# Italian translations for aptitude package. # Copyright © 2004 Daniel Burrows # This file is distributed under the same license as the aptitude package. # Danilo Piazzalunga , 2004-2008. # # Convenzioni usate, per rendere più semplice la loro individuazione ed # eventuale sostituzione (cfr. traduzioni di dpkg e apt): # # “Breaks”............: «Rende difettoso:» (vedere “broken”) # “broken”............: «difettoso» (dpkg) # Peggiore di «errato», ma migliore di «rotto» (apt). # “cache file”........: «file cache» # “candidate version”.: «versione candidata» # “Debian changelog”..: «changelog Debian» # “Conflicts:”........: «È/va in conflitto» (dpkg, apt) # “downgrade”.........: «retrocedere (downgrade)» (apt) # Unica soluzione sensata per rendere il concetto. # “extended state”....: «stato esteso» # “fix”...............: «correggere» # “forbidden version”.: «versione proibita» # “new”...............: «nuovo (new)» (apt) # Riferito a pacchetti che prima non erano installati. # “obsolete”..........: «vecchio» # Riferito a (file di) pacchetti sostituiti da versioni più recenti. # “obsolete”..........: «obsoleto» # Riferito a librerie che esistono solo per compatibilità o a pacchetti # che non esistono più. # “Obsoletes:”........: «Rende obsoleto:» (apt) # “package lists”.....: «elenco dei pacchetti» # “Provides:”.........: «Fornisce:» (dpkg, apt) # “Replaces:”.........: «Sostituisce:» (apt) # “source list”.......: «elenco delle sorgenti» # “Suggests:”.........: «Consiglia:» (apt) # Migliore di «suggerisce» (dpkg). # “task”:.............: «task» (tasksel) # “unpack/unpacked”...: «estrarre/estratto» (apt) # Migliore di «spacchettato» (dpkg). # # Molti messaggi sono stati tradotti in modo da essere visualizzati # correttamente in un terminale a 80 colonne. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dburrows@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-19 00:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-12 15:57+0800\n" "Last-Translator: Danilo Piazzalunga \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "No" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "s" # Put the appropriate key for Y/N choices here (lower case) #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr ""