8772 lines
326 KiB
Plaintext
8772 lines
326 KiB
Plaintext
# Serbian translation of e2fsprogs.
|
||
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
|
||
# Translators:
|
||
# Marko Uskokovic <uskokovic@etf.bg.ac.yu>, 2007—2008.
|
||
# Алојз Јакоб <jakobyu@yahoo.com>, 2008.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016–2021.
|
||
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
|
||
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
|
||
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
|
||
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
|
||
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
|
||
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
|
||
#.
|
||
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
|
||
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
|
||
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
|
||
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
|
||
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
|
||
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
|
||
#. @-expansion facility at all.
|
||
#.
|
||
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
|
||
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
|
||
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
|
||
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
|
||
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
|
||
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
|
||
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
|
||
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
|
||
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
|
||
#.
|
||
#. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
|
||
#. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
|
||
#. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
|
||
#. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
|
||
#. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
|
||
#. function found in e2fsck/message.c
|
||
#.
|
||
#. %b <blk> block number
|
||
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
|
||
#. %c <blk2> block number
|
||
#. %Di <dirent> -> ino inode number
|
||
#. %Dn <dirent> -> name string
|
||
#. %Dr <dirent> -> rec_len
|
||
#. %Dl <dirent> -> name_len
|
||
#. %Dt <dirent> -> filetype
|
||
#. %d <dir> inode number
|
||
#. %g <group> integer
|
||
#. %i <ino> inode number
|
||
#. %Is <inode> -> i_size
|
||
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
|
||
#. %Ib <inode> -> i_blocks
|
||
#. %Il <inode> -> i_links_count
|
||
#. %Im <inode> -> i_mode
|
||
#. %IM <inode> -> i_mtime
|
||
#. %IF <inode> -> i_faddr
|
||
#. %If <inode> -> i_file_acl
|
||
#. %Id <inode> -> i_size_high
|
||
#. %Iu <inode> -> i_uid
|
||
#. %Ig <inode> -> i_gid
|
||
#. %It <str> file type
|
||
#. %j <ino2> inode number
|
||
#. %m <com_err error message>
|
||
#. %N <num>
|
||
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
|
||
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
|
||
#. the containing directory. (If dirent is NULL
|
||
#. then return the pathname of directory <ino2>)
|
||
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
|
||
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
|
||
#. the containing directory.
|
||
#. %s <str> miscellaneous string
|
||
#. %S backup superblock
|
||
#. %X <num> hexadecimal format
|
||
#.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU e2fsprogs 1.46.6-rc1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 08:19-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-17 20:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
|
||
msgstr "Лош блок „%u“ је ван опсега; занемарујем.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:46
|
||
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
|
||
msgstr "приликом провере исправности и-чвора лоших блокова"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:58
|
||
msgid "while reading the bad blocks inode"
|
||
msgstr "приликом читања и-чвора лоших блокова"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1592
|
||
#: e2fsck/unix.c:1707 misc/badblocks.c:1266 misc/badblocks.c:1274
|
||
#: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1300 misc/dumpe2fs.c:438
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1440
|
||
#: misc/e2image.c:1640 misc/e2image.c:1661 misc/mke2fs.c:237
|
||
#: misc/tune2fs.c:2888 misc/tune2fs.c:2990 resize/main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open %s"
|
||
msgstr "док сам покушавао да отворим „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying popen '%s'"
|
||
msgstr "док сам покушавао да п-отворим „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
|
||
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
|
||
msgstr "приликом читања списка лоших блокова из датотеке"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:106
|
||
msgid "while updating bad block inode"
|
||
msgstr "приликом освежавања и-чвора лоших блокова"
|
||
|
||
#: e2fsck/badblocks.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: нађох недозвољени блок „%u“ у и-чвору лошег блока. Очистих га.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/dirinfo.c:332
|
||
msgid "while freeing dir_info tdb file"
|
||
msgstr "приликом ослобађања „dir_info“ тбп датотеке"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
|
||
msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s) приликом %s. "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block %lu (%s). "
|
||
msgstr "Грешка читања блока „%lu“ (%s). "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
|
||
msgid "Ignore error"
|
||
msgstr "Занемари грешку"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:67
|
||
msgid "Force rewrite"
|
||
msgstr "Присили преписивање"
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
|
||
msgstr "Грешка писања блока „%lu“ (%s) приликом %s. "
|
||
|
||
#: e2fsck/ehandler.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing block %lu (%s). "
|
||
msgstr "Грешка писања блока „%lu“ (%s). "
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:56
|
||
msgid "empty dirblocks"
|
||
msgstr "празни блокови директоријума"
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:61
|
||
msgid "empty dir map"
|
||
msgstr "празна мапа директоријума"
|
||
|
||
#: e2fsck/emptydir.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
|
||
msgstr "Празан блок директоријума %u (%d.) у и-чвору „%u“\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:22
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
|
||
msgstr "%s: величина блока н-блокова „%s“ назива датотеке\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal number of blocks!\n"
|
||
msgstr "Недозвољени број блокова!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extend.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим међумеморију блока (величина=%d)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/extents.c:42
|
||
msgid "extent rebuild inode map"
|
||
msgstr "мапа и-чвора поновне изградње распона"
|
||
|
||
#: e2fsck/flushb.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s disk\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s диск\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/flushb.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
|
||
msgstr "„BLKFLSBUF ioctl“ није подржано! Не могу да пресунем међумеморије.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:1289
|
||
msgid "reading journal superblock\n"
|
||
msgstr "читам супер блок дневника\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
|
||
msgstr "%s: нисам нашао исправан суперблок дневника\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: journal too short\n"
|
||
msgstr "%s: дневник је прекратак\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
|
||
msgstr "%s: нетачни брзи блокови предаје\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:1686 misc/fuse2fs.c:3797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: recovering journal\n"
|
||
msgstr "%s: опорављам дневник\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
|
||
msgstr "%s: нећу опоравити дневник док је само за читање\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/journal.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to re-open %s"
|
||
msgstr "док сам покушавао поново да отворим „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:116
|
||
msgid "aextended attribute"
|
||
msgstr "проширени атрибут"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:117
|
||
msgid "Aerror allocating"
|
||
msgstr "грешка доделе"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:118
|
||
msgid "bblock"
|
||
msgstr "блок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:119
|
||
msgid "Bbitmap"
|
||
msgstr "битмапа"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:120
|
||
msgid "ccompress"
|
||
msgstr "сажми"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:121
|
||
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
|
||
msgstr "се сукобљава са неким другим блоком система датотека"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:122
|
||
msgid "ddirectory"
|
||
msgstr "директоријум"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:123
|
||
msgid "Ddeleted"
|
||
msgstr "обрисано"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:124
|
||
msgid "eentry"
|
||
msgstr "унос"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:125
|
||
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i)"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:126
|
||
msgid "ffilesystem"
|
||
msgstr "систем датотека"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:127
|
||
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
|
||
msgstr "систем датотека за и-чвор „%i“ (%Q) је"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:128
|
||
msgid "ggroup"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:129
|
||
msgid "hHTREE @d @i"
|
||
msgstr "Х-СТАБЛО директоријума и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:130
|
||
msgid "iinode"
|
||
msgstr "и-чвор"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:131
|
||
msgid "Iillegal"
|
||
msgstr "недозвољено"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:132
|
||
msgid "jjournal"
|
||
msgstr "дневник"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:133
|
||
msgid "llost+found"
|
||
msgstr "изгубљено+нађено"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:134
|
||
msgid "Lis a link"
|
||
msgstr "је веза"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:135
|
||
msgid "mmultiply-claimed"
|
||
msgstr "више пута затражено"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:136
|
||
msgid "ninvalid"
|
||
msgstr "неисправно"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:137
|
||
msgid "oorphaned"
|
||
msgstr "напуштено"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:138
|
||
msgid "pproblem in"
|
||
msgstr "проблем у"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:139
|
||
msgid "qquota"
|
||
msgstr "квота"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:140
|
||
msgid "rroot @i"
|
||
msgstr "корени и-чвор"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:141
|
||
msgid "sshould be"
|
||
msgstr "треба бити"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:142
|
||
msgid "Ssuper@b"
|
||
msgstr "супер-блок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:143
|
||
msgid "uunattached"
|
||
msgstr "није закачен"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:144
|
||
msgid "vdevice"
|
||
msgstr "уређај"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:145
|
||
msgid "xextent"
|
||
msgstr "распон"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:146
|
||
msgid "zzero-length"
|
||
msgstr "нулта дужина"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:157
|
||
msgid "<The NULL inode>"
|
||
msgstr "<НИШТАВАН и-чвор>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:158
|
||
msgid "<The bad blocks inode>"
|
||
msgstr "<и-чвор лоших блокова>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:160
|
||
msgid "<The user quota inode>"
|
||
msgstr "<и-чвор квоте корисника>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:161
|
||
msgid "<The group quota inode>"
|
||
msgstr "<и-чвор квоте групе>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:162
|
||
msgid "<The boot loader inode>"
|
||
msgstr "<и-чвор учитавача система>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:163
|
||
msgid "<The undelete directory inode>"
|
||
msgstr "<Необрисан и-чвор директоријума>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:164
|
||
msgid "<The group descriptor inode>"
|
||
msgstr "<и-чвор описника групе>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:165
|
||
msgid "<The journal inode>"
|
||
msgstr "<и-чвор дневника>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:166
|
||
msgid "<Reserved inode 9>"
|
||
msgstr "<Резервисани и-чвор 9>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:167
|
||
msgid "<Reserved inode 10>"
|
||
msgstr "<Резервисани и-чвор 10>"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:325
|
||
msgid "regular file"
|
||
msgstr "обична датотека"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:327
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "директоријум"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:329
|
||
msgid "character device"
|
||
msgstr "знаковни уређај"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:331
|
||
msgid "block device"
|
||
msgstr "блок уређај"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:333
|
||
msgid "named pipe"
|
||
msgstr "именована спојка"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:335
|
||
msgid "symbolic link"
|
||
msgstr "симболичка веза"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
|
||
msgid "socket"
|
||
msgstr "прикључница"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown file type with mode 0%o"
|
||
msgstr "непозната врста датотеке са режимом „0%o“"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:410
|
||
msgid "indirect block"
|
||
msgstr "индиректни блок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:412
|
||
msgid "double indirect block"
|
||
msgstr "двоструко индиректни блок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:414
|
||
msgid "triple indirect block"
|
||
msgstr "троструко индиректни блок"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:416
|
||
msgid "translator block"
|
||
msgstr "блок преводиоца"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:418
|
||
msgid "block #"
|
||
msgstr "бр. блока"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:482
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "корисник"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:485
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:488
|
||
msgid "project"
|
||
msgstr "пројекат"
|
||
|
||
#: e2fsck/message.c:491
|
||
msgid "unknown quota type"
|
||
msgstr "непозната врста квоте"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:223
|
||
msgid "multiply claimed inode map"
|
||
msgstr "више пута затражена мапа и-чворова"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: не могу да нађем дупли_блок за „%llu“\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:958
|
||
msgid "returned from clone_file_block"
|
||
msgstr "враћено из блока_датотеке_клона"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим запис ЕА блока за „%llu“"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1b.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: не могу да претражим запис ЕА и-чвора за „%u“"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
|
||
msgstr "приликом хеширања уноса са „e_value_inum = %u“"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:770 e2fsck/pass2.c:1155
|
||
msgid "reading directory block"
|
||
msgstr "читам блок директоријума"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1169
|
||
msgid "getting next inode from scan"
|
||
msgstr "добављам следећи и-чвор из скенираних"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1221
|
||
msgid "in-use inode map"
|
||
msgstr "мапа и-чвора у употреби"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1232
|
||
msgid "directory inode map"
|
||
msgstr "мапа и-чвора директоријума"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1242
|
||
msgid "regular file inode map"
|
||
msgstr "мапа и-чвора обичне датотеке"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1251 misc/e2image.c:1290
|
||
msgid "in-use block map"
|
||
msgstr "мапа блока у употреби"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1260
|
||
msgid "metadata block map"
|
||
msgstr "мапа блока метаподатака"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1271
|
||
msgid "inode casefold map"
|
||
msgstr "мапа претварања и-чвора у мала слова"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:1336
|
||
msgid "opening inode scan"
|
||
msgstr "отварам скенирање и-чворова"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2104
|
||
msgid "Pass 1"
|
||
msgstr "1. пролаз"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
|
||
msgstr "читам индиректне блокове и-чвора „%u“"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2216
|
||
msgid "bad inode map"
|
||
msgstr "лоша мапа и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2256
|
||
msgid "inode in bad block map"
|
||
msgstr "и-чвор у мапи лошег блока"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2276
|
||
msgid "imagic inode map"
|
||
msgstr "сликовна мапа и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2307
|
||
msgid "multiply claimed block map"
|
||
msgstr "више пута затражена мапа блока"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:2432
|
||
msgid "ext attr block map"
|
||
msgstr "мапа блокова спољних атрибута"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:3729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
|
||
msgstr "%6lu(%c): очекивах „%6lu“ а добих физички „%6lu“ (бр. блокова: %lld)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:4150
|
||
msgid "block bitmap"
|
||
msgstr "битмапа блока"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:4156
|
||
msgid "inode bitmap"
|
||
msgstr "битмапа и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass1.c:4162
|
||
msgid "inode table"
|
||
msgstr "табела и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass2.c:318
|
||
msgid "Pass 2"
|
||
msgstr "2. пролаз"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass2.c:576
|
||
msgid "NLS is broken."
|
||
msgstr "„NLS“ је оштећено."
|
||
|
||
#: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1414
|
||
msgid "Can not continue."
|
||
msgstr "Не могу да наставим."
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:77
|
||
msgid "inode done bitmap"
|
||
msgstr "готова битмапа и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:86
|
||
msgid "Peak memory"
|
||
msgstr "Врхунац меморије"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:149
|
||
msgid "Pass 3"
|
||
msgstr "3. пролаз"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass3.c:355
|
||
msgid "inode loop detection bitmap"
|
||
msgstr "битмапа налажења петље и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass4.c:289
|
||
msgid "Pass 4"
|
||
msgstr "4. пролаз"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:79
|
||
msgid "Pass 5"
|
||
msgstr "5. пролаз"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:102
|
||
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
||
msgstr "провера_суме_провере_битмапе_и-чвора: Грешка доделе меморије"
|
||
|
||
#: e2fsck/pass5.c:156
|
||
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
|
||
msgstr "провера_суме_провере_битмапе_блока: Грешка доделе меморије"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:53
|
||
msgid "(no prompt)"
|
||
msgstr "(нема упита)"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:54
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Исправи"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:56
|
||
msgid "Relocate"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:57
|
||
msgid "Allocate"
|
||
msgstr "Додели"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:58
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Рашири"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:59
|
||
msgid "Connect to /lost+found"
|
||
msgstr "Повежи се са „/изгубљено+нађено“"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:60
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Направи"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:61
|
||
msgid "Salvage"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:62
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "Скрати"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:63
|
||
msgid "Clear inode"
|
||
msgstr "Очисти и-чвор"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:64
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:65
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:66
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:67
|
||
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
|
||
msgstr "Клонирај више пута затражене блокове"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:68
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr "Обриши датотеку"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:69
|
||
msgid "Suppress messages"
|
||
msgstr "Потисни поруке"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:70
|
||
msgid "Unlink"
|
||
msgstr "Развежи"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:71
|
||
msgid "Clear HTree index"
|
||
msgstr "Очисти индекс Х-стабла"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:72
|
||
msgid "Recreate"
|
||
msgstr "Поново направи"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:73
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Прилагоди"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:74
|
||
msgid "Clear flag"
|
||
msgstr "Очисти заставицу"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:83
|
||
msgid "(NONE)"
|
||
msgstr "(НИШТА)"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:84
|
||
msgid "FIXED"
|
||
msgstr "ИСПРАВЉЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:85
|
||
msgid "CLEARED"
|
||
msgstr "ОЧИШЋЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:86
|
||
msgid "RELOCATED"
|
||
msgstr "ПРЕМЕШТЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:87
|
||
msgid "ALLOCATED"
|
||
msgstr "ДОДЕЉЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:88
|
||
msgid "EXPANDED"
|
||
msgstr "РАШИРЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:89
|
||
msgid "RECONNECTED"
|
||
msgstr "ПОНОВО_ПОВЕЗАНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:90
|
||
msgid "CREATED"
|
||
msgstr "НАПРАВЉЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:91
|
||
msgid "SALVAGED"
|
||
msgstr "СПАШЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:92
|
||
msgid "TRUNCATED"
|
||
msgstr "СКРАЋЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:93
|
||
msgid "INODE CLEARED"
|
||
msgstr "ОБРИСАН И-ЧВОР"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:94
|
||
msgid "ABORTED"
|
||
msgstr "ПРЕКИНУТО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:95
|
||
msgid "SPLIT"
|
||
msgstr "ПОДЕЉЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:96
|
||
msgid "CONTINUING"
|
||
msgstr "НАСТАВЉАМ"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:97
|
||
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
|
||
msgstr "ВИШЕ ПУТА ЗАТРАЖЕНИ БЛОКОВИ СУ КЛОНИРАНИ"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:98
|
||
msgid "FILE DELETED"
|
||
msgstr "ОБРИСАНА ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:99
|
||
msgid "SUPPRESSED"
|
||
msgstr "ПОТИСНУТО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:100
|
||
msgid "UNLINKED"
|
||
msgstr "РАЗВЕЗАНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:101
|
||
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
|
||
msgstr "ИНДЕКС Х-СТАБЛА ЈЕ ОЧИШЋЕН"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:102
|
||
msgid "WILL RECREATE"
|
||
msgstr "НАПРАВИЋУ ПОНОВО"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:103
|
||
msgid "WILL OPTIMIZE"
|
||
msgstr "ПРИЛАГОДИЋУ"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:104
|
||
msgid "FLAG CLEARED"
|
||
msgstr "ЗАСТАВИЦА ЈЕ ОЧИШЋЕНА"
|
||
|
||
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:118
|
||
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
msgstr "Битмапа блока за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:122
|
||
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
msgstr "Битмапа и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
|
||
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
|
||
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Табела и-чвора за групу „%g“ није у групи. (%b. блок)\n"
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: МОГУЋ ЈЕ ЗНАЧАЈНИЈИ ГУБИТАК ПОДАТАКА.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
|
||
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
|
||
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
|
||
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
|
||
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
|
||
#. @-expanded: or\n
|
||
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
|
||
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
|
||
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
|
||
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
|
||
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
|
||
" or\n"
|
||
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не могу да прочитам супер-блок или не описује исправан систем датотека „екст2/екст3/екст4“.\n"
|
||
"Ако је уређај исправан и ако стварно садржи „екст2/екст3/екст4“\n"
|
||
"систем датотека (а не разменску партицију или усд или нешто друго), онда је супер-блок\n"
|
||
"оштећен, онда морате покренути „e2fsck“ са неким другим супер-блоком:\n"
|
||
" „e2fsck“ -b 8193 <уређај>\n"
|
||
" или\n"
|
||
" „e2fsck“ -b 32768 <уређај>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
|
||
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
|
||
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
|
||
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
|
||
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина система датотека (у складу са супер-блоком) је %b блока\n"
|
||
"Физичка величина уређаја је %c блока\n"
|
||
"Највероватније да је оштећен супер-блок или партициона табела!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
|
||
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
|
||
#. @-expanded: from the block size.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
|
||
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
|
||
"from the @b size.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Величина_блока суперблока = %b, величина_одломка = %c.\n"
|
||
"Ово издање „e2fsck“-а не подржава величине одломака различите\n"
|
||
"од величине блока.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:158
|
||
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
|
||
msgstr "Блокова_по_групи суперблока = %b, треба да буде %c\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:163
|
||
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
|
||
msgstr "Први_блок_података суперблока = %b, треба да буде %c\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем датотека нема УУИД; стварам га.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
|
||
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
|
||
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
|
||
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
|
||
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напомена: ако неколико блокова и-чворова или битмапе блокова или део\n"
|
||
"табеле и-чворова захтевају премештање, можете покушати\n"
|
||
"прво да покренете „e2fsck“ са опцијом „-b %S“. Проблем\n"
|
||
"може бити само са описницима главне групе блокова, а\n"
|
||
"описници резервне копије истих могу бити у реду.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:183
|
||
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
|
||
msgstr "Нађох оштећење у супер-блоку. (%s = %N).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка одређивања величине физичког уређаја: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:194
|
||
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
|
||
msgstr "Број и-чворова у суперблоку је %i, треба бити %j.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:198
|
||
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
|
||
msgstr "Хурд не подржава функцију врсте датотеке.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
|
||
msgstr "Суперблок има неисправан дневник (%i. и-чвор).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:209
|
||
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
|
||
msgstr "Спољни дневник има више корисника система датотека (није подржано).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Can't find external journal\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:214
|
||
msgid "Can't find external @j\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем спољни дневник\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:219
|
||
msgid "External @j has bad @S\n"
|
||
msgstr "Спољни дневник има лош суперблок\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:224
|
||
msgid "External @j does not support this @f\n"
|
||
msgstr "Спољни дневник не подржава овај систем датотека\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
|
||
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
|
||
#. @-expanded: format.\n
|
||
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
|
||
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
|
||
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суперблок дневника система датотека је непознате врсте „%N“ (неподржано).\n"
|
||
"Највероватније да је ваш примерак „e2fsck“-а стар и/или не подржава овај запис дневника.\n"
|
||
"Такође може бити да је оштећен суперблок дневника.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:238
|
||
msgid "@j @S is corrupt.\n"
|
||
msgstr "Суперблок дневника је оштећен.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:243
|
||
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
|
||
msgstr "Заставица суперблока „има_дневник“ је поништена, али је дневник присутан.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:248
|
||
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
|
||
msgstr "Заставица суперблока „захтева_опоравак“ је постављена, али нема никаквог дневника.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:253
|
||
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
|
||
msgstr "Заставица суперблока „захтева_опоравак“ је поништена, али дневник садржи податке.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Clear journal
|
||
#: e2fsck/problem.c:258
|
||
msgid "Clear @j"
|
||
msgstr "Очисти дневник"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
|
||
#: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
|
||
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
|
||
msgstr "Систем датотека има постављену заставицу функције, али је ревизија 0 система датотека. "
|
||
|
||
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:268
|
||
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
|
||
msgstr "%s напуштених и-чворова %i (уид=%Iu, гид=%Ig, режим=%Im, величина=%Is)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:273
|
||
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
||
msgstr "Нађох недозвољени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:278
|
||
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
|
||
msgstr "Нађох већ очишћени „%B“ (%b) у напуштеном и-чвору %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
|
||
msgstr "Недозвољени напуштени и-чвор „%i“ у суперблоку.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
|
||
msgstr "Недозвољени и-чвор „%i“ на списку напуштених и-чворова.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:295
|
||
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
|
||
msgstr "Суперблок дневника има постављену непознату заставицу функције само-читања.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:300
|
||
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
|
||
msgstr "Суперблок дневника има постављену непознату несагласну заставицу функције.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:305
|
||
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
|
||
msgstr "Овај „e2fsck“ не подржава издање дневника.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Премештам дневник из „/%s“ у скривени и-чвор.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error moving @j: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка премештања дневника: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
|
||
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
|
||
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пронађох неисправна поља суперблока V2 дневника (из V1 дневника).\n"
|
||
"Бришем поља изван суперблока V1 дневника...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Run journal anyway
|
||
#: e2fsck/problem.c:328
|
||
msgid "Run @j anyway"
|
||
msgstr "Ипак покрени дневник"
|
||
|
||
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:333
|
||
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
|
||
msgstr "Заставица опоравка није постављена у суперблоку резерве, тако да ипак покрећем дневник.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"Backing up @j @i @b information.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правим резерву података блока и-чвора дневника.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
|
||
#. @-expanded: is %N; should be zero.
|
||
#: e2fsck/problem.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
|
||
"is %N; @s zero. "
|
||
msgstr ""
|
||
"На систему датотека није укључена промена величине и-чвора, али „с_резервисани_гдт_блокови“\n"
|
||
"је %N; треба бити нула. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
|
||
#: e2fsck/problem.c:350
|
||
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
|
||
msgstr "Није укључена промена величине и-чвора, али промена величине и-чвора није нула. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize inode not valid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:355
|
||
msgid "Resize @i not valid. "
|
||
msgstr "Промена величине и-чвора није исправна. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
|
||
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"@S last mount time (%t,\n"
|
||
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време последњег качења суперблока (%t,\n"
|
||
"\tсада = %T) је у будућности.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
|
||
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"@S last write time (%t,\n"
|
||
"\tnow = %T) is in the future.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време последњег писања суперблока (%t,\n"
|
||
"\tсада = %T) је у будућности.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
|
||
#: e2fsck/problem.c:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
|
||
msgstr "Погодак суперблока за спољни суперблок треба бити %X. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:376
|
||
msgid ""
|
||
"Adding dirhash hint to @f.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додајем погодак дирхеша систему датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
|
||
#: e2fsck/problem.c:381
|
||
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
|
||
msgstr "Сума провере описника групе „%g“ је %04x, треба бити %04y. "
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
|
||
msgstr "Описник групе „%g“ је означен као непокренут без постављене функције.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
|
||
#: e2fsck/problem.c:392
|
||
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
|
||
msgstr "Описник групе „%g“ има неисправан број некоришћених и-чворова %b. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
|
||
#: e2fsck/problem.c:397
|
||
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
|
||
msgstr "Није покренута битмапа последњег блока групе. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
|
||
msgstr "Пренос дневника „%i“ беше оштећен, одговор је прекинут.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:408
|
||
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
|
||
msgstr "Заставица „испробај_сд“ је постављена (а и екст4 је доступан). "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
|
||
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
||
#. @-expanded: set)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:413
|
||
msgid ""
|
||
"@S last mount time is in the future.\n"
|
||
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време последњег качења суперблока је у будућности.\n"
|
||
"\t(мање од једног дана, вероватно услед погрешно подешеног хардверског сата)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
|
||
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
|
||
#. @-expanded: set)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"@S last write time is in the future.\n"
|
||
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време последњег писања суперблока је у будућности.\n"
|
||
"\t(мање од једног дана, вероватно услед погрешно подешеног хардверског сата)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:425
|
||
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
|
||
msgstr "Неисправна је једна или неколико сума провере описника групе блокова. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:430
|
||
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
|
||
msgstr "Постављам број слободних и-чворова на %j (беше %i)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:435
|
||
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
|
||
msgstr "Постављам број слободних блокова на %c (беше %b)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:440
|
||
msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
|
||
msgstr "Скривам %U квоту и-чвора %i (%Q).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:445
|
||
msgid "@S has invalid MMP block. "
|
||
msgstr "Супер-блок има неисправан ММП блок. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
|
||
#: e2fsck/problem.c:450
|
||
msgid "@S has invalid MMP magic. "
|
||
msgstr "Супер-блок има неисправну ММП магију. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
|
||
msgstr "екст2сд_отвори2: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
|
||
msgstr "екст2сд_провери_описник: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
|
||
#. @-expanded: simultaneously.
|
||
#: e2fsck/problem.c:468
|
||
msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
|
||
msgstr "„metadata_csum“ суперблока замењује „uninit_bg“; битови обе функције се не могу подесити истовремено."
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
|
||
#: e2fsck/problem.c:474
|
||
msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
|
||
msgstr "Сума провере ММП блока суперблока не одговара. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
|
||
#: e2fsck/problem.c:479
|
||
msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
|
||
msgstr "Суперблоку 64-битног система датотека су потребни распони да би приступио читавом диску. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:484
|
||
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
|
||
msgstr "Први_мета_бг је превелик. (%N, највећа вредност је %g). "
|
||
|
||
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
|
||
#: e2fsck/problem.c:489
|
||
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
|
||
msgstr "Сума провере суперблока спољног дневника не одговара суперблоку. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
|
||
#: e2fsck/problem.c:494
|
||
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
|
||
msgstr "„metadata_csum_seed“ суперблок није неопходан без „metadata_csum“."
