3218 lines
112 KiB
Plaintext
3218 lines
112 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for cryptsetup
|
|
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016-2019.
|
|
# ,
|
|
# ##### Terminologia usada #####
|
|
# ,
|
|
# device mapper = mapeador de dispositivo
|
|
# digest = resumo
|
|
# key slots = slots de chave
|
|
# plain = claro (pois "mensagem plana" é tradução incorreta)
|
|
# passphrase = senha
|
|
# salt = sal # https://pt.wikipedia.org/wiki/Sal_(criptografia)
|
|
# ,
|
|
# ##############################
|
|
# ,
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-26 19:02+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 07:58-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:336
|
|
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo, executando como usuário não-root."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:339
|
|
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo. O módulo de kernel dm_mod está carregado?"
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1010
|
|
msgid "Requested deferred flag is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte ao sinalizador atrasado requisitado."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
|
|
msgstr "DM-UUID para o dispositivo \"%s\" estava truncada."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1486
|
|
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dm-crypt requisitadas."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1493
|
|
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte à tratamento de corrompimento de dados de dm-verify requisitada."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1497
|
|
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte às opções FEC dm-verity requisitadas."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1501
|
|
msgid "Requested data integrity options are not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte às opções de integridade de dados requisitadas."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1503
|
|
msgid "Requested sector_size option is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte à opção sector_size requisitada."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1508
|
|
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte à recalculação automática de tags de integridade requisitada."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1534
|
|
msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dmcrypt requisitadas."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:1537
|
|
msgid "Discard/TRIM is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte a descarte/TRIM."
|
|
|
|
#: lib/libdevmapper.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to query dm-%s segment."
|
|
msgstr "Falha ao consultar o segmento dm-%s."
|
|
|
|
#: lib/random.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
|
|
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O sistema sem entropia suficiente enquanto gera chave de volume.\n"
|
|
"Por favor mova o mouse ou digite algum texto em outra janela para obter alguns eventos aleatórios.\n"
|
|
|
|
#: lib/random.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
|
|
msgstr "Gerando chave (%d%% concluído).\n"
|
|
|
|
#: lib/random.c:170
|
|
msgid "Running in FIPS mode."
|
|
msgstr "Executando no modo FIPS."
|
|
|
|
#: lib/random.c:176
|
|
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
|
|
msgstr "Erro fatal durante inicialização de RNG."
|
|
|
|
#: lib/random.c:213
|
|
msgid "Unknown RNG quality requested."
|
|
msgstr "Qualidade RNG requisitada desconhecida."
|
|
|
|
#: lib/random.c:218
|
|
msgid "Error reading from RNG."
|
|
msgstr "Erro na leitura de RNG."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:214
|
|
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o backend RNG de criptografia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:220
|
|
msgid "Cannot initialize crypto backend."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o backend de criptografia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:251 lib/setup.c:1899 lib/verity/verity.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hash algorithm %s not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte ao algoritmo hash %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:254 lib/loopaes/loopaes.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key processing error (using hash %s)."
|
|
msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s)."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:315 lib/setup.c:342
|
|
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
|
|
msgstr "Não foi possível determinar o tipo do dispositivo. Ativação de dispositivo incompatível?"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:321 lib/setup.c:2892
|
|
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
|
|
msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:348
|
|
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:396
|
|
msgid "All key slots full."
|
|
msgstr "Todos os slots de chave estão cheios."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
|
|
msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione entre 0 e %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
|
|
msgstr "Slot de chave %d está cheio, por favor selecione outro."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header detected but device %s is too small."
|
|
msgstr "Cabeçalho detectado, mas o dispositivo %s é muito pequeno."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:626
|
|
msgid "This operation is not supported for this device type."
|
|
msgstr "Não há suporte a esta operação para este tipo de dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:791 lib/luks1/keymanage.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported LUKS version %d."
|
|
msgstr "Não há suporte ao LUKS versão %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:808 lib/setup.c:1403 lib/setup.c:1812
|
|
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
|
|
msgstr "Não há suporte ao dispositivo de metadados desanexado para este tipo de criptografia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1288 lib/setup.c:2392 lib/setup.c:2464 lib/setup.c:2476
|
|
#: lib/setup.c:2625 lib/setup.c:4021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not active."
|
|
msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
|
|
msgstr "O dispositivo subjacente para o dispositivo de criptografia %s desapareceu."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1388
|
|
msgid "Invalid plain crypt parameters."
|
|
msgstr "Parâmetros de criptografia clara inválidos."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1393 lib/setup.c:1802 src/integritysetup.c:72
|
|
msgid "Invalid key size."
|
|
msgstr "Tamanho de chave inválida."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1398 lib/setup.c:1807 lib/setup.c:2009
|
|
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
|
|
msgstr "Não há suporte ao UUID para este tipo de criptografia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1413 lib/setup.c:1603 src/cryptsetup.c:1045
|
|
msgid "Unsupported encryption sector size."
|
|
msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1421 lib/setup.c:1720
|
|
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
|
|
msgstr "Tamanho do dispositivo não está alinhado com o tamanho de setor requisitado."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1472 lib/setup.c:1591
|
|
msgid "Can't format LUKS without device."
|
|
msgstr "Não é possível formatar LUKS sem dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1478 lib/setup.c:1597
|
|
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
|
|
msgstr "Alinhamento de dados requisitado não é compatível com a posição dos dados."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1546 lib/setup.c:1715
|
|
msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
|
|
msgstr "AVISO: A posição dos dados está fora do dispositivo de dados atualmente disponível.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1556 lib/setup.c:1735 lib/setup.c:1754 lib/setup.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wipe header on device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o cabeçalho no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1608
|
|
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
|
|
msgstr "AVISO: A ativação do dispositivo vai falhar, dm-crypt carece de suporte para o tamanho de setor de criptografia requisitado.\n"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1630
|
|
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
|
|
msgstr "A chave de volume é pequena demais para criptografia com extensões de integridade."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
|
|
msgstr "A cifra %s-%s (tamanho de chave %zd bits) não está disponível."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s which is still in use."
|
|
msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s, o qual ainda está em uso."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Não é possível formatar o dispositivo %s, permissão negada."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1762 lib/setup.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format integrity for device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível formatar integridade para o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s in use."
|
|
msgstr "Não é possível formatar dispositivo %s em uso."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot format device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1797
|
|
msgid "Can't format LOOPAES without device."
|
|
msgstr "Não foi possível formatar LOOPAES sem dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1842
|
|
msgid "Can't format VERITY without device."
|
|
msgstr "Não foi possível formatar VERITY sem dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1853 lib/verity/verity.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
|
|
msgstr "Não há suporte ao tipo de hash VERITY %d."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1859 lib/verity/verity.c:114
|
|
msgid "Unsupported VERITY block size."
|
|
msgstr "Não há suporte ao tamanho de bloco VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1864 lib/verity/verity.c:75
|
|
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
|
|
msgstr "Não há suporte à posição de hash VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1869
|
|
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
|
|
msgstr "Não há suporte à posição de FEC VERITY."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1893
|
|
msgid "Data area overlaps with hash area."
|
|
msgstr "A área de dados se sobrepõe à área hash."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1918
|
|
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
|
|
msgstr "Área de hash sobreposta com área de FEC."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:1925
|
|
msgid "Data area overlaps with FEC area."
|
|
msgstr "Área de dados sobreposta com área de FEC."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de criptografia requisitado %s desconhecido."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2398 lib/setup.c:2470 lib/setup.c:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported parameters on device %s."
|
|
msgstr "Não há suporte aos parâmetros no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2404 lib/setup.c:2489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mismatching parameters on device %s."
|
|
msgstr "Parâmetros incompatíveis no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2657
|
|
msgid "Cannot resize loop device."
|
|
msgstr "Não foi possível redimensionar o dispositivo de loop."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s size is not aligned to requested sector size (%u bytes)."
|
|
msgstr "Tamanho do dispositivo %s não está alinhado com o tamanho de setor requisitado (%u bytes)."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2725
|
|
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja alterar o UUID do dispositivo?"
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2801
|
|
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
|
|
msgstr "Arquivo de cópia de segurança de cabeçalho não contém um cabeçalho LUKS compatível."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is not active."
|
|
msgstr "O volume %s não está ativado."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is already suspended."
|
|
msgstr "O volume %s já está suspenso."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Suspend is not supported for device %s."
|
|
msgstr "A suspensão não oferece suporte ao dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during suspending device %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao suspender o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2960 lib/setup.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %s is not suspended."
|
|
msgstr "O volume %s não estava suspenso."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resume is not supported for device %s."
|
|
msgstr "O resumo não oferece suporte a este dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:2991 lib/setup.c:3059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during resuming device %s."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao resumir o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3127 lib/setup.c:3315
|
|
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar slot de chave, todos slots desabilitados ou nenhuma chave de volume fornecida."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3267
|
|
msgid "Failed to swap new key slot."
|
|
msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3432 lib/setup.c:3865 lib/setup.c:3878 lib/setup.c:3886
|
|
#: lib/setup.c:3899 lib/setup.c:4198 lib/setup.c:5274
|
|
msgid "Volume key does not match the volume."
|
|
msgstr "A chave de volume não corresponde ao volume."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid."
|
|
msgstr "O slot de chave %d é inválido."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is not used."
|
|
msgstr "O slot de chave %d não está sendo usado."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3478
|
|
msgid "Device header overlaps with data area."
|
|
msgstr "O cabeçalho do dispositivo se sobrepõe à área de dados."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3684 lib/setup.c:3952
|
|
msgid "Device type is not properly initialised."
|
|
msgstr "O tipo de dispositivo não foi inicializado corretamente."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
|
|
msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o nome é inválido ou ainda está em uso."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s already exists."
|
|
msgstr "O dispositivo %s já existe."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3852
|
|
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
|
|
msgstr "Chave de volume incorreta especificada para dispositivo claro."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3918
|
|
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
|
|
msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:3995 lib/setup.c:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is still in use."
