3852 lines
138 KiB
Plaintext
3852 lines
138 KiB
Plaintext
# Polish translation for cryptsetup.
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010-2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.6.0-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 12:38+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-20 20:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:419
|
|
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
|
|
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:422
|
|
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
|
|
msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?"
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1102
|
|
msgid "Requested deferred flag is not supported."
|
|
msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
|
|
msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1501
|
|
msgid "Unknown dm target type."
|
|
msgstr "Nieznany typ celu dm."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1727
|
|
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
|
|
msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647
|
|
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
|
|
msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1641
|
|
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
|
|
msgstr "Żądana opcja taskletów dm-verity nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1653
|
|
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
|
|
msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1659
|
|
msgid "Requested data integrity options are not supported."
|
|
msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1663
|
|
msgid "Requested sector_size option is not supported."
|
|
msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676
|
|
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
|
|
msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620
|
|
msgid "Discard/TRIM is not supported."
|
|
msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1688
|
|
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
|
|
msgstr "Żądany tryb bitmapy dm-integrity nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query dm-%s segment."
|
|
msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s."
|
|
|
|
#: lib/random.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
|
|
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n"
|
|
"Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n"
|
|
|
|
#: lib/random.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
|
|
msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n"
|
|
|
|
#: lib/random.c:163
|
|
msgid "Running in FIPS mode."
|
|
msgstr "Działanie w trybie FIPS."
|
|
|
|
#: lib/random.c:169
|
|
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG."
|
|
|
|
#: lib/random.c:207
|
|
msgid "Unknown RNG quality requested."
|
|
msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG."
|
|
|
|
#: lib/random.c:212
|
|
msgid "Error reading from RNG."
|
|
msgstr "Błąd odczytu z RNG."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:231
|
|
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
|
|
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:237
|
|
msgid "Cannot initialize crypto backend."
|
|
msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2139 lib/verity/verity.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash algorithm %s not supported."
|
|
msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key processing error (using hash %s)."
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369
|
|
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
|
|
msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób uaktywniania urządzenia?"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3308
|
|
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
|
|
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:375
|
|
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:430 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010
|
|
msgid "All key slots full."
|
|
msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
|
|
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
|
|
msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:532 lib/setup.c:3030
|
|
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do rozmiaru bloku logicznego urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header detected but device %s is too small."
|
|
msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:671 lib/setup.c:2930 lib/setup.c:4275
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184
|
|
msgid "This operation is not supported for this device type."
|
|
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:676
|
|
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
|
|
msgstr "Niedozwolona operacja w trakcie ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:762
|
|
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
|
|
msgstr "Nie udało się wycofać zmian w metadanych LUKS2 w pamięci."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:849 lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:525
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587
|
|
#: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977
|
|
#: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656
|
|
#: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1433
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:852 lib/luks1/keymanage.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LUKS version %d."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1479 lib/setup.c:2679 lib/setup.c:2761 lib/setup.c:2773
|
|
#: lib/setup.c:2940 lib/setup.c:4752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not active."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
|
|
msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1578
|
|
msgid "Invalid plain crypt parameters."
|
|
msgstr "Błędne parametry szyfru plain."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1583 lib/setup.c:2042
|
|
msgid "Invalid key size."
|
|
msgstr "Błędny rozmiar klucza."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1588 lib/setup.c:2047 lib/setup.c:2250
|
|
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
|
|
msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1593 lib/setup.c:2052
|
|
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
|
|
msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1603 lib/setup.c:1819 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966
|
|
#: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383
|
|
msgid "Unsupported encryption sector size."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1611 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:3024
|
|
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1663 lib/setup.c:1787
|
|
msgid "Can't format LUKS without device."
|
|
msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1669 lib/setup.c:1793
|
|
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
|
|
msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1744 lib/setup.c:1964 lib/setup.c:1985 lib/setup.c:2262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wipe header on device %s."
|
|
msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1757 lib/setup.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1828
|
|
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: uaktywnienie urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1851
|
|
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
|
|
msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
|
|
msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: rozmiar metadanych LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: rozmiar obszaru kluczy LUKS2 zmienił się na %<PRIu64> (w bajtach).\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1967 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1978 lib/setup.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s in use."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format integrity for device %s."
|
|
msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2037
|
|
msgid "Can't format LOOPAES without device."
|
|
msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2082
|
|
msgid "Can't format VERITY without device."
|
|
msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2093 lib/verity/verity.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2099 lib/verity/verity.c:109
|
|
msgid "Unsupported VERITY block size."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2104 lib/verity/verity.c:74
|
|
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2109
|
|
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2133
|
|
msgid "Data area overlaps with hash area."
|
|
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2158
|
|
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
|
|
msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2165
|
|
msgid "Data area overlaps with FEC area."
|
|
msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
|
|
msgstr "UWAGA: żądany rozmiar znacznika %d B różni się od rozmiaru wyjścia %s (%d B).\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
|
|
msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2687 lib/setup.c:2766 lib/setup.c:2779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported parameters on device %s."
|
|
msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2693 lib/setup.c:2786 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mismatching parameters on device %s."
|
|
msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2810
|
|
msgid "Crypt devices mismatch."
|
|
msgstr "Urządzenia szyfrowane nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2847 lib/setup.c:2852 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to reload device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się przeładować urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2858 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to suspend device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się wstrzymać urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2870 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to resume device %s."
|
|
msgstr "Nie udało wznowić urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny przy przeładowywaniu urządzenia %s (w oparciu o urządzenie %s)."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2888 lib/setup.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
|
|
msgstr "Nie udało się przełączyć urządzenia %s na dm-error."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2972
|
|
msgid "Cannot resize loop device."
|
|
msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3015
|
|
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: maksymalny rozmiar jest już ustawiony lub jądro nie obsługuje zmiany rozmiaru.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3076
|
|
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru nie powiodła się, jądro tego nie obsługuje."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3108
|
|
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
|
|
msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3200
|
|
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
|
|
msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is not active."
|
|
msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is already suspended."
|
|
msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suspend is not supported for device %s."
|
|
msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during suspending device %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resume is not supported for device %s."
|
|
msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during resuming device %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3413 lib/setup.c:3461 lib/setup.c:3532 lib/setup.c:3577
|
|
#: src/cryptsetup.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is not suspended."
|
|
msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3547 lib/setup.c:4528 lib/setup.c:4541 lib/setup.c:4549
|
|
#: lib/setup.c:4562 lib/setup.c:6145 lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6216
|
|
#: src/cryptsetup.c:2011
|
|
msgid "Volume key does not match the volume."
|
|
msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3725
|
|
msgid "Failed to swap new key slot."
|
|
msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid."
|
|
msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3829 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208
|
|
#: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d is not active."
|
|
msgstr "Klucz %d nie jest aktywny."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3848
|
|
msgid "Device header overlaps with data area."
|
|
msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4153
|
|
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można uaktywnić urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4155 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590
|
|
msgid "Failed to get reencryption lock."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4168 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609
|
|
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
|
|
msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4340 lib/setup.c:4606
|
|
msgid "Device type is not properly initialized."
