列スレッド: %d\n"
#: src/cryptsetup.c:3241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトのコンパイル時に決められたデバイス暗号化のパラメータ:\n"
"\tloop-AES: %s, キー %d ビット\n"
"\tplain: %s, キー: %d ビット, パスワードハッシュ: %s\n"
"\tLUKS: %s, キー: %d ビット, LUKS ヘッダハッシュ: %s, 乱数生成: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:3250
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
msgstr "\tLUKS: XTS モードのデフォルトキーサイズは (2つの内部キーがあるため) 倍になります。\n"
#: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: は %s を引数で与える必要があります"
#: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "キースロットは不正です。"
#: src/cryptsetup.c:3335
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "デバイスサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。"
#: src/cryptsetup.c:3340
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
msgstr "再暗号化ホットゾーン最大サイズの指定が不正です。"
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "キーサイズは 8bit の倍数でなければなりません"
#: src/cryptsetup.c:3371
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
msgstr "デバイスを減らせる最大値は 1 GiB です。"
#: src/cryptsetup.c:3374
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "減らすサイズは 512 バイトセクタの倍数である必要があります。"
#: src/cryptsetup.c:3391
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
msgstr "--priority の引数は ignore/normal/prefer のいずれかのみです。"
#: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634
msgid "Show this help message"
msgstr "このヘルプを表示します"
#: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635
msgid "Display brief usage"
msgstr "コンパクトな使用法表示をします"
#: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636
msgid "Print package version"
msgstr "パッケージのバージョンを表示"
#: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647
msgid "Help options:"
msgstr "ヘルプオプション:"
#: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[オプション...] <アクション> <アクション特有>"
#: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "<アクション> がありません。"
#: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706
msgid "Unknown action."
msgstr "未知のアクションです。"
#: src/cryptsetup.c:3546
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
msgstr "--key-file は他で指定されたキーファイルを上書きします。"
#: src/cryptsetup.c:3552
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "--key-file は一つしか使えません。"
#: src/cryptsetup.c:3557
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
msgstr "パスワードからキーを作る関数 (PBKDF) は pbkdf2 argon2i argon2id のいずれかのみです。"
#: src/cryptsetup.c:3562
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
msgstr "PBKDF の繰り返し回数の強制と繰り返し時間指定オプションは共存できません。"
#: src/cryptsetup.c:3573
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
msgstr "--keyslot-cipher と --keyslot-key-size は同時に使う必要があります。"
#: src/cryptsetup.c:3581
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
msgstr "--test-args オプションつきだったため、何もしません。\n"
#: src/cryptsetup.c:3594
msgid "Cannot disable metadata locking."
msgstr "メタデータロックを禁止できません。"
#: src/veritysetup.c:54
msgid "Invalid salt string specified."
msgstr "不正なソルト文字列が指定されました。"
#: src/veritysetup.c:87
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
msgstr "ハッシュイメージ %s を書けるように作成できませんでした。"
#: src/veritysetup.c:97
#, c-format
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
msgstr "FEC イメージ %s を書けるように作成できませんでした。"
#: src/veritysetup.c:136
#, c-format
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
msgstr "ルートハッシュファイル %s を書けるように作成できませんでした。"
#: src/veritysetup.c:143
#, c-format
msgid "Cannot write to root hash file %s."
msgstr "ルートハッシュファイル %s に書き込めません。"
#: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
msgstr "デバイス %s が有効な VERITY デバイスではありません。"
#: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232
#, c-format
msgid "Cannot read root hash file %s."
msgstr "ルートハッシュファイル %s を読み込めません。"
#: src/veritysetup.c:220
#, c-format
msgid "Invalid root hash file %s."
msgstr "不正なルートハッシュファイル %s です。"
#: src/veritysetup.c:241
msgid "Invalid root hash string specified."
msgstr "不正なルートハッシュ文字列が指定されました。"
#: src/veritysetup.c:249
#, c-format
msgid "Invalid signature file %s."
msgstr "署名ファイル %s が不正です。"
#: src/veritysetup.c:256
#, c-format
msgid "Cannot read signature file %s."
msgstr "署名ファイル %s を読み込めませんでした。"
#: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
msgstr "コマンドは <root_hash> か --root-hash-file オプションを引数として必要とします。"
#: src/veritysetup.c:489
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス>"
#: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534
msgid "format device"
msgstr "デバイスをフォーマット"
#: src/veritysetup.c:490
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<データデバイス> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]"
#: src/veritysetup.c:490
msgid "verify device"
msgstr "デバイスを検証"
#: src/veritysetup.c:491
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
msgstr "<データデバイス> <名前> <ハッシュデバイス> [<ルートハッシュ>]"
#: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537
msgid "show active device status"
msgstr "アクティブデバイスのステータスを表示"
#: src/veritysetup.c:494
msgid "<hash_device>"
msgstr "<ハッシュデバイス>"
#: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538
msgid "show on-disk information"
msgstr "ディスク上の情報を表示"
#: src/veritysetup.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<名前> は %s に作られるデバイス\n"
"<データデバイス> はデータが入るデバイス\n"
"<ハッシュデバイス> は検証用データが入るデバイス\n"
"<ルートハッシュ> は <ハッシュデバイス> のルートノードのハッシュ\n"
#: src/veritysetup.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"コンパイル時に決めた dm-verity のデフォルトパラメータ:\n"
"\tハッシュ: %s, データブロック (バイト): %u, ハッシュブロック (バイト): %u, ソルトサイズ: %u, ハッシュフォーマット: %u\n"
#: src/veritysetup.c:658
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "--ignore-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。"
#: src/veritysetup.c:663
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
msgstr "--panic-on-corruption と --restart-on-corruption は同時に使えません。"
#: src/integritysetup.c:177
#, c-format
msgid ""
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
msgstr ""
"%s と %s のデータを復元不能な形で上書きします。\n"
"データデバイスを保持するにはオプション --no-wipe を使ってください (その後、--integrity-recalculate を付けてアクティベートしてください)。"
#: src/integritysetup.c:212
#, c-format
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
msgstr "タグサイズ %u、内部整合性は %s でフォーマットされました。\n"
#: src/integritysetup.c:289
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
msgstr "再計算フラグの設定はサポートされていません。代わりに --wipe を使うことを検討してください。"
#: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
msgstr "デバイス %s が有効な INTEGRITY デバイスではありません。"
#: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538
msgid "<integrity_device>"
msgstr "<整合性デバイス>"
#: src/integritysetup.c:535
msgid "<integrity_device> <name>"
msgstr "<整合性デバイス> <名前>"
#: src/integritysetup.c:558
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
msgstr ""
"\n"
"<名前> は %s に作られるデバイス\n"
"<整合性デバイス> は整合性タグを格納するデバイス\n"
#: src/integritysetup.c:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
"\tChecksum algorithm: %s\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
msgstr ""
"\n"
"コンパイル時に決められたデフォルトの dm-integrity のパラメータ:\n"
"\tチェックサムアルゴリズム: %s\n"
" 最大キーファイルサイズ: %dkB\n"
#: src/integritysetup.c:620
#, c-format
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
msgstr "不正な --%s サイズです。最大は %u バイトです。"
#: src/integritysetup.c:720
msgid "Both key file and key size options must be specified."
msgstr "キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"
#: src/integritysetup.c:724
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
msgstr "ジャーナル整合性キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"
#: src/integritysetup.c:727
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
msgstr "ジャーナル整合性キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。"
#: src/integritysetup.c:731
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
msgstr "ジャーナル暗号キーファイルとキーサイズの両方の指定が必要です。"
#: src/integritysetup.c:734
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
msgstr "ジャーナル暗号キーを使う場合はアルゴリズムの指定が必要です。"
#: src/integritysetup.c:738
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
msgstr "リカバリと bitmap モードオプションは同時には使えません。"
#: src/integritysetup.c:745
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
msgstr "ジャーナルオプションは bitmap モードでは使えません。"
#: src/integritysetup.c:750
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
msgstr "bitmap オプションは bitmap モードでしか使えません。"
#: src/utils_tools.c:118
msgid ""
"\n"
"WARNING!\n"
"========\n"
msgstr ""
"\n"
"警告!!\n"
"========\n"
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
#: src/utils_tools.c:120
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"よろしいですか? ('yes' を大文字で入力してください): "
#: src/utils_tools.c:126
msgid "Error reading response from terminal."
msgstr "端末から応答を読み込み中にエラー。"
#: src/utils_tools.c:158
msgid "Command successful."
msgstr "コマンド成功。"
#: src/utils_tools.c:166
msgid "wrong or missing parameters"
msgstr "パラメータが間違っているか指定されていません"
#: src/utils_tools.c:168
msgid "no permission or bad passphrase"
msgstr "権限がないかパスフレーズが間違っています"
#: src/utils_tools.c:170
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: src/utils_tools.c:172
msgid "wrong device or file specified"
msgstr "間違ったデバイスかファイルが指定されました"
#: src/utils_tools.c:174
msgid "device already exists or device is busy"
msgstr "デバイスが既にあるかビジーです"
#: src/utils_tools.c:176
msgid "unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: src/utils_tools.c:178
#, c-format
msgid "Command failed with code %i (%s)."
msgstr "コマンド失敗:コード %i (%s)"
#: src/utils_tools.c:256
#, c-format
msgid "Key slot %i created."
msgstr "キースロット %i が作成されました。"
#: src/utils_tools.c:258
#, c-format
msgid "Key slot %i unlocked."
msgstr "キースロット %i がアンロックされました。"
#: src/utils_tools.c:260
#, c-format
msgid "Key slot %i removed."
msgstr "キースロット %i が削除されました。"
#: src/utils_tools.c:269
#, c-format
msgid "Token %i created."
msgstr "トークン %i が作成されました。"
#: src/utils_tools.c:271
#, c-format
msgid "Token %i removed."
msgstr "トークン %i が削除されました。"
#: src/utils_tools.c:281
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
msgstr "この PIN でアンロックできるトークンがありません。"
#: src/utils_tools.c:283
#, c-format
msgid "Token %i requires PIN."
msgstr "トークン %i は PIN が必要です。"
#: src/utils_tools.c:285
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires PIN."
msgstr "トークン (タイプ %s) は PIN が必要です。"
#: src/utils_tools.c:288
#, c-format
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "トークン %i では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。"
#: src/utils_tools.c:290
#, c-format
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
msgstr "トークン (タイプ %s) では割り当てられたキースロットをアンロックできません (間違ったキースロットパスフレーズ)。"
#: src/utils_tools.c:293
#, c-format
msgid "Token %i requires additional missing resource."
msgstr "トークン %i は追加のリソースが必要です。"
#: src/utils_tools.c:295
#, c-format
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
msgstr "トークン (タイプ %s) は追加のリソースが必要です。"
#: src/utils_tools.c:298
#, c-format
msgid "No usable token (type %s) is available."
msgstr "使用可能なトークン (タイプ %s) がありません。"
#: src/utils_tools.c:300
msgid "No usable token is available."
msgstr "使用可能なトークンがありません。"
#: src/utils_tools.c:393
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s を読みこめませんでした。"
#: src/utils_tools.c:398
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
msgstr "%d バイトをキーファイル %s から読みこめませんでした。"
#: src/utils_tools.c:423
#, c-format
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
msgstr "キーファイル %s を書き込み用にオープンできません。"
#: src/utils_tools.c:430
#, c-format
msgid "Cannot write to keyfile %s."
msgstr "キーファイル %s に書き込めません。"
#: src/utils_progress.c:74
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr "%02<PRIu64>分%02<PRIu64>秒"
#: src/utils_progress.c:76
#, c-format
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
msgstr "%02<PRIu64>時間%02<PRIu64>分%02<PRIu64>秒"
#: src/utils_progress.c:78
#, c-format
msgid "%02<PRIu64> days"
msgstr "%02<PRIu64> 日"
#: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138
#, c-format
msgid "%4<PRIu64> %s written"
msgstr "%4<PRIu64> %s 書き込み済"
#: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142
#, c-format
msgid "speed %5.1f %s/s"
msgstr "速度 %5.1f %s/s"
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
#. See above.
#.
#: src/utils_progress.c:118
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
msgstr "進捗: %5.1f%%, 残り時間 %s, %s, %s%s"
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
#. to get translated as well. See above
#.