|
|
msgstr "O dispositivo %s ainda está em uso."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid device %s."
|
|
msgstr "Dispositivo inválido %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4134
|
|
msgid "Function not available in FIPS mode."
|
|
msgstr "Função não disponível no modo FIPS."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4148
|
|
msgid "Volume key buffer too small."
|
|
msgstr "Buffer de chave de volume muito pequena."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4156
|
|
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
|
|
msgstr "Não foi possível obter chave de volume para dispositivo claro."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
|
|
msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4354
|
|
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
|
|
msgstr "Não há suporte à operação de despejo para este tipo de dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:4930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
|
|
msgstr "Não foi possível converter o dispositivo %s, o qual ainda está em uso."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
|
|
msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %u como a nova chave de volume."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5280
|
|
msgid "Failed to initialise default LUKS2 keyslot parameters."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar os parâmetros padrão de slot de chave LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
|
|
msgstr "Falha ao atribuir o slot de chave %d ao resumo."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5370
|
|
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
|
|
msgstr "Falha ao carregar chave no chaveiro de kernel."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5425
|
|
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
|
|
msgstr "Não há suporte a chaveiro de kernel neste kernel."
|
|
|
|
#: lib/setup.c:5435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
|
|
msgstr "Falha ao ler senha do chaveiro (erro %d)."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:81
|
|
msgid "Cannot get process priority."
|
|
msgstr "Não foi possível obter prioridade de processo."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:95
|
|
msgid "Cannot unlock memory."
|
|
msgstr "Não foi possível desbloquear memória."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:169 lib/tcrypt/tcrypt.c:498
|
|
msgid "Failed to open key file."
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:174
|
|
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave de um terminal."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:191
|
|
msgid "Failed to stat key file."
|
|
msgstr "Falha ao obter estado do arquivo."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:199 lib/utils.c:220
|
|
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
|
|
msgstr "Não foi possível buscar a posição do arquivo de chave requisitado."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:214 lib/utils.c:229 src/utils_password.c:188
|
|
#: src/utils_password.c:201
|
|
msgid "Out of memory while reading passphrase."
|
|
msgstr "Memória insuficiente para leitura da senha."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:249
|
|
msgid "Error reading passphrase."
|
|
msgstr "Erro ao ler a senha."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:266
|
|
msgid "Nothing to read on input."
|
|
msgstr "Nada para ler na entrada."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:273
|
|
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
|
|
msgstr "Tamanho máximo de arquivo de chave excedido."
|
|
|
|
#: lib/utils.c:278
|
|
msgid "Cannot read requested amount of data."
|
|
msgstr "Não foi possível ler a quantidade requisitada de dados."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:184 lib/luks1/keyencryption.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s doesn't exist or access denied."
|
|
msgstr "O dispositivo %s não existe ou acesso negado."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not compatible."
|
|
msgstr "O dispositivo %s não é compatível."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
|
|
msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. Necessita de pelo menos %<PRIu64> bytes."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
|
|
msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, permissão negada."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get info about device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:671
|
|
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
|
|
msgstr "Não foi possível usar um dispositivo de loopback, executando como usuário não-root."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:681
|
|
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
|
|
msgstr "Anexação de dispositivo loopback falhou (dispositivo de loop com sinalizador autoclear é necessário)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
|
|
msgstr "A posição requisitada está além do tamanho real do dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s has zero size."
|
|
msgstr "O dispositivo %s possui tamanho zero."
|
|
|
|
#: lib/utils_device.c:746 lib/luks1/keyencryption.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small."
|
|
msgstr "O dispositivo %s é muito pequeno."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:100
|
|
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
|
|
msgstr "Tempo alvo PBKDF requisitado não pode ser zero."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PBKDF type %s."
|
|
msgstr "Tipo %s de PBKDF desconhecido."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested hash %s is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte ao hash requisitado %s."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:122
|
|
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
|
|
msgstr "Não há suporte ao tipo de PBKDF requisitado para LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:128
|
|
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
|
|
msgstr "Fluxos paralelos ou memória máxima de PBKDF não pode estar definida com pbkdf2."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
|
|
msgstr "Contagem de iterações forçadas é pequena demais para %s (mínimo é %u)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
|
|
msgstr "Custo de memória forçada é pequeno demais para %s (mínimo é %u kilobytes)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
|
|
msgstr "Custo de memória PBKDF máximo requisitado é alto demais (o máximo é %d kilobytes)."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:160
|
|
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
|
|
msgstr "Memória PBKDF máxima requisitada não pode ser zero."
|
|
|
|
#: lib/utils_pbkdf.c:164
|
|
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
|
|
msgstr "Fluxos paralelos PBKDF requisitados não podem ser zero."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:317
|
|
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
|
|
msgstr "Teste de PBKDF desabilitado, mas iterações não definidas."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
|
|
msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis (sando algoritmo hash %s)."
|
|
|
|
#: lib/utils_benchmark.c:356
|
|
msgid "Not compatible PBKDF options."
|
|
msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis."
|
|
|
|
#: lib/utils_device_locking.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
|
|
msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (faltando ou não é um diretório)."
|
|
|
|
#: lib/utils_device_locking.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
|
|
msgstr "AVISO: Diretório de trava %s/%s está faltando!\n"
|
|
|
|
#: lib/utils_device_locking.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
|
|
msgstr "Trava abortada. O caminho de trava %s/%s não é usável (%s não é um diretório)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
|
|
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao configurar mapeamento de chave dm-crypt para o dispositivo %s.\n"
|
|
"Certifique-se de que o kernel oferece suporte cifra de %s (verifique o syslog para mais informação)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:45
|
|
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
|
|
msgstr "Tamanho de chave no modo XTS deve ser 256 ou 512 bits."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:47
|
|
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
|
|
msgstr "A especificação de cifra deve estar no formato [cifra]-[modo]-[iv]."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:98 lib/luks1/keymanage.c:345
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1079
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1157 lib/luks2/luks2_keyslot.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever para o dispositivo %s, permissão negada."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:120
|
|
msgid "Failed to open temporary keystore device."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o dispositivo temporário de armazenamento de chave."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:127
|
|
msgid "Failed to access temporary keystore device."
|
|
msgstr "Falha ao acessar o dispositivo temporário de armazenamento de chave."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:91
|
|
msgid "IO error while encrypting keyslot."
|
|
msgstr "Erro de E/S ao criptografar slot de chave."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:243 lib/luks1/keymanage.c:348
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:594 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:663
|
|
#: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:182 lib/verity/verity_hash.c:308
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:319 lib/verity/verity_hash.c:339
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:242 lib/verity/verity_fec.c:254
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1160
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keyencryption.c:254 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:152
|
|
msgid "IO error while decrypting keyslot."
|
|
msgstr "Erro de E/S ao descriptografar slot de chave."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
|
msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS1 precisa de pelo menos %<PRIu64> bytes.)"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:132 lib/luks1/keymanage.c:140
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:152 lib/luks1/keymanage.c:163
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
|
|
msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:478
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:991 src/cryptsetup.c:1236
|
|
#: src/cryptsetup.c:1355 src/cryptsetup.c:1412 src/cryptsetup.c:1468
|
|
#: src/cryptsetup.c:1535 src/cryptsetup.c:1631 src/cryptsetup.c:1695
|
|
#: src/cryptsetup.c:1855 src/cryptsetup.c:2044 src/cryptsetup.c:2104
|
|
#: src/cryptsetup.c:2170 src/cryptsetup.c:2334 src/cryptsetup_reencrypt.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
|
|
msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested header backup file %s already exists."
|
|
msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create header backup file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write header backup file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:287 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1066
|
|
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header."
|
|
msgstr "Arquivo de cópia de segurança não contém cabeçalho LUKS válido."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:300 lib/luks1/keymanage.c:555
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open header backup file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:306 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read header backup file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:318
|
|
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Posição de dados ou tamanho de chave divergem entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s %s%s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s %s%s"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:327
|
|
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
|
|
msgstr "não contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:328
|
|
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
|
msgstr "já contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: o cabeçalho do dispositivo real possui um UUID diferente da cópia de segurança!"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:381
|
|
msgid "Non standard key size, manual repair required."
|
|
msgstr "Tamanho de chave fora do padrão, correção manual necessária."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:386
|
|
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
|
|
msgstr "Alinhamento de slots de chave fora do padrão, correção manual necessária."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:396
|
|
msgid "Repairing keyslots."
|
|
msgstr "Corrigindo slots de chave."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
|
|
msgstr "Slot de chave %i: posição corrigida (%u -> %u)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
|
|
msgstr "Slot de chave %i: barras corrigidas (%u -> %u)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
|
|
msgstr "Slot de chave %i: assinatura de partição é falsa."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
|
|
msgstr "Slot de chave %i: sal apagado."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:454
|
|
msgid "Writing LUKS header to disk."
|
|
msgstr "Escrevendo cabeçalho LUKS para disco."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:459
|
|
msgid "Repair failed."
|
|
msgstr "Correção falhou."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:487 lib/luks1/keymanage.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte ao hash LUKS requisitado %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:515 src/cryptsetup.c:960
|
|
msgid "No known problems detected for LUKS header."
|
|
msgstr "Nenhum problema conhecido foi detectado no cabeçalho LUKS."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
|
|
msgstr "Erro durante atualização de cabeçalho LUKS no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
|
|
msgstr "Erro ao reler cabeçalho LUKS após atualização no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:752
|
|
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
|
|
msgstr "A posição de dados para cabeçalho LUKS deve ser 0 ou maior do que o tamanho do cabeçalho."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:763 lib/luks1/keymanage.c:828
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:207 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:909
|
|
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
|
|
msgstr "Formato de UUID LUKS incorreto foi fornecido."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:786
|
|
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
|
|
msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: leitura de sal aleatório falhou."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
|
|
msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: resumo de cabeçalho falhou (usando hash %s)."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d active, purge first."
|
|
msgstr "Slot de chave %d ativado, apagar primeiro."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
|
|
msgstr "O material do slot de chave %d inclui muito poucas barras. Manipulação do cabeçalho?"