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка покретања контекста квоте у библиотеци подршке: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
|
||
#: e2fsck/problem.c:505
|
||
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
|
||
msgstr "Лоша затражена додатна и-величина у суперблоку (%N). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
|
||
#: e2fsck/problem.c:510
|
||
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
|
||
msgstr "Лоша жељена додатна и-величина у суперблоку (%N). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:515
|
||
msgid "Invalid %U @q @i %i. "
|
||
msgstr "Неисправна %U квота и-чвора %i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:520
|
||
msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
|
||
msgstr "Супер блок ће имати превише и-чворова (%N).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
|
||
#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
|
||
#: e2fsck/problem.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
|
||
"not compatible. Resize @i should be disabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Функције Промени_величину_и-чвора и мета_бг су укључене. Те функције\n"
|
||
"нису сагласне. Треба да искључите промену_величине_и-чвора. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:533
|
||
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
|
||
msgstr "1. пролаз: Проверавам и-чворове, блокове, и величине\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode is not a directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:537
|
||
msgid "@r is not a @d. "
|
||
msgstr "корени и-чвор није директоријум. "
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
|
||
#: e2fsck/problem.c:542
|
||
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
|
||
msgstr "корени и-чвор има подешено д-време (вероватно због старог „mke2fs“-а). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:547
|
||
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
|
||
msgstr "Резервисани и-чвор „%i“ (%Q) има неисправан режим. "
|
||
|
||
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
|
||
#: e2fsck/problem.c:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
|
||
msgstr "обрисани и-чвор „%i“ има нулто д-време. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ је у употреби, али има постављено д-време. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i is a @z @d. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ је директоријум нулте дужине. "
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:570
|
||
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
|
||
msgstr "битмапа блокова групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:575
|
||
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
|
||
msgstr "битмапа и-чворова групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:580
|
||
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
|
||
msgstr "табела и-чвора групе „%g“ на „%b“ се сукобљава са неким другим блоком система датотека.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:585
|
||
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
|
||
msgstr "битмапа блокова (%b) групе „%g“ је лоша. "
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:590
|
||
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
|
||
msgstr "битмапа и-чвора (%b) групе „%g“ је лоша. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:595
|
||
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
|
||
msgstr "и-чвор %i, и_величина је %Is, треба бити %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:600
|
||
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
|
||
msgstr "и-чвор %i, и_блокова је %Ib, треба бити %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:605
|
||
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
|
||
msgstr "недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору %i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:610
|
||
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
|
||
msgstr "„%B“ (%b) преклапа метаподатке система датотека у и-чвору %i. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
|
||
#: e2fsck/problem.c:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има недозвољен(е) блок(ове). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
|
||
msgstr "Превише недозвољених блокова у и-чвору %i.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:627
|
||
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
|
||
msgstr "Недозвољено „%B“ (%b) у и-чвору лошег блока. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
|
||
#: e2fsck/problem.c:632
|
||
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
|
||
msgstr "и-чвор лошег блока има недозвољен(е) блок(ове). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:637
|
||
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
|
||
msgstr "Удвостручени или лош блок је у употреби!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:642
|
||
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
|
||
msgstr "Лош блок „%b“ се користи као индиректни блок и-чвора лошег блока. "
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
|
||
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
|
||
#. @-expanded: in the filesystem.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:647
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
|
||
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
|
||
"in the @f.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"и-чвор лоших блокова је вероватно оштећен. Требало би сада\n"
|
||
"да зауставите и да покренете „e2fsck -c“ да видите има ли лоших блокова\n"
|
||
"у систему датотека.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако је блок стварно лош, систем датотека не може бити поправљен.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
|
||
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
|
||
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да уклоните тај блок са списка лоших блокова и да се надате\n"
|
||
"да је блок стварно добар. Али нико вам ништа не гарантује.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:665
|
||
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
|
||
msgstr "Примарни супер-блок (%b) је на списку лоших блокова.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:670
|
||
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
|
||
msgstr "Блок „%b“ у описницима примарне групе је на списку лоших блокова\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:676
|
||
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Супер-блок (%b) групе „%g“ је лош.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:682
|
||
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Умножак групе „%g“ описника групе има лош блок (%b).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:688
|
||
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
|
||
msgstr "Грешка програма? Блок бр. %b је затражен без разлога у обради_лоших_блокова.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:694
|
||
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка доделе %N непрекидна(их) блока(ова) у групи блока „%g“ за „%s“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
|
||
msgstr "грешка доделе међумеморије блока за премештање „%s“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:705
|
||
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
|
||
msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ из „%b“ у „%c“...\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
|
||
msgstr "Премештам „%g“ групе „%s“ у „%c“...\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:716
|
||
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
|
||
msgstr "Упозорење: не могу да прочитам блок „%b“ од „%s“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:721
|
||
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
|
||
msgstr "Упозорење: не могу да упишем блок „%b“ од „%s“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
|
||
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
|
||
msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:731
|
||
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
|
||
msgstr "грешка доделе битмапе блокова (%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A icount link information: %m\n"
|
||
msgstr "грешка доделе података везе и-броја: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A @d @b array: %m\n"
|
||
msgstr "грешка доделе низа блокова директоријума: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом скенирања и-чворова (%i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:760
|
||
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка смештања података о броју и-чворова (и-чвор=%i, број=%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:765
|
||
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка смештања података блока директоријума (и-чвор=%i, блок=%b, број=%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка читања и-чвора „%i“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has imagic flag set. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену и-магичну заставицу. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
|
||
#. @-expanded: or append-only flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
|
||
"or append-only flag set. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарочита датотека (уређај/прикључница/пупи/симболичка_веза) (и-чвор „%i“) има непроменљиву\n"
|
||
"или постављену заставицу прикачињања-само. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
|
||
#: e2fsck/problem.c:794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
|
||
msgstr "Нарочити и-чвор „%i“ (уређај/прикључница/пупи) има не-нулту величину. "
|
||
|
||
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
|
||
#: e2fsck/problem.c:804
|
||
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
|
||
msgstr "и-чвор дневника није у употреби, али садржи податке. "
|
||
|
||
#. @-expanded: journal is not regular file.
|
||
#: e2fsck/problem.c:809
|
||
msgid "@j is not regular file. "
|
||
msgstr "дневник није обична датотека. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
|
||
#: e2fsck/problem.c:815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ беше део списка напуштених и-чворова. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:821
|
||
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
|
||
msgstr "Нађох и-чворове који су били део оштећеног напуштеног свезаног списка. "
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:826
|
||
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
|
||
msgstr "грешка доделе структуре броја упуте (%N): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:831
|
||
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
|
||
msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута за и-чвор „%i“. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
|
||
#: e2fsck/problem.c:836
|
||
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има лош блок „%b“ проширеног атрибута. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
|
||
#: e2fsck/problem.c:841
|
||
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
|
||
msgstr "Грешка читања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:846
|
||
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
|
||
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има број упуте %r, треба бити %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
|
||
#: e2fsck/problem.c:851
|
||
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
|
||
msgstr "Грешка писања блока „%b“ проширеног атрибута (%m). "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
|
||
#: e2fsck/problem.c:856
|
||
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
|
||
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута има h_блокове > 1. "
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
|
||
#: e2fsck/problem.c:861
|
||
msgid "@A @a region allocation structure. "
|
||
msgstr "грешка доделе структуре доделе области проширеног атрибута. "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
|
||
#: e2fsck/problem.c:866
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
|
||
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (сукоб доделе). "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
|
||
#: e2fsck/problem.c:871
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
|
||
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неисправан назив). "
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
|
||
#: e2fsck/problem.c:876
|
||
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
|
||
msgstr "блок „%b“ проширеног атрибута је оштећен (неисправна вредност). "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is too big.
|
||
#: e2fsck/problem.c:882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i is too big. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ је превелик. "
|
||
|
||
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
|
||
#: e2fsck/problem.c:886
|
||
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
|
||
msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да директоријум буде превелик. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:891
|
||
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
|
||
msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да датотека буде превелика. "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:896
|
||
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
|
||
msgstr "„%B“ (%b) доводи до тога да симболичка веза буде превелика. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:902
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „INDEX_FL“ на систему датотека без подршке х-стабла.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:908
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „INDEX_FL“ али није директоријум.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има неисправан корени чвор.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:919
|
||
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има неподржано издање хеша (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи неодговарајућу заставицу кореног чвора х-стабла.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:930
|
||
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА има дубину стабла (%N) која је превелика\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
|
||
#. @-expanded: filesystem metadata.
|
||
#: e2fsck/problem.c:936
|
||
msgid ""
|
||
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
|
||
"@f metadata. "
|
||
msgstr ""
|
||
"и-чвор лошег блока има индиректни блок (%b) који је у сукобу са\n"
|
||
"метаподацима система датотека. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
|
||
#: e2fsck/problem.c:943
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
|
||
msgstr "Није успело (поновно)стварање промене величине и-чвора: %m."
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:948
|
||
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има додатну величину (%IS) која је неисправна\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:953
|
||
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има дужину назива (%N) која је неисправна\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:958
|
||
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има померај вредности (%N) који је неисправан\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:963
|
||
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
|
||
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има блок вредности (%N) који је неисправан (мора бити 0)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:968
|
||
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има величину вредности (%N) која је неисправна\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:973
|
||
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
|
||
msgstr "проширени атрибут у и-чвору „%i“ има хеш (%N) који је неисправан\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:978
|
||
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ је %It али изгледа као да је стваран директоријум.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:984
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања стабла распона у и-чвору „%i“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
|
||
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:989
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
|
||
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да поновим распоне у и-чвору „%i“\n"
|
||
"\t(оп %s, блк %b, лблк %c): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has an @n extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"и-чвор „%i“ има неисправан распон\n"
|
||
"\t(логички блок „%c“, неисправан физички блок „%b“, дужине %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has an @n extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"и-чвор „%i“ има неисправан распон\n"
|
||
"\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, неисправне дужине %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу „EXTENTS_FL“ на систему датотека без подршке распона.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1012
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ је у запису распона, али супер-блоку недостаје функција „EXTENTS“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1018
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
|
||
msgstr "и-чвору „%i“ недостаје „EXTENT_FL“, али је у запису распона\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1024
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
|
||
msgstr "Брза симболичка веза „%i“ има постављено „EXTENT_FL“. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
|
||
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has out of order extents\n"
|
||
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"и-чвор „%i“ има распоне ван поретка\n"
|
||
"\t(неисправан логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1033
|
||
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има неисправан чвор распона (блок „%b“, лблк %c)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1039
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка претварања битмапе блока подкластера: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is not a regular file.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1044
|
||
msgid "@q @i is not a regular file. "
|
||
msgstr "квота и-чвора није обична датотека. "
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1049
|
||
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
|
||
msgstr "и-чвор квоте није у употреби, али садржи податке. "
|
||
|
||
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1054
|
||
msgid "@q @i is visible to the user. "
|
||
msgstr "и-чвор квоте је видљив кориснику. "
|
||
|
||
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1059
|
||
msgid "The bad @b @i looks @n. "
|
||
msgstr "и-чвор лошег блока изгледа неисправно. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1064
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has zero length extent\n"
|
||
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"и-чвор „%i“ има распон нулте величине\n"
|
||
"\t(неисправан логички блок „%c“, физички блок „%b“)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1070
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
|
||
msgstr "и-чвор %i изгледа да садржи ђубре. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1076
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
|
||
msgstr "и-чвор %i пролази провере, али сума провере не одговара и-чвору. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
|
||
#: e2fsck/problem.c:1082
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
|
||
msgstr "проширени атрибута и-чвора %i је оштећен (сукоб доделе). "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"блок распона и-чвора %i је прошао провере, али сума провере не одговара логичком\n"
|
||
"\t(блоку распона „%c“, физичком блоку „%b“, дужини %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1099
|
||
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
|
||
msgstr "и-чвор %i блока %b проширеног атрибута пролази провере, али сума провере не одговара и-чвору. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
|
||
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1104
|
||
msgid ""
|
||
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
|
||
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ниво унутрашњег чвора распона %N и-чвора „%i“:\n"
|
||
"Логички почетак „%b“ не одговара логичком почетку „%c“ на следећем нивоу. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
|
||
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"и-чвор „%i“, крај распона превазилази дозвољену вредност\n"
|
||
"\t(логички блок „%c“, физички блок „%b“, дужина %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
|
||
msgstr "и-чвор %i има уграђене податке, али суперблоку недостаје функција „INLINE_DATA“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
|
||
msgstr "и-чвор %i има постављену заставицу „INLINE_DATA_FL“ на систему датотека без подршке уграђених података.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
|
||
msgstr "и-чвор %i блока %b се сукобљава са критичним метаподацима, прескачем провере блока.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1135
|
||
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
|
||
msgstr "блок „%b“ и-чвора „%i“ директоријума треба да буде на блоку „%c“. "
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума има распон означен некоришћеним на блоку „%c“. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
|
||
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1146
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
|
||
"Will fix in pass 1B.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"и-чвор „%i“ логичког блока „%b“ (физички блок „%c“) нарушава правила доделе кластера.\n"
|
||
"Биће поправљен у пролазу 1B.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
|
||
msgstr "и-чвор %i има постављену заставицу „INLINE_DATA_FL“ али нисам нашао проширени атрибут. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
|
||
#. @-expanded: or inline-data flag set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
|
||
"or inline-data flag set. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Нарочита датотека (уређај/прикључница/пупи) (и-чвор %i) има распоне\n"
|
||
"или постављену заставицу уграђених података. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
|
||
msgstr "и-чвор %i има заглавље распона али је постављена заставица уграђених података.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
|
||
msgstr "и-чвор %i изгледа да има уграђене податке али је постављена заставица распона.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
|
||
msgstr "и-чвор %i изгледа да има мапу блока али су постављене заставице уграђених података и распона.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
|
||
msgstr "и-чвор %i има постављене заставице уграђених података и распона али и_блок садржи ђубре.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1189
|
||
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
|
||
msgstr "Лош списак блока каже да је лош и-чвор лошег списка блока. "
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1194
|
||
msgid "@A @x region allocation structure. "
|
||