|
|
msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists."
|
|
msgstr "Urządzenie %s już istnieje."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
|
|
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4515
|
|
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
|
|
msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4632
|
|
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
|
|
msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4642
|
|
msgid "Root hash signature required."
|
|
msgstr "Wymagany podpis hasza głównego."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4651
|
|
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
|
|
msgstr "Brak pęku kluczy w jądrze: wymagany do przekazania podpisu do jądra."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4668 lib/setup.c:6411
|
|
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
|
|
msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się anulować opóźnionego usuwania z urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4731 lib/setup.c:4747 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is still in use."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s."
|
|
msgstr "Błędne urządzenie %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4896
|
|
msgid "Volume key buffer too small."
|
|
msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4913
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4922
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4932
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4940
|
|
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć hasza głównego dla urządzenia VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4947
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia BITLK."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4952
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla urządzenia FVAULT2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
|
|
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5135 lib/setup.c:5146
|
|
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
|
|
msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
|
|
msgstr "Offset danych nie jest wielokrotnością liczby bajtów %u."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6086 lib/setup.c:6225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
|
|
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6110
|
|
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
|
|
msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6341
|
|
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
|
|
msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6478
|
|
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
|
|
msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy (błąd %d)."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:6512
|
|
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać globalnej blokady serializacji dostępu ciężkiego pamięciowo."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501
|
|
msgid "Failed to open key file."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:163
|
|
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:179
|
|
msgid "Failed to stat key file."
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208
|
|
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
|
|
msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:227
|
|
#: src/utils_password.c:239
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase."
|
|
msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:237
|
|
msgid "Error reading passphrase."
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:254
|
|
msgid "Nothing to read on input."
|
|
msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:261
|
|
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
|
|
msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:266
|
|
msgid "Cannot read requested amount of data."
|
|
msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s does not exist or access denied."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not compatible."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
|
|
msgstr "Zignorowano niewłaściwy rozmiar optimal-io dla urządzenia danych (%u bajtów)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej %<PRIu64> bajtów."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
|
|
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get info about device %s."
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:833
|
|
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
|
|
msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:844
|
|
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
|
|
msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
|
|
msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has zero size."
|
|
msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:100
|
|
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
|
|
msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PBKDF type %s."
|
|
msgstr "Nieznany typ PBKDF %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested hash %s is not supported."
|
|
msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:122
|
|
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
|
|
msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:128
|
|
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
|
|
msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
|
|
msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
|
|
msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
|
|
msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:160
|
|
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
|
|
msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:164
|
|
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
|
|
msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:184
|
|
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
|
|
msgstr "W trybie FIPS obsługiwana jest tylko PBKDF2."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:174
|
|
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
|
|
msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
|
|
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:213
|
|
msgid "Not compatible PBKDF options."
|
|
msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF."
|
|
|
|
#: lib/utils_device_locking.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
|
|
msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device_locking.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
|
|
msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)."
|
|
|
|
#: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:832
|
|
msgid "Cannot seek to device offset."
|
|
msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/utils_wipe.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Błąd wymazywania urządzenia, offset %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
|
|
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n"
|
|
"Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:44
|
|
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
|
|
msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:46
|
|
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
|
|
msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:364
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:675 lib/luks1/keymanage.c:1126
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:120
|
|
msgid "Failed to open temporary keystore device."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:127
|
|
msgid "Failed to access temporary keystore device."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:61
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:79 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192
|
|
msgid "IO error while encrypting keyslot."
|
|
msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:367
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:628 lib/luks1/keymanage.c:678 lib/tcrypt/tcrypt.c:679
|
|
#: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open device %s."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:138
|
|
msgid "IO error while decrypting keyslot."
|
|
msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej %<PRIu64> bajtów)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:150 lib/luks1/keymanage.c:158
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:170 lib/luks1/keymanage.c:181
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
|
|
msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:265 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested header backup file %s already exists."
|
|
msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create header backup file %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:274 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write header backup file %s."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399
|
|
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
|
|
msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:319 lib/luks1/keymanage.c:591
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open header backup file %s."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:327 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read header backup file %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:337
|
|
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s %s%s"
|
|
msgstr "Urządzenie %s %s%s"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:346
|
|
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
|
|
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:347
|
|
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
|
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:348 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:396
|
|
msgid "Non standard key size, manual repair required."
|
|
msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:406
|
|
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
|
|
msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
|
|
msgstr "Tryb szyfru poprawiony (%s -> %s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
|
|
msgstr "Skrót szyfru poprawiony na małe litery (%s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:534
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
|
|
msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:442
|
|
msgid "Repairing keyslots."
|
|
msgstr "Naprawianie kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
|
|
msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
|
|
msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
|
|
msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
|
|
msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:500
|
|
msgid "Writing LUKS header to disk."
|
|
msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:505
|
|
msgid "Repair failed."
|
|
msgstr "Naprawa nie powiodła się."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
|
|
msgstr "Tryb szyfru LUKS %s jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS hash %s is invalid."
|
|
msgstr "Skrót LUKS %s jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:572 src/cryptsetup.c:1281
|
|
msgid "No known problems detected for LUKS header."
|
|
msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
|
|
msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:784
|
|
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
|
|
msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:795 lib/luks1/keymanage.c:864
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:514
|
|
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
|
|
msgstr "Podano zły format LUKS UUID."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:817
|
|
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d active, purge first."
|
|
msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
|
|
msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć klucza (przy użyciu skrótu %s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
|
|
msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:1130 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wipe device %s."
|
|
msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
|
|
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
|
|
msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
|
|
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
|
msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt <PLIK-KLUCZA> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
|
|
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
|
|
msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
|
|
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading keyfile %s."
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
|
|
msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%zu)."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
|
|
msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156
|
|
msgid "Required kernel crypto interface not available."
|
|
msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158
|
|
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
|
|
msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
|
|
msgstr "Uaktywnianie nie jest obsługiwane dla rozmiaru sektora %d."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:768
|
|
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje uaktywniania dla tego starego trybu TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
|
|
msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:882
|
|
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095
|
|
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
|
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:328
|
|
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
|
|
msgstr "Przy analizie Głównego Klucza Wolumenu napotkano błędny ciąg znaków."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
|
|
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany ciąg znaków ('%s')."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
|
msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:451
|
|
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
|
|
msgstr "BITLK w wersji 1 nie jest obecnie obsługiwany."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:457
|
|
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
|
|
msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura rozruchowa urządzenia BITLK."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
|
|
msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora %<PRIu16>."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać nagłówka BITLK z %s."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać metadanych BITLK FVE z %s."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:554
|
|
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
|
|
msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany rodzaj szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać wpisów metadanych BITLK z %s."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:681
|
|
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
|
|
msgstr "Nie udało się przekonwertować opisu wolumenu BITLK"
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
|
|
msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
|
|
msgstr "GUI pliku BEK '%s' nie pasuje do GUID-a wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
|
|
msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja metadanych BEK %<PRIu32>"
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany rozmiar metadanych BEK %<PRIu32> nie zgadza się z długością pliku BEK"
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:933
|
|
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
|
|
msgstr "Przy analizie klucza początkowego napotkano nieoczekiwany wpis metadanych."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1029
|
|
msgid "This operation is not supported."