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
|
|
msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione um slot de chave entre 0 e %d."
|
|
|
|
#: lib/luks1/keymanage.c:1083 lib/luks2/luks2_keyslot.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot wipe device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
|
|
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
|
|
msgstr "Detectado arquivo de chave criptografado com GPG ainda sem suporte."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
|
|
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
|
msgstr "Por favor use gpg --decrypt <ARQUIVO-CHAVE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
|
|
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
|
|
msgstr "Arquivo de chave loop-AES incompatível detectado."
|
|
|
|
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
|
|
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping."
|
|
msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com loop-AES."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading keyfile %s."
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo de chave %s."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded."
|
|
msgstr "Tamanho máximo de senha TCRYPT (%d) excedido."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
|
|
msgstr "Algoritmo hash PBKDF2 %s não disponível, ignorando."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:604 src/cryptsetup.c:915
|
|
msgid "Required kernel crypto interface not available."
|
|
msgstr "Interface necessário de criptografia do kernel não disponível."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:606 src/cryptsetup.c:917
|
|
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
|
|
msgstr "Certifique-se de que você tenha o módulo de kernel algif_skcipher carregado."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
|
|
msgstr "Não há suporte a ativação para o tamanho de setor %d."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:752
|
|
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode."
|
|
msgstr "O kernel não oferece suporte a ativação para este modo legado TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
|
|
msgstr "Ativando criptografia de sistema TCRYPT para partição %s."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:864
|
|
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping."
|
|
msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1085
|
|
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
|
|
msgstr "Não há suporte a esta função sem carga de cabeçalho TCRYPT."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header."
|
|
msgstr "Dispositivo verity %s não usa cabeçalho em disco."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
|
|
msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo VERITY válido."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported VERITY version %d."
|
|
msgstr "Não há suporte ao VERITY versão %d."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:132
|
|
msgid "VERITY header corrupted."
|
|
msgstr "Cabeçalho VERITY corrompido."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
|
|
msgstr "Formato de UUID VERITY inválido fornecido no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during update of verity header on device %s."
|
|
msgstr "Erro durante a atualização do cabeçalho verity no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:266
|
|
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
|
|
msgstr "Os erros não puderam ser consertados com dispositivo FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
|
|
msgstr "Localizados %u erros corrigíveis com dispositivo FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:306
|
|
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping."
|
|
msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity.c:317
|
|
msgid "Verity device detected corruption after activation."
|
|
msgstr "O dispositivo verity detectou corrompimento após ativação."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Área disponível não está zerada na posição %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:160 lib/verity/verity_hash.c:287
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:300
|
|
msgid "Device offset overflow."
|
|
msgstr "Excesso na posição do dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Verificação falhou na posição %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:273
|
|
msgid "Invalid size parameters for verity device."
|
|
msgstr "Parâmetros de tamanho inválido para dispositivo verity."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:293
|
|
msgid "Hash area overflow."
|
|
msgstr "Estouro de área de hash."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:370
|
|
msgid "Verification of data area failed."
|
|
msgstr "Verificação da área de dados falhou."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:375
|
|
msgid "Verification of root hash failed."
|
|
msgstr "Verificação do hash raiz falhou."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:381
|
|
msgid "Input/output error while creating hash area."
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída enquanto criava área de hash."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:383
|
|
msgid "Creation of hash area failed."
|
|
msgstr "Criação da área de hash falhou."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_hash.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
|
|
msgstr "AVISO: O kernel não pode ativar um dispositivo se o tamanho do bloco de dados exceder o tamanho da página (%u)."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:132
|
|
msgid "Failed to allocate RS context."
|
|
msgstr "Falha ao alocar contexto de RS."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:147
|
|
msgid "Failed to allocate buffer."
|
|
msgstr "Falha ao alocar buffer."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
|
|
msgstr "Falha ao ler byte %2$d de bloco RS %1$<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Falha ao ler paridade para o bloco RS %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Falha ao corrigir paridade para o bloco %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
|
|
msgstr "Falha ao escrever paridade para o bloco RS %<PRIu64>."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:224
|
|
msgid "Block sizes must match for FEC."
|
|
msgstr "Tamanhos de bolcos devem corresponder para FEC."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:230
|
|
msgid "Invalid number of parity bytes."
|
|
msgstr "Número inválido de paridade de bytes."
|
|
|
|
#: lib/verity/verity_fec.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to determine size for device %s."
|
|
msgstr "Falha ao determinar o tamanho para dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/integrity/integrity.c:239 lib/integrity/integrity.c:304
|
|
msgid "Kernel doesn't support dm-integrity mapping."
|
|
msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-integrity."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:413
|
|
msgid "Failed to acquire write device lock."
|
|
msgstr "Falha ao obter trava de dispositivo de escrita."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:654 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
|
|
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo contém assinaturas ambíguas, falha ao autorrecuperar LUKS2.\n"
|
|
"Por favor, execute \"cryptsetup repair\" para recuperação."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:99
|
|
msgid "No space for new keyslot."
|
|
msgstr "Sem espaço para um novo slot de chave."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:158
|
|
msgid "Requested data offset is too small."
|
|
msgstr "A posição dos dados requisitados é muito pequena."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
|
|
msgstr "AVISO: área de slot de chaves (%<PRIu64> bytes) é muito pequena, a contagem de slot de chaves LUKS2 disponível é muito limitada.\n"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:866 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:982
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1055 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
|
|
msgstr "Falha ao obter trava de leitura no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:878 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1149
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:431 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:40
|
|
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
|
|
msgstr "Falha ao obter trava de escrita no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
|
|
msgstr "Requisitos LUKS2 proibidos detectados na cópia de segurança %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1113
|
|
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Posição de dados diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1119
|
|
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
|
|
msgstr "Cabeçalho binário com áreas de slot de chave diverge entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s %s%s%s%s"
|
|
msgstr "Dispositivo %s %s%s%s%s"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1127
|
|
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
|
|
msgstr "não contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1128
|
|
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
|
msgstr "já contém cabeçalho LUKS2. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1130
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
|
|
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: requisitos LUKS2 desconhecidos detectados em cabeçalho de\n"
|
|
"dispositivo real! Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode\n"
|
|
"corromper os dados naquele dispositivo!"
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1132
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
|
|
"Replacing header with backup may corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVISO: recriptografia offline não finalizada detectada no dispositivo!\n"
|
|
"Substituir cabeçalho com cópia de segurança pode corromper os dados."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored unknown flag %s."
|
|
msgstr "Sinalizador desconhecido %s ignorado."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1869
|
|
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
|
|
msgstr "Falha ao ler requisitos LUKS2."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1876
|
|
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
|
|
msgstr "Requisitos LUKS2 não atendidos detectados."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1884
|
|
msgid "Offline reencryption in progress. Aborting."
|
|
msgstr "Recriptografia offline em progresso. Abortando."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not check status of device with uuid: %s."
|
|
msgstr "Não foi possível verificar status do dispositivo com uuid: %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:500
|
|
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
|
|
msgstr "Não foi possível converter cabeçalho com metadados adicionais LUKSMETA."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:537
|
|
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
|
|
msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave. Espaço insuficiente."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:577 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854
|
|
msgid "Unable to move keyslot area."
|
|
msgstr "Não foi possível mover área de slot de chave."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:672
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
|
|
msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - resumos de slot de chave não são compatíveis com LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
|
|
msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o dispositivo usa cifra de chave envolta %s."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
|
|
msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o cabeçalho LUKS2 contém %u token(s)."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
|
|
msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot de chave %u está em um estado inválido."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
|
|
msgstr "Não foi possível converter para o formato LUKS1 - o slot %u (acima do máximo de slots) ainda está ativo."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
|
|
msgstr "Não foi possível converter ao formato LUKS1 - o slot de chave %u não é compatível com LUKS1."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_token.c:262
|
|
msgid "No free token slot."
|
|
msgstr "Nenhum slot de token livre."
|
|
|
|
#: lib/luks2/luks2_token.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create builtin token %s."
|
|
msgstr "Falha ao criar um token incorporado %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:141
|
|
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
|
|
msgstr "Não é possível fazer verificação de senha em entradas diferente de tty."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:182
|
|
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
|
|
msgstr "Parâmetros de criptografia de slot de chaves só pode ser definido para dispositivo LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:212 src/cryptsetup.c:849 src/cryptsetup.c:1088
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:749 src/cryptsetup_reencrypt.c:814
|
|
msgid "No known cipher specification pattern detected."
|
|
msgstr "Nenhum padrão de especificação de cifra conhecida foi detectada."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:220
|
|
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
|
|
msgstr "AVISO: O parâmetro de --hash está sendo ignorado claro com o arquivo de chave especificado.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:228
|
|
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
|
|
msgstr "AVISO: A opção --keyfile-size está sendo ignorada, o tamanho lido é o mesmo que o tamanho da chave de criptografia.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
|
|
msgstr "Detectada assinatura(s) de dispositivo em %s. Prosseguir pode danificar dados existentes."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:274 src/cryptsetup.c:969 src/cryptsetup.c:1065
|
|
#: src/cryptsetup.c:1138 src/cryptsetup.c:1763 src/integritysetup.c:230
|
|
msgid "Operation aborted.\n"
|
|
msgstr "Operação abortada.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:342
|
|
msgid "Option --key-file is required."
|
|
msgstr "A opção --key-file é necessária."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:395
|
|
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
|
|
msgstr "Insira o PIM VeraCrypt: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:404
|
|
msgid "Invalid PIM value: parse error."
|
|
msgstr "Valor de PIM inválido: erro de análise."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:407
|
|
msgid "Invalid PIM value: 0."
|
|
msgstr "Valor de PIM inválido: 0."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:410
|
|
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
|
|
msgstr "Valor de PIM inválido: fora do intervalo."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:433
|
|
msgid "No device header detected with this passphrase."
|
|
msgstr "Nenhum cabeçalho de dispositivo detectado com esta senha."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:495 src/cryptsetup.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
|
|
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
|
|
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
|
|
msgstr ""
|
|
"O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n"
|
|
"que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n"
|
|
"Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
|
|
msgstr "O dispositivo %s ainda está ativo e agendado para a remoção atrasada.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:602
|
|
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
|
|
msgstr "Redimensionamento de dispositivo ativo requer chave de volume no chaveiro, mas a opção --disable-keyring está definida."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:727
|
|
msgid "Benchmark interrupted."
|
|
msgstr "Teste interrompido."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
|
msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
|
|
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterações por segundo para chave de %zu bits\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s N/A\n"
|
|
msgstr "%-10s N/D\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
|
|
msgstr "%-10s %4u iterações, %5u memória, %1u threads paralelas (CPUs) para chave de %zu bits (requisitado tempo de %u ms)\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:790
|
|
msgid "Result of benchmark is not reliable."
|
|
msgstr "O resultado do teste não é confiável."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:841
|
|
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
|
|
msgstr "# Testes são aproximados usando apenas memória (sem E/S de armazenamento).\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
|
#: src/cryptsetup.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
|
msgstr "#%*s Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cipher %s is not available."
|
|
msgstr "A cifra %s não está disponível."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
|
#: src/cryptsetup.c:899
|
|
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
|
msgstr "# Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:908
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:968
|
|
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
|
|
msgstr "Realmente tentar corrigir o cabeçalho do dispositivo LUKS?"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:984 src/integritysetup.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
|
|
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apando dispositivo para inicializar a verificação de soma de integridade.\n"
|
|
"Você pode interromper isso pressionando CTRL+C (o resto dos dispositivo não apagado conterão verificação de soma inválida).\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1006 src/integritysetup.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o dispositivo temporário %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1050
|
|
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
|
|
msgstr "A opção de integridade pode ser usada apenas para o formato LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1055 src/cryptsetup.c:1115
|
|
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
|
|
msgstr "Não há suporte às opções de tamanho de metadados LUKS."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create header file %s."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cabeçalho %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1095 src/integritysetup.c:192 src/integritysetup.c:201
|
|
#: src/integritysetup.c:210 src/integritysetup.c:276 src/integritysetup.c:285
|
|
#: src/integritysetup.c:295
|
|
msgid "No known integrity specification pattern detected."
|
|
msgstr "Nenhum padrão de especificação de integridade conhecida foi detectado."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
|
|
msgstr "Não foi possível usar %s como um cabeçalho em disco."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1132 src/integritysetup.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
|
|
msgstr "Isto vai sobrescrever dados em %s permanentemente."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1173 src/cryptsetup.c:1484 src/cryptsetup.c:1551
|
|
#: src/cryptsetup.c:1646 src/cryptsetup.c:1712
|
|
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
|
|
msgstr "Falha ao definir os parâmetros de pbkdf."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1242
|
|
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
|
|
msgstr "Posição de dados reduzida é permitido apenas cabeçalho LUKS desanexado."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1284
|
|
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
|
|
msgstr "Dispositivo ativado, mas não foi possível tornar os sinalizadores persistentes."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
|
|
msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keyslot %d is not active."
|
|
msgstr "O slot de chave %d não está ativo."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1377 src/cryptsetup.c:1438
|
|
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
|
|
msgstr "Este é o último slot de chave. O dispositivo se tornará não usável após apagar esta chave."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1378
|
|
msgid "Enter any remaining passphrase: "
|
|
msgstr "Digite qualquer senha remanescente: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1379 src/cryptsetup.c:1440
|
|
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
|
|
msgstr "Operação abortada, o slot de chave NÃO foi apagado.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1417
|
|
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
|
|
msgstr "Digite a senha para ser excluída: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %d selected for deletion."
|
|
msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1498 src/cryptsetup.c:1565 src/cryptsetup.c:1599
|
|
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
|
|
msgstr "Digite uma senha para o slot de chave: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1582 src/cryptsetup_reencrypt.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter any existing passphrase: "
|
|
msgstr "Digite qualquer senha existente: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1650
|
|
msgid "Enter passphrase to be changed: "
|
|
msgstr "Digite a senha para ser alterada: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1666 src/cryptsetup_reencrypt.c:1338
|
|
msgid "Enter new passphrase: "
|
|
msgstr "Digite uma nova senha: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1716
|
|
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
|
|
msgstr "Digite uma senha para slot de chave a ser convertido: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1740
|
|
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
|
|
msgstr "Há suporte apenas a um argumento de dispositivo para a operação isLuks."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1924 src/cryptsetup.c:1945
|
|
msgid "Option --header-backup-file is required."
|
|
msgstr "A opção --header-backup-file é necessária."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
|
|
msgstr "%s não é um dispositivo cryptsetup gerenciado."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
|
|
msgstr "A renovação não oferece suporte a este tipo de dispositivo %s"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
|
|
msgstr "Tipo de dispositivo de metadados %s não reconhecido."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2027
|
|
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
|
|
msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
|
|
"Device will become unusable after this operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operação vai apagar todos os slots de chave no dispositivo %s.\n"
|
|
"O dispositivo se tornará não usável após esta operação."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2056
|
|
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
|
|
msgstr "Operação abortada, os slots de chave NÃO foram apagados.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2093
|
|
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
|
|
msgstr "Tipo de LUKS inválido, há suporte apenas a luks1 e luks2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device is already %s type."
|
|
msgstr "O dispositivo já é do tipo %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
|
|
msgstr "Essa operação vai converter %s para o formato %s.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2122
|
|
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
|
|
msgstr "Operação abortada, o dispositivo NÃO foi convertido.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2162
|
|
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
|
|
msgstr "Está faltando a opção --priority, --label ou --subsystem."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2196 src/cryptsetup.c:2229 src/cryptsetup.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d is invalid."
|
|
msgstr "O token %d é inválido."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2199 src/cryptsetup.c:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d in use."
|
|
msgstr "O token %d em uso."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
|
|
msgstr "Falha ao adicionar o token de chaveiro luks2 %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2215 src/cryptsetup.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
|
|
msgstr "Falha ao atribuir o token %d ao slot de chave %d."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %d is not in use."
|
|
msgstr "O token %d não está em uso."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2267
|
|
msgid "Failed to import token from file."
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get token %d for export."
|
|
msgstr "Falha ao obter o token %d para exportação."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2307
|
|
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
|
|
msgstr "O parâmetro --key-description é obrigatório para ação de adicionar token."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2313 src/cryptsetup.c:2321
|
|
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
|
|
msgstr "A ação requer um token específico. Use o parâmetro --token-id."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token operation %s."
|
|
msgstr "Operação de token inválida %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2366
|
|
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
|
|
msgstr "<dispositivo> [--type <tipo>] [<nome>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2366
|
|
msgid "open device as mapping <name>"
|
|
msgstr "abre dispositivo como mapeamento <nome>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2367 src/cryptsetup.c:2368 src/cryptsetup.c:2369
|
|
#: src/veritysetup.c:363 src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:464
|
|
#: src/integritysetup.c:465
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<nome>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2367
|
|
msgid "close device (remove mapping)"
|
|
msgstr "fecha dispositivo (remove mapeamento)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2368
|
|
msgid "resize active device"
|
|
msgstr "redimensiona dispositivo ativado"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2369
|
|
msgid "show device status"
|
|
msgstr "mostra o estado do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2370
|
|
msgid "[--cipher <cipher>]"
|
|
msgstr "[--cipher <cifra>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2370
|
|
msgid "benchmark cipher"
|
|
msgstr "testa a cifra"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2371 src/cryptsetup.c:2372 src/cryptsetup.c:2373
|
|
#: src/cryptsetup.c:2374 src/cryptsetup.c:2381 src/cryptsetup.c:2382
|
|
#: src/cryptsetup.c:2383 src/cryptsetup.c:2384 src/cryptsetup.c:2385
|
|
#: src/cryptsetup.c:2386 src/cryptsetup.c:2387 src/cryptsetup.c:2388
|
|
msgid "<device>"
|
|
msgstr "<dispositivo>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2371
|
|
msgid "try to repair on-disk metadata"
|
|
msgstr "tente corrigir os metadados em disco"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2372
|
|
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
|
|
msgstr "apaga todos os slots de chave (remove a chave de criptografia)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2373
|
|
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
|
|
msgstr "converte formato LUKS de/para LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2374
|
|
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
|
|
msgstr "define opções de configuração permanentes para LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2375 src/cryptsetup.c:2376
|
|
msgid "<device> [<new key file>]"
|
|
msgstr "<dispositivo> [<novo arquivo de chave>]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2375
|
|
msgid "formats a LUKS device"
|
|
msgstr "formata um dispositivo LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2376
|
|
msgid "add key to LUKS device"
|
|
msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2377 src/cryptsetup.c:2378 src/cryptsetup.c:2379
|
|
msgid "<device> [<key file>]"
|
|
msgstr "<dispositivo> [<arquivo de chave >]"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2377
|
|
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
|
|
msgstr "remove a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2378
|
|
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
|
|
msgstr "altera a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2379
|
|
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
|
|
msgstr "converte uma chave aos novos parâmetros de pbkdf"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2380
|
|
msgid "<device> <key slot>"
|
|
msgstr "<dispositivo> <slot de chave>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2380
|
|
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
|
|
msgstr "apaga chave com número <slot de chave> do dispositivo LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2381
|
|
msgid "print UUID of LUKS device"
|
|
msgstr "emite UUID do dispositivo LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2382
|
|
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
|
|
msgstr "testa <dispositivo> por cabeçalho de partição LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2383
|
|
msgid "dump LUKS partition information"
|
|
msgstr "despeja informação da partição LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2384
|
|
msgid "dump TCRYPT device information"
|
|
msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2385
|
|
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
|
|
msgstr "Suspende dispositivo LUKS e apaga chave (todas E/S ficam congeladas)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2386
|
|
msgid "Resume suspended LUKS device"
|
|
msgstr "Resume dispositivo LUKS suspenso"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2387
|
|
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
|
|
msgstr "Faz uma cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2388
|
|
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
|
|
msgstr "Restaura slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2389
|
|
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
|
|
msgstr "<add|remove|import|export> <dispositivo>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2389
|
|
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
|
|
msgstr "Manipula tokens LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2407 src/veritysetup.c:380 src/integritysetup.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<action> is one of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<ação> é um entre:\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2413
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
|
|
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
|
|
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Você também pode usar apelidos de sintaxe <ação> antigos:\n"
|
|
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
|
|
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<device> is the encrypted device\n"
|
|
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
|
|
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nome> é o dispositivo a ser criado sob %s\n"
|
|
"<dispositivo> é o dispositivo criptografado\n"
|
|
"<slot de chave> é o número do slot de chave LUKS a ser modificado\n"
|
|
"<arquivo de chave> arquivo de chave opcional para a nova chave para a ação luksAddKey\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O formato padrão de metadados compilados é %s (para a ação luksFormat).\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
|
|
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
|
|
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
|
|
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
|
|
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parâmetros padrões de senha e chave compilados internamente:\n"
|
|
"\tTamanho do arquivo chave máximo: %dkB, Tamanho máximo de senha interativa %d (caracteres)\n"
|
|
"PBKDF padrão para LUKS1: %s, tempo de iteração: %d (ms)\n"
|
|
"PBKDF padrão para LUKS2: %s\n"
|
|
"\tTempo de iteração: %d: memória exigida: %dkB, Threads paralelas: %d\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
|
|
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
|
|
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
|
|
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parâmetros de cifra de dispositivo pré-compilados por padrão:\n"
|
|
"\tloop-AES: %s, Chave %d bits\n"
|
|
"\tplain: %s, Chave: %d bits, Hash de senha: %s\n"
|
|
"\tLUKS: %s, Chave: %d bits, Hash de cabeçalho LUKS: %s, RNG: %s\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2449
|
|
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
|
|
msgstr "\tLUKS: keysize padrão com modo XTS (duas chaves internas) será duplicado.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2460 src/veritysetup.c:537 src/integritysetup.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: requires %s as arguments"
|
|
msgstr "%s: necessita %s como argumentos"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2498 src/veritysetup.c:420 src/integritysetup.c:515
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1611
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2499 src/veritysetup.c:421 src/integritysetup.c:516
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1612
|
|
msgid "Display brief usage"
|
|
msgstr "Exibe instrução de uso"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2503 src/veritysetup.c:425 src/integritysetup.c:520
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1616
|
|
msgid "Help options:"
|
|
msgstr "Opções de ajuda:"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2504 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:521
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1617
|
|
msgid "Print package version"
|
|
msgstr "Emite a versão do pacote"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2505 src/veritysetup.c:427 src/integritysetup.c:522
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1618
|
|
msgid "Shows more detailed error messages"
|
|
msgstr "Mostra mensagens de erro mais detalhadas"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2506 src/veritysetup.c:428 src/integritysetup.c:523
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1619
|
|
msgid "Show debug messages"
|
|
msgstr "Mostra mensagens de depuração"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2507
|
|
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
|
|
msgstr "Mostra mensagens de depuração incluindo metadados JSON"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2508 src/cryptsetup_reencrypt.c:1621
|
|
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
|
|
msgstr "A cifra usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2509 src/cryptsetup_reencrypt.c:1623
|
|
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
|
|
msgstr "A hash usada para criar a chave de criptografia a partir da senha"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2510
|
|
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
|
|
msgstr "Verifica a senha perguntando-a duas vezes"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2511 src/cryptsetup_reencrypt.c:1625
|
|
msgid "Read the key from a file"
|
|
msgstr "Lê a chave de um arquivo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2512
|
|
msgid "Read the volume (master) key from file."
|
|
msgstr "Lê a chave do volume (mestre) a partir do arquivo."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2513
|
|
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
|
|
msgstr "Despeja a chave de volume (mestre) ao invés da informação de slots de chave"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
|
|
msgid "The size of the encryption key"
|
|
msgstr "O tamanho da chave de criptografia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2514 src/cryptsetup.c:2571 src/integritysetup.c:539
|
|
#: src/integritysetup.c:543 src/integritysetup.c:547
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1622
|
|
msgid "BITS"
|
|
msgstr "BITS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
|
|
msgid "Limits the read from keyfile"
|
|
msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2515 src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup.c:2517
|
|
#: src/cryptsetup.c:2518 src/cryptsetup.c:2568 src/cryptsetup.c:2569
|
|
#: src/veritysetup.c:431 src/veritysetup.c:432 src/veritysetup.c:433
|
|
#: src/veritysetup.c:436 src/veritysetup.c:437 src/integritysetup.c:530
|
|
#: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:535
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637
|
|
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
|
|
msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo de chave"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2517
|
|
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
|
|
msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave recém-adicionado"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2518
|
|
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
|
|
msgstr "Número de bytes a ignorar em arquivo de chave recém-adicionado"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2519
|
|
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
|
|
msgstr "Número de slot para a nova chave (padrão é a primeira livre)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2520
|
|
msgid "The size of the device"
|
|
msgstr "O tamanho do dispositivo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2520 src/cryptsetup.c:2521 src/cryptsetup.c:2522
|
|
#: src/cryptsetup.c:2528 src/integritysetup.c:531 src/integritysetup.c:536
|
|
msgid "SECTORS"
|
|
msgstr "SETORES"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2521
|
|
msgid "The start offset in the backend device"
|
|
msgstr "A posição inicial do dispositivo de backend"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2522
|
|
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
|
|
msgstr "Quantos setores dos dados criptografados ignorar no começo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2523
|
|
msgid "Create a readonly mapping"
|
|
msgstr "Cria um mapeamento somente leitura"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2524 src/integritysetup.c:524
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628
|
|
msgid "Do not ask for confirmation"
|
|
msgstr "Não solicitar confirmação"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2525
|
|
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
|
|
msgstr "Tempo limite para a solicitação interativa de senha (em segundos)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2525 src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2526 src/integritysetup.c:525
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629
|
|
msgid "Progress line update (in seconds)"
|
|
msgstr "Atualização de linha de progresso (em segundos)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup_reencrypt.c:1630
|
|
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
|
|
msgstr "Com qual frequência a entrada da senha pode ser tentada novamente"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2528
|
|
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
|
|
msgstr "Alinha a carga em <n> limites de setores - para luksFormat"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2529
|
|
msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
|
|
msgstr "Arquivo cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho LUKS"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2530 src/cryptsetup_reencrypt.c:1631
|
|
msgid "Use /dev/random for generating volume key"
|
|
msgstr "Usa /dev/random para gerar chave de volume"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2531 src/cryptsetup_reencrypt.c:1632
|
|
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
|
|
msgstr "Usa /dev/urandom para gerar chave de volume"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2532
|
|
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
|
|
msgstr "Compartilha o dispositivo com um outro segmento de criptografia sem sobreposição"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2533 src/veritysetup.c:440
|
|
msgid "UUID for device to use"
|
|
msgstr "UUID para dispositivo a ser usado"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2534
|
|
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
|
|
msgstr "Permite requisições de descartes (i.e. TRIM) para dispositivo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2535 src/cryptsetup_reencrypt.c:1649
|
|
msgid "Device or file with separated LUKS header"
|
|
msgstr "Dispositivo ou arquivo com cabeçalho LUKS separado"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2536
|
|
msgid "Do not activate device, just check passphrase"
|
|
msgstr "Não ativa o dispositivo, apenas verifica a senha"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2537
|
|
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
|
|
msgstr "Usa cabeçalho oculto (dispositivo TCRYPT oculto)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2538
|
|
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
|
|
msgstr "O dispositivo é uma unidade TCRYPT de sistema (com carregador de inicialização)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2539
|
|
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
|
|
msgstr "Usa o cabeçalho TRCYPT secundário (cópia de segurança)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2540
|
|
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
|
|
msgstr "Verifica também por dispositivo compatível com VeraCrypt"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2541
|
|
msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
|
|
msgstr "Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2542
|
|
msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
|
|
msgstr "Consulta Multiplicador de Iteração Pessoal (PIM) por dispositivo compatível com VeraCrypt"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2543
|
|
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt"
|
|
msgstr "Tipo de metadados de dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2544
|
|
msgid "Disable password quality check (if enabled)"
|
|
msgstr "Desabilita a verificação de qualidade da senha (se habilitada)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2545
|
|
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
|
|
msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho same_cpu_crypt do dm-crypt"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2546
|
|
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
|
|
msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho submit_from_crypt_cpus do dm-crypt"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2547
|
|
msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
|
|
msgstr "A remoção de dispositivo está adiada até o último usuário fechá-lo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2548
|
|
msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
|
|
msgstr "Tempo de iteração PBKDF para LUKS (em ms)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2548 src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
# argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir.
|
|
#: src/cryptsetup.c:2549 src/cryptsetup_reencrypt.c:1645
|
|
msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
|
|
msgstr "Algoritmo PBKDF (para LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
|
|
msgid "PBKDF memory cost limit"
|
|
msgstr "limite de custo de memória de PBKDF"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2550 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646
|
|
msgid "kilobytes"
|
|
msgstr "kilobytes"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647
|
|
msgid "PBKDF parallel cost"
|
|
msgstr "Custo paralelo de PBKDF"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2551 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647
|
|
msgid "threads"
|
|
msgstr "threads"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2552 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648
|
|
msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
|
|
msgstr "Custo de iterações de PBKDF (forçado, desabilita teste)"
|
|
|
|
# ignore, normal e prefer são opções, não traduzir.
|
|
#: src/cryptsetup.c:2553
|
|
msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
|
|
msgstr "Prioridade de slot de chave: ignore, normal, prefer"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2554
|
|
msgid "Disable locking of on-disk metadata"
|
|
msgstr "Desabilita travamento de metadados em disco"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2555
|
|
msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
|
|
msgstr "Desabilita carregamento de chaves de volume via chaveiro do kernel"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2556
|
|
msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
|
|
msgstr "Algoritmo de integridade de dados (LUKS2 apenas)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2557 src/integritysetup.c:550
|
|
msgid "Disable journal for integrity device"
|
|
msgstr "Desabilita jornal para dispositivo de integridade"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2558 src/integritysetup.c:526
|
|
msgid "Do not wipe device after format"
|
|
msgstr "Não apaga o dispositivo após formatar"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2559
|
|
msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
|
|
msgstr "Não pede por senha se ativação por token falhar"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2560
|
|
msgid "Token number (default: any)"
|
|
msgstr "Número de token (padrão: qualquer)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2561
|
|
msgid "Key description"
|
|
msgstr "Descrição da chave"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2562
|
|
msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
|
|
msgstr "Tamanho do setor de criptografia (padrão: 512 bytes)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2563
|
|
msgid "Set activation flags persistent for device"
|
|
msgstr "Define sinalizadores de ativação persistentes para o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2564
|
|
msgid "Set label for the LUKS2 device"
|
|
msgstr "Define o rótulo para o dispositivo LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2565
|
|
msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
|
|
msgstr "Define o rótulo de subsistema para o dispositivo LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2566
|
|
msgid "Create unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
|
|
msgstr "Cria slot de chave LUKS2 não associado (nenhum segmento de dados atribuído)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2567
|
|
msgid "Read or write the json from or to a file"
|
|
msgstr "Lê ou escreve o json de ou para um arquivo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2568
|
|
msgid "LUKS2 header metadata area size"
|
|
msgstr "Tamanho de área de metadados de cabeçalho LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2569
|
|
msgid "LUKS2 header keyslots area size"
|
|
msgstr "Tamanho de área de slots de chave de cabeçalho LUKS2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2570
|
|
msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
|
|
msgstr "Renova (reativa) dispositivo com novos parâmetros"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2571
|
|
msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
|
|
msgstr "Slot de chave LUKS2: O tamanho da chave de criptografia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2572
|
|
msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
|
|
msgstr "Slot de chave LUKS2: A cifra usada para criptografia de slot de chave"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2588 src/veritysetup.c:461 src/integritysetup.c:568
|
|
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
|
|
msgstr "[OPÇÃO...] <ação> <ação-específica>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2645 src/veritysetup.c:501 src/integritysetup.c:585
|
|
msgid "Argument <action> missing."
|
|
msgstr "Faltando o argumento de <ação>."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2708 src/veritysetup.c:532 src/integritysetup.c:616
|
|
msgid "Unknown action."
|
|
msgstr "Ação desconhecida."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2718
|
|
msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n"
|
|
msgstr "O parâmetro --refresh é apenas permitida com comandos de abrir ou renovar.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2723
|
|
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "As opções --refresh e --test-passphrase são mutuamente exclusivas.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2728
|
|
msgid "Option --deferred is allowed only for close command.\n"
|
|
msgstr "A opção --deferred é apenas permitida para o comando de fechamento.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2733
|
|
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
|
|
msgstr "A opção --shared é permitida apenas para abertura de dispositivo claro.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2738
|
|
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
|
|
msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2743
|
|
msgid "Option --persistent is allowed only for open operation.\n"
|
|
msgstr "A opção --persistent é permitida apenas para a operação de abertura.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2748
|
|
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase.\n"
|
|
msgstr "A opção --persistent não é permitida com --test-passphrase.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2757
|
|
msgid ""
|
|
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey (with --unbound),\n"
|
|
"open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A opção --key-size só é permitida para luksFormat, luksAddKey (com --unbound),\n"
|
|
"ações de abertura e teste. Para limitar a leitura do arquivo de chave,\n"
|
|
"use --keyfile-size=(bytes)."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2763
|
|
msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2).\n"
|
|
msgstr "A opção --integrity é permitida apenas para luksFormat (LUKS2).\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2768
|
|
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension.\n"
|
|
msgstr "A opção --integrity-no-wipe só pode ser usada para ação de formato com extensão de integridade.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2774
|
|
msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations.\n"
|
|
msgstr "As opções --label e --subsystem são permitidas apenas para luksFormat e operações de configuração de LUKS2.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2780
|
|
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
|
|
msgstr "A opção --test-passphrase é permitida apenas para abertura de dispositivos LUKS e TCRYPT.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2785 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718
|
|
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
|
|
msgstr "Tamanho de chave deve ser um múltiplo de 8 bits"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2791 src/cryptsetup_reencrypt.c:1403
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723
|
|
msgid "Key slot is invalid."
|
|
msgstr "O slot de chave é inválido."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2798
|
|
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
|
|
msgstr "A opção --key-file tem precedência sobre um argumento de arquivo de chave especificado."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2805 src/veritysetup.c:544 src/integritysetup.c:640
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1697
|
|
msgid "Negative number for option not permitted."
|
|
msgstr "Número negativo para opção não permitido."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2809
|
|
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
|
|
msgstr "Apenas um argumento de --key-file é permitido."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2813 src/cryptsetup_reencrypt.c:1689
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1727
|
|
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
|
|
msgstr "Apenas uma das opções --use-[u]random são permitidas."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2817
|
|
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
|
|
msgstr "A opção --use-[u]random é permitida apenas para luksFormat."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2821
|
|
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
|
|
msgstr "A opção --uuid é permitida apenas para luksFormat e luksUUID."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2825
|
|
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
|
|
msgstr "A opção --align-payload é permitida apenas para luksFormat."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2829
|
|
msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
|
|
msgstr "As opçãos --luks2-metadata-size e --opt-luks2-keyslots-size são permitidas apenas para luksFormat com LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2834
|
|
msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
|
|
msgstr "Especificação inválida de tamanho de metadados LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2838
|
|
msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
|
|
msgstr "Especificação inválida de tamanho de slots de chave LUKS2."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2842
|
|
msgid "Option --align-payload and --offset cannot be combined."
|
|
msgstr "As opções --align-payload e --offset não podem ser combinadas."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2848
|
|
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
|
|
msgstr "Há suporte a --skip apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2855
|
|
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices and for luksFormat.\n"
|
|
msgstr "Há suporte a --offset apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes. e para luksFormat.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2861
|
|
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
|
|
msgstr "Há suporte à opção --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup apenas para dispositivo TCRYPT.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2866
|
|
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
|
|
msgstr "A opção --tcrypt-hidden não pode ser combinada com --allow-discards.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2871
|
|
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
|
|
msgstr "Há suporte à opção --veracrypt apenas para o tipo de dispositivo TCRYPT.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2877
|
|
msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied.\n"
|
|
msgstr "Argumento inválido para o parâmetro --veracrypt-pim fornecido.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2881
|
|
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
|
|
msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2889
|
|
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices.\n"
|
|
msgstr "Há suporte à opção --veracrypt-query-pim apenas para dispositivos compatíveis com VeraCrypt.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2893
|
|
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive.\n"
|
|
msgstr "As opções --veracrypt-pim e --veracrypt-query-pim são mutuamente exclusivas.\n"
|
|
|
|
# ignore, normal, prefer são opções, não traduzir.
|
|
#: src/cryptsetup.c:2900
|
|
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer.\n"
|
|
msgstr "A opção --priority só pode ser ignore/normal/prefer.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2905
|
|
msgid "Keyslot specification is required.\n"
|
|
msgstr "A especificação de slot de chave é exigido.\n"
|
|
|
|
# argon2i, argon2id, pbkdf2 são opções, não traduzir.
|
|
#: src/cryptsetup.c:2910 src/cryptsetup_reencrypt.c:1703
|
|
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id.\n"
|
|
msgstr "A função de derivação de chave baseada em senha (PBKDF) só pode ser pbkdf2 ou argon2i/argon2id.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2915 src/cryptsetup_reencrypt.c:1708
|
|
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option.\n"
|
|
msgstr "Iterações forçadas de PBKDF não podem ser compiladas com opção de tempo de iteração.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2921
|
|
msgid "Sector size option is not supported for this command.\n"
|
|
msgstr "Não há suporte a opção de tamanho de setor para este comando.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2927
|
|
msgid "Unsupported encryption sector size.\n"
|
|
msgstr "Não há suporte ao tamanho de setor de criptografia.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2932
|
|
msgid "Key size is required with --unbound option.\n"
|
|
msgstr "Tamanho de chave é necessário com a opção --unbound.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2937
|
|
msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey action.\n"
|
|
msgstr "A opção --unbound só pode ser usada com a ação luksAddKey.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2942
|
|
msgid "Option --refresh may be used only with open action.\n"
|
|
msgstr "A opção --refresh só pode ser usada com a ação de abrir.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup.c:2953
|
|
msgid "Cannot disable metadata locking.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível desabilitar trava de metadados.\n"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:67
|
|
msgid "Invalid salt string specified."
|
|
msgstr "Uma string salgada inválida foi especificada."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível criar imagem hash %s para escrita."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
|
|
msgstr "Não foi possível criar imagem FEC %s para escrita."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:178
|
|
msgid "Invalid root hash string specified."
|
|
msgstr "Uma string hash raiz inválida foi especificada."