msgstr "грешка доделе структуре доделе области распона. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
|
||
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1199
|
||
msgid ""
|
||
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
|
||
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"и-чвор %i има удвостручено мапирање распона\n"
|
||
"\t(логички блок „%c“, неисправан физички блок „%b“, дужине %N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1204
|
||
msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
|
||
msgstr "грешка доделе %N бајта меморије за шифровани списак и-чворова\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1209
|
||
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
|
||
msgstr "стабло распона и-чвора %i треба бити површније (%b; треба бити <= %c)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
|
||
msgstr "и-чвор %i на систему датотека велике доделе не може бити мапиран блоком. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
|
||
msgstr "и-чвор %i има оштећено заглавље распона. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
|
||
msgstr "Временска ознака на и-чвору %i после 04.04.2310. је вероватно пре-1970.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1232
|
||
msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има неисправн и-чвор проширеног атрибута вредности „%N“.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1238
|
||
msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има неисправан проширени атрибут. ЕА и-чвору „%N“ недостаје обележје „EA_INODE“.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
|
||
#. @-expanded:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1243
|
||
msgid ""
|
||
"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"ЕА и-чвору „%N“ родитељског и-чвора „%i“ недостаје обележје „EA_INODE“.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
|
||
#: e2fsck/problem.c:1249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
|
||
msgstr "и-чвор %i има проширење означено као некоришћено у блоку %c (величина %N). "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу малих слова али није директоријум. "
|
||
|
||
#. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
|
||
#. @-expanded: casefold feature is not enabled.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"@d %p has the casefold flag, but the\n"
|
||
"casefold feature is not enabled. "
|
||
msgstr ""
|
||
"директоријум „%p“ има заставицу малих слова, али\n"
|
||
"функција малих слова није укључена. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ има заставицу шифровања али нема проширени атрибут шифровања.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
|
||
msgstr "Шифровани и-чвор %i има оштећени проширени атрибут шифровања.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1274
|
||
msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи хеш издање (%N), али треба да користи „SipHash (6)“ \n"
|
||
|
||
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума Х-СТАБЛА користи „SipHash“, али не би требало. "
|
||
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
|
||
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
|
||
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Покрећем додатне пролазе да решим блокове које тражи више од једног и-чвора...\n"
|
||
"Пролаз 1B: Поново прегледам има ли блокова који су неколико пута затражени\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
|
||
msgstr "блок(ови) неколико пута затражени у и-чвору „%i“:"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом скенирања и-чворова (%i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
|
||
msgstr "грешка доделе битмапе и-чвора (двострука_мапа_и_чвора): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом понављања на блоковима у и-чвору „%i“ (%s): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
|
||
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка дотеривања броја упута за блок „%b“ проширеног атрибута (и-чвор „%i“): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1337
|
||
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
|
||
msgstr "Пролаз 1C: Прегледам директоријуме за и-чворовима са неколико пута затраженим блоковима\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1343
|
||
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
|
||
msgstr "Пролаз 1D: Поново дотерујем неколико пута затражене блокове\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
|
||
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1348
|
||
msgid ""
|
||
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
|
||
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%Q“ (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n"
|
||
" има %r неколико пута затражен(е) блок(ове), дељен(е) са %N датотеком(е):\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1354
|
||
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
|
||
msgstr "\t%Q (и-чвор „%i“, датум измене %IM)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1359
|
||
msgid "\t<@f metadata>\n"
|
||
msgstr "\t<метаподаци система датотека>\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Има %N и-чвор(ов)а који садржи(е) неколико пута затражене блокове.)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"неколико пута затражени блокови су већ поново додељени или клонирани.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
|
||
msgstr "Не могу да клонирам датотеку: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1389
|
||
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
|
||
msgstr "Пролаз 1Е: Оптимизујем стабла распона\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да оптимизујем стабло распона „%p“ (%i): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
|
||
#: e2fsck/problem.c:1400
|
||
msgid "Optimizing @x trees: "
|
||
msgstr "Оптимизујем стабла распона: "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1415
|
||
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: навећа дубина стабла распона је превелика (%b; очекивано=%c).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1420
|
||
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
|
||
msgstr "стабло распона и-чвора %i (на нивоу %b) треба бити краће. "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1425
|
||
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
|
||
msgstr "стабло распона и-чвора %i (на нивоу %b) треба бити уже. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1432
|
||
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
|
||
msgstr "2. пролаз: Проверавам структуру директоријума\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "неисправан број и-чвора за „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1443
|
||
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправан и-чвор бр.: %Di.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1448
|
||
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има обрисан/некоришћени и-чвор %Di. "
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
|
||
#: e2fsck/problem.c:1453
|
||
msgid "@E @L to '.' "
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза са „.“ "
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1458
|
||
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) указује на и-чвор (%Di) који се налази у лошем блоку.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1463
|
||
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка директоријуму „%P“ (%Di).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1468
|
||
msgid "@E @L to the @r.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је веза ка кореном и-чвору.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1473
|
||
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има недозвољени знак у називу.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "Недостаје „.“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
|
||
msgstr "Недостају „..“ у „%i“ и-чвору директоријума.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1490
|
||
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
|
||
msgstr "Први унос „%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума (%p) треба бити „.“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1495
|
||
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
|
||
msgstr "Други унос „%Dn“ (и-чвор=%Di) у „%i“ и-чвору директоријума треба бити „..“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1500
|
||
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
|
||
msgstr "„i_faddr“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%IF“, треба бити нула.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1505
|
||
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
|
||
msgstr "„i_file_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%If“, треба бити нула.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1510
|
||
msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
|
||
msgstr "„i_size_high“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%If“, треба бити нула.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1515
|
||
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "„i_frag“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1520
|
||
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "„i_fsize“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1525
|
||
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) има неисправан режим (%Im).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1530
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум је оштећен\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1535
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: назив датотеке је предуг\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1540
|
||
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума има недодељен %B. "
|
||
|
||
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
||
msgstr "унос директоријума „.“ у и-чвору „%i“ директоријума се не завршава на НИШТА\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1552
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
|
||
msgstr "унос директоријума „..“ у и-чвору „%i“ директоријума се не завршава на НИШТА\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1557
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени знаковни уређај.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1562
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени блок уређај.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1567
|
||
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је удвостручени унос „.“.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1572
|
||
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је удвостручени унос „..“.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: не могу да нађем податке_директоријума за „%i“.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1583
|
||
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има дужину_записа %Dr, треба бити %N.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A icount structure: %m\n"
|
||
msgstr "грешка доделе структуре и-броја: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка понављања у блоковима директоријума: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1600
|
||
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка читања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1605
|
||
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка писања блока „%b“ директоријума (и-чвор „%i“): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1611
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
|
||
msgstr "грешка доделе новог блока директоријума за и-чвор „%i“ (%s): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка размештања и-чвора „%i“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1623
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
|
||
msgstr "унос директоријума за „.“ у „%p“ (%i) је велик.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1628
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољени ПУПИ.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1633
|
||
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ (%Q) је недозвољена прикључница.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1638
|
||
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
|
||
msgstr "Постављам врсту датотеке за унос „%Dn“ у „%p“ (%i) на „%N“.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1643
|
||
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправну врсту датотека (беше „%Dt“, треба бити „%N“).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1648
|
||
msgid "@E has filetype set.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има постављену врсту датотека.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1653
|
||
msgid "@E has a @z name.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има назив нулте дужине.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1658
|
||
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
|
||
msgstr "Симболичка веза „%Q“ (и-чвор „%i“) је неисправна.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1663
|
||
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
|
||
msgstr "блок проширеног атрибута за и-чвор „%i“ (%Q) је неисправан (%If).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1668
|
||
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
|
||
msgstr "систем датотека садржи велике датотеке, али му недостаје заставица „LARGE_FILE“ у супер-блоку.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1673
|
||
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ нема упуту\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1678
|
||
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ је двоупутно\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1683
|
||
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има лош најмањи хеш\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1688
|
||
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има лош највећи хеш\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
|
||
#: e2fsck/problem.c:1693
|
||
msgid "@n @h %d (%q). "
|
||
msgstr "и-чвор „%d“ директоријума Х-СТАБЛА је неисправан (%q). "
|
||
|
||
#. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1697
|
||
msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
|
||
msgstr "систем датотека има велике директоријуме, али му недостаје заставица „LARGE_DIR“ у суперблоку.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1702
|
||
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА (%q): лош број блока %b.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: корени чвор је неисправан\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1718
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправно ограничење (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1723
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправан број (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1728
|
||
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неуређену хеш табелу\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1733
|
||
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: „%B“ има неисправну дубину (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1738
|
||
msgid "Duplicate @E found. "
|
||
msgstr "Нађох удвостручени унос „%Dn“ у „%p“ (%i). "
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
|
||
#. @-expanded: Rename to %s
|
||
#: e2fsck/problem.c:1743
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"@E has a non-unique filename.\n"
|
||
"Rename to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има не-јединствен назив датотеке.\n"
|
||
"Преименујем га у „%s“"
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
|
||
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1748
|
||
msgid ""
|
||
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
|
||
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађох удвостручени унос „%Dn“.\n"
|
||
"\tОзначавам „%p“ (%i) за поновну изградњу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1753
|
||
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "„i_blocks_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1758
|
||
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
|
||
msgstr "Неочекивани блок у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА (%q).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1763
|
||
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ у групи „%g“ је постављено „_INODE_UNINIT“.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1768
|
||
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“ нађен у групи „%g“ некоришћене области и-чвора.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1773
|
||
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
|
||
msgstr "„i_file_acl_hi“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%N“, треба бити нула.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: није успела сума провере на кореном чвору.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
|
||
msgstr "проблем у и-чвору „%d“ директоријума Х-СТАБЛА: није успела сума провере на унутрашњем чвору.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1790
|
||
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
|
||
msgstr "и-чвор „%i“ директоријума, %B, померај „%N“: директоријум нема суму провере.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1795
|
||
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
|
||
msgstr "и-чвор директоријума %i, %B: директоријум пролази провере али му не успева сума провере.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1800
|
||
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
|
||
msgstr "Величина и-чвора уграђеног директоријума %i (%N) мора бити производ 4.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1806
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
|
||
msgstr "Поправљање величине и-чвора уграђеног директоријума %i није успело.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1811
|
||
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
|
||
msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) је прекратак.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1816
|
||
msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
|
||
msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на нешифровани и-чвор „%Di“.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1821
|
||
msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
|
||
msgstr "Шифровани унос „%Dn“ у „%p“ (%i) упућује на и-чвор „%Di“, који има другачију политику шифровања.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1826
|
||
msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
|
||
msgstr "унос „%Dn“ у „%p“ (%i) има неисправне УТФ-8 знакове у свом називу.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1831
|
||
msgid "Duplicate filename @E found. "
|
||
msgstr "Нађох двоструки унос назива датотеке „%Dn“ у „%p“ (%i). "
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1839
|
||
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
|
||
msgstr "3. пролаз: Проверавам повезивост директоријума\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode not allocated.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1844
|
||
msgid "@r not allocated. "
|
||
msgstr "корени и-чвор није додељен. "
|
||
|
||
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1849
|
||
msgid "No room in @l @d. "
|
||
msgstr "Нема места у директоријуму изгубљено+нађено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
|
||
msgstr "Неповезани и-чвор директоријума „%i“ (бејаше у „%q“)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found not found.
|
||
#: e2fsck/problem.c:1860
|
||
msgid "/@l not found. "
|
||
msgstr "нисам нашао „/изгубљено+нађено“. "
|
||
|
||
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1865
|
||
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
|
||
msgstr "„..“ у „%Q“ (%i) је „%P“ (%j), треба бити „%q“ (%d).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
|
||
msgstr "„/изгубљено+нађено“ је лош или не постоји. Не могу поново да се повежем.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
|
||
msgstr "Не могу да раширим „/изгубљено+нађено“: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
|
||
msgstr "Не могу поново да повежем „%i“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка када сам покушао да нађем „/изгубљено+нађено“: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
|
||
msgstr "екст2сд_нови_блок: „%m“ када сам покушао да направим директоријум „/изгубљено+нађено“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1901
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
|
||
msgstr "екст2сд_нови_и-чвор: „%m“ када сам покушао да направим директоријум „/изгубљено+нађено“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1907
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
|
||
msgstr "екст2сд_нови_дир_блок: „%m“ када сам покушао да направим нови блок директоријума\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1913
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
|
||
msgstr "екст2сд_пиши_дир_блок: „%m“ када сам писао блок директоријума за „/изгубљено+нађено“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1919
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом дотеривања броја и-чвора на и-чвору „%i“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: %m\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1931
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да поправим полазиште и-чвора „%i“: Не могу да нађем унос полазног директоријума\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1942
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка стварања кореног директоријума (%s): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
|
||
msgstr "Грешка стварања директоријума „/изгубљено+нађено“ (%s): %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1953
|
||
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
|
||
msgstr "корени и-чвор није директоријум; прекидам.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1958
|
||
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
|
||
msgstr "Не могу да наставим без кореног и-чвора.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1969
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
|
||
msgstr "„/изгубљено+нађено“ није директоријум (и-чвор=%i)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1974
|
||
msgid "/@l has inline data\n"
|
||
msgstr "/изгубљено+нађено има уграђене податке\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
|
||
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
|
||
#: e2fsck/problem.c:1979
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot allocate space for /@l.\n"
|
||
"Place lost files in root directory instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да доделим простор за „/изгубљено+нађено“.\n"
|
||
"Ставите изгубљене датотеке у корени директоријум"
|
||
|
||
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
|
||
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
|
||
#. @-expanded: \n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1984
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient space to recover lost files!\n"
|
||
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недовољно простора за опоравак изгубљених датотека!\n"
|
||
"Преместите податке система датотека и поново покрените „e2fsck“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1989
|
||
msgid "/@l is encrypted\n"
|
||
msgstr "„/изгубљено+нађено“ је шифровано\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:1995
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
|
||
msgstr "Дубински упетљан и-чвор директоријума „%i“ (%p)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2002
|
||
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
|
||
msgstr "Пролаз 3A: Оптимизујем директоријуме\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2008
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да створим приступник „директоријуми_у_хеш“: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2013
|
||
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да оптимизујем директоријум „%q“ (%d): %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2018
|
||
msgid "Optimizing directories: "
|
||
msgstr "Оптимизација директоријума: "
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2035
|
||
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
|
||
msgstr "Пролаз 4: Проверавам бројеве упута\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2041
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@u @z @i %i. "
|
||
msgstr "не закачен и-чвор „%i“ нулте дужине. "
|
||
|
||
#. @-expanded: unattached inode %i\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2047
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@u @i %i\n"
|
||
msgstr "не закачен и-чвор „%i“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2052
|
||
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
|
||
msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %Il, треба бити %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
|
||
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
|
||
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2056
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
|
||
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
|
||
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: ГРЕШКА ПРОГРАМИРАЊА У „E2FSCK“-у!\n"
|
||
"\tИЛИ НЕКИ ТУПАВКО (МОЖДА ВИ) ПРОВЕРАВА ПРИКАЧЕНИ (ЖИВИ) СИСТЕМ ДАТОТЕКА\n"
|
||
"податак_везе_и-чвора[%i] је %N,\t„и-чвор.број_и_везе“ је %Il. Требало би да буду исти!\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2063
|
||
msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
|
||
msgstr "број упута и-чвора „%i“ је %N, треба бити %n. "
|
||
|
||
#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2068
|
||
msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
|
||
msgstr "директоријум прелази максимум веза, али нема „DIR_NLINK“ функције у супер блоку.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2073
|
||
msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
|
||
msgstr "упута броја и-чвора директоријума „%i“ је постављена на прекорачење али треба бити тачна вредност %N. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2080
|
||
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
|
||
msgstr "Пролаз 5: Проверавам податке сажетка групе\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2085
|
||
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
|
||
msgstr "Попуњавање на крају битмапе и-чвора није постављено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
|
||
#: e2fsck/problem.c:2090
|
||
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
|
||
msgstr "Попуњавање на крају битмапе блока није постављено. "
|
||
|
||
#. @-expanded: block bitmap differences:
|
||
#: e2fsck/problem.c:2095
|
||
msgid "@b @B differences: "
|
||
msgstr "разлике битмапе блокова: "
|
||
|
||
#. @-expanded: inode bitmap differences:
|
||
#: e2fsck/problem.c:2117
|
||
msgid "@i @B differences: "
|
||
msgstr "разлике битмапе и-чворова: "
|
||
|
||
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2139
|
||
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "Број слободних и-чворова је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2144
|
||
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "Број директоријума је погрешан за групу бр. %g (%i, избројано=%j).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2149
|
||
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
|
||
msgstr "Број слободних и-чворова је погрешан (%i, избројано=%j).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2154
|
||
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
|
||
msgstr "Број слободних блокова је погрешан за групу бр. %g (%b, избројано=%c).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2159
|
||
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
|
||
msgstr "Број слободних блокова је погрешан (%b, избројано=%c).\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
|
||
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2164
|
||
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА ПРОГРАМИРАЊА: крајње тачке (%b, %c) битмапе система датотека (бр. %N) не одговарају израчунатим крајњим тачкама битмапе (%i, %j)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2170
|
||
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка: привидно дотерујем крај битмапе (%N)\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене и-чвора: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка умножавања у битмапи замене блока: %m\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
|
||
msgstr "блок(ови) групе „%g“ је(су) у употреби али је група означена „BLOCK_UNINIT“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
|
||
msgstr "и-чвор(ови) групе „%g“ је(су) у употреби али је група означена „INODE_UNINIT“\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
|
||
msgstr "битмапа и-чвора групе „%g“ не одговара суми провере.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
|
||
msgstr "битмапа блока групе „%g“ не одговара суми провере.\n"
|
||
|
||
#. @-expanded: Recreate journal
|
||
#: e2fsck/problem.c:2237
|
||
msgid "Recreate @j"
|
||
msgstr "Поново направи дневник"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2242
|
||
msgid "Update quota info for quota type %N"
|
||
msgstr "Освежи податке квоте за врсту квоте „%N“"
|
||
|
||
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
|
||
#: e2fsck/problem.c:2248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка постављања података суме провере групе блока: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing file system info: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка писања података система датотека: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка пресипања писања на складишни уређај: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2265
|
||
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
|
||
msgstr "Грешка писања података квоте за врсту квоте „%N“: %m\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
|
||
msgstr "Непозната грешка кода (0x%x)!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/problem.c:2558 e2fsck/problem.c:2562
|
||
msgid "IGNORED"
|
||
msgstr "ЗАНЕМАРЕНО"
|
||
|
||
#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
|
||
msgid "in move_quota_inode"
|
||
msgstr "у „move_quota_inode“"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
||
msgstr "Коришћена меморија: %lu, протекло време: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size of inode=%d\n"
|
||
msgstr "величина и-чвора=%d\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1331
|
||
msgid "while opening inode scan"
|
||
msgstr "приликом отварања скенирања и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:119
|
||
msgid "while starting inode scan"
|
||
msgstr "приликом покретања скенирања и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/scantest.c:130
|
||
msgid "while doing inode scan"
|
||
msgstr "приликом обављања скенирања и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
|
||
msgstr "приликом позивања „ext2fs_block_iterate“ за и-чвор „%u“"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
|
||
msgstr "приликом позивања „ext2fs_adjust_ea_refcount2“ за и-чвор „%u“"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:375
|
||
msgid "Truncating"
|
||
msgstr "Скраћујем"
|
||
|
||
#: e2fsck/super.c:376
|
||
msgid "Clearing"
|
||
msgstr "Чистим"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
|
||
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
|
||
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b суперблок] [-B вел_блока]\n"
|
||
"\t\t[-l|-L дттка_лоших_блокова] [-C описник_дттке] [-j спољни_дневник]\n"
|
||
"\t\t[-E проширене-опције] [-z опозив_дттке] уређај\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:84
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Emergency help:\n"
|
||
" -p Automatic repair (no questions)\n"
|
||
" -n Make no changes to the filesystem\n"
|
||
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
|
||
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
|
||
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Брза помоћ:\n"
|
||
" -p Аутоматска поправка (без питања)\n"
|
||
" -n Не уноси никакве измене у систем датотека\n"
|
||
" -y Подразумева „да“ за сва питања\n"
|
||
" -c Проверава има ли лоших блокова и\n"
|
||
"\t\t\tдодаје их на списак лоших блокова\n"
|
||
" -f Приморава проверу чак и ако је систем\n"
|
||
"\t\t\tдатотека означен као чист\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:90
|
||
msgid ""
|
||
" -v Be verbose\n"
|
||
" -b superblock Use alternative superblock\n"
|
||
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
|
||
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
|
||
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
|
||
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
|
||
" -z undo_file Create an undo file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -v Бива опширан\n"
|
||
" -b суперблок Користи заменски суперблок\n"
|
||
" -B величина блока Присиљава величину блока када тражи суперблок\n"
|
||
" -j спољни_дневник Поставља место спољног дневника\n"
|
||
" -l дттка_лшх_блква Додаје на списак лоших блокова\n"
|
||
" -L дттка_лшх_блква Поставља списак лоших блокова\n"
|
||
" -z опозив_дттке Ствара датотеку опозива\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
|
||
msgstr "%s: %u/%u датотеке (%0d.%d%% са прекидима), %llu/%llu блока\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u и-чвор је коришћен (%2.2f%%, од %u)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u и-чвора су коришћена (%2.2f%%, од %u)\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u и-чворова је коришћено (%2.2f%%, од %u)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[0] "%12u датотека са прекидима (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[1] "%12u датотеке са прекидима (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[2] "%12u датотека са прекидима (%0d.%d%%)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[0] "%12u директоријум са прекидима (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[1] "%12u директоријума са прекидима (%0d.%d%%)\n"
|
||
msgstr[2] "%12u директоријума са прекидима (%0d.%d%%)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
|
||
msgstr " број и-чворова са „ind/dind/tind“ блокова: %u/%u/%u\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:187
|
||
msgid " Extent depth histogram: "
|
||
msgstr " Хистограм дубине распона: "
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
||
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
|
||
msgstr[0] "%12llu блок је коришћен (%2.2f%%, од %llu)\n"
|
||
msgstr[1] "%12llu блока су коришћена (%2.2f%%, од %llu)\n"
|
||
msgstr[2] "%12llu блокова је коришћено (%2.2f%%, од %llu)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u bad block\n"
|
||
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
|
||
msgstr[0] "%12u лош блок\n"
|
||
msgstr[1] "%12u лоша блока\n"
|
||
msgstr[2] "%12u лоших блокова\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u large file\n"
|
||
msgid_plural "%12u large files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u велика датотека\n"
|
||
msgstr[1] "%12u велике датотеке\n"
|
||
msgstr[2] "%12u великих датотека\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u regular file\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u regular files\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u обична датотека\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u обичне датотеке\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"\n"
|
||
"%12u обичних датотека\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u directory\n"
|
||
msgid_plural "%12u directories\n"
|
||
msgstr[0] "%12u директоријум\n"
|
||
msgstr[1] "%12u директоријума\n"
|
||
msgstr[2] "%12u директоријума\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u character device file\n"
|
||
msgid_plural "%12u character device files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u датотека знаковног уређаја\n"
|
||
msgstr[1] "%12u датотеке знаковног уређаја\n"
|
||
msgstr[2] "%12u датотека знаковног уређаја\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u block device file\n"
|
||
msgid_plural "%12u block device files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u датотека блок уређаја\n"
|
||
msgstr[1] "%12u датотеке блок уређаја\n"
|
||
msgstr[2] "%12u датотека блок уређаја\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u fifo\n"
|
||
msgid_plural "%12u fifos\n"
|
||
msgstr[0] "%12u пупи\n"
|
||
msgstr[1] "%12u пупи-ја\n"
|
||
msgstr[2] "%12u пупи-ја\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u link\n"
|
||
msgid_plural "%12u links\n"
|
||
msgstr[0] "%12u веза\n"
|
||
msgstr[1] "%12u везе\n"
|
||
msgstr[2] "%12u веза\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u symbolic link"
|
||
msgid_plural "%12u symbolic links"
|
||
msgstr[0] "%12u симболичка веза"
|
||
msgstr[1] "%12u симболичке везе"
|
||
msgstr[2] "%12u симболичких веза"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
|
||
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
|
||
msgstr[0] " (%u брза симболичка веза)\n"
|
||
msgstr[1] " (%u брзе симболичке везе)\n"
|
||
msgstr[2] " (%u брзих симболичких веза)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u socket\n"
|
||
msgid_plural "%12u sockets\n"
|
||
msgstr[0] "%12u прикључница\n"
|
||
msgstr[1] "%12u прикључнице\n"
|
||
msgstr[2] "%12u прикључница\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%12u file\n"
|
||
msgid_plural "%12u files\n"
|
||
msgstr[0] "%12u датотека\n"
|
||
msgstr[1] "%12u датотеке\n"
|
||
msgstr[2] "%12u датотека\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3082 misc/util.c:130
|
||
#: resize/main.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while determining whether %s is mounted."
|
||
msgstr "приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
|
||
msgstr "Упозорење! „%s“ је прикачен.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning! %s is in use.\n"
|
||
msgstr "Упозорење! „%s“ је у употреби.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је прикачен.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is in use.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је у употреби.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot continue, aborting.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да наставим, прекидам.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
|
||
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"ПАЖЊА!!! Систем датотека је прикачен. Ако наставите\n"
|
||
"***ОЗБИЉНО*** ћете ***ОШТЕТИТИ*** систем датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:282
|
||
msgid "Do you really want to continue"
|
||
msgstr "Да ли стварно желите да наставите"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:284
|
||
msgid "check aborted.\n"
|
||
msgstr "провера је прекинута.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:378
|
||
msgid " contains a file system with errors"
|
||
msgstr " садржи систем датотека са грешкама"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:380
|
||
msgid " was not cleanly unmounted"
|
||
msgstr " није исправно откачен"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:382
|
||
msgid " primary superblock features different from backup"
|
||
msgstr " функције примарног суперблока се разликују од резерве"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has been mounted %u times without being checked"
|
||
msgstr " је био прикачен %u пута а да није провераван"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:393
|
||
msgid " has filesystem last checked time in the future"
|
||
msgstr " има време провере система датотека у будућности"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid " has gone %u days without being checked"
|
||
msgstr " прошла су %u дана а да није провераван"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:407
|
||
msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
|
||
msgstr "занемарујем период провере, подешено је „broken_system_clock“\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:413
|
||
msgid ", check forced.\n"
|
||
msgstr ", провера је присилна.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
|
||
msgstr "%s: чист, %u/%u датотеке, %llu/%llu блока"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:466
|
||
msgid " (check deferred; on battery)"
|
||
msgstr " (провера је одложена; ради на батерији)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:469
|
||
msgid " (check after next mount)"
|
||
msgstr " (провера након следећег качења)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (check in %ld mounts)"
|
||
msgstr " (провера након %ld качења)"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим „/dev/null“ (%s)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:692
|
||
msgid "Invalid EA version.\n"
|
||
msgstr "Неисправно ЕА издање.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:705
|
||
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина међумеморије.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown extended option: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната проширена опција: %s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
|
||
"\tкоји је подешен знаком једнакости (=). Исправне проширене опције су:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:780
|
||
msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
|
||
msgstr "\tea_ver=<еа_издање (1 или 2)>\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:789
|
||
msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
|
||
msgstr "\treadahead_kb=<величина међумеморије>\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка синтаксе у датотеци подешавања „e2fsck“-а (%s, %d. ред)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка потврђивања описника датотеке „%d“: %s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:879
|
||
msgid "Invalid completion information file descriptor"
|
||
msgstr "Неисправан описник датотеке података довршавања"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:894
|
||
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
|
||
msgstr "Може бити наведена само једна од опција „-p/-a“, „-n“ или „-y“."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
|
||
msgstr "Опција „-t“ није подржана на овом издању „e2fsck“-а.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:947 e2fsck/unix.c:1025 misc/e2initrd_helper.c:331
|
||
#: misc/tune2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:2080 misc/tune2fs.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Не могу да решим „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1004
|
||
msgid "The -n and -D options are incompatible."
|
||
msgstr "Опције „-n“ и „-D“ нису сагласне."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1009
|
||
msgid "The -n and -c options are incompatible."
|
||
msgstr "Опције „-n“ и „-c“ нису сагласне."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1014
|
||
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
|
||
msgstr "Опције „-n“ и „-l/-L“ нису сагласне."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1038
|
||
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
|
||
msgstr "Опције „-D“ и „-E fixes_only“ нису сагласне."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1044
|
||
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
|
||
msgstr "Опције „-E bmap2extent“ и „fixes_only“ нису сагласне."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening %s for flushing"
|
||
msgstr "приликом отварања „%s“ за пресипање"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1101 resize/main.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to flush %s"
|
||
msgstr "док сам покушавао да пресунем „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1108
|
||
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
|
||
msgstr "Не можете користити у исто време опције „-c“ и „-l/-L“.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E2FSCK_JBD_DEBUG „%s“ није цео број\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Неисправан не-бројевни аргумент за „-%c“ (%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
|
||
msgstr "ММП период је %u секунде а укупно време чекања је %u секунде. Сачекајте малко...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1279 e2fsck/unix.c:1284
|
||
msgid "while checking MMP block"
|
||
msgstr "приликом провере ММП блока"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
|
||
"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте сигурни да систем датотека није у употреби ни на једном чвору, покрените:\n"
|
||
"„tune2fs -f -E clear_mmp %s“\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1302
|
||
msgid "while reading MMP block"
|
||
msgstr "приликом читања ММП блока"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1322 e2fsck/unix.c:1374 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
|
||
#: misc/mke2fs.c:2758 misc/mke2fs.c:2809 misc/tune2fs.c:2805
|
||
#: misc/tune2fs.c:2850 resize/main.c:188 resize/main.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
|
||
" e2undo %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преписујем постојећи систем датотека; ово може бити поништено наредбом:\n"
|
||
" e2undo %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1363 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2798 misc/tune2fs.c:2839
|
||
#: resize/main.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to delete %s"
|
||
msgstr "приликом покушаја брисања „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1389 misc/mke2fs.c:2824 resize/main.c:243
|
||
msgid "while trying to setup undo file\n"
|
||
msgstr "приликом покушаја постављања датотеке поништавања\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1433
|
||
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
|
||
msgstr "Грешка: издање библиотеке „ext2fs“ је застарело!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1440
|
||
msgid "while trying to initialize program"
|
||
msgstr "када сам покушао да покренем програм"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUsing %s, %s\n"
|
||
msgstr "\tКористим „%s“, %s\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1489
|
||
msgid "need terminal for interactive repairs"
|
||
msgstr "потребан је терминал за међудејствене поправке"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
|
||
msgstr "%s: „%s“ покушавам да направим резерву блокова...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1552
|
||
msgid "Superblock invalid,"
|
||
msgstr "Суперблок је неисправан,"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1553
|
||
msgid "Group descriptors look bad..."
|
||
msgstr "Описник групе изгледа лоше..."