#: src/utils_progress.c:150
#, c-format
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
msgstr "終了。所要時間 %s, %s, %s\n"
#: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s"
msgstr "パスワードの質を確認できません: %s"
#: src/utils_password.c:49
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s"
msgstr ""
"パスワードの質の確認に失敗:\n"
" %s"
#: src/utils_password.c:79
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
msgstr "パスワードの質が確認できません: 質の悪いパスフレーズ (%s)"
#: src/utils_password.c:230 src/utils_password.c:244
msgid "Error reading passphrase from terminal."
msgstr "端末からパスフレーズを読み込めません。"
#: src/utils_password.c:242
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "同じパスフレーズを入力してください: "
#: src/utils_password.c:249
msgid "Passphrases do not match."
msgstr "パスフレーズが一致しません。"
#: src/utils_password.c:287
msgid "Cannot use offset with terminal input."
msgstr "端末からの入力でオフセットは使用できません。"
#: src/utils_password.c:291
#, c-format
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "パスフレーズを入力してください: "
#: src/utils_password.c:294
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "%s のパスフレーズを入力してください: "
#: src/utils_password.c:328
msgid "No key available with this passphrase."
msgstr "このパスフレーズで使用可能なキーはありません。"
#: src/utils_password.c:330
msgid "No usable keyslot is available."
msgstr "使用可能なキースロットがありません。"
#: src/utils_luks.c:67
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
msgstr "tty 入力以外ではパスフレーズ認証できません。"
#: src/utils_luks.c:182
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
msgstr "ファイル %s を読み込み専用モードでオープンできません。"
#: src/utils_luks.c:195
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
msgstr "妥当な LUKS2 トークンを JSON で与えてください:\n"
#: src/utils_luks.c:202
msgid "Failed to read JSON file."
msgstr "JSON ファイルを読み込めません。"
#: src/utils_luks.c:207
msgid ""
"\n"
"Read interrupted."
msgstr ""
"\n"
"読み込みが中断されました。"
#: src/utils_luks.c:248
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in write mode."
msgstr "ファイル %s を書き込みモードでオープンできません。"
#: src/utils_luks.c:257
msgid ""
"\n"
"Write interrupted."
msgstr ""
"\n"
"書き込みが中断されました。"
#: src/utils_luks.c:261
msgid "Failed to write JSON file."
msgstr "JSON ファイルに書き込めません。"
#: src/utils_reencrypt.c:120
#, c-format
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
msgstr "データデバイス %2s のアクティブな dm デバイス '%1s'を自動検出しました。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:124
#, c-format
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
msgstr "デバイス %s のホルダ(holders)を自動検出できません。"
#: src/utils_reencrypt.c:130
#, c-format
msgid "Device %s is not a block device.\n"
msgstr "デバイス %s は有効なブロックデバイスではありません。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:132
#, c-format
msgid ""
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
msgstr ""
"デバイス %s がアクティベートされているかどうか判断できません。\n"
"オフラインでの再暗号化を進めていいですか?\n"
"アクティベートされていたらデータが破壊されるかもしれません。\n"
"再暗号化をオンラインで行う場合は --active-name を代わりに使ってください。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274
#, c-format
msgid ""
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
msgstr ""
"デバイス %s はブロックデバイスではありません。アクティブであろうとなかろうと自動検出できません。\n"
"このチェックをバイパスしてオフラインモードで動作するには --force-offline-reencrypt を使ってください。(ただし危険です!)。"
#: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221
#: src/utils_reencrypt.c:231
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
msgstr "要求された --resilience オプションは現在の再暗号化処理に適用できません。"
#: src/utils_reencrypt.c:203
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
msgstr "デバイスは LUKS2 暗号化状態にありません。オプション --encrypt と競合します。"
#: src/utils_reencrypt.c:208
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
msgstr "デバイスは LUKS2 復号状態にありません。オプション --decrypt と競合します。"
#: src/utils_reencrypt.c:215
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
msgstr "デバイスはデータシフト耐性を使った再暗号化状態にあります。--resilience オプションは適用できません。"
#: src/utils_reencrypt.c:293
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
msgstr "デバイスは再暗号化リカバリが必要です。先に修復してください。"
#: src/utils_reencrypt.c:307
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
msgstr "デバイス %s は既に LUKS2 再暗号化状態にあります。以前に初期化された処理に復帰しますか?"
#: src/utils_reencrypt.c:353
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
msgstr "古い LUKS2 再暗号化はサポートされなくなりました。"
#: src/utils_reencrypt.c:418
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
msgstr "整合性プロファイルつきのデバイスの再暗号化はサポートされていません。"
#: src/utils_reencrypt.c:449
#, c-format
msgid ""
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
msgstr ""
"要求された --sector-size %<PRIu32> は %s superblock\n"
"(ブロックサイズ: %<PRIu32> バイト、デバイス %s)と互換性がありません。"
#: src/utils_reencrypt.c:518 src/utils_reencrypt.c:1391
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
msgstr "データデバイスサイズの縮小(--reduce-device-size)なしに分離ヘッダ(--header)による暗号化はできません。"
#: src/utils_reencrypt.c:525
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
msgstr "要求されたデータオフセットは --reduce-device-size パラメータの半分以下である必要があります。"
#: src/utils_reencrypt.c:535
#, c-format
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
msgstr "--reduce-device-size の値を --offset %<PRIu64> (セクタ) の倍にします。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:565
#, c-format
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
msgstr "テンポラリヘッダファイル %s は既に存在しているので、中止します。"
#: src/utils_reencrypt.c:567 src/utils_reencrypt.c:574
#, c-format
msgid "Cannot create temporary header file %s."
msgstr "テンポラリヘッダファイル %s を作成できません。"
#: src/utils_reencrypt.c:599
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
msgstr "LUKS2 メタデータサイズがデータシフト値より大きいです。"
#: src/utils_reencrypt.c:636
#, c-format
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
msgstr "デバイス %s の先頭に新しいヘッダを置けません。"
#: src/utils_reencrypt.c:646
#, c-format
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
msgstr "%s/%s がアクティブでオンライン暗号化可能です。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:682
#, c-format
msgid "Active device %s is not LUKS2."
msgstr "アクティブなデバイス %s は LUKS2 ではありません。"
#: src/utils_reencrypt.c:710
msgid "Restoring original LUKS2 header."
msgstr "オリジナルの LUKS2 ヘッダを復元しています。"
#: src/utils_reencrypt.c:718
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
msgstr "オリジナルの LUKS ヘッダの復元に失敗しました。"
#: src/utils_reencrypt.c:744
#, c-format
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
msgstr "ヘッダファイル %s が存在しません。デバイス %s の復号化をして LUKS2 ヘッダをファイル %s に出力しますか?"
#: src/utils_reencrypt.c:792
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
msgstr "エクスポートされたヘッダファイルに読み書き権限を付与できません。"
#: src/utils_reencrypt.c:845
#, c-format
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
msgstr "再暗号化の初期化に失敗しました。ヘッダのバックアップは %s にあります。"
#: src/utils_reencrypt.c:873
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
msgstr "LUKS2 復号は分離(detached)ヘッダデバイスしかサポートしていません(データへのオフセットが0)。"
#: src/utils_reencrypt.c:1008 src/utils_reencrypt.c:1017
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
msgstr "再暗号化に必要な空きキースロットがありません。"
#: src/utils_reencrypt.c:1038 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
msgstr "キーファイルは --key-slot と使うか、1 つのキースロットだけアクティブの時にしか使えません。"
#: src/utils_reencrypt.c:1047 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
msgstr "キースロット %d のパスフレーズを入力してください: "
#: src/utils_reencrypt.c:1059
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "キースロット %u のパスフレーズを入力してください: "
#: src/utils_reencrypt.c:1111
#, c-format
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
msgstr "データの暗号化用の暗号アルゴリズムを %s にします。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1165
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
msgstr "データセグメントのパラメータが変わっていません。再暗号化を中止します。"
#: src/utils_reencrypt.c:1267
msgid ""
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
msgstr ""
"オフラインデバイスの暗号化セクタサイズの増加はサポートしていません。\n"
"まずデバイスをアクティベートするか、--force-offline-reencrypt オプションを使ってください (ただし危険です!)。"
#: src/utils_reencrypt.c:1307 src/utils_reencrypt_luks1.c:726
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:798
msgid ""
"\n"
"Reencryption interrupted."
msgstr ""
"\n"
"再暗号化が中断されました。"
#: src/utils_reencrypt.c:1312
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
msgstr "LUKS 再暗号化を強制オフラインモードで再開します。\n"
#: src/utils_reencrypt.c:1329
#, c-format
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
msgstr "デバイス %s は壊れた LUKS メタデータを含んでいます。処理を中止します。"
#: src/utils_reencrypt.c:1345 src/utils_reencrypt.c:1367
#, c-format
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
msgstr "デバイス %s は既に LUKS デバイスです。処理を中止します。"
#: src/utils_reencrypt.c:1373
#, c-format
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
msgstr "デバイス %s は既に LUKS 再暗号化状態にあります。処理を中止します。"
#: src/utils_reencrypt.c:1453
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
msgstr "LUKS2 復号には --header オプションが必要です。"
#: src/utils_reencrypt.c:1501
msgid "Command requires device as argument."
msgstr "コマンドはデバイスを引数として必要とします。"
#: src/utils_reencrypt.c:1514
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 です。"
#: src/utils_reencrypt.c:1520
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS1 再暗号化状態にあります。"
#: src/utils_reencrypt.c:1526
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 です。"
#: src/utils_reencrypt.c:1532
#, c-format
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
msgstr "バージョンが衝突しています。デバイス %s は LUKS2 再暗号化状態にあります。"
#: src/utils_reencrypt.c:1538
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
msgstr "LUKS2 再暗号化が既に初期化済なので操作を中止します。"
#: src/utils_reencrypt.c:1545
msgid "Device reencryption not in progress."
msgstr "再暗号化処理を実行中ではありません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
msgstr "デバイスが使用中のため %s を排他的にオープンできません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945
msgid "Allocation of aligned memory failed."
msgstr "アライメントつきメモリの確保ができませんでした。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:150
#, c-format
msgid "Cannot read device %s."
msgstr "デバイス %s を読めません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:161
#, c-format
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
msgstr "LUKS1 デバイス %s を使用不可としてマークします。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:177
#, c-format
msgid "Cannot write device %s."
msgstr "デバイス %s に書き込めません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:226
msgid "Cannot write reencryption log file."
msgstr "再暗号化ログファイルに書きこめません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:282
msgid "Cannot read reencryption log file."
msgstr "再暗号化ログファイルを読み込めません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:293
msgid "Wrong log format."
msgstr "誤ったログフォーマットです。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:320
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "ログファイル %s が既にあるので再暗号化を再開します。\n"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:369
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
msgstr "古い LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:379
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
msgstr "新しい LUKS ヘッダを使っているテンポラリデバイスを有効にします。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:389
msgid "Activation of temporary devices failed."
msgstr "テンポラリデバイスの有効化に失敗しました。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:449
msgid "Failed to set data offset."
msgstr "データオフセットの設定に失敗しました。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:455
msgid "Failed to set metadata size."
msgstr "メタデータサイズの設定に失敗しました。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:463
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created."
msgstr "デバイス %s の新しい LUKS ヘッダを作成しました。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:500
#, c-format
msgid "%s header backup of device %s created."
msgstr "%s ヘッダバックアップデバイス %s が作成されました。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:556
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
msgstr "LUKS バックアップヘッダが作成できません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:685
#, c-format
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダが復元できません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:687
#, c-format
msgid "%s header on device %s restored."
msgstr "デバイス %2s の %1s ヘッダを復元しました。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
msgstr "テンポラリ LUKS デバイスをオープンできません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933
msgid "Cannot get device size."
msgstr "デバイスサイズを取得できません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:968
msgid "IO error during reencryption."
msgstr "再暗号化中に I/O エラーが発生しました。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:998
msgid "Provided UUID is invalid."
msgstr "与えられた UUID が不正です。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224
msgid "Cannot open reencryption log file."
msgstr "再暗号化ログファイルを開けません。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
msgstr "復号を実行中ではありません。与えられた UUID は中止された復号を再開するためだけに使えます。"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286
#, c-format
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
msgstr "再暗号化で以下が変わります: %s%s%s%s%s%s."
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287
msgid "volume key"
msgstr "ボリュームキー"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289
msgid "set hash to "
msgstr "ハッシュ"
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290
msgid ", set cipher to "
msgstr "暗号(cipher)"
#: src/utils_blockdev.c:189
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' パーティションシグネチャを含んでいます。\n"
#: src/utils_blockdev.c:197
#, c-format
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
msgstr "警告: デバイス %s が既に '%s' のスーパーブロックシグネチャを含んでいます。\n"
#: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344
msgid "Failed to initialize device signature probes."
msgstr "デバイスシグネチャ検出の初期化に失敗しました。"
#: src/utils_blockdev.c:274
#, c-format
msgid "Failed to stat device %s."
msgstr "デバイス %s の stat() に失敗しました。"
#: src/utils_blockdev.c:289
#, c-format
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
msgstr "ファイル %s を読み書き可能なモードでオープンできません。"
#: src/utils_blockdev.c:307
#, c-format
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
msgstr "今ある '%s' パーティションシグネチャはデバイス %s から消されます。"
#: src/utils_blockdev.c:310
#, c-format
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
msgstr "今ある '%s' スーパーブロックシグネチャはデバイス %s から消されます。"
#: src/utils_blockdev.c:313
msgid "Failed to wipe device signature."
msgstr "デバイスシグネチャを消せません。"
#: src/utils_blockdev.c:320
#, c-format
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
msgstr "デバイス %s のシグネチャが検出できません。"
#: src/utils_args.c:65
#, c-format
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
msgstr "--%s のサイズの指定が不正です。"
#: src/utils_args.c:125
#, c-format
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
msgstr "オプション --%s は %s アクションと一緒には使えません。"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
msgid "Failed to write ssh token json."
msgstr "ssh token json ファイルに書き込めません。"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
msgid ""
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
"\n"
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
"\n"
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
msgstr ""
"SSH サーバに接続されたトークンで LUKS2 デバイスをアンロックする cryptsetup プラグイン。このプラグインは既に存在するキースロットにトークンを追加できます。\n"
"\n"
"デバイスに存在するキースロットに対して、SSH サーバは指定されたパスにあるパスフレーズ付きのキーファイルを持っていなければなりません。\n"
"与えられた credential がトークンを使ってデバイスをオープンする時のパスワードを得るのに使われます。\n"
"\n"
"Note: トークンを追加する時に与えられる情報 (SSH server address, user and paths) は LUKS2 ヘッダに平文で保存されます。"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
msgid "<action> <device>"
msgstr "<アクション> <デバイス>"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
msgid "Options for the 'add' action:"
msgstr "'add' アクションのオプション:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
msgstr "このトークンのリモートサーバのIPアドレス/URL"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
msgid "Username used for the remote server"
msgstr "リモートサーバで使うユーザ名"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
msgid "Path to the key file on the remote server"
msgstr "リモートサーバのキーファイルのパス"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
msgstr "リモートサーバに接続するための SSH キーへのパス"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
msgstr "トークンが割り当てられるキースロット。指定されなければトークンは与えられたパスフレーズがマッチする最初のキースロットに割り当てられます。"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
msgid "Generic options:"
msgstr "一般オプション:"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "より詳細なエラーメッセージを表示します"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示します"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
msgstr "JSON メタデータを含むデバッグメッセージを表示する"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262
msgid "Failed to open and import private key:\n"
msgstr "秘密鍵を開いてインポートできませんでした:\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
msgstr "秘密鍵のインポートに失敗しました(パスワードで保護されているのでは?)。\n"
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
#, c-format
msgid "%s@%s's password: "
msgstr "%s@%s のパスワード: "
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments.\n"
msgstr "引数の解釈に失敗しました。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368
#, c-format
msgid "An action must be specified\n"
msgstr "アクションの指定が必要です\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
#, c-format
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "'%s' アクションにはデバイスの指定が必要です。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379
#, c-format
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "'%s' アクションには SSH サーバの指定が必要です。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384
#, c-format
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "'%s' アクションには SSH ユーザの指定が必要です。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389
#, c-format
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "'%s' アクションには SSH パスの指定が必要です。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394
#, c-format
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
msgstr "'%s' アクションには SSH キーパスの指定が必要です。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401
#, c-format
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
msgstr "与えられた credential ではファイル %s をオープンできません。\n"
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417
#, c-format
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
msgstr "今のところ、このプラグインでは 'add' アクションしかサポートされていません。\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
msgid "Cannot create sftp session: "
msgstr "sftp セッションが作成できません: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
msgid "Cannot init sftp session: "
msgstr "sftp セッションが初期化できません: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:59
msgid "Cannot open sftp session: "
msgstr "sftp セッションをオープンできません: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:66
msgid "Cannot stat sftp file: "
msgstr "sftp ファイルの stat できません: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:74
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "メモリ不足。\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:81
msgid "Cannot read remote key: "
msgstr "リモートキーを読み込めません: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:122
msgid "Connection failed: "
msgstr "接続に失敗しました: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:132
msgid "Server not known: "
msgstr "サーバが不明です: "
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:160
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
msgstr "公開鍵暗号認証がホストで許可されていません。\n"
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:171
msgid "Public key authentication error: "
msgstr "公開鍵認証エラー: "