4481 lines
207 KiB
Plaintext
4481 lines
207 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for cryptsetup.
|
||
# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is put in the public domain.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: cryptsetup 2.6.1-rc0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-01 15:58+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-02 10:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:419
|
||
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user."
|
||
msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root)."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:422
|
||
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?"
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1102
|
||
msgid "Requested deferred flag is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки бажаного прапорця відкладення, %s, не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DM-UUID for device %s was truncated."
|
||
msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1501
|
||
msgid "Unknown dm target type."
|
||
msgstr "Невідомий тип призначення dm."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1727
|
||
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported."
|
||
msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647
|
||
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported."
|
||
msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1641
|
||
msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки вказаного параметра завдань dm-verity не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1653
|
||
msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported."
|
||
msgstr "Підтримки вказаних параметрів FEC за допомогою dm-verity не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1659
|
||
msgid "Requested data integrity options are not supported."
|
||
msgstr "Підтримки вказаних параметрів цілісності даних не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1663
|
||
msgid "Requested sector_size option is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки вказаного параметра sector_size не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676
|
||
msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки потрібного вам автоматичного повторного обчислення міток цілісності не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620
|
||
msgid "Discard/TRIM is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки відкидання або обрізання не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:1688
|
||
msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки вказаного режиму бітової карти цілісності dm не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/libdevmapper.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to query dm-%s segment."
|
||
msgstr "Не вдалося опитати сегмент dm-%s."
|
||
|
||
#: lib/random.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
|
||
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n"
|
||
"Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n"
|
||
|
||
#: lib/random.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
|
||
msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n"
|
||
|
||
#: lib/random.c:163
|
||
msgid "Running in FIPS mode."
|
||
msgstr "Працюємо у режимі FIPS."
|
||
|
||
#: lib/random.c:169
|
||
msgid "Fatal error during RNG initialisation."
|
||
msgstr "Критична помилка під час ініціалізації генератора псевдовипадкових чисел."
|
||
|
||
#: lib/random.c:207
|
||
msgid "Unknown RNG quality requested."
|
||
msgstr "Надійшов запит щодо невідомої якості псевдовипадкових чисел."
|
||
|
||
#: lib/random.c:212
|
||
msgid "Error reading from RNG."
|
||
msgstr "Помилка читання з генератора псевдовипадкових чисел."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:231
|
||
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування генератора псевдовипадкових чисел."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:237
|
||
msgid "Cannot initialize crypto backend."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2151 lib/verity/verity.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash algorithm %s not supported."
|
||
msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key processing error (using hash %s)."
|
||
msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s)."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369
|
||
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3320
|
||
msgid "This operation is supported only for LUKS device."
|
||
msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:375
|
||
msgid "This operation is supported only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:427 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010
|
||
msgid "All key slots full."
|
||
msgstr "Заповнено всі слоти ключів."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d."
|
||
msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is full, please select another one."
|
||
msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:529 lib/setup.c:3042
|
||
msgid "Device size is not aligned to device logical block size."
|
||
msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за розміром логічного блоку пристрою."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header detected but device %s is too small."
|
||
msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:668 lib/setup.c:2942 lib/setup.c:4287
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184
|
||
msgid "This operation is not supported for this device type."
|
||
msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:673
|
||
msgid "Illegal operation with reencryption in-progress."
|
||
msgstr "Виконуємо заборонену дію із повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:802
|
||
msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory."
|
||
msgstr "Не вдалося відкотити метадані LUKS2 у пам'яті."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:889 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587
|
||
#: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977
|
||
#: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656
|
||
#: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1465
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
|
||
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:892 lib/luks1/keymanage.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported LUKS version %d."
|
||
msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1491 lib/setup.c:2691 lib/setup.c:2773 lib/setup.c:2785
|
||
#: lib/setup.c:2952 lib/setup.c:4764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not active."
|
||
msgstr "Пристрій %s є неактивним."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared."
|
||
msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1590
|
||
msgid "Invalid plain crypt parameters."
|
||
msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:2054
|
||
msgid "Invalid key size."
|
||
msgstr "Некоректний розмір ключа."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:2059 lib/setup.c:2262
|
||
msgid "UUID is not supported for this crypt type."
|
||
msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:2064
|
||
msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type."
|
||
msgstr "Підтримки пристрою від'єднаних метаданих для цього типу шифрування не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1831 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966
|
||
#: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383
|
||
msgid "Unsupported encryption sector size."
|
||
msgstr "Непідтримуваний розмір сектора шифрування."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1623 lib/setup.c:1959 lib/setup.c:3036
|
||
msgid "Device size is not aligned to requested sector size."
|
||
msgstr "Розмір пристрою не вирівняно за вказаним розміром сектора."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1675 lib/setup.c:1799
|
||
msgid "Can't format LUKS without device."
|
||
msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1681 lib/setup.c:1805
|
||
msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset."
|
||
msgstr "Потрібне вам вирівнювання даних є несумісним із відступом у даних."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1756 lib/setup.c:1976 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wipe header on device %s."
|
||
msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1769 lib/setup.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s є надто малим для активації, на ньому не лишиться місця для даних.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1840
|
||
msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n"
|
||
msgstr "Увага: спроба активувати пристрій завершиться невдало, у dm-crypt не передбачено підтримки для вказаного розміру сектора шифрування.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1863
|
||
msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions."
|
||
msgstr "Ключ тому є надто малим для шифрування із розширеннями цілісності."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available."
|
||
msgstr "Шифрування %s-%s (розмір ключа — %zd бітів) є недоступним."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
msgstr "Увага: розмір метаданих LUKS2 змінено до %<PRIu64> байтів.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to %<PRIu64> bytes.\n"
|
||
msgstr "Увага: розмір області слотів ключів LUKS2 змінено до %<PRIu64> байтів.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1979 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small."
|
||
msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s in use."
|
||
msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s, permission denied."
|
||
msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format integrity for device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося форматувати цілісність для пристрою %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot format device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося форматувати пристрій %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2049
|
||
msgid "Can't format LOOPAES without device."
|
||
msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2094
|
||
msgid "Can't format VERITY without device."
|
||
msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2105 lib/verity/verity.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VERITY hash type %d."
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2111 lib/verity/verity.c:109
|
||
msgid "Unsupported VERITY block size."
|
||
msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2116 lib/verity/verity.c:74
|
||
msgid "Unsupported VERITY hash offset."
|
||
msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2121
|
||
msgid "Unsupported VERITY FEC offset."
|
||
msgstr "Непідтримуваний зсув FEC VERITY."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2145
|
||
msgid "Data area overlaps with hash area."
|
||
msgstr "Область даних перекривається із областю хешу."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2170
|
||
msgid "Hash area overlaps with FEC area."
|
||
msgstr "Область хешування перекриваються з областю FEC."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2177
|
||
msgid "Data area overlaps with FEC area."
|
||
msgstr "Область даних перекривається із областю FEC."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n"
|
||
msgstr "Увага: бажаний розмір мітки у %d байтів відрізняється від розміру у результаті %s (%d байтів).\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown crypt device type %s requested."
|
||
msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2699 lib/setup.c:2778 lib/setup.c:2791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported parameters on device %s."
|
||
msgstr "Непідтримувані параметри на пристрої %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2705 lib/setup.c:2798 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mismatching parameters on device %s."
|
||
msgstr "Невідповідність параметрів на пристрої %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2822
|
||
msgid "Crypt devices mismatch."
|
||
msgstr "Невідповідність пристроїв шифрування."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to reload device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося перезавантажити пристрій %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2870 lib/setup.c:2876 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to suspend device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося приспати пристрій %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2882 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resume device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося відновити роботу пристрою %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)."
|
||
msgstr "Критична помилка під час перезавантаження пристрої %s (над пристроєм %s)."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2900 lib/setup.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to switch device %s to dm-error."
|
||
msgstr "Не вдалося перемкнути пристрій %s у режим dm-error."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:2984
|
||
msgid "Cannot resize loop device."
|
||
msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3027
|
||
msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n"
|
||
msgstr "УВАГА: уже вказано максимальний розмір або у ядрі не передбачено можливості зміни розміру.\n"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3088
|
||
msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it."
|
||
msgstr "Не вдалося змінити розмір, у ядрі не передбачено підтримки такої дії."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3120
|
||
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?"
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3212
|
||
msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header."
|
||
msgstr "Файл резервної копії заголовка не містить сумісного із LUKS заголовка."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is not active."
|
||
msgstr "Том %s не є активним."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is already suspended."
|
||
msgstr "Том %s вже приспано."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suspend is not supported for device %s."
|
||
msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during suspending device %s."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resume is not supported for device %s."
|
||
msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during resuming device %s."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3425 lib/setup.c:3473 lib/setup.c:3544 lib/setup.c:3589
|
||
#: src/cryptsetup.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Volume %s is not suspended."
|
||
msgstr "Том %s не приспано."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3559 lib/setup.c:4540 lib/setup.c:4553 lib/setup.c:4561
|
||
#: lib/setup.c:4574 lib/setup.c:6157 lib/setup.c:6179 lib/setup.c:6228
|
||
#: src/cryptsetup.c:2011
|
||
msgid "Volume key does not match the volume."
|
||
msgstr "Ключ тому не відповідає тому."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3737
|
||
msgid "Failed to swap new key slot."
|
||
msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid."
|
||
msgstr "Слот ключа %d є некоректним."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3841 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208
|
||
#: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d is not active."
|
||
msgstr "Слот ключа %d не є активним."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:3860
|
||
msgid "Device header overlaps with data area."
|
||
msgstr "Заголовок пристрою перекривається із областю даних."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4165
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device."
|
||
msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна активувати пристрій."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4167 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590
|
||
msgid "Failed to get reencryption lock."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан блокування для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4180 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609
|
||
msgid "LUKS2 reencryption recovery failed."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати відновлення даних повторного шифрування LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4352 lib/setup.c:4618
|
||
msgid "Device type is not properly initialized."
|
||
msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s already exists."
|
||
msgstr "Пристрій %s вже існує."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use."
|
||
msgstr "Неможливо скористатися пристроєм %s, некоректна назва або пристрій усе ще використовується."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4527
|
||
msgid "Incorrect volume key specified for plain device."
|
||
msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4644
|
||
msgid "Incorrect root hash specified for verity device."
|
||
msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4654
|
||
msgid "Root hash signature required."
|
||
msgstr "Потрібен хеш-підпис кореневої теки."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4663
|
||
msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel."
|
||
msgstr "Немає сховища ключів ядра: це сховище потрібне для передавання підпису ядру."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4680 lib/setup.c:6423
|
||
msgid "Failed to load key in kernel keyring."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити ключ до сховища ключів ядра."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not cancel deferred remove from device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати відкладене вилучення з пристрою %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4743 lib/setup.c:4759 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is still in use."
|
||
msgstr "Пристрій %s все ще використовується."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid device %s."
|
||
msgstr "Некоректний пристрій %s."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4908
|
||
msgid "Volume key buffer too small."
|
||
msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4925
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою із шифруванням LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4934
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device."
|
||
msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою із шифруванням LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4944
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device."
|
||
msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4952
|
||
msgid "Cannot retrieve root hash for verity device."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати кореневий хеш для пристрою VERITY."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4959
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device."
|
||
msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою BITLK."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4964
|
||
msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device."
|
||
msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою FVAULT2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:4966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation is not supported for %s crypt device."
|
||
msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5147 lib/setup.c:5158
|
||
msgid "Dump operation is not supported for this device type."
|
||
msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data offset is not multiple of %u bytes."
|
||
msgstr "Зсув у даних не є кратним до %u байтів."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:5788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert device %s which is still in use."
|
||
msgstr "Не можна перетворити пристрій %s, який перебуває у користуванні."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6098 lib/setup.c:6237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key."
|
||
msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %u як новий ключ тому."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6122
|
||
msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати типові параметри слоту ключів LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign keyslot %d to digest."
|
||
msgstr "Не вдалося прив'язати слот ключа %d до контрольної суми."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6353
|
||
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided."
|
||
msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6490
|
||
msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel."
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки сховища ключів ядра."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6500 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати пароль із ключа зі сховища ключів (помилка %d)."
|
||
|
||
#: lib/setup.c:6523
|
||
msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock."
|
||
msgstr "Не вдалося створити загальне блокування серіалізації доступу до пам'яті."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501
|
||
msgid "Failed to open key file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:163
|
||
msgid "Cannot read keyfile from a terminal."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа з термінала."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:179
|
||
msgid "Failed to stat key file."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208
|
||
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:225
|
||
#: src/utils_password.c:237
|
||
msgid "Out of memory while reading passphrase."
|
||
msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:237
|
||
msgid "Error reading passphrase."
|
||
msgstr "Помилка під час читання пароля."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:254
|
||
msgid "Nothing to read on input."
|
||
msgstr "Нічого читати з вхідних даних."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:261
|
||
msgid "Maximum keyfile size exceeded."
|
||
msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа."
|
||
|
||
#: lib/utils.c:266
|
||
msgid "Cannot read requested amount of data."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s does not exist or access denied."
|
||
msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not compatible."
|
||
msgstr "Пристрій %s є сумісним."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)."
|
||
msgstr "Ігноруємо фіктивний розмір optimal-io для пристрою даних (%u байтів)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small. Need at least %<PRIu64> bytes."
|
||
msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. Потрібно принаймні %<PRIu64> байтів."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)."
|
||
msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use device %s, permission denied."
|
||
msgstr "Не можна скористатися пристроєм %s, недостатні права доступу."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get info about device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:833
|
||
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user."
|
||
msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:844
|
||
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)."
|
||
msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s."
|
||
msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s."
|
||
|
||
#: lib/utils_device.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s has zero size."
|
||
msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:100
|
||
msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero."
|
||
msgstr "Вказаний час PBKDF не може бути нульовим."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PBKDF type %s."
|
||
msgstr "Невідомий тип PBKDF, %s."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested hash %s is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки бажаного хешування, %s, не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:122
|
||
msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1."
|
||
msgstr "Підтримки бажаного типу PBKDF для LUKS1 не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:128
|
||
msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2."
|
||
msgstr "Максимальний об'єм пам'яті PBKDF або кількість паралельних потоків обробки не можна встановлювати разом із pbkdf2."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)."
|
||
msgstr "Задане значення кількості ітерацій для %s є надто низьким (мінімальним є %u)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)."
|
||
msgstr "Задане значення об'єму пам'яті для %s є надто низьким (мінімальним є %u кілобайтів)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)."
|
||
msgstr "Бажана максимальна вартість пам'яті PBKDF є надто високою (максимальною є %d кілобайтів)."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:160
|
||
msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero."
|
||
msgstr "Бажаний максимальний обсяг пам'яті PBKDF не може бути нульовим."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:164
|
||
msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero."
|
||
msgstr "Вказана кількість паралельних потоків обробки PBKDF не може бути нульовою."
|
||
|
||
#: lib/utils_pbkdf.c:184
|
||
msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode."
|
||
msgstr "У режимі FIPS передбачено підтримку лише PBKDF2."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:175
|
||
msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set."
|
||
msgstr "Тестування PBKDF вимкнено, але кількість ітерацій не встановлено."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
|
||
msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s)."
|
||
|
||
#: lib/utils_benchmark.c:214
|
||
msgid "Not compatible PBKDF options."
|
||
msgstr "Несумісні параметри PBKDF."
|
||
|
||
#: lib/utils_device_locking.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)."
|
||
msgstr "Блокування перервано. Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (не є каталогом або його не вказано)."
|
||
|
||
#: lib/utils_device_locking.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)."
|
||
msgstr "Блокування перервано Шлях блокування %s/%s є непридатним для користування (%s не є каталогом)."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:832
|
||
msgid "Cannot seek to device offset."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої."
|
||
|
||
#: lib/utils_wipe.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device wipe error, offset %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Помилка витирання пристрою, зсув %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
|
||
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n"
|
||
"Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog))."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:44
|
||
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits."
|
||
msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:46
|
||
msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format."
|
||
msgstr "Специфікацію шифрування слід вказувати так: [алгоритм]-[режим]-[iv]."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to device %s, permission denied."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:120
|
||
msgid "Failed to open temporary keystore device."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:127
|
||
msgid "Failed to access temporary keystore device."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192
|
||
msgid "IO error while encrypting keyslot."
|
||
msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:679
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139
|
||
msgid "IO error while decrypting keyslot."
|
||
msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least %<PRIu64> bytes.)"
|
||
msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS1 потрібно принаймні %<PRIu64> байтів.)"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS keyslot %u is invalid."
|
||
msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested header backup file %s already exists."
|
||
msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create header backup file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write header backup file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399
|
||
msgid "Backup file does not contain valid LUKS header."
|
||
msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open header backup file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header backup file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:339
|
||
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s %s%s"
|
||
msgstr "Пристрій %s %s%s"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:348
|
||
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
|
||
msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:349
|
||
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
||
msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:398
|
||
msgid "Non standard key size, manual repair required."
|
||
msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:408
|
||
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required."
|
||
msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)."
|
||
msgstr "Виправлений режим шифрування (%s -> %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)."
|
||
msgstr "Виправлений хеш шифрування малими літерами (%s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:444
|
||
msgid "Repairing keyslots."
|
||
msgstr "Виправлення слотів ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)."
|
||
msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)."
|
||
msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature."
|
||
msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %i: salt wiped."
|
||
msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:502
|
||
msgid "Writing LUKS header to disk."
|
||
msgstr "Запис заголовка LUKS на диск."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:507
|
||
msgid "Repair failed."
|
||
msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS cipher mode %s is invalid."
|
||
msgstr "Режим шифрування LUKS %s є некоректним."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS hash %s is invalid."
|
||
msgstr "Хеш-сума LUKS %s є некоректною."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1281
|
||
msgid "No known problems detected for LUKS header."
|
||
msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during update of LUKS header on device %s."
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:786
|
||
msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size."
|
||
msgstr "Відступ даних для заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:539
|
||
msgid "Wrong LUKS UUID format provided."
|
||
msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:819
|
||
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed."
|
||
msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)."
|
||
msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d active, purge first."
|
||
msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?"
|
||
msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?"
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270
|
||
msgid "PBKDF2 iteration value overflow."
|
||
msgstr "Переповнення значення ітерації PBKDF2."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити слот ключа (за допомогою хешу %s)."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d."
|
||
msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d."
|
||
|
||
#: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot wipe device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
|
||
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile."
|
||
msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
|
||
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
||
msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
|
||
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected."
|
||
msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа."
|
||
|
||
#: lib/loopaes/loopaes.c:245
|
||
msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping."
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading keyfile %s."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded."
|
||
msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%zu)."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping."
|
||
msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156
|
||
msgid "Required kernel crypto interface not available."
|
||
msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158
|
||
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded."
|
||
msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activation is not supported for %d sector size."
|
||
msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:768
|
||
msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode."
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s."
|
||
msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:882
|
||
msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping."
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095
|
||
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
|
||
msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:337
|
||
msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key."
|
||
msgstr "Під час обробки основного ключа тому виявлено некоректний рядок."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуваний рядок («%s»)."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key."
|
||
msgstr "Під час обробки підтримуваного основного ключа тому виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:460
|
||
msgid "BITLK version 1 is currently not supported."
|
||
msgstr "Підтримки BITLK версії 1 у поточній версії не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:466
|
||
msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device."
|
||
msgstr "Некоректний або невідомий підпис завантаження для пристрою BITLK."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported sector size %<PRIu16>."
|
||
msgstr "Непідтримуваний розмір сектора %<PRIu16>."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK header from %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати заголовок BITLK з %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати метадані FVE BITLK з %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:562
|
||
msgid "Unknown or unsupported encryption type."
|
||
msgstr "Невідомий або непідтримуваний тип шифрування."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати записи метаданих BITLK з %s."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:719
|
||
msgid "Failed to convert BITLK volume description"
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити опис тому BITLK"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key."
|
||
msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуваний тип запису метаданих «%u»."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume."
|
||
msgstr "Файл GUID BEK «%s» не відповідає GUID тому."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key."
|
||
msgstr "Під час обробки зовнішнього ключа виявлено неочікуване значення запису метаданих «%u»."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported BEK metadata version %<PRIu32>"
|
||
msgstr "Непідтримувана версія метаданих BEK, %<PRIu32>"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected BEK metadata size %<PRIu32> does not match BEK file length"
|
||
msgstr "Неочікуваний розмір метаданих BEK, %<PRIu32>, не відповідає довжині файла BEK"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:979
|
||
msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key."
|
||
msgstr "Під час обробки ключа запуску виявлено неочікуваний запис метаданих."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1075
|
||
msgid "This operation is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки цієї дії не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1083
|
||
msgid "Unexpected key data size."
|
||
msgstr "Неочікуваний розмір даних ключа."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1209
|
||
msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated."
|
||
msgstr "Цей пристрій BITLK перебуває у непідтримуваному стані — його неможливо активувати."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated."
|
||
msgstr "Пристрої BITLK типу «%s» неможливо активувати."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1221
|
||
msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported."
|
||
msgstr "Активації частково розшифрованого пристрою BITLK не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: BitLocker volume size %<PRIu64> does not match the underlying device size %<PRIu64>"
|
||
msgstr "УВАГА: розмір тому BitLocker %<PRIu64> не відповідає розміру базового пристрою %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1389
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV."
|
||
msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки BITLK IV."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1393
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser."
|
||
msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки дифузера Elephant BITLK."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1397
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size."
|
||
msgstr "Не вдалося активувати пристрій — у dm-crypt ядра немає підтримки великого розміру секторів."
|
||
|
||
#: lib/bitlk/bitlk.c:1401
|
||
msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing."
|
||
msgstr "Не вдалося активувати пристрій — немає модуля ядра dm-zero."
|
||
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %u bytes of volume header."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %u байтів заголовка тому."
|
||
|
||
#: lib/fvault2/fvault2.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported FVAULT2 version %<PRIu16>."
|
||
msgstr "Непідтримувана версія FVAULT2 %<PRIu16>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verity device %s does not use on-disk header."
|
||
msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported VERITY version %d."
|
||
msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:131
|
||
msgid "VERITY header corrupted."
|
||
msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s."
|
||
msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during update of verity header on device %s."
|
||
msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:278
|
||
msgid "Root hash signature verification is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки перевірки підпису кореневого хешу не передбачено."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:290
|
||
msgid "Errors cannot be repaired with FEC device."
|
||
msgstr "Помилки не може бути виправлено за допомогою пристрою FEC."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %u repairable errors with FEC device."
|
||
msgstr "За допомогою пристрою FEC виявлено %u придатних до виправлення помилок."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:335
|
||
msgid "Kernel does not support dm-verity mapping."
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-verity."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:339
|
||
msgid "Kernel does not support dm-verity signature option."
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки параметра підпису dm-verity."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity.c:350
|
||
msgid "Verity device detected corruption after activation."
|
||
msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Резервну область не занулено у позиції %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:311
|
||
msgid "Device offset overflow."
|
||
msgstr "Переповнення відступу на пристрої."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:307
|
||
msgid "Hash area overflow."
|
||
msgstr "Переповнення області хешу."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:380
|
||
msgid "Verification of data area failed."
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити область даних."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:385
|
||
msgid "Verification of root hash failed."
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:391
|
||
msgid "Input/output error while creating hash area."
|
||
msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:393
|
||
msgid "Creation of hash area failed."
|
||
msgstr "Не вдалося створити область хешу."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_hash.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)."
|
||
msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u)."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:131
|
||
msgid "Failed to allocate RS context."