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
|
||
msgstr "%s: „%s“ приликом коришћења резерве блокова"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: going back to original superblock\n"
|
||
msgstr "%s: враћам се на изворни суперблок\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1596
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
|
||
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ревизија система датотека је привидно превисока за ово издање „e2fsck“-а.\n"
|
||
"(Или је суперблок система датотека оштећен)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1603
|
||
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
|
||
msgstr "Да није ово партиција нулте дужине?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
|
||
msgstr "Морате имати право „%s“ на систему датотека или бити администратор\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1611
|
||
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
|
||
msgstr "Можда је непостојећи или разменски уређај?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1613
|
||
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
|
||
msgstr "Систем датотека је прикачен или отворен искључиво другим програмом?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1617
|
||
msgid "Possibly non-existent device?\n"
|
||
msgstr "Можда је непостојећи или уређај?\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1620
|
||
msgid ""
|
||
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
|
||
"check of the device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск је заштићен од писања; користите опцију „-n“ да одрадите проверу\n"
|
||
"само за читање уређаја.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
|
||
msgstr "%s: Покушавам да учитам суперблок упркос грешкама...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1710
|
||
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
|
||
msgstr "Набавите најновије издање „e2fsck“-а!"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while checking journal for %s"
|
||
msgstr "приликом провере дневника за „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1773
|
||
msgid "Cannot proceed with file system check"
|
||
msgstr "Не могу наставити са провером система датотека"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1784
|
||
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: прескачем опоравак дневника зато што вршим проверу система датотека само за читање.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
|
||
msgstr "не могу да поставим заставице суперблока на „%s“\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
|
||
msgstr "Нађох грешку провере суме дневника у „%s“\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal corrupted in %s\n"
|
||
msgstr "Дневник је оштећен у „%s“\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while recovering journal of %s"
|
||
msgstr "приликом поправке дневника за „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unsupported feature(s):"
|
||
msgstr "„%s“ има неподржану(е) функцију(е):"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
|
||
msgstr "„%s“ има неподржано кодирање: %0x\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
|
||
msgstr "%s: „%s“ приликом читања и-чвора лоших блокова\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1900
|
||
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
|
||
msgstr "Ово не слути на добро, али ћемо покушати да наставимо...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal (%d blocks): "
|
||
msgstr "Правим дневник (%d блока): "
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1952
|
||
msgid " Done.\n"
|
||
msgstr " Готово.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1954
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** journal has been regenerated ***\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** дневник је поново створен ***\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1960
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "прекинуто"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
|
||
msgstr "%s: „e2fsck“ је отказан.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1989
|
||
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
|
||
msgstr "Поново покрећем „e2fsck“ из почетка...\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:1993
|
||
msgid "while resetting context"
|
||
msgstr "приликом враћања поставки контекста"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2052
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** ГРЕШКЕ СИСТЕМА ДАТОТЕКА СУ ИСПРАВЉЕНЕ *****\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: File system was modified.\n"
|
||
msgstr "%s: Систем датотека је измењен.\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2058 e2fsck/util.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ***** СИСТЕМ ДАТОТЕКА ЈЕ ИЗМЕЊЕН *****\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
|
||
msgstr "%s: ***** ПОНОВО ПОДИЖЕМ СИСТЕМ *****\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/unix.c:2073 e2fsck/util.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s: ********** УПОЗОРЕЊЕ: Систем датотека још увек има грешака **********\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:94
|
||
msgid "yY"
|
||
msgstr "дД"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:113
|
||
msgid "nN"
|
||
msgstr "нН"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:193
|
||
msgid "aA"
|
||
msgstr "аА"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:197
|
||
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
|
||
msgstr " („а“ укључује „да“ за све) "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:214
|
||
msgid "<y>"
|
||
msgstr "<д>"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:216
|
||
msgid "<n>"
|
||
msgstr "<н>"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:218
|
||
msgid " (y/n)"
|
||
msgstr " (д/н)"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:241
|
||
msgid "cancelled!\n"
|
||
msgstr "отказано!\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:274
|
||
msgid "yes to all\n"
|
||
msgstr "да за све\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:276
|
||
msgid "yes\n"
|
||
msgstr "да\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:278
|
||
msgid "no\n"
|
||
msgstr "не\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s? no\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s? не\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s? yes\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s? да\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:296
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:296
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
|
||
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: недозвољени блок(ови) битмапе за „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:317
|
||
msgid "reading inode and block bitmaps"
|
||
msgstr "читам битмапе и-чвора и блокова"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
|
||
msgstr "док сам поново покушао да читам битмапе за „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:341
|
||
msgid "writing block and inode bitmaps"
|
||
msgstr "пишем битмапе блока и и-чвора"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
|
||
msgstr "приликом преписивања битмапа блока и и-чвора за „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
|
||
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s: НЕОЧЕКИВАНА НЕДОСЛЕДНОСТ; ПОКРЕНИТЕ „fsck“ РУЧНО.\n"
|
||
"\t(тј., без „-a“ или „-p“)\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
|
||
msgstr "Коришћена меморија: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory used: %lluk, "
|
||
msgstr "Коришћена меморија: %lluk, "
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
||
msgstr "време: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
|
||
msgstr "протекло време: %6.3f\n"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:499 e2fsck/util.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading inode %lu in %s"
|
||
msgstr "приликом читања и-чвора „%lu“ у „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:527 e2fsck/util.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing inode %lu in %s"
|
||
msgstr "приликом писања и-чвора „%lu“ у „%s“"
|
||
|
||
#: e2fsck/util.c:799
|
||
msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
|
||
msgstr "НЕОЧЕКИВАНА НЕДОСЛЕДНОСТ: систем датотека је измењен док је „fsck“ био покренут.\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:75
|
||
msgid "done \n"
|
||
msgstr "готово \n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
|
||
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
|
||
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
|
||
" device [last_block [first_block]]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [-b величина_блока] [-i улазна_дттка] [-o излазна_дттка] [-svwnfBX]\n"
|
||
" [-c блокови_одједном] [-d чинилац_застоја_између_читања] [-e најв._лоших_блокова]\n"
|
||
" [-p бр._пролаза] [-t тест_шаблон [-t тест_шаблон [...]]]\n"
|
||
" уређај [последњи_блок [први_блок]]\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Опције „-n“ и „-w“ се узајамно искључују.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
|
||
msgstr "%6.2f%% урађено, %s протекло. (%d/%d/%d грешака)"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:337
|
||
msgid "Testing with random pattern: "
|
||
msgstr "Испробавам насумичним шаблоном: "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:355
|
||
msgid "Testing with pattern 0x"
|
||
msgstr "Испробавам шаблоном 0x"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
|
||
msgid "during seek"
|
||
msgstr "приликом тражења"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
|
||
msgstr "Чудна вредност (%ld) у „do_read“\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:485
|
||
msgid "during ext2fs_sync_device"
|
||
msgstr "приликом „ext2fs_sync_device“"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
|
||
msgid "while beginning bad block list iteration"
|
||
msgstr "приликом почињања понављања списка лоших блокова"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
|
||
msgid "while allocating buffers"
|
||
msgstr "приликом доделе међумеморија"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
|
||
msgstr "Проверавам блокове од %lu до %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:529
|
||
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
|
||
msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму само-за-читање\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:538
|
||
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
|
||
msgstr "Тражим лоше блокове (тест само-за-читање): "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
|
||
#: misc/badblocks.c:841
|
||
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
|
||
msgstr "Превише лоших блокова, прекидам тест\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:627
|
||
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
|
||
msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у режиму писања и читања\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From block %lu to %lu\n"
|
||
msgstr "Од блока %lu до %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:684
|
||
msgid "Reading and comparing: "
|
||
msgstr "Читам и упоређујем: "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:790
|
||
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
|
||
msgstr "Проверавам има ли лоших блокова у не-разарајућем режиму писања и читања\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:796
|
||
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
|
||
msgstr "Проверавам има ли лоших блокова (не-разарајући тест писања и читања)\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Interrupt caught, cleaning up\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Дошло је до прекида, чистим\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "during test data write, block %lu"
|
||
msgstr "приликом писања података теста, блок %lu"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is mounted; "
|
||
msgstr "„%s“ је прикачен; "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1008
|
||
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
||
msgstr "лоши блокови су ипак присиљени. Надам се да је „/etc/mtab“ нетачан.\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1013
|
||
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
|
||
msgstr "није безбедно покренути лоше блокове!\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is apparently in use by the system; "
|
||
msgstr "„%s“ се делимично користи на систему; "
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1021
|
||
msgid "badblocks forced anyway.\n"
|
||
msgstr "лоши блокови су ипак присиљени.\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid %s - %s"
|
||
msgstr "неисправано „%s“ — %s"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
|
||
msgstr "Највећи износ од %u лоша блока је превелик — највише је %u"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
|
||
msgstr "не могу да доделим меморију за тест_шаблон — %s"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1194
|
||
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
|
||
msgstr "Максимум једног тест_шаблона може бити наведен у режиму само за читање"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1200
|
||
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
|
||
msgstr "Насумични тест_шаблон није дозвољен у режиму само за читање"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block size: %d\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина блока: %d\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
|
||
msgstr "Неисправно „blocks_at_once“: %d\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1227
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
||
"the size manually\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одредим величину уређаја; морате ручно\n"
|
||
"навести величину\n"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1233
|
||
msgid "while trying to determine device size"
|
||
msgstr "док сам покушавао да одредим величину уређаја"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1238
|
||
msgid "last block"
|
||
msgstr "последњи блок"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1244
|
||
msgid "first block"
|
||
msgstr "први блок"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
|
||
msgstr "неисправан почетни блок (%llu): мора бити мање од %llu"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
|
||
msgstr "неисправан крајњи блок (%llu): мора бити 32-битна вредност"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1311
|
||
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
|
||
msgstr "приликом стварања списка лоших блокова у-меморији"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1320
|
||
msgid "input file - bad format"
|
||
msgstr "улазна датотека — лош запис"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1328 misc/badblocks.c:1337
|
||
msgid "while adding to in-memory bad block list"
|
||
msgstr "приликом додавања списка лоших блокова у-меморији"
|
||
|
||
#: misc/badblocks.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
|
||
msgstr "Пролаз је обављен, нађених лоших блокова: %u. (грешака: %d/%d/%d)\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p пројекат] [-v издање] датотеке...\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad project - %s\n"
|
||
msgstr "лош пројекат — %s\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad version - %s\n"
|
||
msgstr "лоше издање — %s\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to stat %s"
|
||
msgstr "приликом покушаја да добавим податке „%s“"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading flags on %s"
|
||
msgstr "приликом читања заставица на „%s“"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags of %s set as "
|
||
msgstr "Заставице за „%s“ су постављене као "
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting flags on %s"
|
||
msgstr "приликом постављања заставица на „%s“"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version of %s set as %lu\n"
|
||
msgstr "Издање за „%s“ је постављено као %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting version on %s"
|
||
msgstr "приликом постављања издања на „%s“"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Project of %s set as %lu\n"
|
||
msgstr "Пројекат за „%s“ је постављено као %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting project on %s"
|
||
msgstr "приликом постављања пројекта на „%s“"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:299
|
||
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
|
||
msgstr "Не могу да доделим променљиву путање у „chattr_dir_proc“"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:339
|
||
msgid "= is incompatible with - and +\n"
|
||
msgstr "= није сагласно са - и +\n"
|
||
|
||
#: misc/chattr.c:347
|
||
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
|
||
msgstr "Морате користити „-v“, =, - или +\n"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading inode %u"
|
||
msgstr "приликом читања и-чвора „%u“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
|
||
#: misc/create_inode.c:399
|
||
msgid "while expanding directory"
|
||
msgstr "приликом ширења директоријума"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while linking \"%s\""
|
||
msgstr "приликом повезивања „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing inode %u"
|
||
msgstr "приликом писања и-чвора „%u“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while listing attributes of \"%s\""
|
||
msgstr "приликом исписивања атрибута за „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening inode %u"
|
||
msgstr "приликом отварања и-чвора „%u“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading xattrs for inode %u"
|
||
msgstr "приликом читања x-атрибута за и-чвор %u"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
|
||
#: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
|
||
#: misc/mke2fs.c:361
|
||
msgid "while allocating memory"
|
||
msgstr "приликом доделе меморије"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
|
||
msgstr "приликом читања атрибута „%s“ за „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
|
||
msgstr "приликом писања атрибута „%s“ у и-чвор „%u“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while closing inode %u"
|
||
msgstr "приликом затварања и-чвора „%u“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while allocating inode \"%s\""
|
||
msgstr "приликом доделе и-чвора „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating inode \"%s\""
|
||
msgstr "приликом стварања и-чвора „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating symlink \"%s\""
|
||
msgstr "приликом стварања симболичке везе „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while looking up \"%s\""
|
||
msgstr "приликом тражења „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating directory \"%s\""
|
||
msgstr "приликом стварања директоријума „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening \"%s\" to copy"
|
||
msgstr "приликом отварања „%s“ за умножавање"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while changing working directory to \"%s\""
|
||
msgstr "приликом промене радног директоријума у „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while scanning directory \"%s\""
|
||
msgstr "приликом прегледа директоријума „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while lstat \"%s\""
|
||
msgstr "приликом покушаја да добавим податке за „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating special file \"%s\""
|
||
msgstr "приликом стварања специјалне датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:907
|
||
msgid "malloc failed"
|
||
msgstr "није успела додела меморије"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to read link \"%s\""
|
||
msgstr "приликом покушаја читања везе „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:922
|
||
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
|
||