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:360
|
|
msgid "<data_device> <hash_device>"
|
|
msgstr "<dispositivo-dados> <dispositivo-hash>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:360 src/integritysetup.c:462
|
|
msgid "format device"
|
|
msgstr "formata o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:361
|
|
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
|
|
msgstr "<dispositivo-dados> <dispositivo-hash> <hash-raiz>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:361
|
|
msgid "verify device"
|
|
msgstr "verifica o dispositivo"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:362
|
|
msgid "<data_device> <name> <hash_device> <root_hash>"
|
|
msgstr "<dispositivo-dados> <nome> <dispositivo-hash> <hash-raiz>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:362 src/integritysetup.c:463
|
|
msgid "open device as <name>"
|
|
msgstr "abre dispositivo como <nome>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:363 src/integritysetup.c:464
|
|
msgid "close device (deactivate and remove mapping)"
|
|
msgstr "fecha dispositivo (desativa e remove mapeamento)"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:364 src/integritysetup.c:465
|
|
msgid "show active device status"
|
|
msgstr "mostra o estado do dispositivo ativado"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:365
|
|
msgid "<hash_device>"
|
|
msgstr "<dispositivo-hash>"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:365 src/integritysetup.c:466
|
|
msgid "show on-disk information"
|
|
msgstr "mostra informação em disco"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<data_device> is the data device\n"
|
|
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
|
|
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nome> é o dispositivo a ser criado sob %s\n"
|
|
"<dispositivo-dados> é o dispositivo de dados\n"
|
|
"<dispositivo-hash> é o dispositivo contendo dados de verificação\n"
|
|
"<hash-raiz> hash do nó raiz no <dispositivo-hash>\n"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
|
|
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parâmetros dm-verity pré-compilados por padrão:\n"
|
|
"\tHash: %s, Bloco de dados (bytes): %u, Bloco de hash (bytes): %u, Tamanho salgado: %u, Formato hash: %u\n"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:429
|
|
msgid "Do not use verity superblock"
|
|
msgstr "Não usa superbloco verity"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:430
|
|
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
|
|
msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:430
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "número"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:431
|
|
msgid "Block size on the data device"
|
|
msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de dados"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:432
|
|
msgid "Block size on the hash device"
|
|
msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de hash"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:433
|
|
msgid "FEC parity bytes"
|
|
msgstr "Bytes de paridade FEC"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:434
|
|
msgid "The number of blocks in the data file"
|
|
msgstr "O número de blocos no arquivo de dados"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:434
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blocos"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:435
|
|
msgid "Path to device with error correction data"
|
|
msgstr "Caminho para dispositivo com dados de correção de erro"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:435 src/integritysetup.c:528
|
|
msgid "path"
|
|
msgstr "caminho"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:436
|
|
msgid "Starting offset on the hash device"
|
|
msgstr "Posição inicial no dispositivo de hash"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:437
|
|
msgid "Starting offset on the FEC device"
|
|
msgstr "Posição inicial no dispositivo FEC"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:438
|
|
msgid "Hash algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo hash"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:438
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "string"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:439
|
|
msgid "Salt"
|
|
msgstr "Sal"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:439
|
|
msgid "hex string"
|
|
msgstr "string hexa"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:441
|
|
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
|
|
msgstr "Reinicia o kernel, se um corrompimento for detectado"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:442
|
|
msgid "Ignore corruption, log it only"
|
|
msgstr "Ignora corrompimento, apenas registra no log"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:443
|
|
msgid "Do not verify zeroed blocks"
|
|
msgstr "Não verifica por blocos zerados"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:444
|
|
msgid "Verify data block only the first time it is read"
|
|
msgstr "Verifica bloco de dados apenas na primeira vez que é lido"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:550
|
|
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation.\n"
|
|
msgstr "O uso da opção --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks é permitido apenas para operação de abertura.\n"
|
|
|
|
#: src/veritysetup.c:555
|
|
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n"
|
|
msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:82 src/utils_password.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read keyfile %s."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:86 src/utils_password.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
|
|
msgstr "Não foi possível ler %d bytes do arquivo de chave %s."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
|
|
msgstr "Formatado com tamanho de tag %u, integridade interna %s.\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:462 src/integritysetup.c:466
|
|
msgid "<integrity_device>"
|
|
msgstr "<dispositivo_integridade>"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:463
|
|
msgid "<integrity_device> <name>"
|
|
msgstr "<dispositivo_integridade> <nome>"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<name> is the device to create under %s\n"
|
|
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<nome> é o dispositivo a ser criado sob %s\n"
|
|
"<dispositivo_integridade> é o dispositivo com dados com tags de integridade\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
|
|
"\tTag size: %u bytes, Checksum algorithm: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Parâmetros dm-integrity compilados por padrão:\n"
|
|
"\tTamanho Tag: %u bytes, Algoritmo de soma de verificação: %s\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:528
|
|
msgid "Path to data device (if separated)"
|
|
msgstr "Caminho para dispositivo de dados (se separado)"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:530
|
|
msgid "Journal size"
|
|
msgstr "Tamanho do journal"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:531
|
|
msgid "Interleave sectors"
|
|
msgstr "Intercalar setores"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:532
|
|
msgid "Journal watermark"
|
|
msgstr "Marca d'água do jornal"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:532
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentagem"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:533
|
|
msgid "Journal commit time"
|
|
msgstr "Tempo de commit do journal"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:533
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:534
|
|
msgid "Tag size (per-sector)"
|
|
msgstr "Tamanho de tag (por setor)"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:535
|
|
msgid "Sector size"
|
|
msgstr "Tamanho do setor"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:536
|
|
msgid "Buffers size"
|
|
msgstr "Tamanho de buffers"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:538
|
|
msgid "Data integrity algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de integridade de dados"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:539
|
|
msgid "The size of the data integrity key"
|
|
msgstr "O tamanho da chave de integridade de dados"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:540
|
|
msgid "Read the integrity key from a file"
|
|
msgstr "Lê a chave de integridade de um arquivo"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:542
|
|
msgid "Journal integrity algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de integridade de journal"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:543
|
|
msgid "The size of the journal integrity key"
|
|
msgstr "O tamanho da chave de integridade de journal"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:544
|
|
msgid "Read the journal integrity key from a file"
|
|
msgstr "Lê a chave de integridade de journal de um arquivo"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:546
|
|
msgid "Journal encryption algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de criptografia de journal"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:547
|
|
msgid "The size of the journal encryption key"
|
|
msgstr "O tamanho da chave de criptografia de journal"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:548
|
|
msgid "Read the journal encryption key from a file"
|
|
msgstr "Lê a chave de criptografia de journal de um arquivo"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:551
|
|
msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
|
|
msgstr "Modo de recuperação (sem journal, sem verificação de tag)"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:552
|
|
msgid "Recalculate initial tags automatically."
|
|
msgstr "Recalcula tags iniciais automaticamente."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:631
|
|
msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
|
|
msgstr "A opção --integrity-recalculate só pode ser usada para ação de abrir."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:646
|
|
msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action.\n"
|
|
msgstr "As opções --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size e --no-wipe só podem ser usadas para ação de formatação.\n"
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:652
|
|
msgid "Invalid journal size specification."
|
|
msgstr "Especificação inválida de tamanho de journal."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:657
|
|
msgid "Both key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "As opções de arquivo de chave e tamanho de chave devem ser especificadas."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:660
|
|
msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
|
|
msgstr "Um algoritmo de integridade deve ser especificado se uma chave de integridade é usada."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:665
|
|
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "As opções de arquivo de chave de integridade de journal e tamanho de chave devem ser especificadas."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:668
|
|
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
|
|
msgstr "Um algoritmo de integridade de journal deve ser especificado se uma chave de integridade de journal é usada."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:673
|
|
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
|
|
msgstr "As opções de arquivo de chave de criptografia de journal e tamanho de chave devem ser especificadas."
|
|
|
|
#: src/integritysetup.c:676
|
|
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
|
|
msgstr "Um algoritmo de criptografia de journal deve ser especificado se uma chave de criptografia de journal é usada."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:175
|
|
msgid "Reencryption already in-progress."
|
|
msgstr "Recriptografia já está em progresso."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:181
|
|
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
|
|
msgstr "Não há suporte a recriptografia de dispositivo com perfil de integridade."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir exclusivamente %s, dispositivo em uso."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148
|
|
msgid "Allocation of aligned memory failed."
|
|
msgstr "A alocação de memória alinhada falhou."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
|
|
msgstr "Marcando o dispositivo LUKS1 %s como não usável."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
|
|
msgstr "Definindo o sinalizador de recriptografia offline do LUKS2 no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o dispositivo %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:345
|
|
msgid "Cannot write reencryption log file."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo log de recriptografia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:401
|
|
msgid "Cannot read reencryption log file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
|
|
msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:488
|
|
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
|
|
msgstr "Ativando dispositivo temporário usando antigo cabeçalho LUKS."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:498
|
|
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
|
|
msgstr "Ativando dispositivo temporário usando novo cabeçalho LUKS."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:508
|
|
msgid "Activation of temporary devices failed."
|
|
msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:586
|
|
msgid "Failed to set PBKDF parameters."
|
|
msgstr "Falha ao definir os parâmetros de sessão PBKDF."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:592
|
|
msgid "Failed to set data offset."
|
|
msgstr "Falha ao definir a posição de dados."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New LUKS header for device %s created."
|
|
msgstr "Novo cabeçalho LUKS para dispositivo %s criado."
|
|
|
|
# "cryptsetup-reencrypt" é o nome do programa, não traduzir.
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
|
|
msgstr "Essa versão de cryptsetup-reencrypt não sabe lidar com o novo tipo de token interno %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:682
|
|
msgid "Failed to read activation flags from backup header."
|
|
msgstr "Falha ao ler sinalizadores de ativação do cabeçalho de cópia de segurança."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:686
|
|
msgid "Failed to write activation flags to new header."
|
|
msgstr "Falha ao escrever sinalizadores de ativação para novo cabeçalho."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:690 src/cryptsetup_reencrypt.c:694
|
|
msgid "Failed to read requirements from backup header."
|
|
msgstr "Falha ao ler requisitos do cabeçalho de cópia de segurança."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header backup of device %s created."
|
|
msgstr "Cópia de segurança de cabeçalho %s para dispositivo %s criado."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:789
|
|
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
|
|
msgstr "A criação de cópia de segurança de cabeçalhos LUKS falhou."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
|
|
msgstr "Não foi possível restaurar o cabeçalho %s no dispositivo %s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s header on device %s restored."
|
|
msgstr "Cabeçalho %s no dispositivo %s restaurado."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:958 src/cryptsetup_reencrypt.c:1038
|
|
msgid "Cannot seek to device offset."