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити контекст RS."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:149
|
||
msgid "Failed to allocate buffer."
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити у пам'яті буфер."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read RS block %<PRIu64> byte %d."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати блок RS %<PRIu64>, байт %d."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read parity for RS block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to repair parity for block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Не вдалося відновити парність для блоку %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write parity for RS block %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати парність для блоку RS %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:208
|
||
msgid "Block sizes must match for FEC."
|
||
msgstr "Розміри блоків для FEC мають бути однаковими."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:214
|
||
msgid "Invalid number of parity bytes."
|
||
msgstr "Некоректна кількість байтів парності."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:248
|
||
msgid "Invalid FEC segment length."
|
||
msgstr "Некоректна довжина сегмента FEC."
|
||
|
||
#: lib/verity/verity_fec.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to determine size for device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося визначити розмір для пристрою %s."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s."
|
||
msgstr "Виявлено несумісні метадані dm-integrity ядра (версія %u) у %s."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping."
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки прив'язки dm-integrity."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:283
|
||
msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment."
|
||
msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вирівнювання фіксованих метаданих dm-integrity."
|
||
|
||
#: lib/integrity/integrity.c:292
|
||
msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)."
|
||
msgstr "Ядром відмовлено у активації небезпечного параметра повторного обчислення (див. застарілі параметри активації, щоб скористатися обчисленням попри це)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire write lock on device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати блокування запису на пристрої %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400
|
||
msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation."
|
||
msgstr "Виявлено спробу конкурентного оновлення метаданих LUKS2. Перериваємо виконання дії."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n"
|
||
"Please run \"cryptsetup repair\" for recovery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій містить неоднозначні підписи. Автоматичне відновлення LUKS2 неможливе.\n"
|
||
"Будь ласка, запустіть «cryptsetup repair» для відновлення."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:229
|
||
msgid "Requested data offset is too small."
|
||
msgstr "Вказаний відступ у даних є надто малим."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_format.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: keyslots area (%<PRIu64> bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n"
|
||
msgstr "Увага: область слоту ключів є надто малою (%<PRIu64> байтів), доступна кількість слотів ключів LUKS2 буде дуже обмеженою.\n"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire read lock on device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати блокування читання на пристрої %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s."
|
||
msgstr "У резервній копії %s виявлено заборонені вимоги щодо LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446
|
||
msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "Зсуви даних на пристрої і на резервній копії різняться, не вдалося відновити."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452
|
||
msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed."
|
||
msgstr "Двійкові заголовки із розмірами областей слотів ключів на пристрої і у резервній копії різняться, не вдалося відновити копію."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s %s%s%s%s"
|
||
msgstr "Пристрій %s %s%s%s%s"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460
|
||
msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device."
|
||
msgstr "не містить заголовка LUKS2. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461
|
||
msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots."
|
||
msgstr "вже містить заголовок LUKS2. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n"
|
||
"Replacing header with backup may corrupt the data on that device!"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: виявлено невідомі вимоги LUKS2 у справжньому заголовку пристрою!\n"
|
||
"Заміна заголовка резервною копією може пошкодити дані на пристрої!"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n"
|
||
"Replacing header with backup may corrupt data."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: на пристрої виявлено дані незавершеного повторного шифрування!\n"
|
||
"Заміна заголовка заголовком із резервної копії може пошкодити дані."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored unknown flag %s."
|
||
msgstr "Проігноровано невідомий прапорець %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing key for dm-crypt segment %u"
|
||
msgstr "Не вистачає ключа для сегмента dm-crypt %u"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075
|
||
msgid "Failed to set dm-crypt segment."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-crypt."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081
|
||
msgid "Failed to set dm-linear segment."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити сегмент dm-linear."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615
|
||
msgid "Unsupported device integrity configuration."
|
||
msgstr "Непідтримувані налаштування цілісності даних на пристрої."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device."
|
||
msgstr "Виконуємо повторне шифрування. Не можна деактивувати пристрій."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target."
|
||
msgstr "Не вдалося замінити пристрій %s, роботу якого призупинено, ціллю dm-error."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792
|
||
msgid "Failed to read LUKS2 requirements."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати вимоги LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799
|
||
msgid "Unmet LUKS2 requirements detected."
|
||
msgstr "Виявлено невідповідність вимог LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807
|
||
msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting."
|
||
msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування застарілого варіанта. Перериваємо дію."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809
|
||
msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting."
|
||
msgstr "Дія є несумісною із пристроєм, який позначено для перешифрування LUKS2. Перериваємо дію."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600
|
||
msgid "Not enough available memory to open a keyslot."
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для відкриття слоту ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602
|
||
msgid "Keyslot open failed."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити слот ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption."
|
||
msgstr "Не можна використовувати шифрування %s-%s для слотів ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:394
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hash algorithm %s is not available."
|
||
msgstr "Алгоритм хешування %s є недоступним."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:510
|
||
msgid "No space for new keyslot."
|
||
msgstr "Немає простору для нового слоту ключа."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593
|
||
msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested."
|
||
msgstr "Отримано запит щодо некоректної зміни режиму стійкості для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not update resilience type. New type only provides %<PRIu64> bytes, required space is: %<PRIu64> bytes."
|
||
msgstr "Не вдалося оновити тип стійкості. Новим типом передбачено %<PRIu64> байтів, потрібне місце: %<PRIu64> байтів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724
|
||
msgid "Failed to refresh reencryption verification digest."
|
||
msgstr "Не вдалося освіжити контрольні суми для перевірки для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check status of device with uuid: %s."
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити стан пристрою з uuid %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538
|
||
msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити заголовок з додатковими метаданими LUKSMETA."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2."
|
||
msgstr "Не вдалося використати специфікацію шифрування %s-%s для LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584
|
||
msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space."
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Недостатньо місця."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS2 - некоректні метадані."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636
|
||
msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small."
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів. Область слотів ключів LUKS2 є надто малою."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936
|
||
msgid "Unable to move keyslot area."
|
||
msgstr "Не вдалося пересунути область слотів ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити на формат LUKS1 — типовий розмір сектору шифрування сегмента не дорівнює 512 байтам."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — контрольні суми слотів ключів не сумісні з LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується загорнуте шифрування ключів %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — на пристрої використовується більше сегментів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - заголовок LUKS2 містить %u жетонів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 - слот ключа %u перебуває у некоректному стані."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active."
|
||
msgstr "Не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот %u (перевищує максимальну кількість слотів) усе ще є активним."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible."
|
||
msgstr "не вдалося перетворити до формату LUKS1 — слот ключів %u є несумісним з LUKS1."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
||
msgstr "Розмір «гарячої» ділянки має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)."
|
||
msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до обчисленого вирівнювання ділянки (%zu байтів)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877
|
||
msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку старого сховища сегментів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529
|
||
msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати обгортку нового сховища сегментів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889
|
||
msgid "Failed to initialize hotzone protection."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати захист «гарячої» зони"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578
|
||
msgid "Failed to read checksums for current hotzone."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати контрольні суми для поточної «гарячої» ділянки."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати «гарячу» ділянку, починаючи з %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decrypt sector %zu."
|
||
msgstr "Не вдалося розшифрувати сектор %zu."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to recover sector %zu."
|
||
msgstr "Не вдалося відновити сектор %zu."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source and target device sizes don't match. Source %<PRIu64>, target: %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Розміри пристроїв джерела та призначення не збігаються. Розмір джерела — %<PRIu64>, розмір призначення — %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to activate hotzone device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося задіяти пристрій «гарячої» ділянки %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table."
|
||
msgstr "Не вдалося задіяти пристрій-накладку %s зі справжньою таблицею походження."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load new mapping for device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити нову прив'язку для пристрою %s."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367
|
||
msgid "Failed to refresh reencryption devices stack."
|
||
msgstr "Не вдалося освіжити тек пристрої для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550
|
||
msgid "Failed to set new keyslots area size."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити розмір області нових слотів ключів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
||
msgstr "Значення зміщення даних не вирівняно до розміру сектора для шифрування (%<PRIu32> байтів)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported resilience mode %s"
|
||
msgstr "Непідтримуваний режим стійкості %s"
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760
|
||
msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value."
|
||
msgstr "Розмір пересунутого сегмента не може перевищувати значення зсуву даних."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802
|
||
msgid "Invalid reencryption resilience parameters."
|
||
msgstr "Некоректні параметри стійкості для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved segment too large. Requested size %<PRIu64>, available space for: %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Пересунутий сегмент є надто великим. Потрібний розмір %<PRIu64>, доступне місце: %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911
|
||
msgid "Failed to clear table."
|
||
msgstr "Не вдалося очистити таблицю."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997
|
||
msgid "Reduced data size is larger than real device size."
|
||
msgstr "Зменшений розмір даних перевищує справжній розмір пристрою."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (%<PRIu32> bytes)."
|
||
msgstr "Пристрій зберігання даних не вирівняно до розміру сектора для шифрування (%<PRIu32> байтів)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data shift (%<PRIu64> sectors) is less than future data offset (%<PRIu64> sectors)."
|
||
msgstr "Зміщення даних (%<PRIu64> секторів) є меншим за майбутній зсув даних (%<PRIu64> секторів)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s в ексклюзивному режимі (вже пов'язано або змонтовано)."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234
|
||
msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption."
|
||
msgstr "Пристрій не позначено для повторного шифрування LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206
|
||
msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context."
|
||
msgstr "Не вдалося завантажити контекст повторного шифрування LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331
|
||
msgid "Failed to get reencryption state."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати стан повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649
|
||
msgid "Device is not in reencryption."
|
||
msgstr "Пристрій не перебуває у повторному шифруванні."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656
|
||
msgid "Reencryption process is already running."
|
||
msgstr "Процес повторного шифрування вже виконується."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658
|
||
msgid "Failed to acquire reencryption lock."
|
||
msgstr "Не вдалося створити блокування для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362
|
||
msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first."
|
||
msgstr "Продовження повторного шифрування неможливе. Спочатку слід виконати відновлення повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497
|
||
msgid "Active device size and requested reencryption size don't match."
|
||
msgstr "Не збігаються розмір активного пристрою і запитаний розмір повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511
|
||
msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters."
|
||
msgstr "У параметрах повторного шифрування вказано некоректний розмір пристрою."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588
|
||
msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery."
|
||
msgstr "Виконується повторне шифрування. Неможливо виконати відновлення."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757
|
||
msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata."
|
||
msgstr "Повторне шифрування LUKS2 вже ініційовано у метаданих."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764
|
||
msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859
|
||
msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити сегменти пристрою для наступної «гарячої» ділянки повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911
|
||
msgid "Failed to write reencryption resilience metadata."
|
||
msgstr "Не вдалося записати метадані стійкості для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918
|
||
msgid "Decryption failed."
|
||
msgstr "Помилка розшифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hotzone area starting at %<PRIu64>."
|
||
msgstr "Не вдалося записати «гарячу» ділянку, починаючи з %<PRIu64>."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928
|
||
msgid "Failed to sync data."
|
||
msgstr "Не вдалося синхронізувати дані."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936
|
||
msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed."
|
||
msgstr "Не вдалося оновити метадані після завершення обробки поточної «гарячої» зони повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025
|
||
msgid "Failed to write LUKS2 metadata."
|
||
msgstr "Не вдалося записати метадані LUKS2."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048
|
||
msgid "Failed to wipe unused data device area."
|
||
msgstr "Не вдалося витерти область невикористаних даних пристрою."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити невикористаний (непов'язаний) слот ключа %d."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064
|
||
msgid "Failed to remove reencryption keyslot."
|
||
msgstr "Не вдалося вилучити слот ключа для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %<PRIu64>, %<PRIu64> sectors long."
|
||
msgstr "Критична помилка під час повторного шифрування фрагмента, починаючи з %<PRIu64>, довжиною у %<PRIu64> секторів."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078
|
||
msgid "Online reencryption failed."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати інтерактивне повторне шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083
|
||
msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually."
|
||
msgstr "Не відновлюйте пристрій, якщо не заміните вручну пристрій призначення для помилок."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137
|
||
msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати повторне шифрування. Неочікуваний стан засобу повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143
|
||
msgid "Missing or invalid reencrypt context."
|
||
msgstr "Не вказано контекст повторного шифрування або вказано некоректний контекст."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150
|
||
msgid "Failed to initialize reencryption device stack."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стос пристроїв повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219
|
||
msgid "Failed to update reencryption context."
|
||
msgstr "Не вдалося оновити контекст повторного шифрування."
|
||
|
||
#: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405
|
||
msgid "Reencryption metadata is invalid."
|
||
msgstr "Метадані повторного шифрування є некоректними."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:85
|
||
msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Параметри шифрування слоту ключів можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter token PIN: "
|
||
msgstr "Введіть пінкод жетона: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter token %d PIN: "
|
||
msgstr "Введіть пінкод жетона %d: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1122 src/utils_reencrypt_luks1.c:517
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:580
|
||
msgid "No known cipher specification pattern detected."
|
||
msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:167
|
||
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
|
||
msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:175
|
||
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
|
||
msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data."
|
||
msgstr "На %s виявлено підписи пристроїв. Подальша обробка може пошкодити наявні дані."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225
|
||
#: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480
|
||
#: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:749
|
||
msgid "Operation aborted.\n"
|
||
msgstr "Дію перервано.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:294
|
||
msgid "Option --key-file is required."
|
||
msgstr "Слід вказати параметр --key-file."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:345
|
||
msgid "Enter VeraCrypt PIM: "
|
||
msgstr "Введіть PIM VeraCrypt: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:354
|
||
msgid "Invalid PIM value: parse error."
|
||
msgstr "Некоректне значення PIM: помилка обробки."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:357
|
||
msgid "Invalid PIM value: 0."
|
||
msgstr "Некоректне значення PIM: 0."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:360
|
||
msgid "Invalid PIM value: outside of range."
|
||
msgstr "Некоректне значення PIM: поза межами діапазону."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:383
|
||
msgid "No device header detected with this passphrase."
|
||
msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid BITLK device."
|
||
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм BITLK."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:464
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option."
|
||
msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для BITLK. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
|
||
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
|
||
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n"
|
||
"за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n"
|
||
"без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n"
|
||
"у безпечному місці."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291
|
||
msgid ""
|
||
"The header dump with volume key is sensitive information\n"
|
||
"that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n"
|
||
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n"
|
||
"за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n"
|
||
"без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n"
|
||
"у безпечному місці."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device."
|
||
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм FVAULT2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:747
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option."
|
||
msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для FVAULT2. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s усе ще є активним, його заплановано для відкладеного вилучення.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:835
|
||
msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set."
|
||
msgstr "Зміна розмірів активного пристрою потребує наявності ключа тому у сховищі ключів, але вказано параметр --disable-keyring."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:982
|
||
msgid "Benchmark interrupted."
|
||
msgstr "Тестування перервано."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-%-9s н/д\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n"
|
||
msgstr "PBKDF2-%-9s %7u ітерацій за секунду для %zu-бітового ключа\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s N/A\n"
|
||
msgstr "%-10s н/д\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n"
|
||
msgstr "%-10s %4u ітерацій, пам'ять: %5u, %1u паралельних потоків (процесорів) для %zu-бітового ключа (запит на %u мс часу)\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1045
|
||
msgid "Result of benchmark is not reliable."
|
||
msgstr "Результат тестування є ненадійним."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1095
|
||
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
|
||
msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
||
#: src/cryptsetup.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
||
msgstr "№%*s Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available."
|
||
msgstr "Шифрування %s (розмір ключа — %i бітів) є недоступним."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned.
|
||
#: src/cryptsetup.c:1138
|
||
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
|
||
msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1149
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n"
|
||
"and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено незахищені метадані повторного шифрування LUKS2. Будь ласка, перевірте, чи бажаною є дія з повторного шифрування\n"
|
||
"(див. виведення luksDump), і продовжуйте (оновлення метаданих), лише якщо впевнені, що дія є бажаною."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1180
|
||
msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: "
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для захисту і оновлення метаданих повторного шифрування: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1224
|
||
msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете продовжити процедуру відновлення повторного шифрування LUKS2?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1233
|
||
msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: "
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для перевірки контрольної суми метаданих повторного шифрування: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1235
|
||
msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: "
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для відновлення повторного шифрування: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1290
|
||
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
|
||
msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Wipe interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Витирання перервано."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Wiping device to initialize integrity checksum.\n"
|
||
"You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витираємо пристрій для ініціалізації контрольних сум для цілісності.\n"
|
||
"Ви можете перервати цей процес натисканням комбінації клавіш CTRL+C (решта невитертого пристрою міститиме некоректну контрольну суму).\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot deactivate temporary device %s."
|
||
msgstr "Не можна скасувати активацію тимчасового пристрою %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1392
|
||
msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format."
|
||
msgstr "Параметр цілісності може бути використано лише для формату LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457
|
||
msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options."
|
||
msgstr "Непідтримувані параметри розміру метаданих LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1406
|
||
msgid "Header file does not exist, do you want to create it?"
|
||
msgstr "Файла заголовка не існує. Хочете його створити?"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create header file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл заголовка %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152
|
||
#: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323
|
||
#: src/integritysetup.c:333
|
||
msgid "No known integrity specification pattern detected."
|
||
msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації цілісності."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use %s as on-disk header."
|
||
msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
|
||
msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993
|
||
#: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443
|
||
msgid "Failed to set pbkdf parameters."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити параметри pbkdf."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1593
|
||
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header."
|
||
msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data."
|
||
msgstr "Контейнер файлів LUKS %s є надто малим для активації, на ньому не лишиться місця для даних."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999
|
||
msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option."
|
||
msgstr "Неможливо визначити розмір ключа тому для LUKS без слотів ключів. Будь ласка, скористайтеся параметром --key-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1658
|
||
msgid "Device activated but cannot make flags persistent."
|
||
msgstr "Пристрій задіяно, але не вдалося зробити прапорці сталими."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d is selected for deletion."
|
||
msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809
|
||
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
|
||
msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1750
|
||
msgid "Enter any remaining passphrase: "
|
||
msgstr "Введіть будь-який інший пароль: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811
|
||
msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n"
|
||
msgstr "Дію перервано, слот ключів НЕ витерто.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1787
|
||
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
|
||
msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781
|
||
#: src/cryptsetup.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device."
|
||
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072
|
||
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
|
||
msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:1968
|
||
msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n"
|
||
msgstr "Попередження: параметр --key-slot використано для нового числа слоту ключа.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter any existing passphrase: "
|
||
msgstr "Введіть будь-який пароль: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2152
|
||
msgid "Enter passphrase to be changed: "
|
||
msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135
|
||
msgid "Enter new passphrase: "
|
||
msgstr "Введіть новий пароль: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2218
|
||
msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: "
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа, який буде перетворено: "
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2242
|
||
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported."
|
||
msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyslot %d does not contain unbound key."
|
||
msgstr "Слот ключа %d не містить непов'язаного ключа."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2355
|
||
msgid ""
|
||
"The header dump with unbound key is sensitive information.\n"
|
||
"This dump should be stored encrypted in a safe place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дамп заголовка з непов'язаним ключем є конфіденційними даними.\n"
|
||
"Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі у безпечному місці."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not active %s device name."
|
||
msgstr "%s не є назвою активного пристрою %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing."
|
||
msgstr "%s не є назвою активного пристрою LUKS або пропущено заголовок."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546
|
||
msgid "Option --header-backup-file is required."
|
||
msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not cryptsetup managed device."
|
||
msgstr "%s не є керованим cryptsetup пристроєм."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Refresh is not supported for device type %s"
|
||
msgstr "Підтримки дії з оновлення для пристрою типу %s не передбачено."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized metadata device type %s."
|
||
msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2640
|
||
msgid "Command requires device and mapped name as arguments."
|
||
msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
|
||
"Device will become unusable after this operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n"
|
||
"Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2668
|
||
msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n"
|
||
msgstr "Дію перервано, слоти ключів НЕ витерто.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2707
|
||
msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported."
|
||
msgstr "Некоректний тип LUKS. Передбачено підтримку лише luks1 і luks2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device is already %s type."
|
||
msgstr "Пристрій вже належить до типу %s."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This operation will convert %s to %s format.\n"
|
||
msgstr "Ця дія перетворить %s до формату %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2733
|
||
msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n"
|
||
msgstr "Дію перервано, дані пристрою НЕ перетворено.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2773
|
||
msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing."
|
||
msgstr "Пропущено параметр --priority, --label або --subsystem."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is invalid."
|
||
msgstr "Жетон %d є некоректним."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d in use."
|
||
msgstr "Жетон %d використовується."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add luks2-keyring token %d."
|
||
msgstr "Не вдалося додати жетон %d зі сховища ключів luks2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d."
|
||
msgstr "Не вдалося прив'язати жетон %d до слоту ключа %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is not in use."
|
||
msgstr "Жетон %d не використовується."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2887
|
||
msgid "Failed to import token from file."
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати жетон з файла."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get token %d for export."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати жетон %d для експортування."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d."
|
||
msgstr "Жетон %d не пов'язано зі слотом ключа %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d."
|
||
msgstr "Не вдалося відв'язати жетон %d від слоту ключа %d."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2983
|
||
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device."
|
||
msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2986
|
||
msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type."
|
||
msgstr "Підтримку параметра --veracrypt або --disable-veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2989
|
||
msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
||
msgstr "Параметр --veracrypt-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2993
|
||
msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices."
|
||
msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim можна використовувати лише для сумісних із VeraCrypt пристроїв."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:2995
|
||
msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Не можна поєднувати параметри --veracrypt-pim і --veracrypt-query-pim."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3004
|
||
msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase."
|
||
msgstr "Параметр --persistent не можна використовувати разом із --test-passphrase."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3007
|
||
msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Не можна поєднувати параметри --refresh і --test-passphrase."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3010
|
||
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device."
|
||
msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3013
|
||
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices."
|
||
msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3016
|
||
msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices."
|
||
msgstr "Підтримку параметра --offset разом із дією з відкриття передбачено лише для незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3019
|
||
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards."
|
||
msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3023
|
||
msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices."
|
||
msgstr "Підтримку параметра розміру сектора разом із дією з відкриття передбачено лише для незашифрованих пристроїв."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3027
|
||
msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes."
|
||
msgstr "Підтримку можливості використання великих секторів IV передбачено лише для відкриття пристроїв простого типу з розміром сектора, який перевищує 512 байтів."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3032
|
||
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices."
|
||
msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS, TCRYPT, BITLK та FVAULT2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058
|
||
msgid "Options --device-size and --size cannot be combined."
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --device-size і --size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3038
|
||
msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device."
|
||
msgstr "Параметр --sunbound можна використовувати лише для відкриття пристрою LUKS."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3041
|
||
msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase."
|
||
msgstr "Параметр --unbound не можна використовувати без --test-passphrase."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755
|
||
msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time."
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметр --cancel-deferred і --deferred."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3066
|
||
msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined."
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --reduce-device-size і --data-size."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3069
|
||
msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device."
|
||
msgstr "Параметр --active-name можна встановлювати лише для пристроїв LUKS2."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3072
|
||
msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined."
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри ---active-name і --force-offline-reencrypt."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110
|
||
msgid "Keyslot specification is required."
|
||
msgstr "Слід вказати специфікація слотів ключів."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3088
|
||
msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined."
|
||
msgstr "Не можна одночасно використовувати параметри --align-payload і --offset."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3091
|
||
msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension."
|
||
msgstr "Параметром --integrity-no-wipe можна користуватися лише для дії з форматування із розширенням забезпечення цілісності."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3094
|
||
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3102
|
||
msgid "Key size is required with --unbound option."
|
||
msgstr "Разом із параметром --unbound слід вказувати розмір ключа."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3122
|
||
msgid "Invalid token action."
|
||
msgstr "Некоректна дія з жетоном."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3125
|
||
msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action."
|
||
msgstr "Параметр --key-description є обов'язковим для дій із додавання жетонів."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142
|
||
msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter."
|
||
msgstr "Для виконання дії потрібен специфічний жетон. Скористайтеся параметром --token-id."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3133
|
||
msgid "Option --unbound is valid only with token add action."
|
||
msgstr "Параметр --unbound можна використовувати лише разом із дією з додавання жетона."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3135
|
||
msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined."
|
||
msgstr "Не можна поєднувати параметри --key-slot і --unbound."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3140
|
||
msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter."
|
||
msgstr "Дія потребує зазначення слоту ключа. Скористайтеся параметром --key-slot."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3156
|
||
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
|
||
msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535
|
||
msgid "open device as <name>"
|
||
msgstr "відкрити пристрій як <назва>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159
|
||
#: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536
|
||
#: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539
|
||
msgid "<name>"
|
||
msgstr "<назва>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536
|
||
msgid "close device (remove mapping)"
|
||
msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539
|
||
msgid "resize active device"
|
||
msgstr "змінити розмір активного пристрою"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3159
|
||
msgid "show device status"
|
||
msgstr "показати стан пристрою"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3160
|
||
msgid "[--cipher <cipher>]"
|
||
msgstr "[--cipher <шифр>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3160
|
||
msgid "benchmark cipher"
|
||
msgstr "перевірити швидкодію шифрування"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163
|
||
#: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172
|
||
#: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175
|
||
#: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178
|
||
#: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181
|
||
msgid "<device>"
|
||
msgstr "<пристрій>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3161
|
||
msgid "try to repair on-disk metadata"
|
||
msgstr "спробувати виправити метадані на диску"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3162
|
||
msgid "reencrypt LUKS2 device"
|
||
msgstr "повторно зашифрувати пристрій LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3163
|
||
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
|
||
msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3164
|
||
msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format"
|
||
msgstr "перетворити LUKS із формату LUKS2 або навпаки"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3165
|
||
msgid "set permanent configuration options for LUKS2"
|
||
msgstr "встановити сталі параметри налаштування для LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167
|
||
msgid "<device> [<new key file>]"
|
||
msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3166
|
||
msgid "formats a LUKS device"
|
||
msgstr "форматує пристрій LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3167
|
||
msgid "add key to LUKS device"
|
||
msgstr "додати ключ до пристрою LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170
|
||
msgid "<device> [<key file>]"
|
||
msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3168
|
||
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
|
||
msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3169
|
||
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
|
||
msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3170
|
||
msgid "converts a key to new pbkdf parameters"
|
||
msgstr "перетворює ключ до нових параметрів pbkdf"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3171
|
||
msgid "<device> <key slot>"
|
||
msgstr "<пристрій> <слот ключа>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3171
|
||
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
|
||
msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3172
|
||
msgid "print UUID of LUKS device"
|
||
msgstr "вивести UUID пристрою LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3173
|
||
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
|
||
msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3174
|
||
msgid "dump LUKS partition information"
|
||
msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3175
|
||
msgid "dump TCRYPT device information"
|
||
msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3176
|
||
msgid "dump BITLK device information"
|
||
msgstr "створити дамп даних пристрою BITLK"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3177
|
||
msgid "dump FVAULT2 device information"
|
||
msgstr "створити дамп даних пристрою FVAULT2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3178
|
||
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)"
|
||
msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3179
|
||
msgid "Resume suspended LUKS device"
|
||
msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3180
|
||
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
|
||
msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3181
|
||
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
|
||
msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3182
|
||
msgid "<add|remove|import|export> <device>"
|
||
msgstr "<add|remove|import|export> <пристрій>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3182
|
||
msgid "Manipulate LUKS2 tokens"
|
||
msgstr "Керування жетонами LUKS2"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<action> is one of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<дія> є однією з таких:\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
|
||
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
||
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n"
|
||
"синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n"
|
||
"\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n"
|
||
"\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<device> is the encrypted device\n"
|
||
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
|
||
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<назва> — пристрій для створення у %s\n"
|
||
"<пристрій> — зашифрований пристрій\n"
|
||
"<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n"
|
||
"<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типовий укомпільований формат метаданих — %s (для дії luksFormat).\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"LUKS2 external token plugin support is %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Підтримка додатків зовнішніх жетонів LUKS2 — %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3223
|
||
msgid "compiled-in"
|
||
msgstr "вбудована"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n"
|
||
msgstr "Шлях до теки додатків зовнішніх жетонів LUKS2: %s.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3226
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "вимкнено"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
|
||
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
|
||
"Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n"
|
||
"Default PBKDF for LUKS2: %s\n"
|
||
"\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n"
|
||
"\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n"
|
||
"Типовий час ітерації PBKDF для LUKS1: %s, час ітерації: %d мс\n"
|
||
"Типовий PBKDF для LUKS2: %s\n"
|
||
"\tЧас ітерації: %d, потрібний обсяг пам'яті: %d кБ, паралельних потоків: %d\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
|
||
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
|
||
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
|
||
"\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n"
|
||
"\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n"
|
||
"\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n"
|
||
"\tLUKS: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3250
|
||
msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n"
|
||
msgstr "\tLUKS: типовий розмір ключа у режимі XTS (два вбудованих ключа) буде подвоєно.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: requires %s as arguments"
|
||
msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198
|
||
msgid "Key slot is invalid."
|
||
msgstr "Некоректний слот ключа."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3335
|
||
msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector."
|
||
msgstr "Розмір пристрою має бути кратним до 512-байтового сектора."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3340
|
||
msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification."
|
||
msgstr "Некоректна специфікація розміру «гарячої» ділянки повторного шифрування."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366
|
||
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
|
||
msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3371
|
||
msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB."
|
||
msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 1 ГіБ."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3374
|
||
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
|
||
msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3391
|
||
msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer."
|
||
msgstr "Значенням для параметра --priority може бути лише один з таких рядків: ignore, normal або prefer."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Показати цю довідку"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635
|
||
msgid "Display brief usage"
|
||
msgstr "Показати короткі настанови щодо користування"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636
|
||
msgid "Print package version"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647
|
||
msgid "Help options:"
|
||
msgstr "Пункти довідки:"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664
|
||
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675
|
||
msgid "Argument <action> missing."
|
||
msgstr "Не вказано аргумент <дія>."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706
|
||
msgid "Unknown action."
|
||
msgstr "Невідома дія."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3546
|
||
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument."
|
||
msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3552
|
||
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
|
||
msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3557
|
||
msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id."
|
||
msgstr "Функцією отримання ключа на основі пароля (PBKDF) може бути лише pbkdf2 або argon2i/argon2id."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3562
|
||
msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option."
|
||
msgstr "Примусові ітерації PBKDF не можна поєднувати із параметром тривалості ітерацій."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3573
|
||
msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together."
|
||
msgstr "Параметри --keyslot-cipher і --keyslot-key-size має бути використано разом."
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3581
|
||
msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n"
|
||
msgstr "Дій не виконано. Викликано із параметром --test-args.\n"
|
||
|
||
#: src/cryptsetup.c:3594
|
||
msgid "Cannot disable metadata locking."
|
||
msgstr "Не вдалося вимкнути блокування метаданих."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:54
|
||
msgid "Invalid salt string specified."
|
||
msgstr "Вказано некоректний рядок солі."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create hash image %s for writing."
|
||
msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create FEC image %s for writing."
|
||
msgstr "Не вдалося створити образ FEC %s для запису."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create root hash file %s for writing."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл кореневого хешу %s для запису."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to root hash file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл кореневого хешу %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid VERITY device."
|
||
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read root hash file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл кореневого хешу %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root hash file %s."
|
||
msgstr "Некоректний файл кореневого хешу %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:241
|
||
msgid "Invalid root hash string specified."
|
||
msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid signature file %s."
|
||
msgstr "Некоректний файл підпису %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read signature file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл підпису %s."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293
|
||
msgid "Command requires <root_hash> or --root-hash-file option as argument."
|
||
msgstr "Для виконання команди потрібен <кореневий_хеш> або параметр --root-hash-file як аргумент."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:489
|
||
msgid "<data_device> <hash_device>"
|
||
msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534
|
||
msgid "format device"
|
||
msgstr "форматувати пристрій"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:490
|
||
msgid "<data_device> <hash_device> [<root_hash>]"
|
||
msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> [<кореневий_хеш>]"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:490
|
||
msgid "verify device"
|
||
msgstr "перевірити пристрій"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:491
|
||
msgid "<data_device> <name> <hash_device> [<root_hash>]"
|
||
msgstr "<пристрій_даних> <назва> <пристрій_хешу> [<кореневий_хеш>]"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537
|
||
msgid "show active device status"
|
||
msgstr "показати стан активного пристрою"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:494
|
||
msgid "<hash_device>"
|
||
msgstr "<пристрій_хешу>"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538
|
||
msgid "show on-disk information"
|
||
msgstr "показати вбудовані дані"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<data_device> is the data device\n"
|
||
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
|
||
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n"
|
||
"<пристрій_даних> — пристрій даних\n"
|
||
"<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n"
|
||
"<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
|
||
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типові вбудовані параметри dm-verity:\n"
|
||
"\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n"
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:658
|
||
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
||
msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: src/veritysetup.c:663
|
||
msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together."
|
||
msgstr "Параметри --panic-on-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n"
|
||
"To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані на %s і %s буде перезаписано без можливості відновлення.\n"
|
||
"Щоб зберегти пристрій даних, скористайтеся параметром --no-wipe (а потім активуйте за допомогою --integrity-recalculate)."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n"
|
||
msgstr "Форматовано із розміром мітки %u, внутрішня цілісність %s.\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:289
|
||
msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead."
|
||
msgstr "Підтримки встановлення прапорця повторного обчислення не передбачено. Вам варто розглянути можливість використання --wipe."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device."
|
||
msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм INTEGRITY."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538
|
||
msgid "<integrity_device>"
|
||
msgstr "<пристрій_цілісності>"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:535
|
||
msgid "<integrity_device> <name>"
|
||
msgstr "<пристрій_цілісності> <назва>"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<name> is the device to create under %s\n"
|
||
"<integrity_device> is the device containing data with integrity tags\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<назва> є пристроєм, який слід створити у %s\n"
|
||
"<пристрій_цілісності> є пристроєм, на якому зберігаються дані із мітками цілісності\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Default compiled-in dm-integrity parameters:\n"
|
||
"\tChecksum algorithm: %s\n"
|
||
"\tMaximum keyfile size: %dkB\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Типові компільовані параметри dm-integrity:\n"
|
||
"\tАлгоритм обчислення контрольної суми: %s\n"
|
||
"\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ\n"
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes."
|
||
msgstr "Некоректний розмір --%s. Максимальний розмір дорівнює %u байтів."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:720
|
||
msgid "Both key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа і розміру ключа."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:724
|
||
msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа цілісності журналу і розміру ключа."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:727
|
||
msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used."
|
||
msgstr "Якщо використано ключ цілісності журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності журналу."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:731
|
||
msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified."
|
||
msgstr "Не можна одночасно вказувати параметри файла ключа шифрування журналу і розміру ключа."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:734
|
||
msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used."
|
||
msgstr "Якщо використано ключ шифрування журналу, має бути вказано алгоритм забезпечення шифрування журналу."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:738
|
||
msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive."
|
||
msgstr "Не можна поєднувати параметри відновлення і бітової карти."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:745
|
||
msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode."
|
||
msgstr "Параметри журналу у режимі бітової карти використовувати не можна."
|
||
|
||
#: src/integritysetup.c:750
|
||
msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode."