msgstr "симболичкој вези се повећала величина између „lstat()“ и „readlink()“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing symlink\"%s\""
|
||
msgstr "приликом писања симболичке везе „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing file \"%s\""
|
||
msgstr "приликом писања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while making dir \"%s\""
|
||
msgstr "приликом прављења директоријума „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:975
|
||
msgid "while changing directory"
|
||
msgstr "приликом промене директоријума"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring entry \"%s\""
|
||
msgstr "занемарујем унос „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting inode for \"%s\""
|
||
msgstr "приликом подешавања и-чвора за „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
|
||
msgstr "приликом постављања х-атрибута за „%s“"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:1027
|
||
msgid "while saving inode data"
|
||
msgstr "приликом чувања података и-чвора"
|
||
|
||
#: misc/create_inode.c:1077
|
||
msgid "while copying xattrs on root directory"
|
||
msgstr "приликом умножавања х-атрибута на кореном директоријуму"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-bfghimxV] [-o суперблок=<бр.>] [-o величина_блока=<бр.>] уређај\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:159
|
||
msgid "blocks"
|
||
msgstr "блокова"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:168
|
||
msgid "clusters"
|
||
msgstr "кластера"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group %lu: (Blocks "
|
||
msgstr "Група %lu: (Блокова "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid " csum 0x%04x"
|
||
msgstr " сума провере 0x%04x"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
|
||
msgstr " (ОЧЕКИВАХ 0x%04x)"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s superblock at "
|
||
msgstr " суперблок „%s“ на "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Примарно"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:234
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Резерва"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:238
|
||
msgid ", Group descriptors at "
|
||
msgstr ", Описници групе на "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Reserved GDT blocks at "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Резервисаних ГДТ блокова на "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:249
|
||
msgid " Group descriptor at "
|
||
msgstr " Описник групе на "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:255
|
||
msgid " Block bitmap at "
|
||
msgstr " Битмапа блока на "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", csum 0x%08x"
|
||
msgstr ", сума провере 0x%08x"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:263
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:265
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:266
|
||
msgid " Inode bitmap at "
|
||
msgstr " Битмапа и-чвора на "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Inode table at "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Табела и-чвора на "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %u %s слободно, %u слободних и-чворова, %u директоријума%s"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", %u unused inodes\n"
|
||
msgstr ", %u некоришћени и-чворови\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:289
|
||
msgid " Free blocks: "
|
||
msgstr " Слободних блокова: "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:304
|
||
msgid " Free inodes: "
|
||
msgstr " Слободних и-чворова: "
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:340
|
||
msgid "while printing bad block list"
|
||
msgstr "приликом штампања списка оштећених блокова"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad blocks: %u"
|
||
msgstr "Лоших блокова: %u"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:379
|
||
msgid "while reading journal inode"
|
||
msgstr "приликом читања и-чвора дневника"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:381
|
||
msgid "while opening journal inode"
|
||
msgstr "приликом отварања и-чвора дневника"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:387
|
||
msgid "while reading journal super block"
|
||
msgstr "приликом читања суперблока дневника"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:394
|
||
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
|
||
msgstr "Чаробни број суперблока дневника је неисправан!\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:222
|
||
msgid "while reading journal superblock"
|
||
msgstr "приликом читања суперблока дневника"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:422
|
||
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
|
||
msgstr "Не могу да нађем чаробне бројеве суперблока дневника"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:477
|
||
msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
|
||
msgstr "нисам успео да доделим ММП међумеморију\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
|
||
msgstr "читам ММП блок %llu из „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2120
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим меморију да бих обрадио опције!\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан параметар суперблока: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан параметар величине блока: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
|
||
"\tblocksize=<blocksize>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Наведене су лоше проширене опције: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
|
||
"\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исправне проширене опције су:\n"
|
||
"\tsuperblock=<број суперблока>\n"
|
||
"\tblocksize=<величина блока>\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUsing %s\n"
|
||
msgstr "\tКористим „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1642 misc/tune2fs.c:3008
|
||
#: resize/main.c:424
|
||
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
|
||
msgstr "Не могу да нађем исправан суперблок система датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
|
||
msgstr "%s: ММП функција није укључена.\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
|
||
msgstr "приликом покушаја читања битмапа „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/dumpe2fs.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"*** Run e2fsck now!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Покрећем „e2fsck“!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b супер блок ] [ -B величина блока ] уређај датотека-слике\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -I device image-file\n"
|
||
msgstr " %s -I уређај датотека_слике\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
|
||
msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o померај_извора ] [ -O померај_одредишта ] сд_извора [ сд_одредишта ]\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:593 misc/e2image.c:599
|
||
#: misc/e2image.c:1201
|
||
msgid "while allocating buffer"
|
||
msgstr "приликом доделе међумеморије"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing block %llu\n"
|
||
msgstr "Пишем блок %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing block %llu"
|
||
msgstr "грешка писања блока %llu"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:200
|
||
msgid "error in generic_write()"
|
||
msgstr "грешка у функцији „generic_write()“"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:217
|
||
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
|
||
msgstr "Грешка: величина заглавља је већа од величине писања\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:222
|
||
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим међумеморију заглавља\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:250
|
||
msgid "while writing superblock"
|
||
msgstr "приликом писања суперблока"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:259
|
||
msgid "while writing inode table"
|
||
msgstr "приликом писања табеле и-чвора"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:267
|
||
msgid "while writing block bitmap"
|
||
msgstr "приликом писања битмапе блока"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:275
|
||
msgid "while writing inode bitmap"
|
||
msgstr "приликом писања битмапе и-чвора"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
|
||
msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_записа (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
|
||
msgstr "Оштећени блок директоријума %llu: лоша дужина_назива (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
|
||
msgstr "%llu / %llu блока (%d%%)"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:603 misc/e2image.c:643
|
||
msgid "Copying "
|
||
msgstr "Умножавам "
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:640
|
||
msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
|
||
msgstr "Заустављање ће оштетити систем датотека, прекините опет ако сте сигурни\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
|
||
msgstr " преостаје %s при %.2f MB/s"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:678 misc/e2image.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error reading block %llu"
|
||
msgstr "грешка читања блока %llu"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
|
||
msgstr "Умножих %llu / %llu блока (%d%%) у „%s“ "
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "at %.2f MB/s"
|
||
msgstr "при %.2f MB/s"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:774
|
||
msgid "while allocating l1 table"
|
||
msgstr "приликом додељивања табеле „l1“"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:819
|
||
msgid "while allocating l2 cache"
|
||
msgstr "приликом додељивања оставе „l2“"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:842
|
||
msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Још увек има табела у остави приликом стављања оставе, подаци ће бити изгубљени тако да слика можда неће бити исправна.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1168
|
||
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
|
||
msgstr "приликом доделе „ext2_qcow2_image“"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1175
|
||
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
|
||
msgstr "приликом покретања „ext2_qcow2_image“"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1235 misc/e2image.c:1253
|
||
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
|
||
msgstr "Грешка програма: направљено је неколико секвентних блокова броја упута!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1294
|
||
msgid "while allocating block bitmap"
|
||
msgstr "приликом доделе битмапе блока"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1303
|
||
msgid "while allocating scramble block bitmap"
|
||
msgstr "приликом доделе битмапе испремештаних блокова"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1326
|
||
msgid "Scanning inodes...\n"
|
||
msgstr "Прегледам и-чворове...\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1338
|
||
msgid "Can't allocate block buffer"
|
||
msgstr "Не могу да доделим међумеморију блока"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1350
|
||
msgid "while getting next inode"
|
||
msgstr "приликом добављања следећег и-чвора"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1379 misc/e2image.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while iterating over inode %u"
|
||
msgstr "приликом понављања на и-чвору %u"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1425
|
||
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
|
||
msgstr "Сирова и „qcow2“ слике не могу бити инсталиране"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1447
|
||
msgid "error reading bitmaps"
|
||
msgstr "грешка читања битмапа"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1459
|
||
msgid "while opening device file"
|
||
msgstr "приликом отварања датотеке уређаја"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1470
|
||
msgid "while restoring the image table"
|
||
msgstr "приликом враћања табеле слике"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1578
|
||
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
|
||
msgstr "Опција „-a“ се може користити само са сировим или „QCOW2“ сликама."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1583
|
||
msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
|
||
msgstr "Опција „-b“ се може користити само са сировим или „QCOW2“ сликама."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1589
|
||
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
|
||
msgstr "Помераји су дозвољени само са сировим сликама."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1594
|
||
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
|
||
msgstr "Режим премештања је дозвољен само са сировим сликама."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1599
|
||
msgid "Move mode requires all data mode."
|
||
msgstr "Режим премештања захтева све режиме података."
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1609
|
||
msgid "checking if mounted"
|
||
msgstr "проверавам да ли је прикачен"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1616
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
|
||
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
|
||
"Use -f option if you really want to do that.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Покретање „e2image“-а на системима датотека монтираним за читање/писање може довести до\n"
|
||
"недоследности слике која потом неће бити корисна у сврхе исправљања грешака.\n"
|
||
"Користите опцију „-f“ ако стварно желите ово.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1670
|
||
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
|
||
msgstr "„QCOW2“ слика не може бити исписана на стандардном излазу!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1676
|
||
msgid "Can not stat output\n"
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке излаза\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image (%s) is compressed\n"
|
||
msgstr "Слика (%s) је сажета\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
|
||
msgstr "Слика (%s) је шифрована\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image (%s) is corrupted\n"
|
||
msgstr "Слика (%s) је оштећена\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
|
||
msgstr "приликом покушаја претварања „qcow2“ слике (%s) у сирову слику (%s)"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1706
|
||
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
|
||
msgstr "Опција „-c“ је подржана једино у сировом режиму\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1711
|
||
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
|
||
msgstr "Опција „-c“ није подржана приликом писања на стандардном излазу\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1718
|
||
msgid "while allocating check_buf"
|
||
msgstr "приликом доделе међумеморије провере"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1724
|
||
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
|
||
msgstr "Опција „-p“ је подржана једино у сировом режиму\n"
|
||
|
||
#: misc/e2image.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
|
||
msgstr "%d блока већ садрже податке за умножавање\n"
|
||
|
||
#: misc/e2initrd_helper.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s -r device\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s -r уређај\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "e2label: не могу да отворим „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
|
||
msgstr "e2label: не могу да пређем на суперблок\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: error reading superblock\n"
|
||
msgstr "e2label: грешка читања суперблока\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
|
||
msgstr "e2label: није систем датотека екст2\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: натпис је предуг, скраћујем.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
|
||
msgstr "e2label: не могу опет да пређем на суперблок\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "e2label: error writing superblock\n"
|
||
msgstr "e2label: грешка писања суперблока\n"
|
||
|
||
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
|
||
msgstr "Употреба: e2label уређај [нови_натпис]\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-f] [-h] [-n] [-o померај] [-v] [-z дттка_врати] <датотека преноса> <систем датотека>\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:153
|
||
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
|
||
msgstr "Суперблок система датотека не одговара датотеци опозива.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:156
|
||
msgid "UUID does not match.\n"
|
||
msgstr "УУИД не одговара.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:158
|
||
msgid "Last mount time does not match.\n"
|
||
msgstr "Време последњег качења не одговара.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:160
|
||
msgid "Last write time does not match.\n"
|
||
msgstr "Време последњег писања не одговара.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:162
|
||
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
|
||
msgstr "Бројач времена писања не одговара.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:176
|
||
msgid "while reading filesystem superblock."
|
||
msgstr "приликом читања суперблока система датотека."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:192
|
||
msgid "while fetching superblock"
|
||
msgstr "приликом довлачења суперблока"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
|
||
msgstr "Сума провере суперблока датотеке опозива не одговара.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal offset - %s"
|
||
msgstr "неисправан померај — %s"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
|
||
msgstr "Нећу писати у датотеку опозива приликом одговарања.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening undo file `%s'\n"
|
||
msgstr "проликом отварања датотеке опозива „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:384
|
||
msgid "while reading undo file"
|
||
msgstr "приликом читања датотеке опозива"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not an undo file.\n"
|
||
msgstr "%s: Није датотека опозива.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
|
||
msgstr "%s: Сума провере заглавља не одговара.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
|
||
msgstr "%s: Оштећено заглавље датотеке опозива.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
|
||
msgstr "%s: Величина блока опозива је превелика.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
|
||
msgstr "%s: Величина блока опозива је премала.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
|
||
msgstr "%s: Непозната подешена функције датотеке опозива.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
|
||
msgstr "Грешка приликом одређивања да ли је „%s“ прикачен."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:443
|
||
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
|
||
msgstr "„e2undo“ треба покретати само на откаченим системима датотека"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening `%s'"
|
||
msgstr "приликом отварања „%s“"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:470
|
||
msgid "specified offset is too large"
|
||
msgstr "наведени померај је превелик"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:511
|
||
msgid "while reading keys"
|
||
msgstr "приликом читања кључева"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
|
||
msgstr "%s: погрешна магија кључа на %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
|
||
msgstr "%s: грешка суме провере блока кључа на %llu.\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: block %llu is too long."
|
||
msgstr "%s: блок %llu је предуг."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while fetching block %llu."
|
||
msgstr "приликом довлачења блока %llu."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
|
||
msgstr "грешка суме провере у блоку система датотека %llu (поништавам „blk %llu“)\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing block %llu."
|
||
msgstr "приликом писања блока %llu."