|
|
msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1081
|
|
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo.\n"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1120 src/cryptsetup_reencrypt.c:1126
|
|
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo LUKS temporário."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136
|
|
msgid "Cannot get device size."
|
|
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do dispositivo."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1173
|
|
msgid "Interrupted by a signal."
|
|
msgstr "Interrompido por um sinal."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1175
|
|
msgid "IO error during reencryption."
|
|
msgstr "Erro de E/S durante a recriptografia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1206
|
|
msgid "Provided UUID is invalid."
|
|
msgstr "O UUID fornecido é inválido."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1309
|
|
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
|
msgstr "O arquivo de chave pode ser usado apenas com --key-slot ou com exatamente um slot de chave ativado."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1350 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
|
|
msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1432
|
|
msgid "Cannot open reencryption log file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1438
|
|
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
|
|
msgstr "Nenhuma descriptografia em progresso, UUID fornecido pode ser usado apenas para resumir um processo de descriptografia suspendido."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
|
|
msgstr "Alterados os parâmetros de pbkdf no slot de chave %i."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
|
|
msgid "Reencryption block size"
|
|
msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1620
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1624
|
|
msgid "Do not change key, no data area reencryption"
|
|
msgstr "Não altera chave, nenhuma área de dados de recriptografia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1626
|
|
msgid "Read new volume (master) key from file"
|
|
msgstr "Lê nova chave do volume (mestre) a partir do arquivo"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627
|
|
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
|
|
msgstr "Tempo de iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633
|
|
msgid "Use direct-io when accessing devices"
|
|
msgstr "Usa direct-io ao acessar dispositivos"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634
|
|
msgid "Use fsync after each block"
|
|
msgstr "Usa fsync após cada bloco"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635
|
|
msgid "Update log file after every block"
|
|
msgstr "Atualiza o arquivo log após todo bloco"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636
|
|
msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
|
|
msgstr "Usa apenas este slot (outros serão desabilitados)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1639
|
|
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
|
|
msgstr "Reduz tamanho do dispositivo de dados (move opção dos dados). PERIGOSO!"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640
|
|
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
|
|
msgstr "Usa apenas o tamanho de dispositivo especificado (ignora o resto do dispositivo). PERIGOSO!"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1641
|
|
msgid "Create new header on not encrypted device"
|
|
msgstr "Cria um novo cabeçalho em dispositivo não criptografado"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642
|
|
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
|
|
msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643
|
|
msgid "The UUID used to resume decryption"
|
|
msgstr "A UUID usada para resumir a descriptografia"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644
|
|
msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
|
|
msgstr "Tipo de metadados LUKS: luks1, luks2"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1663
|
|
msgid "[OPTION...] <device>"
|
|
msgstr "[OPÇÃO...] <dispositivo>"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
|
|
msgstr "Recriptografia vai alterar: %s%s%s%s%s%s."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1678
|
|
msgid "volume key"
|
|
msgstr "chave de volume"
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1680
|
|
msgid "set hash to "
|
|
msgstr "definir hash para "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1681
|
|
msgid ", set cipher to "
|
|
msgstr ", definir cifra para "
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1685
|
|
msgid "Argument required."
|
|
msgstr "Argumento necessário."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1713
|
|
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
|
|
msgstr "Apenas valores entre 1 MB e 64 MB são permitidos para tamanho de bloco de recriptografia."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1732 src/cryptsetup_reencrypt.c:1737
|
|
msgid "Invalid device size specification."
|
|
msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1740
|
|
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
|
|
msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1743
|
|
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
|
|
msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747
|
|
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
|
|
msgstr "A opção --new deve ser usada junto de --reduce-device-size ou --header."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1751
|
|
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
|
|
msgstr "A opção --keep-key pode ser usada apenas com --hash, --iter-time ou --pbkdf-force-iterations."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1755
|
|
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
|
|
msgstr "A opção --new não pode ser usada junto de --decrypt."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1759
|
|
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
|
|
msgstr "A opção --decrypt é incompatível com os parâmetros especificados."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1763
|
|
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
|
|
msgstr "A opção --uuid é permitida apenas junto de --decrypt."
|
|
|
|
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1767
|
|
msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
|
|
msgstr "Tipo de luks inválido. Use um desses: \"luks\", \"luks1\" ou \"luks2\"."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:150
|
|
msgid "Error reading response from terminal."
|
|
msgstr "Erro ao ler resposta do terminal."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:175
|
|
msgid "Command successful.\n"
|
|
msgstr "Comando executado com sucesso.\n"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:183
|
|
msgid "wrong or missing parameters"
|
|
msgstr "parâmetros errados ou faltando"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:185
|
|
msgid "no permission or bad passphrase"
|
|
msgstr "sem permissão ou senha incorreta"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:187
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:189
|
|
msgid "wrong device or file specified"
|
|
msgstr "dispositivo ou arquivo errado especificado"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:191
|
|
msgid "device already exists or device is busy"
|
|
msgstr "o dispositivo já existe ou está ocupado"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:193
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command failed with code %i (%s).\n"
|
|
msgstr "O comando falhou com código %i (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i created."
|
|
msgstr "Slot de chave %i criado."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i unlocked."
|
|
msgstr "Slot de chave %i desbloqueado."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key slot %i removed."
|
|
msgstr "Slot de chave %i removido."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i created."
|
|
msgstr "Token %i criado."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Token %i removed."
|
|
msgstr "Token %i removido."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
|
|
msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de partição \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
|
|
msgstr "AVISO: O dispositivo %s já contém uma assinatura de superbloco \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:482 src/utils_tools.c:546
|
|
msgid "Failed to initialize device signature probes."
|
|
msgstr "Falha ao inicializar as sondas de assinatura de dispositivo."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to stat device %s."
|
|
msgstr "Falha ao obter estado do dispositivo %s."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation."
|
|
msgstr "O dispositivo %s está em uso. Não é possível proceder com a operação de formatação."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo leitura/escrita."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:561
|
|
msgid "Failed to wipe device signature."
|
|
msgstr "Falha ao apagar assinatura do dispositivo."
|
|
|
|
#: src/utils_tools.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
|
|
msgstr "Falha ao sondar o dispositivo %s por uma assinatura."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot check password quality: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar qualidade da senha: %s"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Password quality check failed:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificação de qualidade da senha falhou:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
|
|
msgstr "Verificação de qualidade da senha falhou: Senha incorreta (%s)"
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:193 src/utils_password.c:208
|
|
msgid "Error reading passphrase from terminal."
|
|
msgstr "Erro ao ler senha do terminal."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:206
|
|
msgid "Verify passphrase: "
|
|
msgstr "Verificar senha: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:213
|
|
msgid "Passphrases do not match."
|
|
msgstr "As senhas não conferem."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:250
|
|
msgid "Cannot use offset with terminal input."
|
|
msgstr "Não foi possível usar posição com a entrada do terminal."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase: "
|
|
msgstr "Digite a senha: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter passphrase for %s: "
|
|
msgstr "Digite a senha para %s: "
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:285
|
|
msgid "No key available with this passphrase."
|
|
msgstr "Nenhuma chave disponível com esta senha."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de chave %s para escrita."
|
|
|
|
#: src/utils_password.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to keyfile %s."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo de chave %s."
|
|
|
|
#: src/utils_luks2.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo somente leitura."
|
|
|
|
#: src/utils_luks2.c:60
|
|
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
|
|
msgstr "Forneça um JSON de token LUKS2 válido:\n"
|
|
|
|
#: src/utils_luks2.c:67
|
|
msgid "Failed to read JSON file."
|
|
msgstr "Falha ao ler o arquivo JSON."
|
|
|
|
#: src/utils_luks2.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Read interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Leitura interrompida."
|
|
|
|
#: src/utils_luks2.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s in write mode."
|
|
msgstr "Falha ao abrir o arquivo %s no modo escrita."
|
|
|
|
#: src/utils_luks2.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Write interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Escrita interrompida."
|
|
|
|
#: src/utils_luks2.c:126
|
|
msgid "Failed to write JSON file."
|
|
msgstr "Falha ao escrever arquivo JSON."
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS2 precisa de pelo menos %<PRIu64> bytes.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replaced with key slot %d.\n"
|
|
#~ msgid "Replaced with key slot %d."
|
|
#~ msgstr "Substituído com o slot de chave %d.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing LUKS target type, option --type is required.\n"
|
|
#~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required."
|
|
#~ msgstr "Faltando o tipo de alvo LUKS, a opção --type é necessária.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing --token option specifying token for removal.\n"
|
|
#~ msgid "Missing --token option specifying token for removal."
|
|
#~ msgstr "Faltando a opção --token especificando token para remoção.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Failed to remove token %d.\n"
|
|
#~ msgid "Failed to remove token %d."
|
|
#~ msgstr "Falha ao remover o token %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add or remove keyring token"
|
|
#~ msgstr "Adiciona ou remove o token de chaveiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activated keyslot %i.\n"
|
|
#~ msgid "Activated keyslot %i."
|
|
#~ msgstr "Slot de chave %i ativado.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
|
|
#~ msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Key slot is invalid."
|
|
#~ msgid "Key slot is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "O slot de chave é inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
|
|
#~ msgstr "Número excessivo de níveis de árvore para volume verity.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
|
|
#~ msgstr "Chave %d não ativada. Não é possível apagar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
|
|
#~ msgstr "<nome> <dispositivo-dados> <dispositivo-hash> <hash-raiz>"
|
|
|
|
#~ msgid "create active device"
|
|
#~ msgstr "cria um dispositivo ativado"
|
|
|
|
#~ msgid "remove (deactivate) device"
|
|
#~ msgstr "remove (desativa) o dispositivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
|
|
#~ msgstr "Progresso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MB escrito, vel. %5.1f MB/s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de loop livre.\n"
|
|
|
|
# Ponto final acrescentado, pois as mensagens em volta possível, sugerindo ser necessário aqui também.
|
|
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
|
|
#~ msgstr "Não é possível usar o UUID passado a menos que descriptografia estiver em progresso.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
|
|
#~ msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como usável.\n"
|