cups/debian/po/gl.po

224 lines
7.6 KiB
Plaintext

# Galician translation of cups' debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cups package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cups\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cups@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-20 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 15:35+0900\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
msgstr ""
"causan problemas (por exemplo, algúns núcleos para PPC fallan co adaptador "
"paralelo).<"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid ""
"The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and "
"submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely "
"to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and "
"these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses."
msgstr ""
"O paquete CUPS contén un servidor que pode aceptar traballos de impresión "
"estilo BSD e envialos a CUPS. Só se debería activar se ten outros "
"ordenadores que poidan enviar traballos pola rede mediante os servizos \"BSD"
"\" ou \"LPR\", e se eses ordenadores non se poden configurar para que "
"empreguen o protocolo IPP que emprega CUPS."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?"
msgstr ""
"¿Quere que CUPS imprima os traballos descoñecidos coma traballos en cru?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print "
"jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, "
"many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could "
"be rejected if CUPS cannot guess the job's format."
msgstr ""
"O protocolo de impresión por Internet (IPP) obriga a que tódolos traballos "
"de impresión teñan un tipo MIME. Como non todas as fontes de traballos de "
"impresión poden indicar un tipo axeitado, moitos traballos envíanse co tipo "
"MIME application/octet-stream, e poden quedar rexeitados se CUPS non pode "
"determinar o formato do traballo."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent "
"directly to the printer without processing."
msgstr ""
"CUPS pode tratar todos eses traballos coma traballos \"en cru\", o que fai "
"que se envíen directamente á impresora sen os procesar."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"It is recommended to choose this option if the server will be accepting "
"print jobs from Windows computers or Samba servers."
msgstr ""
"Recoméndase que escolla esta opción se o servidor ha aceptar traballos de "
"impresión de ordenadores Windows ou servidores Samba."
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "lpd"
msgstr "lpd"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "socket"
msgstr "socket"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "usb"
msgstr "usb"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "snmp"
msgstr "snmp"
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "dnssd"
msgstr "dnssd"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid "Printer communication backends:"
msgstr "Sistemas de comunicación coa impresora:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"CUPS uses backend programs to communicate with the printer device or port."
msgstr ""
"CUPS emprega programas \"motor\" para se comunicar co dispositivo ou porto "
"da impresora."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"Please choose the backend program to be used by CUPS. The default choice "
"should fit the most common environments."
msgstr ""
"Escolla o programa que debe empregar CUPS. A opción por defecto debería "
"axustarse aos ambientes máis habituais."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, some backend programs are likely to cause some trouble. "
#~ "For example, some PPC kernels crash with the parallel backend."
#~ msgstr ""
#~ "Por desgracia, algúns destes programas \"motor\" poden causar problemas. "
#~ "Por exemplo, algúns núcleos para PPC fallan co motor de porto paralelo."
#~ msgid "ipp"
#~ msgstr "ipp"
#~ msgid "ipp14"
#~ msgstr "ipp14"
#~ msgid ""
#~ "If you will be accepting print jobs from Windows computers, you probably "
#~ "want this option set, as Windows gives all IPP print jobs processed by a "
#~ "local driver the MIME type application/octet-stream. Samba also submits "
#~ "its print jobs this way."
#~ msgstr ""
#~ "Se vai aceptar traballos de impresión de ordenadores con Windows, "
#~ "probablemente sexa mellor activar esta opción, xa que Windows envía os "
#~ "traballos de impresión IPP procesados cun controlador local co tipo MIME "
#~ "application/octet-stream. Samba tamén envía os seus traballos de "
#~ "impresión do mesmo xeito."
#~ msgid "Port or/and host name where CUPS will listen to:"
#~ msgstr "Porto e/ou nome de servidor no que CUPS ha escoitar:"
#~ msgid ""
#~ "Please specify the port or the host name CUPS daemon will listen to. The "
#~ "following formats are allowed:"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o porto ou nome de servidor no que ha escoitar o servizo de "
#~ "CUPS. Admítense os seguintes formatos:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " - Port number (631);\n"
#~ " - Host name (debian.example.com);\n"
#~ " - Host:Port (debian.example.com:631);\n"
#~ " - File domain socket (/var/run/cups/cups.sock)."
#~ msgstr ""
#~ " - Número de porto (631);\n"
#~ " - Nome de servidor (debian.exemplo.com);\n"
#~ " - Servidor:Porto (debian.exemplo.com:631)."
#~ msgid ""
#~ "You can combine any of these by delimiting in a space-separated list."
#~ msgstr ""
#~ "Pode combinalos facendo unha lista de elementos separados por comas."
#~ msgid ""
#~ "The default port 631 is reserved for the Internet Printing Protocol "
#~ "(IPP). \"localhost:631\" is recommended to setup a standalone environment "
#~ "for security reasons."
#~ msgstr ""
#~ "O porto por defecto, 631, está reservado para o Protocolo de Impresión de "
#~ "Internet (IPP). Recoméndase que empregue \"localhost:631\" para crear un "
#~ "sistema aillado por motivos de seguridade."
#~ msgid "Broadcast and/or listen for CUPS printer information on the network?"
#~ msgstr "¿Emitir e/ou escoitar información de impresoras de CUPS na rede?"
#~ msgid ""
#~ "CUPS daemon can broadcast printer information for clients on the network, "
#~ "and detect printers on the network automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O servizo CUPS pode emitir información de impresoras para os clientes da "
#~ "rede, e pode detectar automaticamente as impresoras da rede."
#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, the CUPS daemon will periodically send UDP "
#~ "broadcasts to detect printers."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolle esta opción, o servizo CUPS ha enviar paquetes \"broadcast\" "
#~ "UDP para detectar as impresoras."
#~ msgid "Incorrect value entered"
#~ msgstr "Introduciuse un valor incorrecto"
#~ msgid "an error occurred while parsing the port number or the host name."
#~ msgstr "houbo un erro ao analizar o número de porto ou o nome do servidor."
#~ msgid "Please correct your input."
#~ msgstr "Corrixa o que introduciu."