|
|
msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1037
|
|
msgid "Unexpected key data size."
|
|
msgstr "Nieoczekiwany rozmiar danych klucza."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1163
|
|
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
|
|
msgstr "To urządzenie BITLK jest w nieobsługiwanym stanie i może być uaktywnione."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
|
|
msgstr "Urządzenia BITLK o typie '%s' nie mogą być uaktywnione."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1175
|
|
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
|
|
msgstr "Uaktywnianie częściowo odszyfrowanych urządzeń BITLK nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
|
|
msgstr "UWAGA: rozmiar wolumenu BitLockera %<PRIu64> nie zgadza się z rozmiarem urządzenia %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1343
|
|
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi BITLK IV w module dm-crypt jądra."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1347
|
|
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dyfuzora BITLK Elephant w module dm-crypt jądra."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1351
|
|
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dużego rozmiaru sektora w module dm-crypt jądra."
|
|
|
|
#: lib/bitlk/bitlk.c:1355
|
|
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
|
|
msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak modułu jądra dm-zero."
|
|
|
|
#: lib/fvault2/fvault2.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
|
|
msgstr "Nie można odczytać %u bajtów nagłówka wolumenu."
|
|
|
|
#: lib/fvault2/fvault2.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja FVAULT2 %<PRIu16>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
|
|
msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported VERITY version %d."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:131
|
|
msgid "VERITY header corrupted."
|
|
msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
|
|
msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during update of verity header on device %s."
|
|
msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:278
|
|
msgid "Root hash signature verification is not supported."
|
|
msgstr "Weryfikacja podpisu hasza głównego nie jest obsługiwana."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:290
|
|
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
|
|
msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
|
|
msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:335
|
|
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:339
|
|
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje opcji podpisu dm-verity."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:350
|
|
msgid "Verity device detected corruption after activation."
|
|
msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:311
|
|
msgid "Device offset overflow."
|
|
msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:307
|
|
msgid "Hash area overflow."
|
|
msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:380
|
|
msgid "Verification of data area failed."
|
|
msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:385
|
|
msgid "Verification of root hash failed."
|
|
msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:391
|
|
msgid "Input/output error while creating hash area."
|
|
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:393
|
|
msgid "Creation of hash area failed."
|
|
msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
|
|
msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:131
|
|
msgid "Failed to allocate RS context."
|
|
msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:149
|
|
msgid "Failed to allocate buffer."
|
|
msgstr "Nie udało się przydzielić bufora."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS %<PRIu64> bajt %d."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:208
|
|
msgid "Block sizes must match for FEC."
|
|
msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:214
|
|
msgid "Invalid number of parity bytes."
|
|
msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:248
|
|
msgid "Invalid FEC segment length."
|
|
msgstr "Błędna długość segmentu FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine size for device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
|
|
msgstr "Wykryto niezgodne metadane dm-integrity jądra (wersja %u) na %s."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379
|
|
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:283
|
|
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
|
|
msgstr "Jądro nie obsługuje stałego wyrównania metadanych dm-integrity."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:292
|
|
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
|
|
msgstr "Jądro odmawia uaktywnienia niebezpiecznej opcji przeliczenia (p. stare opcje aktywacji, aby wymusić)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400
|
|
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
|
|
msgstr "Wykryto próbę jednoczesnego uaktualnienia metadanych LUKS2. Przerywanie operacji."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
|
|
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n"
|
|
"W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:229
|
|
msgid "Requested data offset is too small."
|
|
msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: obszar kluczy (%<PRIu64> bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:93
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
|
|
msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446
|
|
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452
|
|
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s %s%s%s%s"
|
|
msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460
|
|
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
|
|
msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461
|
|
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
|
msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
|
|
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n"
|
|
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
|
|
"Replacing header with backup may corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n"
|
|
"Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored unknown flag %s."
|
|
msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
|
|
msgstr "Brak klucza dla segmentu dm-crypt %u"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075
|
|
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-crypt."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081
|
|
msgid "Failed to set dm-linear segment."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-linear."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615
|
|
msgid "Unsupported device integrity configuration."
|
|
msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja integralności urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701
|
|
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
|
|
msgstr "Podobne szyfrowanie trwa. Nie można dezaktywować urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
|
|
msgstr "Nie udało się zastąpić wstrzymanego urządzenia %s celem dm-error."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792
|
|
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799
|
|
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
|
|
msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807
|
|
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
|
|
msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania starym szyfrem. Przerwano."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809
|
|
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
|
|
msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania LUKS2. Przerwano."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600
|
|
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
|
|
msgstr "Za mało dostępnej pamięci, aby otworzyć klucz."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602
|
|
msgid "Keyslot open failed."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć klucza."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:54 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
|
|
msgstr "Nie można użyć szyfru %s-%s do szyfrowania kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:281 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:390
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash algorithm %s is not available."
|
|
msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest dostępny."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:506
|
|
msgid "No space for new keyslot."
|
|
msgstr "Brak miejsca na nowy klucz."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593
|
|
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
|
|
msgstr "Błędne żądanie zmiany trybu odporności przy ponownym szyfrowaniu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
|
|
msgstr "Nie można uaktualnić rodzaju odporności. Nowy typ zapewnia %<PRIu64> B, wymagane miejsce to %<PRIu64> B."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724
|
|
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
|
|
msgstr "Nie udało się odświeżyć skrótu weryfikacji ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538
|
|
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
|
|
msgstr "Nie można użyć określenia szyfru %s-%s dla LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584
|
|
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
|
|
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - błędne metadane."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636
|
|
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
|
|
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Obszar kluczy LUKS2 zbyt mały."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936
|
|
msgid "Unable to move keyslot area."
|
|
msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - domyślny rozmiar sektora szyfrowania segmentu nie wynosi 512 bajtów."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa większej liczby segmentów."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
|
|
msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar strefy hotzone musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877
|
|
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni starego segmentu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529
|
|
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni nowego segmentu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889
|
|
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować ochrony strefy hotzone."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578
|
|
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać sum kontrolnych dla aktualnej strefy hotzone."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
|
|
msgstr "Nie udało się odszyfrować sektora %zu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to recover sector %zu."
|
|
msgstr "Nie udało się odtworzyć sektora %zu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Rozmiary urządzenia źródłowego i docelowego różnią się. Źródłowe %<PRIu64>, docelowe: %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia hotzone %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia nakładkowego %s z aktualną tablicą źródła."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się załadować nowego odwzorowania dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367
|
|
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
|
|
msgstr "Nie udało się odświeżyć stosu urządzenia ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550
|
|
msgid "Failed to set new keyslots area size."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić nowego rozmiaru obszaru kluczy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
|
msgstr "Wartość przesunięcia danych nie jest wyrównana do rozmiaru sektora szyfrowania (%<PRIu32> B)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported resilience mode %s"
|
|
msgstr "Nieobsługiwany tryb odporności %s"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760
|
|
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
|
|
msgstr "Rozmiar przenoszonego segmentu nie może być większy niż wartość przesunięcia danych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802
|
|
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
|
|
msgstr "Błędne parametry odporności przy ponownym szyfrowaniu."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Przenoszony segment zbyt duży. Żądany rozmiar %<PRIu64>, dostępne miejsce: %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911
|
|
msgid "Failed to clear table."
|
|
msgstr "Nie udało się wyczyścić tablicy."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997
|
|
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
|
|
msgstr "Zmniejszony rozmiar danych jest większy niż rzeczywisty rozmiar urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
|
msgstr "Urzędzenie danych nie jest wyrównane do rozmiaru sektora szyfrowania (%<PRIu32> B)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
|
|
msgstr "Przesunięcie danych (sektorów: %<PRIu64>) jest mniejsze niż przyszły offset danych (sektorów: %<PRIu64>)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s w trybie wyłączności (już odwzorowano lub zamontowano)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234
|
|
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest oznaczone do ponownego szyfrowania LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206
|
|
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
|
|
msgstr "Nie udało się załadować kontekstu ponownego szyfrowania LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331
|
|
msgid "Failed to get reencryption state."
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać stanu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649
|
|
msgid "Device is not in reencryption."
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest w trakcie ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656
|
|
msgid "Reencryption process is already running."
|
|
msgstr "Proces ponownego szyfrowania już trwa."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658
|
|
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
|
|
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362
|
|
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
|
|
msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Należy najpierw uruchomić odtworzenie ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497
|
|
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia aktywnego oraz żądany rozmiar ponownego szyfrowania różnią się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511
|
|
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
|
|
msgstr "W parametrach ponownego szyfrowania zażądano niedozwolonego rozmiaru urządzenia."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588
|
|
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można wykonać odzyskiwania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757
|
|
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane w metadanych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764
|
|
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować ponownego szyfrowania LUKS2 w metadanych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859
|
|
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić segmentów urządzeń dla następnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911
|
|
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać metadanych odporności ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać obszaru hotzone zaczynającego się od %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928
|
|
msgid "Failed to sync data."
|
|
msgstr "Nie udało się zsynchronizować danych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936
|
|
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktualnić metadanych po zakończeniu aktualnej strefy hotzone ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025
|
|
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać metadanych LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048
|
|
msgid "Failed to wipe unused data device area."
|
|
msgstr "Nie udało się wymazać nie używanego obszaru urządzenia danych."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć nie używanego (nie przypisanego) obszaru klucza %d."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064
|
|
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć obszaru klucza ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
|
|
msgstr "Błąd krytyczny podczas ponownego szyfrowania fragmentu zaczynającego się od %<PRIu64> o długości w sektorach %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078
|
|
msgid "Online reencryption failed."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie online nie powiodło się."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083
|
|
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
|
|
msgstr "Proszę nie wznawiać urządzenia dopóki nie zostanie zastąpione celem błędnym ręcznie."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137
|
|
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
|
|
msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Nieoczekiwany stan ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
|
|
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
|
|
msgstr "Brak lub błędny kontekst ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150
|
|
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować stosu urządzenia ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219
|
|
msgid "Failed to update reencryption context."
|
|
msgstr "Nie udało się uaktualnić kontekstu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405
|
|
msgid "Reencryption metadata is invalid."
|
|
msgstr "Metadane ponownego szyfrowania są błędne."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:85
|
|
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter token PIN: "
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIN: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter token %d PIN: "
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIN tokenu %d: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1097 src/utils_reencrypt_luks1.c:517
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:580
|
|
msgid "No known cipher specification pattern detected."
|
|
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:167
|
|
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:175
|
|
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
|
|
msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225
|
|
#: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480
|
|
#: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:724
|
|
msgid "Operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Operacja przerwana.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:294
|
|
msgid "Option --key-file is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest opcja --key-file."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:345
|
|
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:354
|
|
msgid "Invalid PIM value: parse error."
|
|
msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:357
|
|
msgid "Invalid PIM value: 0."
|
|
msgstr "Błędna wartość PIM: 0."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:360
|
|
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
|
|
msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:383
|
|
msgid "No device header detected with this passphrase."
|
|
msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem BITLK."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:464
|
|
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
|
|
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla BITLK, proszę użyć opcji --key-size."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:506
|
|
msgid ""
|
|
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
|
|
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
|
|
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
|
|
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
|
|
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
|
|
"w bezpiecznym miejscu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291
|
|
msgid ""
|
|
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
|
|
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
|
|
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n"
|
|
"pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n"
|
|
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
|
|
"w bezpiecznym miejscu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem FVAULT2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:747
|
|
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
|
|
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla FVAULT2, proszę użyć opcji --key-size."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:835
|
|
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:982
|
|
msgid "Benchmark interrupted."
|
|
msgstr "Test szybkości przerwany."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
|
msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
|
|
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s N/A\n"
|
|
msgstr "%-10s N/D\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
|
|
msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1045
|
|
msgid "Result of benchmark is not reliable."
|
|
msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1095
|
|
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
|
|
msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
|
#: src/cryptsetup.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
|
msgstr "#%*s Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
|
|
msgstr "Szyfr %s (rozmiar klucza w bitach: %i) nie jest dostępny."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
|
#: src/cryptsetup.c:1138
|
|
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
|
msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1149
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1174
|
|
msgid ""
|
|
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
|
|
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybryto nie zabezpieczone metadane ponownego szyfrowania LUKS2. Proszę sprawdzić, czy operacja ponownego szyfrowania jest pożądana (p. wyjście luksDump)\n"
|
|
"i kontynuować (uaktualnić metadane) tylko jeśli ta operacja ma być faktycznie wykonana."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1180
|
|
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
|
|
msgstr "Hasło do zabezpieczenia i uaktualnienia metadanych ponownego szyfrowania: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1224
|
|
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
|
|
msgstr "Naprawdę kontynuować odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2?"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1233
|
|
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
|
|
msgstr "Hasło do weryfikacji skrótu metadanych ponownego szyfrowania: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1235
|
|
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
|
|
msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1290
|
|
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
|
|
msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Wipe interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wymazywanie przerwane."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
|
|
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n"
|
|
"Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
|
|
msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1392
|
|
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
|
|
msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457
|
|
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
|
|
msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1406
|
|
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
|
|
msgstr "Plik nagłówka nie istnieje, czy utworzyć go?"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create header file %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152
|
|
#: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323
|
|
#: src/integritysetup.c:333
|
|
msgid "No known integrity specification pattern detected."
|
|
msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
|
|
msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
|
|
msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993
|
|
#: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443
|
|
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1593
|
|
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
|
|
msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla odłączonego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
|
|
msgstr "Kontener plikowy LUKS %s jest zbyt mały do uaktywnienia, nie ma miejsca pozostałego na dane."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999
|
|
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
|
|
msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --key-size."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1658
|
|
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
|
|
msgstr "Urządzenie uaktywnione, ale nie można uczynić flag trwałymi."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
|
|
msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809
|
|
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
|
|
msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1750
|
|
msgid "Enter any remaining passphrase: "
|
|
msgstr "Dowolne pozostałe hasło: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811
|
|
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
|
|
msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1787
|
|
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
|
|
msgstr "Hasło do usunięcia: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781
|
|
#: src/cryptsetup.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072
|
|
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
|
|
msgstr "Nowe hasło dla klucza: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1968
|
|
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: Parametr --key-slot jest używany do numeru nowego klucza.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter any existing passphrase: "
|
|
msgstr "Dowolne istniejące hasło: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2152
|
|
msgid "Enter passphrase to be changed: "
|
|
msgstr "Hasło, które ma być zmienione: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135
|
|
msgid "Enter new passphrase: "
|
|
msgstr "Nowe hasło: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2218
|
|
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
|
|
msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2242
|
|
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
|
|
msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
|
|
msgstr "Miejsce %d nie zawiera niepowiązanego klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2355
|
|
msgid ""
|
|
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
|
|
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrzut nagłówka z niepowiązanym kluczem jest informacją wrażliwą.\n"
|
|
"Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n"
|
|
"w bezpiecznym miejscu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not active %s device name."
|
|
msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
|
|
msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia LUKS lub brak nagłówka."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546
|
|
msgid "Option --header-backup-file is required."
|
|
msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
|
|
msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
|
|
msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
|
|
msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2640
|
|
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
|
|
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
|
|
"Device will become unusable after this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n"
|
|
"Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2668
|
|
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
|
|
msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2707
|
|
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
|
|
msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device is already %s type."
|
|
msgstr "Urządzenie już ma typ %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
|
|
msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2733
|
|
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
|
|
msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2773
|
|
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
|
|
msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d is invalid."
|
|
msgstr "Token %d jest błędny."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d in use."
|
|
msgstr "Token %d jest w użyciu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
|
|
msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
|
|
msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d is not in use."
|
|
msgstr "Token %d nie jest w użyciu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2887
|
|
msgid "Failed to import token from file."
|
|
msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get token %d for export."
|
|
msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
|
|
msgstr "Token %d nie jest przypisany do klucza %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć przypisania tokenu %d do klucza %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2983
|
|
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
|
|
msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2986
|
|
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
|
|
msgstr "Opcje --veracrypt i --disable-veracrypt są obsługiwane tylko dla typu urządzeń TCRYPT."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2989
|
|
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
|
msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2993
|
|
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
|
msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2995
|
|
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3004
|
|
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
|
|
msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3007
|
|
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3010
|
|
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
|
|
msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3013
|
|
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
|
|
msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3016
|
|
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
|
|
msgstr "Opcja --offset z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain i loopaes."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3019
|
|
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
|
|
msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3023
|
|
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
|
|
msgstr "Opcja rozmiaru sektora z akcją open jest obsługiwana tylko dla urządzeń plain."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3027
|
|
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
|
|
msgstr "Opcja dużych rozmiarów sektorów IV jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń typu plain z sektorem większym niż 512 bajtów."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3032
|
|
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
|
|
msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS, TRCYPT, BITLK i FVAULT2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058
|
|
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --device-size i --size nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3038
|
|
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
|
|
msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia urządzenia LUKS."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3041
|
|
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
|
|
msgstr "Opcja --unbound nie może być użyta bez --test-passphrase."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755
|
|
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
|
|
msgstr "Opcje --cancel-deferred i --deferred nie mogą być użyte naraz."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3066
|
|
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --reduce-device-size i --data-size nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3069
|
|
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Opcja --active-name może być ustawiona tylko dla urządzenia LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3072
|
|
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --active-name i --force-offline-reencrypt nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110
|
|
msgid "Keyslot specification is required."
|
|
msgstr "Wymagane jest określenie klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3088
|
|
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3091
|
|
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
|
|
msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3094
|
|
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
|
|
msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3102
|
|
msgid "Key size is required with --unbound option."
|
|
msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3122
|
|
msgid "Invalid token action."
|
|
msgstr "Błędna akcja token."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3125
|
|
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
|
|
msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142
|
|
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
|
|
msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3133
|
|
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
|
|
msgstr "Opcja --unbound jest dozwolona tylko dla operacji dodania tokenu."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3135
|
|
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
|
|
msgstr "Opcji --key-slot i --unbound nie można łączyć."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3140
|
|
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
|
|
msgstr "Akcja wymaga określonego klucza. Należy użyć parametru --key-slot."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3156
|
|
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
|
|
msgstr "<uządzenie> [--type <typ>] [<nazwa>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535
|
|
msgid "open device as <name>"
|
|
msgstr "otwarcie urządzenia jako <nazwa>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159
|
|
#: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536
|
|
#: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<nazwa>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536
|
|
msgid "close device (remove mapping)"
|
|
msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539
|
|
msgid "resize active device"
|
|
msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3159
|
|
msgid "show device status"
|
|
msgstr "pokazanie stanu urządzenia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3160
|
|
msgid "[--cipher <cipher>]"
|
|
msgstr "[--cipher <szyfr>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3160
|
|
msgid "benchmark cipher"
|
|
msgstr "test szybkości szyfru"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163
|
|
#: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172
|
|
#: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175
|
|
#: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178
|
|
#: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181
|
|
msgid "<device>"
|
|
msgstr "<urządzenie>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3161
|
|
msgid "try to repair on-disk metadata"
|
|
msgstr "próba naprawy metadanych na dysku"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3162
|
|
msgid "reencrypt LUKS2 device"
|
|
msgstr "ponowne szyfrowanie urządzenia LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3163
|
|
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
|
|
msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3164
|
|
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
|
|
msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3165
|
|
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
|
|
msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167
|
|
msgid "<device> [<new key file>]"
|
|
msgstr "<urządzenie> [<nowy plik klucza>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3166
|
|
msgid "formats a LUKS device"
|
|
msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3167
|
|
msgid "add key to LUKS device"
|
|
msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170
|
|
msgid "<device> [<key file>]"
|
|
msgstr "<urządzenie> [<plik klucza>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3168
|
|
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
|
|
msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3169
|
|
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
|
|
msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3170
|
|
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
|
|
msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3171
|
|
msgid "<device> <key slot>"
|
|
msgstr "<urządzenie> <numer klucza>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3171
|
|
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
|
|
msgstr "wymazanie klucza o numerze <numer klucza> z urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3172
|
|
msgid "print UUID of LUKS device"
|
|
msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3173
|
|
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
|
|
msgstr "sprawdzenie <urządzenia> pod kątem nagłówka partycji LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3174
|
|
msgid "dump LUKS partition information"
|
|
msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3175
|
|
msgid "dump TCRYPT device information"
|
|
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3176
|
|
msgid "dump BITLK device information"
|
|
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu BITLK"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3177
|
|
msgid "dump FVAULT2 device information"
|
|
msgstr "zrzut informacji o urządzeniu FVAULT2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3178
|
|
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
|
|
msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3179
|
|
msgid "Resume suspended LUKS device"
|
|
msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3180
|
|
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
|
|
msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3181
|
|
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
|
|
msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3182
|
|
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
|
|
msgstr "<add|remove|import|export> <urządzenie>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3182
|
|
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
|
|
msgstr "Operacja na tokenach LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<action> is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<akcja> to jedno z:\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
|
|
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
|
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Można także używać starych aliasów składni <akcja>:\n"
|
|
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
|
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<device> is the encrypted device\n"
|
|
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
|
|
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n"
|
|
"<urządzenie> to zaszyfrowane urządzenie\n"
|
|
"<numer klucza> to numer klucza LUKS do zmiany\n"
|
|
"<plik klucza> to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"LUKS2 external token plugin support is %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obsługa zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2 jest %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3223
|
|
msgid "compiled-in"
|
|
msgstr "wkompilowana"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
|
|
msgstr "Ścieżka zewnętrznych wtyczek tokenów LUKS2: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3226
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączona"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
|
|
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
|
|
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
|
|
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
|
|
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n"
|
|
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n"
|
|
"Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n"
|
|
"Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n"
|
|
"\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
|
|
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
|
|
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
|
|
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n"
|
|
"\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n"
|
|
"\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n"
|
|
"\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3250
|
|
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
|
|
msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires %s as arguments"
|
|
msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198
|
|
msgid "Key slot is invalid."