|
||
msgstr "Параметри бітової карти можна використовувати лише у режимі бітового карти."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!\n"
|
||
"========\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УВАГА!\n"
|
||
"======\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word.
|
||
#: src/utils_tools.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): "
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви впевнені? (Введіть «yes» великими літерами): "
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:126
|
||
msgid "Error reading response from terminal."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:158
|
||
msgid "Command successful."
|
||
msgstr "Команду виконано успішно."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:166
|
||
msgid "wrong or missing parameters"
|
||
msgstr "помилкові параметри або параметри не вказано"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:168
|
||
msgid "no permission or bad passphrase"
|
||
msgstr "немає права доступу або помилковий пароль"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:170
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:172
|
||
msgid "wrong device or file specified"
|
||
msgstr "вказано помилковий пристрій або файл"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:174
|
||
msgid "device already exists or device is busy"
|
||
msgstr "пристрій вже існує або пристрій зайнято"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:176
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command failed with code %i (%s)."
|
||
msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i (%s)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i created."
|
||
msgstr "Створено слот ключа %i."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i unlocked."
|
||
msgstr "Слот ключа %i розблоковано."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key slot %i removed."
|
||
msgstr "Слот ключа %i вилучено."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i created."
|
||
msgstr "Створено жетон %i."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i removed."
|
||
msgstr "Жетон %i вилучено."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:281
|
||
msgid "No token could be unlocked with this PIN."
|
||
msgstr "За допомогою цього коду не можна розблокувати жоден жетон."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i requires PIN."
|
||
msgstr "Для доступу до жетона %i потрібен пінкод."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) requires PIN."
|
||
msgstr "Для доступу до жетона (тип %s) потрібен пінкод."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
||
msgstr "Жетон %i не може розблокувати пов'язані слоти ключів (помилковий пароль до слота ключів)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)."
|
||
msgstr "Жетон (типу %s) не може розблокувати пов'язані слоти ключів (помилковий пароль до слота ключів)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token %i requires additional missing resource."
|
||
msgstr "Жетону %i потрібен додатковий ресурс, якого не вистачає."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Token (type %s) requires additional missing resource."
|
||
msgstr "Жетону (типу %s) потрібен додатковий ресурс, якого не вистачає."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable token (type %s) is available."
|
||
msgstr "Немає придатного до використання жетона (типу %s)."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:300
|
||
msgid "No usable token is available."
|
||
msgstr "Немає придатного до використання жетона."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read keyfile %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open keyfile %s for write."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа %s для запису."
|
||
|
||
#: src/utils_tools.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write to keyfile %s."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запису до файла ключа %s."
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
msgstr "%02<PRIu64>х%02<PRIu64>с"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64>h%02<PRIu64>m%02<PRIu64>s"
|
||
msgstr "%02<PRIu64>г%02<PRIu64>х%02<PRIu64>с"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02<PRIu64> days"
|
||
msgstr "%02<PRIu64> днів"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%4<PRIu64> %s written"
|
||
msgstr "Записано %4<PRIu64> %s"
|
||
|
||
#: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed %5.1f %s/s"
|
||
msgstr "швидкість %5.1f %s/с"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
||
#. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty.
|
||
#. See above.
|
||
#.
|
||
#: src/utils_progress.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s"
|
||
msgstr "Поступ: %5.1f%%, приблизний час %s, %s, %s%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed
|
||
#. to get translated as well. See above
|
||
#.
|
||
#: src/utils_progress.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished, time %s, %s, %s\n"
|
||
msgstr "Завершено, час %s, %s, %s\n"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot check password quality: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Password quality check failed:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)"
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:230 src/utils_password.c:244
|
||
msgid "Error reading passphrase from terminal."
|
||
msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:242
|
||
msgid "Verify passphrase: "
|
||
msgstr "Перевірка пароля: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:249
|
||
msgid "Passphrases do not match."
|
||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:287
|
||
msgid "Cannot use offset with terminal input."
|
||
msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase: "
|
||
msgstr "Введіть пароль: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for %s: "
|
||
msgstr "Введіть пароль до %s: "
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:328
|
||
msgid "No key available with this passphrase."
|
||
msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа."
|
||
|
||
#: src/utils_password.c:330
|
||
msgid "No usable keyslot is available."
|
||
msgstr "Немає доступних придатних до користування слотів ключів."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:67
|
||
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs."
|
||
msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in read-only mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі лише читання."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:195
|
||
msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n"
|
||
msgstr "Надайте коректний жетон JSON LUKS2:\n"
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:202
|
||
msgid "Failed to read JSON file."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл JSON."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Read interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Читання перервано."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in write mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі запису."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Write interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Запис перервано."
|
||
|
||
#: src/utils_luks.c:261
|
||
msgid "Failed to write JSON file."
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл JSON."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n"
|
||
msgstr "Автоматично виявлено активний пристрій dm «%s» для пристрою даних %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to auto-detect device %s holders."
|
||
msgstr "Не вдалося автоматично визначити утримувачів пристрою %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is not a block device.\n"
|
||
msgstr "Пристрій %s не є блоковим пристроєм.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to decide if device %s is activated or not.\n"
|
||
"Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n"
|
||
"It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n"
|
||
"To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося визначити, чи задіяно пристрій %s.\n"
|
||
"Ви справді хочете продовжити повторне шифрування у режимі з від'єднанням?\n"
|
||
"Таке шифрування може призвести до пошкодження даних, якщо пристрій задіяно.\n"
|
||
"Щоб запустити повторне шифрування у режимі без від'єднання, скористайтеся параметром --active-name.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n"
|
||
"Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пристрій %s не є блоковим пристроєм. Не можна визначити, чи є він активним.\n"
|
||
"Скористайтеся --force-offline-reencrypt для обходу перевірки та запуску в автономному режимі (небезпечно!)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:231
|
||
msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation."
|
||
msgstr "Вказаний параметр --resilience не може бути застосовано до поточної дії з повторного шифрування."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:203
|
||
msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt."
|
||
msgstr "Пристрій не у шифруванні LUKS2. Конфліктний параметр --encrypt."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:208
|
||
msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt."
|
||
msgstr "Пристрій не у розшифруванні LUKS2. Конфліктний параметр --decrypt."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:215
|
||
msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied."
|
||
msgstr "Пристрій перебуває у повторному шифруванні з використанням стійкості зсуву даних. Вказаний параметр --resilience не може бути застосовано."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:293
|
||
msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first."
|
||
msgstr "Пристрій потребує відновлення повторного шифрування. Спочатку виконайте відновлення."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?"
|
||
msgstr "Пристрій %s вже перебуває у стані повторного шифрування LUKS2. Хочете відновити раніше ініціалізовану дію?"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:353
|
||
msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported."
|
||
msgstr "Підтримки застарілого повторного шифрування LUKS2 більше не передбачено."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:418
|
||
msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported."
|
||
msgstr "Підтримки повторного шифрування пристрою із профілем цілісності не передбачено."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Requested --sector-size %<PRIu32> is incompatible with %s superblock\n"
|
||
"(block size: %<PRIu32> bytes) detected on device %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказаний --sector-size %<PRIu32> є несумісним із суперблоком %s\n"
|
||
"(розмір блоку: %<PRIu32> байтів), який виявлено на пристрої %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:518 src/utils_reencrypt.c:1391
|
||
msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)."
|
||
msgstr "Шифрування без від'єднаного заголовка (--header) є неможливим без зменшення розміру пристрою зберігання даних (--reduce-device-size)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:525
|
||
msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter."
|
||
msgstr "Вказаний зсув даних має бути меншим або рівним половині значення параметра --reduce-device-size."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset %<PRIu64> (sectors).\n"
|
||
msgstr "Коригуємо значення --reduce-device-size до подвійного значення --offset %<PRIu64> (у секторах).\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting."
|
||
msgstr "Файл тимчасового заголовка %s вже існує. Перериваємо обробку."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:567 src/utils_reencrypt.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary header file %s."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл тимчасового заголовка %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:599
|
||
msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value."
|
||
msgstr "Розмір метаданих LUKS2 перевищує значення зсуву даних."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to place new header at head of device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося розмістити новий заголовок на початку пристрою %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n"
|
||
msgstr "%s/%s задіяно, система готова до інтерактивного шифрування.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Active device %s is not LUKS2."
|
||
msgstr "Активний пристрій %s не є пристроєм LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:710
|
||
msgid "Restoring original LUKS2 header."
|
||
msgstr "Відновлюємо початковий заголовок LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:718
|
||
msgid "Original LUKS2 header restore failed."
|
||
msgstr "Спроба відновлення початкового заголовка LUKS2 зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?"
|
||
msgstr "Файла заголовка %s не існує. Хочете ініціалізувати розшифрування LUKS2 пристрою %s і експортувати заголовок LUKS2 до файла %s?"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:792
|
||
msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file."
|
||
msgstr "Не вдалося додати права доступу для читання-запису до експортованого файла заголовка."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати повторне шифрування. Резервна копія заголовка перебуває у %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:873
|
||
msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)."
|
||
msgstr "Підтримку розшифровування LUKS2 передбачено лише для пристроїв із від'єднаним заголовком (із встановленим нульовим відступом даних)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1008 src/utils_reencrypt.c:1017
|
||
msgid "Not enough free keyslots for reencryption."
|
||
msgstr "Недостатньо вільних слотів ключів для повторного шифрування."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1038 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100
|
||
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active."
|
||
msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1047 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key slot %d: "
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %d: "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
|
||
msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n"
|
||
msgstr "Перемикаємося на шифрування даних %s.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1165
|
||
msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted."
|
||
msgstr "Не змінено параметри сегмента даних. Повторне шифрування перервано."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1267
|
||
msgid ""
|
||
"Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n"
|
||
"Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримки збільшення розміру сектора шифрування на вимкненому пристрої не передбачено.\n"
|
||
"Спочатку активуйте пристрій або скористайтеся параметром --force-offline-reencrypt (небезпечно!)."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1307 src/utils_reencrypt_luks1.c:726
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:798
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Reencryption interrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Повторне шифрування перервано."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1312
|
||
msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n"
|
||
msgstr "Відновлюємо повторне шифрування LUKS у примусовому вимкненому режимі.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation."
|
||
msgstr "На пристрої %s містяться пошкоджені метадані LUKS. Перериваємо дію."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1345 src/utils_reencrypt.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation."
|
||
msgstr "Пристрій %s вже є пристроєм LUKS. Перериваємо дію."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation."
|
||
msgstr "Пристрій %s вже перебуває у стані повторного шифрування LUKS. Перериваємо дію."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1453
|
||
msgid "LUKS2 decryption requires --header option."
|
||
msgstr "Для розшифровування LUKS2 потрібен параметр --header."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1501
|
||
msgid "Command requires device as argument."
|
||
msgstr "Комарні слід передати аргумент пристрою."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1."
|
||
msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s є пристроєм LUKS1."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption."
|
||
msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s перебуває у стані повторного шифрування LUKS1."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2."
|
||
msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s є пристроєм LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption."
|
||
msgstr "Конфлікт версій. Пристрій %s перебуває у стані повторного шифрування LUKS2."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1538
|
||
msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation."
|
||
msgstr "Вже ініційовано повторне шифрування LUKS2. Перериваємо виконання дії."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt.c:1545
|
||
msgid "Device reencryption not in progress."
|
||
msgstr "Повторне шифрування пристрою не виконується."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use."
|
||
msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945
|
||
msgid "Allocation of aligned memory failed."
|
||
msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Marking LUKS1 device %s unusable."
|
||
msgstr "Позначаємо пристрій LUKS1 %s як непридатний."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot write device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:226
|
||
msgid "Cannot write reencryption log file."
|
||
msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:282
|
||
msgid "Cannot read reencryption log file."
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:293
|
||
msgid "Wrong log format."
|
||
msgstr "Помилкове форматування журналу."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
|
||
msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:369
|
||
msgid "Activating temporary device using old LUKS header."
|
||
msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:379
|
||
msgid "Activating temporary device using new LUKS header."
|
||
msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:389
|
||
msgid "Activation of temporary devices failed."
|
||
msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:449
|
||
msgid "Failed to set data offset."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити відступ у даних."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:455
|
||
msgid "Failed to set metadata size."
|
||
msgstr "Не вдалося встановити розмір метаданих."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New LUKS header for device %s created."
|
||
msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header backup of device %s created."
|
||
msgstr "Створено резервну копію заголовка %s пристрою %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:556
|
||
msgid "Creation of LUKS backup headers failed."
|
||
msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot restore %s header on device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося відновити заголовок %s на пристрої %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s header on device %s restored."
|
||
msgstr "Відновлено заголовок %s на пристрої %s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923
|
||
msgid "Cannot open temporary LUKS device."
|
||
msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933
|
||
msgid "Cannot get device size."
|
||
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:968
|
||
msgid "IO error during reencryption."
|
||
msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:998
|
||
msgid "Provided UUID is invalid."
|
||
msgstr "Наданий UUID є некоректним."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224
|
||
msgid "Cannot open reencryption log file."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230
|
||
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process."
|
||
msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s."
|
||
msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: %s%s%s%s%s%s."
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287
|
||
msgid "volume key"
|
||
msgstr "ключ тому"
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289
|
||
msgid "set hash to "
|
||
msgstr "встановити хеш у значення "
|
||
|
||
#: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290
|
||
msgid ", set cipher to "
|
||
msgstr ", встановити шифрування "
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n"
|
||
msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис розділу «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n"
|
||
msgstr "Попередження: пристрій %s вже містить підпис суперблоку «%s».\n"
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344
|
||
msgid "Failed to initialize device signature probes."
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати зондування підписів пристроїв."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stat device %s."
|
||
msgstr "Не вдалося зібрати статистичні дані щодо пристрою %s."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s in read/write mode."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s у режимі читання-запису."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped."
|
||
msgstr "Наявний підпис розділу «%s» на пристрої %s буде витерто."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped."
|
||
msgstr "Наявний підпис суперблоку «%s» на пристрої %s буде витерто."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:313
|
||
msgid "Failed to wipe device signature."
|
||
msgstr "Не вдалося витерти підпис пристрою."
|
||
|
||
#: src/utils_blockdev.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to probe device %s for a signature."
|
||
msgstr "Не вдалося виконати зондування пристрою %s з метою виявлення підпису."
|
||
|
||
#: src/utils_args.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size specification in parameter --%s."
|
||
msgstr "Некоректна специфікація розміру у параметрі --%s."
|
||
|
||
#: src/utils_args.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option --%s is not allowed with %s action."
|
||
msgstr "Параметр --%s не можна використовувати разом із дією %s."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110
|
||
msgid "Failed to write ssh token json."
|
||
msgstr "Не вдалося записати JSON жетона ssh."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n"
|
||
"Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експериментальний додаток cryptsetup для розблоковування пристроїв LUKS2 за допомогою жетона, який з'єднано із сервером SSH.\vУ поточній версії цей додаток уможливлює лише додавання жетона до наявного слоту ключа.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вказаний сервер SSH має містити файл ключа за вказаним шляхом із паролем для наявного слоту ключа на пристрою.\n"
|
||
"Надані реєстраційні дані буде використано cryptsetup для отримання пароля для відкриття пристрою за допомогою жетона.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зауваження: дані, які надано при додаванні жетона (адреса сервера SSH, користувач та шляхи) буде збережено у заголовку LUKS2 у форматі звичайного тексту."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138
|
||
msgid "<action> <device>"
|
||
msgstr "<дія> <пристрій>"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141
|
||
msgid "Options for the 'add' action:"
|
||
msgstr "Параметри дії «add» (додати):"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142
|
||
msgid "IP address/URL of the remote server for this token"
|
||
msgstr "IP-адреса/Назва віддаленого сервера для цього жетона"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143
|
||
msgid "Username used for the remote server"
|
||
msgstr "Ім'я користувача для доступу до віддаленого сервера"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144
|
||
msgid "Path to the key file on the remote server"
|
||
msgstr "Шлях до файла ключа на віддаленому сервері"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145
|
||
msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server"
|
||
msgstr "Шлях до ключа SSH для з'єднання із віддаленим сервером"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146
|
||
msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase."
|
||
msgstr "Слот ключа для прив'язування жетона. Якщо не вказано, жетон буде пов'язано із першим слотом ключа, який відповідає наданому паролю."
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148
|
||
msgid "Generic options:"
|
||
msgstr "Загальні параметри:"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149
|
||
msgid "Shows more detailed error messages"
|
||
msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "Показувати діагностичні повідомлення"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151
|
||
msgid "Show debug messages including JSON metadata"
|
||
msgstr "Показувати діагностичні повідомлення, зокрема метадані JSON"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262
|
||
msgid "Failed to open and import private key:\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити і імпортувати закритий ключ:\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266
|
||
msgid "Failed to import private key (password protected?).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося імпортувати закритий ключ (захищено паролем?).\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: "
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s@%s's password: "
|
||
msgstr "Пароль до %s@%s: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse arguments.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити аргументи.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An action must be specified\n"
|
||
msgstr "Має бути вказано дію\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано пристрій.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано сервер SSH.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано користувача SSH.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано шлях до SSH.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n"
|
||
msgstr "Для виконання дії «%s» має бути вказано шлях до ключа SSH.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed open %s using provided credentials.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити %s за допомогою наданих реєстраційних даних.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n"
|
||
msgstr "У поточній версії цього додатка передбачено підтримку лише дії «add» (додати0.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:46
|
||
msgid "Cannot create sftp session: "
|
||
msgstr "Не вдалося створити сеанс sftp: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:53
|
||
msgid "Cannot init sftp session: "
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати сеанс sftp: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:59
|
||
msgid "Cannot open sftp session: "
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити сеанс sftp: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:66
|
||
msgid "Cannot stat sftp file: "
|
||
msgstr "Не вдалося статистично обробити файл sftp: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:74
|
||
msgid "Not enough memory.\n"
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:81
|
||
msgid "Cannot read remote key: "
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати віддалений ключ: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:122
|
||
msgid "Connection failed: "
|
||
msgstr "Не вдалось з'єднатись: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:132
|
||
msgid "Server not known: "
|
||
msgstr "Невідомий сервер: "
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:160
|
||
msgid "Public key auth method not allowed on host.\n"
|
||
msgstr "На вузлі заборонено спосіб розпізнавання за відкритим ключем.\n"
|
||
|
||
#: tokens/ssh/ssh-utils.c:171
|
||
msgid "Public key authentication error: "
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання за відкритим ключем: "
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n"
|
||
#~ msgstr "Увага: відступ у даних виходить за межі поточного доступного пристрою для зберігання даних.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot get process priority."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unlock memory."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять."
|
||
|
||
#~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions."
|
||
#~ msgstr "Буде створено каталог блокування %s/%s із типовими вбудованими правами доступу."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати підпис BITLK з %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device."
|
||
#~ msgstr "Некоректний або невідомий підпис для пристрою BITLK."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to wipe backup segment data."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося витерти дані резервного сегмента."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося вимкнути прапорець вимоги повторного шифрування."
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format."
|
||
#~ msgstr "Підтримку шифрування передбачено лише для формату LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?"
|
||
#~ msgstr "Виявлено пристрій LUKS на %s. Хочете зашифрувати цей пристрій LUKS знову?"
|
||
|
||
#~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1."
|
||
#~ msgstr "У поточній версії передбачено підтримку лише формату LUKS2. Для роботи з LUKS1, будь ласка, скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility."
|
||
#~ msgstr "Вже виконується повторне шифрування з від'єднанням у застарілому режимі. Скористайтеся програмою cryptsetup-reencrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption."
|
||
#~ msgstr "Пристрій LUKS2 не перебуває у стані повторного шифрування."
|
||
|
||
#~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s."
|
||
#~ msgstr "Встановлюємо прапорець повторного шифрування LUKS2 з від'єднанням на пристрій %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s."
|
||
#~ msgstr "Ця версія cryptsetup-reencrypt не може обробляти новий тип вбудованих жетонів %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read activation flags from backup header."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося прочитати прапорці активації з резервного заголовка."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write activation flags to new header."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося записати прапорці активації до нового заголовка."
|
||
|
||
#~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i."
|
||
#~ msgstr "Змінено параметри pbkdf у слоті ключа %i."
|
||
|
||
#~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
|
||
#~ msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ."
|
||
|
||
#~ msgid "[OPTION...] <device>"
|
||
#~ msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument required."
|
||
#~ msgstr "Слід вказати аргумент."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header."
|
||
#~ msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size або --header."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations."
|
||
#~ msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash --iter-time або --pbkdf-force-iterations."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
|
||
#~ msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
|
||
#~ msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
|
||
#~ msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'."
|
||
#~ msgstr "Некоректний тип luks. Скористайтеся одним з таких типів: luks, luks1 або luks2."
|
||
|
||
#~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation."
|
||
#~ msgstr "Пристрій %s використовується сторонньою програмою. Продовження дій з форматування неможливе."
|
||
|
||
#~ msgid "No free token slot."
|
||
#~ msgstr "Немає вільного слоту ключів."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS device type."
|
||
#~ msgstr "Некоректний тип пристрою LUKS."
|
||
|
||
#~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
|
||
#~ msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)"
|
||
|
||
#~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
|
||
#~ msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
|
||
#~ msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the key from a file"
|
||
#~ msgstr "Прочитати ключ з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the volume (master) key from file."
|
||
#~ msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info"
|
||
#~ msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the encryption key"
|
||
#~ msgstr "Розмір ключа шифрування"
|
||
|
||
#~ msgid "BITS"
|
||
#~ msgstr "БІТИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits the read from keyfile"
|
||
#~ msgstr "Обмежує читання з файла ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "bytes"
|
||
#~ msgstr "байти"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
|
||
#~ msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits the read from newly added keyfile"
|
||
#~ msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
|
||
#~ msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot number for new key (default is first free)"
|
||
#~ msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the device"
|
||
#~ msgstr "Розмір пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "SECTORS"
|
||
#~ msgstr "СЕКТОРИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
|
||
#~ msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!"
|
||
|
||
#~ msgid "The start offset in the backend device"
|
||
#~ msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
|
||
#~ msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a readonly mapping"
|
||
#~ msgstr "Створити призначення у режимі лише читання"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Не питати про підтвердження"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)"
|
||
|
||
#~ msgid "secs"
|
||
#~ msgstr "секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress line update (in seconds)"
|
||
#~ msgstr "Оновлення лінії поступу (у секундах)"
|
||
|
||
#~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
|
||
#~ msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля"
|
||
|
||
#~ msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
|
||
#~ msgstr "Вирівняти дані за областями у <n> секторів, для luksFormat"
|
||
|
||
#~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup"
|
||
#~ msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів"
|
||
|
||
#~ msgid "Use /dev/random for generating volume key"
|
||
#~ msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random"
|
||
|
||
#~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key"
|
||
#~ msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom"
|
||
|
||
#~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment"
|
||
#~ msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття"
|
||
|
||
#~ msgid "UUID for device to use"
|
||
#~ msgstr "UUID пристрою, який слід використати"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device"
|
||
#~ msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Device or file with separated LUKS header"
|
||
#~ msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not activate device, just check passphrase"
|
||
#~ msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)"
|
||
#~ msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)"
|
||
#~ msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header"
|
||
#~ msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) для сумісного з VeraCrypt пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device"
|
||
#~ msgstr "Особистий множник ітерації (Personal Iteration Multiplier або PIM) запису для сумісного з VeraCrypt пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
|
||
#~ msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable password quality check (if enabled)"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option"
|
||
#~ msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt"
|
||
|
||
#~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option"
|
||
#~ msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously"
|
||
#~ msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо читання синхронно"
|
||
|
||
#~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously"
|
||
#~ msgstr "Обійти чергу обробки dm-crypt і обробляти запити щодо запису синхронно"
|
||
|
||
#~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it"
|
||
#~ msgstr "Вилучення пристрою відкладено до часу, коли останній користувач закриє його"
|
||
|
||
#~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)"
|
||
#~ msgstr "Скористатися загальним блокуванням для перетворення у послідовну форму «жорсткого» PBKDF у пам'яті (обхід OOM)"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)"
|
||
#~ msgstr "Тривалість ітерації PBKDF для LUKS (у мс)"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "мс"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2"
|
||
#~ msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF memory cost limit"
|
||
#~ msgstr "Обмеження вартості пам'яті PBKDF"
|
||
|
||
#~ msgid "kilobytes"
|
||
#~ msgstr "кілобайти"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF parallel cost"
|
||
#~ msgstr "Вартість розпаралелювання PBKDF"
|
||
|
||
#~ msgid "threads"
|
||
#~ msgstr "threads"
|
||
|
||
#~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)"
|
||
#~ msgstr "Вартість ітерацій PBKDF (примусово, вимикає тестування)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer"
|
||
#~ msgstr "Пріоритетність слотів ключів: ignore, normal, prefer"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable locking of on-disk metadata"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути блокування метаданих на диску"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути завантаження ключів тому за допомогою сховища ключів ядра"
|
||
|
||
#~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)"
|
||
#~ msgstr "Алгоритм перевірки цілісності даних (лише LUKS2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable journal for integrity device"
|
||
#~ msgstr "Вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not wipe device after format"
|
||
#~ msgstr "Не витирати пристрій після форматування"
|
||
|
||
#~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "Скористатися неефективним застарілим відступом (застарілі ядра)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails"
|
||
#~ msgstr "Не просити ввести пароль, якщо не вдасться скористатися активацією за ключем"
|
||
|
||
#~ msgid "Token number (default: any)"
|
||
#~ msgstr "Номер ключа (типове значення: будь-який)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key description"
|
||
#~ msgstr "Опис ключа"
|
||
|
||
#~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Розмір сектора шифрування (типове значення: 512 байтів)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)"
|
||
#~ msgstr "Використовувати обчислення за IV у розмірі сектора (не за блоками у 512 байтів)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set activation flags persistent for device"
|
||
#~ msgstr "Встановити сталі прапорці активації для пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Set label for the LUKS2 device"
|
||
#~ msgstr "Встановити мітку для пристрою LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device"
|
||
#~ msgstr "Встановити мітку підтому для пристрою LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot"
|
||
#~ msgstr "Створити непов'язаний (без пов'язаного сегмента даних) слот ключів LUKS2 або його дамп"
|
||
|
||
#~ msgid "Read or write the json from or to a file"
|
||
#~ msgstr "Прочитати json з файла або записати json до файла"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 header metadata area size"
|
||
#~ msgstr "Розмір області метаданих у заголовку LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 header keyslots area size"
|
||
#~ msgstr "Розмір області слотів ключів у заголовку LUKS2"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters"
|
||
#~ msgstr "Оновити (повторно активувати) пристрій згідно з новими параметрами"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key"
|
||
#~ msgstr "Слот ключів LUKS2: розмір ключа шифрування"
|
||
|
||
#~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption"
|
||
#~ msgstr "Слот ключа LUKS2: шифрування, яке використано для слоту ключів"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)."
|
||
#~ msgstr "Зашифрувати пристрій LUKS2 (шифрування на місці)."
|
||
|
||
#~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)."
|
||
#~ msgstr "Розшифрувати пристрій LUKS2 (усунути шифрування)."
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only."
|
||
#~ msgstr "Ініціалізувати повторне шифрування LUKS2 лише у метаданих."
|
||
|
||
#~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only."
|
||
#~ msgstr "Відновлювати лише ініціалізоване повторне шифрування LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
|
||
#~ msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximal reencryption hotzone size."
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір «гарячої» ділянки повторного шифрування."
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)"
|
||
#~ msgstr "Тип стійкості «гарячої» ділянки повторного шифрування (checksum (контрольна сума), journal (журнал), none (немає))"
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash"
|
||
#~ msgstr "Хеш контрольних сум «гарячої» ділянки повторного шифрування"
|
||
|
||
#~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted"
|
||
#~ msgstr "Перевизначити автоматично визначені параметри пристрою dm, який буде повторно зашифровано"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command."
|
||
#~ msgstr "Параметр --deferred можна використовувати лише для команди закриття (close)."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "Параметр --persistent можна використовувати лише для дії з відкриття."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf можна використовувати лише для дії з відкриття."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n"
|
||
#~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметр --key-size можна використовувати лише для luksFormat, luksAddKey,\n"
|
||
#~ "дій open і benchmark. Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)."
|
||
#~ msgstr "Параметр --integrity можна використовувати лише для luksFormat (LUKS2)."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations."
|
||
#~ msgstr "Параметри --label і --subsystem можна використовувати лише для дій luksFormat та config для LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Negative number for option not permitted."
|
||
#~ msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
|
||
#~ msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
|
||
#~ msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
|
||
#~ msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2."
|
||
#~ msgstr "Параметрами --luks2-metadata-size і --opt-luks2-keyslots-size можна користуватися лише для luksFormat з LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification."
|
||
#~ msgstr "Некоректна специфікація розміру метаданих LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification."
|
||
#~ msgstr "Некоректна специфікація розміру слоту ключів LUKS2."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption."
|
||
#~ msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes, luksFormat та повторного шифрування."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied."
|
||
#~ msgstr "Надано некоректний аргумент для параметра --veracrypt-pim."
|
||
|
||
#~ msgid "Sector size option is not supported for this command."
|
||
#~ msgstr "У цій команді не передбачено підтримки параметра розміру сектора."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --refresh may be used only with open action."
|
||
#~ msgstr "Параметр --refresh можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid device size specification."
|
||
#~ msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою."
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce size overflow."
|
||
#~ msgstr "Переповнення розміру зменшення."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use verity superblock"
|
||
#~ msgstr "Не використовувати суперблок verity"
|
||
|
||
#~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
|
||
#~ msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)"
|
||
|
||
#~ msgid "number"
|
||
#~ msgstr "номер"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size on the data device"
|
||
#~ msgstr "Розмір блоку на пристрої даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Block size on the hash device"
|
||
#~ msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу"
|
||
|
||
#~ msgid "FEC parity bytes"
|
||
#~ msgstr "Байти парності FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of blocks in the data file"
|
||
#~ msgstr "Кількість блоків у файлі даних"
|
||
|
||
#~ msgid "blocks"
|
||
#~ msgstr "блоки"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to device with error correction data"
|
||
#~ msgstr "Шлях до пристрою із даними для виправлення помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "path"
|
||
#~ msgstr "шлях"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting offset on the hash device"
|
||
#~ msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting offset on the FEC device"
|
||
#~ msgstr "Початковий відступ на пристрої FEC"
|
||
|
||
#~ msgid "Hash algorithm"
|
||
#~ msgstr "Алгоритм хешування"
|
||
|
||
#~ msgid "string"
|
||
#~ msgstr "рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Salt"
|
||
#~ msgstr "Сіль"
|
||
|
||
#~ msgid "hex string"
|
||
#~ msgstr "шістнадцятковий рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to root hash signature file"
|
||
#~ msgstr "Шлях до файла підпису кореневого хешу"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart kernel if corruption is detected"
|
||
#~ msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Panic kernel if corruption is detected"
|
||
#~ msgstr "Запустити паніку ядра, якщо виявлено пошкодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore corruption, log it only"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not verify zeroed blocks"
|
||
#~ msgstr "Не перевіряти занулені блоки"
|
||
|
||
#~ msgid "Verify data block only the first time it is read"
|
||
#~ msgstr "Перевіряти блок даних лише під час його першого читання"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation."
|
||
#~ msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії з відкриття (open)."
|
||
|
||
#~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation."
|
||
#~ msgstr "Параметром --root-hash-signature можна користуватися лише для дії з відкриття."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to data device (if separated)"
|
||
#~ msgstr "Шлях до пристрою даних (якщо відокремлено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal size"
|
||
#~ msgstr "Розмір журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Interleave sectors"
|
||
#~ msgstr "Перемежовування секторів"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal watermark"
|
||
#~ msgstr "«Водяний знак» журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "відсоток"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal commit time"
|
||
#~ msgstr "Час внесення до журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "ms"
|
||
#~ msgstr "мс"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)."
|
||
#~ msgstr "Кількість 512-байтових секторів на біт (режим бітової карти)."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap mode flush time"
|
||
#~ msgstr "Час спорожнення режиму бітової карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag size (per-sector)"
|
||
#~ msgstr "Розмір мітки на сектор"
|
||
|
||
#~ msgid "Sector size"
|
||
#~ msgstr "Розмір сектора"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers size"
|
||
#~ msgstr "Розмір буферів"
|
||
|
||
#~ msgid "Data integrity algorithm"
|
||
#~ msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності даних"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the data integrity key"
|
||
#~ msgstr "Розмір ключа цілісності даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the integrity key from a file"
|
||
#~ msgstr "Прочитати ключ цілісності з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal integrity algorithm"
|
||
#~ msgstr "Алгоритм забезпечення цілісності журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the journal integrity key"
|
||
#~ msgstr "Розмір ключа цілісності журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the journal integrity key from a file"
|
||
#~ msgstr "Прочитати ключ цілісності журналу з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal encryption algorithm"
|
||
#~ msgstr "Алгоритм шифрування журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the journal encryption key"
|
||
#~ msgstr "Розмір ключа шифрування журналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the journal encryption key from a file"
|
||
#~ msgstr "Читати ключ шифрування журналу з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)"
|
||
#~ msgstr "Режим відновлення (без журналу, без перевірки міток)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device"
|
||
#~ msgstr "Використовувати для стеження за змінами бітову карту і вимкнути журнал для пристрою забезпечення цілісності"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalculate initial tags automatically."
|
||
#~ msgstr "Обчислювати початкові мітки автоматично."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "Не захищати суперблок HMAC (застарілі ядра)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)"
|
||
#~ msgstr "Дозволити повторне обчислення томів за допомогою ключів HMAC (застарілі ядра)"
|
||
|
||
#~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action."
|
||
#~ msgstr "Параметр --integrity-recalculate можна використовувати лише під час дії з відкриття (open)."
|
||
|
||
#~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action."
|
||
#~ msgstr "Параметри --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size та --no-wipe можна використовувати лише для дії з форматування."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid journal size specification."
|
||
#~ msgstr "Некоректна специфікація розміру журналу."
|
||
|
||
#~ msgid "Reencryption block size"
|
||
#~ msgstr "Розмір блоку повторного шифрування"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB"
|
||
#~ msgstr "МіБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not change key, no data area reencryption"
|
||
#~ msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних"
|
||
|
||
#~ msgid "Read new volume (master) key from file"
|
||
#~ msgstr "Прочитати новий ключ тому (основний ключ) з файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Use direct-io when accessing devices"
|
||
#~ msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fsync after each block"
|
||
#~ msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Update log file after every block"
|
||
#~ msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)"
|
||
#~ msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new header on not encrypted device"
|
||
#~ msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої"
|
||
|
||
#~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)"
|
||
#~ msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)"
|
||
|
||
#~ msgid "The UUID used to resume decryption"
|
||
#~ msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2"
|
||
#~ msgstr "Тип метаданих LUKS (luks1 або luks2)"
|
||
|
||
#~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n"
|
||
#~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вистачає блокування каталогу %s/%s!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid size parameters for verity device."
|
||
#~ msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки."
|
||
|
||
#~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used."
|
||
#~ msgstr "Якщо використано ключ цілісності, має бути вказано алгоритм забезпечення цілісності."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong key size."
|
||
#~ msgstr "Помилковий розмір ключа."
|