|
|
msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3335
|
|
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
|
|
msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3340
|
|
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
|
|
msgstr "Błędne określenie maksymalnego rozmiaru strefy hotzone ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366
|
|
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
|
|
msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3371
|
|
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
|
|
msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 1GiB."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3374
|
|
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
|
|
msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3391
|
|
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
|
|
msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Wyświetlenie tego opisu"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635
|
|
msgid "Display brief usage"
|
|
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636
|
|
msgid "Print package version"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji pakietu"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647
|
|
msgid "Help options:"
|
|
msgstr "Opcje pomocnicze:"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664
|
|
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
|
|
msgstr "[OPCJA...] <akcja> <parametry-akcji>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675
|
|
msgid "Argument <action> missing."
|
|
msgstr "Brak argumentu <akcja>."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706
|
|
msgid "Unknown action."
|
|
msgstr "Nieznana akcja."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3546
|
|
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
|
|
msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3552
|
|
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
|
|
msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3557
|
|
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
|
|
msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3562
|
|
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
|
|
msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3573
|
|
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
|
|
msgstr "Opcje --keyslot-cipher i --keyslot-key-size muszą być użyte łącznie."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3581
|
|
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
|
|
msgstr "Nie wykonano akcji. Wywołano z opcją --test-args.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:3594
|
|
msgid "Cannot disable metadata locking."
|
|
msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:54
|
|
msgid "Invalid salt string specified."
|
|
msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku głównego hasza %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to root hash file %s."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku głównego hasza %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read root hash file %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku głównego hasza %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root hash file %s."
|
|
msgstr "Błędny plik głównego hasza %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:241
|
|
msgid "Invalid root hash string specified."
|
|
msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid signature file %s."
|
|
msgstr "Błędny plik podpisu %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read signature file %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293
|
|
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
|
|
msgstr "Polecenie wymaga <głównego_hasza> lub opcji --root-hash-file jako argumentu."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:489
|
|
msgid "<data_device> <hash_device>"
|
|
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534
|
|
msgid "format device"
|
|
msgstr "sformatowanie urządzenia"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:490
|
|
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
|
|
msgstr "<urządzenie_danych> <urządzenie_haszy> [<główny_hasz>]"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:490
|
|
msgid "verify device"
|
|
msgstr "weryfikacja urządzenia"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:491
|
|
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
|
|
msgstr "<urządzenie_danych> <nazwa> <urządzenie_haszy> [<główny_hasz>]"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537
|
|
msgid "show active device status"
|
|
msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:494
|
|
msgid "<hash_device>"
|
|
msgstr "<urządzenie_haszy>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538
|
|
msgid "show on-disk information"
|
|
msgstr "wyświetlenie informacji z dysku"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<data_device> is the data device\n"
|
|
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
|
|
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
|
|
"<urządzenie_danych> to urządzenie z danymi\n"
|
|
"<urządzenie_haszy> to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n"
|
|
"<główny_hasz> to hasz głównego węzła na <urządzeniu_haszy>\n"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
|
|
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n"
|
|
"\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:658
|
|
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
|
msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:663
|
|
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
|
msgstr "Opcji --panic-on-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
|
|
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta operacja nieodwracalnie nadpisze dane na %s i %s.\n"
|
|
"Aby zachować urządzenie danych, można użyć opcji --no-wipe (a następnie uaktywnić z --integrity-recalculate)."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
|
|
msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:289
|
|
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
|
|
msgstr "Ustawianie flagi recalculate nie jest obsługiwane, zamiast tego można rozważyć użycie --wipe."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem INTEGRITY."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538
|
|
msgid "<integrity_device>"
|
|
msgstr "<urządzenie_integralności>"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:535
|
|
msgid "<integrity_device> <name>"
|
|
msgstr "<urządzenie_integralności> <nazwa>"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nazwa> to urządzenie do utworzenia pod %s\n"
|
|
"<urządzenie_integralności> to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
|
|
"\tChecksum algorithm: %s\n"
|
|
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n"
|
|
"\tAlgorytm sumy kontrolnej: %s\n"
|
|
"\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
|
|
msgstr "Błędny rozmiar --%s. Maksimum w bajtach to %u."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:720
|
|
msgid "Both key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:724
|
|
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:727
|
|
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
|
|
msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:731
|
|
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:734
|
|
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
|
|
msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:738
|
|
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
|
|
msgstr "Opcje trybu odtwarzania i bitmapy wykluczają się wzajemnie."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:745
|
|
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
|
|
msgstr "Opcji kroniki nie można używać w trybie bitmapy."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:750
|
|
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
|
|
msgstr "Opcje bitmapy mogą być używane tylko w trybie bitmapy."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!\n"
|
|
"========\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"UWAGA!\n"
|
|
"======\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
|
|
#: src/utils_tools.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na pewno? (należy wpisać 'yes' wielkimi literami): "
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:126
|
|
msgid "Error reading response from terminal."
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:158
|
|
msgid "Command successful."
|
|
msgstr "Polecenie się powiodło."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:166
|
|
msgid "wrong or missing parameters"
|
|
msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:168
|
|
msgid "no permission or bad passphrase"
|
|
msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:170
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:172
|
|
msgid "wrong device or file specified"
|
|
msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:174
|
|
msgid "device already exists or device is busy"
|
|
msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:176
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieznany błąd"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed with code %i (%s)."
|
|
msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s)."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i created."
|
|
msgstr "Klucz numer %i utworzony."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i unlocked."
|
|
msgstr "Klucz numer %i odblokowany."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i removed."
|
|
msgstr "Klucz numer %i usunięty."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i created."
|
|
msgstr "Token %i utworzony."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i removed."
|
|
msgstr "Token %i usunięty."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:281
|
|
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
|
|
msgstr "Przy użyciu tego PIN-u nie udało się odblokować żadnego tokenu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i requires PIN."
|
|
msgstr "Token %i wymaga PIN-u."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token (type %s) requires PIN."
|
|
msgstr "Token (typu %s) wymaga PIN-u."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
|
msgstr "Token %i nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
|
msgstr "Token (typu %s) nie może odblokować przypisanych obszarów kluczy (błędne hasło klucza)."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i requires additional missing resource."
|
|
msgstr "Token %i wymaga dodatkowego, brakującego zasobu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
|
|
msgstr "Token (typu %s) wymaga dodatkowego, brakującego zasobu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable token (type %s) is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu (typu %s)."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:300
|
|
msgid "No usable token is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnego użytecznego tokenu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read keyfile %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to keyfile %s."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s."
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
|
msgstr "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
|
msgstr "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%02<PRIu64> days"
|
|
msgstr "%02<PRIu64> d"
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%4<PRIu64> %s written"
|
|
msgstr "zapisano %4<PRIu64> %s"
|
|
|
|
#: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed %5.1f %s/s"
|
|
msgstr "szybkość %5.1f %s/s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
|
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
|
|
#. See above.
|
|
#.
|
|
#: src/utils_progress.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
|
|
msgstr "Postęp: %5.1f%%, przewidywany czas zakończenia %s, %s, %s%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
|
#. to get translated as well. See above
|
|
#.
|
|
#: src/utils_progress.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
|
|
msgstr "Zakończono, czas %s, %s, %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check password quality: %s"
|
|
msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password quality check failed:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
|
|
msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:232 src/utils_password.c:246
|
|
msgid "Error reading passphrase from terminal."
|
|
msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:244
|
|
msgid "Verify passphrase: "
|
|
msgstr "Weryfikacja hasła: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:251
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "Hasła nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:289
|
|
msgid "Cannot use offset with terminal input."
|
|
msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Hasło: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s: "
|
|
msgstr "Hasło dla %s: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:330
|
|
msgid "No key available with this passphrase."
|
|
msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:332
|
|
msgid "No usable keyslot is available."
|
|
msgstr "Brak dostępnego miejsca na klucz."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:67
|
|
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
|
|
msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:195
|
|
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
|
|
msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n"
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:202
|
|
msgid "Failed to read JSON file."
|
|
msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Odczyt przerwany."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in write mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zapis przerwany."
|
|
|
|
#: src/utils_luks.c:261
|
|
msgid "Failed to write JSON file."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
|
|
msgstr "Wykryto aktywne urządzenie dm '%s' dla urządzenia danych %s.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
|
|
msgstr "Nie udało się wykryć właścicieli urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a block device.\n"
|
|
msgstr "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
|
|
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
|
|
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
|
|
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się zdecydować, czy urządzenie %s jest uaktywnione, czy nie.\n"
|
|
"Czy na pewno kontynuować ponowne szyfrowanie w trybie offline?\n"
|
|
"Może to prowadzić do uszkodzenia danych, jeśli urządzenie jest aktywne.\n"
|
|
"Aby uruchomić ponowne szyfrowanie w trybie online, należy użyć parametru\n"
|
|
"--active-name.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
|
|
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym. Nie można wykryć, czy jest aktywne.\n"
|
|
"Można użyć --force-offline-reencrypt aby obejść to sprawdzenie i uruchomić w trybie offline (niebezpieczne!)."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:231
|
|
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
|
|
msgstr "Nie można użyć żądanej opcji --resilience do obecnej operacji ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:203
|
|
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest w trybie szyfrowania LUKS2. Konflikt opcji --encrypt."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:208
|
|
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest w trybie odszyfrowywania LUKS2. Konflikt opcji --decrypt."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:215
|
|
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
|
|
msgstr "Urządzenie jest w trybie ponownego szyfrowania z użyciem odporności przesunięcia danych. Nie można użyć żądanej opcji --resilience."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:293
|
|
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
|
|
msgstr "Urządzenie wymaga odtwarzania ponownego szyfrowania. Najpierw należy uruchomić naprawę."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS2. Czy wznowić uprzednio zainicjowaną operację?"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:353
|
|
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
|
|
msgstr "Stara wersja ponownego szyfrowania LUKS2 nie jest już obsługiwana."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:418
|
|
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
|
|
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Żądany --sector-size %<PRIu32> jest niezgodny z superblokiem %s\n"
|
|
"(rozmiar bloku: %<PRIu32> B), wykrytym na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:494
|
|
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
|
|
msgstr "Szyfrowanie bez odłączonego nagłówka (--header) jest niemożliwe bez ograniczenia rozmiaru urządzenia danych (--reduce-device-size)."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:500
|
|
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
|
|
msgstr "Żądany offset danych musi być mniejszy lub równy połowie parametru --reduce-device-size."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
|
|
msgstr "Modyfikowanie wartości --reduce-device-size do dwukrotności parametru --offset %<PRIu64> (w sektorach).\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
|
|
msgstr "Plik nagłówka %s już istnieje. Przerwano."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:542 src/utils_reencrypt.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary header file %s."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego nagłówka %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:574
|
|
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
|
|
msgstr "Rozmiar metadanych LUKS2 jest większy niż wartość przesunięcia danych."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się umieścić nowego nagłówka na początku urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
|
|
msgstr "%s/%s jest teraz aktywne i gotowe do szyfrowania w locie.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Active device %s is not LUKS2."
|
|
msgstr "Aktywne urządzenie %s nie jest urządzeniem LUKS2."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:685
|
|
msgid "Restoring original LUKS2 header."
|
|
msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:693
|
|
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
|
|
msgstr "Odtwarzanie oryginalnego nagłówka LUKS2 nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
|
|
msgstr "Plik nagłówka %s nie istnieje. Czy zainicjować odszyfrowywanie LUKS2 urządzenia %s i eksport nagłówka LUKS2 do pliku %s?"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:767
|
|
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
|
|
msgstr "Nie udało się dodać uprawnień odczytu/zapisu do pliku wyeksportowanego nagłówka."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
|
|
msgstr "Inicjowanie ponownego szyfrowania nie powiodło się. Kopia zapasowa nagłówka jest dostępna w %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:848
|
|
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
|
|
msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 jest obsługiwane tylko z urządzeniem z odłączonym nagłówkiem (z offsetem danych ustawionym na 0)."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:983 src/utils_reencrypt.c:992
|
|
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
|
|
msgstr "Za mało wolnych kluczy do ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1013 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100
|
|
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
|
msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1022 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
|
|
msgstr "Hasło dla klucza %d: "
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
|
|
msgstr "Hasło dla klucza %u: "
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
|
|
msgstr "Zmiana szyfru do szyfrowania danych na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1140
|
|
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
|
|
msgstr "Nie zmieniono parametrów segmentu danych. Ponowne szyfrowanie przerwane."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
|
|
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwiększanie rozmiaru sektora szyfrowania na urządzeniu offline nie jest obsługiwane.\n"
|
|
"Należy najpierw uaktywnić urządzenie lub użyć opcji --force-offline-reencrypt (niebezpieczna!)."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1282 src/utils_reencrypt_luks1.c:726
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:798
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Reencryption interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ponowne szyfrowanie przerwane."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1287
|
|
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
|
|
msgstr "Wznawianie ponownego szyfrowania LUKS w wymuszonym trybie offline.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
|
|
msgstr "Urządzenie %s zawiera uszkodzone metadane LUKS. Przerwano operację."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1320 src/utils_reencrypt.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest już urządzeniem LUKS. Przerwano operację."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
|
|
msgstr "Urządzenie %s jest już w trybie ponownego szyfrowania LUKS. Przerwano operację."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1421
|
|
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
|
|
msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 wymaga opcji --header."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1469
|
|
msgid "Command requires device as argument."
|
|
msgstr "Polecenie wymaga urządzenia jako argumentu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
|
|
msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS1."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
|
|
msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS1."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
|
|
msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest urządzeniem LUKS2."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
|
|
msgstr "Konflikt wersji. Urządzenie %s jest w trybie ponownego szyfrowania LUKS2."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1506
|
|
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane. Przerywanie operacji."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt.c:1513
|
|
msgid "Device reencryption not in progress."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia nie jest w toku."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945
|
|
msgid "Allocation of aligned memory failed."
|
|
msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read device %s."
|
|
msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
|
|
msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write device %s."
|
|
msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:226
|
|
msgid "Cannot write reencryption log file."
|
|
msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:282
|
|
msgid "Cannot read reencryption log file."
|
|
msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:293
|
|
msgid "Wrong log format."
|
|
msgstr "Niewłaściwy format logu."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
|
|
msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:369
|
|
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
|
|
msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:379
|
|
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
|
|
msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:389
|
|
msgid "Activation of temporary devices failed."
|
|
msgstr "Uaktywnianie urządzeń tymczasowych nie powiodła się."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:449
|
|
msgid "Failed to set data offset."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:455
|
|
msgid "Failed to set metadata size."
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić rozmiaru metadanych."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New LUKS header for device %s created."
|
|
msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header backup of device %s created."
|
|
msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:556
|
|
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
|
|
msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header on device %s restored."
|
|
msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923
|
|
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933
|
|
msgid "Cannot get device size."
|
|
msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:968
|
|
msgid "IO error during reencryption."
|
|
msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:998
|
|
msgid "Provided UUID is invalid."
|
|
msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224
|
|
msgid "Cannot open reencryption log file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230
|
|
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
|
|
msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
|
|
msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s."
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr "klucz wolumenu"
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289
|
|
msgid "set hash to "
|
|
msgstr "hasz na "
|
|
|
|
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290
|
|
msgid ", set cipher to "
|
|
msgstr ", szyfr na"
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
|
|
msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344
|
|
msgid "Failed to initialize device signature probes."
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat device %s."
|
|
msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
|
|
msgstr "Istniejąca sygnatura partycji '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
|
|
msgstr "Istniejąca sygnatura superbloku '%s' na urządzeniu %s zostanie wymazana."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:313
|
|
msgid "Failed to wipe device signature."
|
|
msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia."
|
|
|
|
#: src/utils_blockdev.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
|
|
msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s."
|
|
|
|
#: src/utils_args.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
|
|
msgstr "Błędne określenie rozmiaru w parametrze --%s."
|
|
|
|
#: src/utils_args.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
|
|
msgstr "Opcja --%s nie jest dozwolona z akcją %s."
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
|
|
msgid "Failed to write ssh token json."
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać danych JSON tokenu SSH."
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
|
|
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksperymentalna wtyczka cryptsetup do odblokowywania urządzeń LUKS2 przy użyciu tokenu połączonego do serwera SSH\vTa wtyczka aktualnie pozwala tylko dodawać token do istniejącego obszaru klucza.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podany serwer SSH musi zawierać plik klucza pod podaną ścieżką z hasłem do istniejącego obszaru klucza na urządzeniu.\n"
|
|
"Przekazane dane uwierzytelniające będą użyte przez cryptsetup do uzyskania hasła przy otwieraniu urządzenia przy użyciu tokenu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: informacje dostarczone przy dodawaniu tokenu (adres serwera SSH, użytkownik i ścieżki) zostaną zapisane w nagłówku LUKS2 czystym tekstem."
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
|
|
msgid "<action> <device>"
|
|
msgstr "<akcja> <urządzenie>"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
|
|
msgid "Options for the 'add' action:"
|
|
msgstr "Opcje dla akcji 'add':"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
|
|
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
|
|
msgstr "Adres IP/URL zdalnego serwera dla tego tokenu"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
|
|
msgid "Username used for the remote server"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika do użycia ze zdalnym serwerem"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
|
|
msgid "Path to the key file on the remote server"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku klucza na zdalnym serwerze"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
|
|
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
|
|
msgstr "Ścieżka do klucza SSH do połączenia ze zdalnym serwerem"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146
|
|
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
|
|
msgstr "Obszar klucza do przypisania tokenu. Domyślnie token zostanie przypisany do pierwszego obszaru pasującego do podanego hasła."
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
|
|
msgid "Generic options:"
|
|
msgstr "Opcje ogólne:"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149
|
|
msgid "Shows more detailed error messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
|
|
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komunikatów diagnostycznych wraz z metadanymi JSON"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262
|
|
msgid "Failed to open and import private key:\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć i zaimportować klucza prywatnego:\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266
|
|
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
|
|
msgstr "Nie udało się zaimportować klucza prywatnego (zabezpieczony hasłem?).\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s@%s's password: "
|
|
msgstr "Hasło %s@%s: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse arguments.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się przeanalizować argumentów.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An action must be specified\n"
|
|
msgstr "Musi być podana akcja\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podane urządzenie.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany serwer SSH.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podany użytkownik SSH.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka SSH.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
|
|
msgstr "Dla akcji '%s' musi być podana ścieżka klucza SSH.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s przy użyciu podanych danych uwierzytelniających.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
|
|
msgstr "Ta wtyczka obecnie obsługuje wyłącznie akcję 'add'.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
|
|
msgid "Cannot create sftp session: "
|
|
msgstr "Nie można utworzyć sesji sftp: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
|
|
msgid "Cannot init sftp session: "
|
|
msgstr "Nie można zainicjować sesji sftp: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:59
|
|
msgid "Cannot open sftp session: "
|
|
msgstr "Nie można otworzyć sesji sftp: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:66
|
|
msgid "Cannot stat sftp file: "
|
|
msgstr "Nie można wykonać stat pliku sftp: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:74
|
|
msgid "Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "Za mało pamięci.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:81
|
|
msgid "Cannot read remote key: "
|
|
msgstr "Nie można odczytać klucza zdalnego: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:122
|
|
msgid "Connection failed: "
|
|
msgstr "Połączenie nie powiodło się: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:132
|
|
msgid "Server not known: "
|
|
msgstr "Nieznany serwer: "
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:160
|
|
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
|
|
msgstr "Metoda autoryzacji klucza publicznego nie jest dozwolona przez serwer.\n"
|
|
|
|
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:171
|
|
msgid "Public key authentication error: "
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelniania kluczem publicznym: "
|