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
|
||
msgstr "Оштећење датотеке опозива; САДА покрените „e2fsck“!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
|
||
msgstr "УИ грешка приликом одговора; САДА покрените „e2fsck“!\n"
|
||
|
||
#: misc/e2undo.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
|
||
msgstr "Непотпун запис опозива; покрените „e2fsck“.\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
|
||
msgstr "Употреба: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
|
||
msgstr "„skipbytes“ треба бити број, а не „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
|
||
msgstr "„skipbytes“ треба бити производ величине сектора\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
|
||
msgstr "„startkb“ треба бити број, а не „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
|
||
msgstr "„startkb“ треба бити позитиван, а не „%llu“\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
|
||
msgstr "почиње на %llu, са %u бајта повећања\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
|
||
"\tso start/end/grp wrong\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[*] вероватно суперблок записан у суперблоку екст3 дневника,\n"
|
||
"\tтако да је почетак/крај/група погрешно\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
|
||
msgstr "померај_бајта почетак_бајта крај_бајта сд_блокови блквел грп mkfs/време_качења цб_ууид натпис\n"
|
||
|
||
#: misc/findsuper.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%11Lu: finished with errno %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%11Lu: је завршено грешком %d\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: не могу да отворим „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: лош запис у %d. реду за „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
|
||
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
|
||
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Ваша „/etc/fstab“ не садржи поље „fsck passno“.\n"
|
||
"\tЈа ћу уместо вас склепати нешто, али ви треба да\n"
|
||
" поправите датотеку „/etc/fstab“ што пре будете могли.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: %s: not found\n"
|
||
msgstr "fsck: %s: нисам нашао\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
|
||
msgstr "%s: тренутак: Нема више произашлих процеса?!?\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
|
||
msgstr "Упозорење... „%s“ за уређај „%s“ је завршио сигналом %d.\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
|
||
msgstr "%s %s: стање је „%x“, ово не би требало никада да се деси.\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
|
||
msgstr "Завршено је са „%s“ (стање излаза %d)\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
|
||
msgstr "%s: Грешка „%d“ приликом извршавања „fsck.%s“ за „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
|
||
"with 'no' or '!'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Или све или ниједна врста система датотека прослеђена за „-t“ мора имати префикс\n"
|
||
"„no“ или „!“.\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:769
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим меморију за врсте система датотека\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
|
||
msgstr "%s: прескачем лош ред у датотеци „/etc/fstab“: свезујем качење са не-нултим бројем пролаза „fsck“-а\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
|
||
msgstr "fsck: не могу да проверим „%s“: нисам нашао „fsck.%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:975
|
||
msgid "Checking all file systems.\n"
|
||
msgstr "Проверавам све системе датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
|
||
msgstr "——чекам—— (%d. корак)\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1086
|
||
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
|
||
msgstr "Употреба: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ од ] ] [-t врста_сис_дат] [опције_сис_дат] [сис_дттка...]\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many devices\n"
|
||
msgstr "%s: превише уређаја\n"
|
||
|
||
#: misc/fsck.c:1161 misc/fsck.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: превише аргумената\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3746
|
||
msgid "Mounting read-only.\n"
|
||
msgstr "Качим само за читање.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
|
||
msgstr "%s: Омогућавам корисницима да доделе све блокове. Ово је опасно!\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s.\n"
|
||
msgstr "%s: %s.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
|
||
msgstr "Покрените „e2fsck -fy“ „%s“.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
|
||
msgstr "%s: качим само за читање без опоравка дневника\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3809
|
||
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
|
||
msgstr "Дневнику је потребан опоравак; треба да покренете „e2fsck -E дневник_само“.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
|
||
msgstr "%s: Писање у дневник није подржано.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3832
|
||
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Качим непроверени сис_дттка, покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3836
|
||
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Достигнут је највећи број качења, покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3841
|
||
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Достигнуто је време провере, покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3845
|
||
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
|
||
msgstr "Откривени су сирочићи; покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n"
|
||
|
||
#: misc/fuse2fs.c:3849
|
||
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
|
||
msgstr "Откривене су грешке; покретање „e2fsck“ је препоручљиво.\n"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-RVadlpv] [датотеке...]\n"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading flags on %s"
|
||
msgstr "За време читања заставица на „%s“"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading project on %s"
|
||
msgstr "Приликом читања пројекта на „%s“"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While reading version on %s"
|
||
msgstr "За време читања издања на „%s“"
|
||
|
||
#: misc/lsattr.c:148
|
||
msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим променљиву путање у „lsattr_dir_proc“\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
|
||
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
|
||
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
|
||
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
|
||
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
|
||
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
|
||
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
|
||
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [-c|-l назив_датотеке] [-b величина_блока] [-C величина_кластера]\n"
|
||
"\t[-i бајтова_по_и-чвору] [-I величина_и-чвора] [-J опције_дневника]\n"
|
||
"\t[-G величина_флекс_групе] [-N број_и-чворова] [-d корени_директоријум]\n"
|
||
"\t[-m проценат_резервисаних_блокова] [-o ос_творца]\n"
|
||
"\t[-g блокова_по_групи] [-L натпис_волумена] [-M последњи_прикачени_директоријум]\n"
|
||
"\t[-O функција[,...]] [-r ревизија_сд-а] [-E проширена_опција[,...]]\n"
|
||
"\t[-t fs-type] [-T врста_употребе ] [-U UUID] [-e понашање_грешака][-z датотека_опозива]\n"
|
||
" [-jnqvDFSV] уређај [број_блокова]\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Running command: %s\n"
|
||
msgstr "Покрећем наредбу: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to run '%s'"
|
||
msgstr "док сам покушавао да покренем „%s“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:274
|
||
msgid "while processing list of bad blocks from program"
|
||
msgstr "приликом обраде списка лоших блокова из програма"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
|
||
msgstr "Блок %d у области описника примарног суперблока/групе је лош.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
|
||
msgstr "Блокови од %u до %u морају бити добри да би се изградио систем датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:306
|
||
msgid "Aborting....\n"
|
||
msgstr "Прекидам...\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
|
||
"\tbad blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: резерва описника суперблока/групе на блоку %u садржи\n"
|
||
"\tлоше блокове.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3318
|
||
msgid "while marking bad blocks as used"
|
||
msgstr "приликом обележавања лоших блокова коришћеним"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:370
|
||
msgid "while writing reserved inodes"
|
||
msgstr "приликом писања резервисаних и-чворова"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:422
|
||
msgid "Writing inode tables: "
|
||
msgstr "Пишем табеле и-чвора: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не могу да запишем %d блока у табели и-чвора са почетком %llu: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2870 misc/mke2fs.c:3278
|
||
msgid "done \n"
|
||
msgstr "готово \n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:474
|
||
msgid "while creating root dir"
|
||
msgstr "приликом стварања кореног директоријума"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:481
|
||
msgid "while reading root inode"
|
||
msgstr "приликом читања кореног и-чвора"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:493
|
||
msgid "while setting root inode ownership"
|
||
msgstr "приликом постављања власништва кореног и-чвора"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:511
|
||
msgid "while creating /lost+found"
|
||
msgstr "приликом стварања „/изгубљено+нађено“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:518
|
||
msgid "while looking up /lost+found"
|
||
msgstr "приликом тражења „/изгубљено+нађено“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:531
|
||
msgid "while expanding /lost+found"
|
||
msgstr "приликом ширења „/изгубљено+нађено“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:546
|
||
msgid "while setting bad block inode"
|
||
msgstr "приликом постављања и-чвора оштећених блокова"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
|
||
msgstr "Нестало је меморије током брисања сектора %d-%d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
|
||
msgstr "Упозорење: не могу да читам блок 0: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
|
||
msgstr "Упозорење: не могу да обришем сектор %d: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:617
|
||
msgid "while splitting the journal size"
|
||
msgstr "приликом поделе величине дневника"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:624
|
||
msgid "while initializing journal superblock"
|
||
msgstr "приликом покретања суперблока дневника"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:632
|
||
msgid "Zeroing journal device: "
|
||
msgstr "Постављам на нулу уређај дневника: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
|
||
msgstr "приликом постављања на нулу уређаја дневника (блок %llu, укупно %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:662
|
||
msgid "while writing journal superblock"
|
||
msgstr "приликом писања суперблока дневника"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
|
||
msgstr "Стварам систем датотека са %llu %dk блока и %u и-чвора\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"warning: %llu blocks unused.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"упозорење: %llu блока се не користе.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem label=%.*s\n"
|
||
msgstr "Натпис система датотека=%.*s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OS type: %s\n"
|
||
msgstr "Врста ОС-а: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "Величина блока=%u (записник=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "Величина кластера=%u (записник=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
|
||
msgstr "Величина фрагмента=%u (записник=%u)\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
|
||
msgstr "Искорак = %u блока, ширина траке = %u блока\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
|
||
msgstr "%u и-чвора, %llu блока\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
|
||
msgstr "%llu блока (%2.2f%%) је резревисано за администратора\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First data block=%u\n"
|
||
msgstr "Први блок података=%u\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
|
||
msgstr "Власник кореног директоријума=%u:%u\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
|
||
msgstr "Највећи број блокова систем датотека=%lu\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u block groups\n"
|
||
msgstr "%u групе блокова\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u block group\n"
|
||
msgstr "%u група блокова\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
|
||
msgstr "%u блока по групи, %u кластера по групи\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
|
||
msgstr "%u блока по групи, %u фрагмента по групи\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u inodes per group\n"
|
||
msgstr "%u и-чвора по групи\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
|
||
msgstr "УУИД система датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:737
|
||
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
|
||
msgstr "Резерве суперблока смештене на блоковима: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
|
||
msgstr "„%s“ захтева „-O 64бита“\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
|
||
msgstr "„%s“ мора бити пре „resize=%u“\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина описника: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hash seed: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправно семе хеша: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid offset: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан померај: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан период освежавања ммп-а: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан број суперблокова резерве: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан параметар искорака: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан параметар ширине траке: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан параметар промене величине: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:976
|
||
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
|
||
msgstr "Највећа вредност промене величине мора бити већа од величине система датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1000
|
||
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "Промена величине на мрежи није подржана са системима датотека ревизије 0\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
|
||
msgstr "Неисправан корени власник: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid encoding: %s"
|
||
msgstr "Неисправно кодирање: %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad option(s) specified: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
|
||
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
||
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
|
||
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
|
||
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
|
||
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
|
||
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
|
||
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\tdiscard\n"
|
||
"\tnodiscard\n"
|
||
"\tencoding=<encoding>\n"
|
||
"\tencoding_flags=<flags>\n"
|
||
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Наведена је лоша опција: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
|
||
"\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исправне проширене опције су:\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<период>\n"
|
||
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
|
||
"\tstride=<РАИД комада података по диску у блоковима>\n"
|
||
"\tstripe-width=<РАИД искорак * дискови података у блоковима>\n"
|
||
"\toffset=<померај за стварање система датотека>\n"
|
||
"\tresize=<највећа величина промене величине у блоковима>\n"
|
||
"\tpacked_meta_blocks=<0 искључује, 1 укључује>\n"
|
||
"\tlazy_itable_init=<0 искључује, 1 укључује>\n"
|
||
"\tlazy_journal_init=<0 искључује, 1 укључује>\n"
|
||
"\troot_owner=<уид кореног директоријума>:<гид кореног директоријума>\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\tdiscard\n"
|
||
"\tnodiscard\n"
|
||
"\tencoding=<кодирање>\n"
|
||
"\tencoding_flags=<заставице>\n"
|
||
"\tquotatype=<врста квоте за укључивање>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Упозорење: РАИД ширина траке %u није парни умножак искорака %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
|
||
msgstr "грешка: Неисправна заставица кодирања: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
|
||
msgstr "грешка: Кодирање мора изричито бити наведено приликом давања заставица кодирања\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка синтаксе у датотеци подешавања „mke2fs“-а (%s, %d. ред)\n"
|
||
"\t%s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
|
||
msgstr "Постављена је неисправна опција система датотека: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
|
||
msgstr "Постављена је неисправна опција качења: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ваша датотека „mke2fs.conf“ не дефинише „%s“ врсту система датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1357
|
||
msgid ""
|
||
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вероватно треба да инсталирате освежену датотеку „mke2fs.conf“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1361
|
||
msgid "Aborting...\n"
|
||
msgstr "Прекидам...\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Упозорење: врста система датотека „%s“ није дефинисана у датотеци „mke2fs.conf“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1591
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим меморију за нову ПУТАЊУ.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
|
||
msgstr "Не могу успешно да покренем профил (грешка: %ld).\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid block size - %s"
|
||
msgstr "неисправна величина блока — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
|
||
msgstr "Упозорење: величина блока %d није употребљива на већини система.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid cluster size - %s"
|
||
msgstr "неисправна величина кластера — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1694
|
||
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
|
||
msgstr "„-R“ је застарело, користите „-E“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad error behavior - %s"
|
||
msgstr "лоше понашање грешке — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1720
|
||
msgid "Illegal number for blocks per group"
|
||
msgstr "Недозвољени број за блокове по групи"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1725
|
||
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
|
||
msgstr "блокова по групи мора бити умножак од 8"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1733
|
||
msgid "Illegal number for flex_bg size"
|
||
msgstr "Недозвољени број за величину „flex_bg“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1739
|
||
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
|
||
msgstr "Величина „flex_bg“ мора бити степен 2"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
|
||
msgstr "Величина „flex_bg“ (%lu) мора бити мање или једнака са 2^31"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
|
||
msgstr "неисправан опсег и-чвора %s (најм. %d/најв. %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode size - %s"
|
||
msgstr "неисправна величина и-чвора — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1779
|
||
msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
|
||
msgstr "Упозорење: Опција „-K“ је застарела и не треба више да се користи. Користите проширену опцију „-E nodiscard“!\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1790
|
||
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
|
||
msgstr "у додели меморије за назив_датотеке_лоших_блокова"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: натпис је предуг; биће скраћен на „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
|
||
msgstr "неисправан проценат резервисаних блокова — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad num inodes - %s"
|
||
msgstr "лош број и-чворова — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1836
|
||
msgid "while allocating fs_feature string"
|
||
msgstr "приликом доделе ниске функције система датотека"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad revision level - %s"
|
||
msgstr "лош ниво ревизије — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to create revision %d"
|
||
msgstr "приликом покушаја стварања ревизије %d"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1872
|
||
msgid "The -t option may only be used once"
|
||
msgstr "Опција „-t“ се може користити само једном"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1880
|
||
msgid "The -T option may only be used once"
|
||
msgstr "Опција „-T“ се може користити само једном"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open journal device %s\n"
|
||
msgstr "приликом покушаја отварања уређаја дневника „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
|
||
msgstr "Величина блока уређаја дневника (%d) је мања од најмање величине блока %d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
|
||
msgstr "Користим величину блока уређаја дневника: %d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
|
||
msgstr "неисправни блокови „%s“ на уређају „%s“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1979
|
||
msgid "filesystem"
|
||
msgstr "систем датотека"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:1994 lib/support/plausible.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
|
||
msgstr "Не постоји датотека „%s“ и никаква величина није наведена.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2006 lib/support/plausible.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating regular file %s\n"
|
||
msgstr "Стварам обичну датотеку „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2011 resize/main.c:512
|
||
msgid "while trying to determine filesystem size"
|
||
msgstr "док сам покушавао да одредим величину система датотека"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2017
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
|
||
"the size of the filesystem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да одредим величину уређаја; морате навести\n"
|
||
"величину система датотека\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2024
|
||
msgid ""
|
||
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
|
||
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
|
||
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
|
||
"\tto re-read your partition table.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Извештено је да је величина уређаја нула. Наведена је неисправна партиција, или\n"
|
||
"\tтабела партиција није поново прочитана након покретања „fdisk“-а, зато што је\n"
|
||
"\tизмењена партиција заузета и у употреби. Морате поново да подигнете\n"
|
||
"\tсистем да бисте поново прочитали табелу патриција.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2041
|
||
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
|
||
msgstr "Систем датотека је већи од привидне величине уређаја."
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2064
|
||
msgid "Failed to parse fs types list\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да обрадим списак врста система датотека\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2114
|
||
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
|
||
msgstr "ХУРД не подржава функцију врсте датотеке.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2119
|
||
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
|
||
msgstr "ХУРД не подржава функцију велике датотеке.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2124
|
||
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
|
||
msgstr "ХУРД не подржава функцију суме провере метаподатака.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2129
|
||
msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
|
||
msgstr "ХУРД не подржава функцију „еа_чвор“.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2139
|
||
msgid "while trying to determine hardware sector size"
|
||
msgstr "док сам покушавао да одредим величину хардверског сектора"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2145
|
||
msgid "while trying to determine physical sector size"
|
||
msgstr "док сам покушавао да одредим величину физичког сектора"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2177
|
||
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
|
||
msgstr "приликом постављања величине блока; премала је за уређај\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
|
||
msgstr "Упозорење: наведена величина блока %d је мања од величине физичког сектора уређаја %d\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
|
||
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика да би била изражена\n"
|
||
"\tса 32 бита коришћењем величине блока од %d.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
|
||
"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Величина уређаја (0x%llx blocs) „%s“ је превише велика за прављење\n"
|
||
"\tс истема датотека коришћењем величине блока од %d.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2242
|
||
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
|
||
msgstr "врсте_сд-а за резолуцију „mke2fs.conf“-а: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2249
|
||
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "Функције система датотека нису подржане са системима датотека ревизије 0\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2257
|
||
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "Оскудни суперблокови нису подржани са системима датотека ревизије 0\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2267
|
||
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
|
||
msgstr "Дневници нису подржани са системима датотека ревизије 0\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
|
||
msgstr "неисправан проценат резервисаних блокова — %lf"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2297
|
||
msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
|
||
msgstr "Распони МОРАЈУ бити укључени за 64-битни систем датотека. Проследите распоне „-O“ да исправите.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2317
|
||
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
|
||
msgstr "Величина кластера не може бити мања од величине блока.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2323
|
||
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
|
||
msgstr "навођење величине кластера захтева функцију „bigalloc“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
|
||
msgstr "упозорење: Не могу да добавим геометрију уређаја за „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
|
||
msgstr "Поравнање „%s“ је померено за %lu бајта.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
|
||
msgstr "Ово може довести до врло слабог учинка, предлаже вам се (поновно)-партиционисање.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
|
||
msgstr "„%s“ има могућност ДАИкс-а али тренутна величина блока %u се разликује од величине странице система %u тако да систем датотека неће подржавати ДАИкс.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
|
||
msgstr "блокови од %d бајта су превелики за систем (најв. %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
|
||
msgstr "Упозорење: блокови од %d бајта су превелики за систем (најв. %d), приморано је настављање\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
|
||
msgstr "Предлог: КОристите језгро Линукса >= 3.18 због побољшане стабилности функција метаподатака и суме провере дневника.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
|
||
msgstr "Непознато кодирање назива датотеке из профила: %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
|
||
msgstr "Непознате заставице кодирања из профила: %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
|
||
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
|
||
"not be what you want.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Упозорење: померај је наведен без изричите величине система датотека.\n"
|
||
"Стварам систем датотека са %llu блока али то можда није\n"
|
||
"оно што ви желите.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
|
||
msgstr "и-чворови од %d бајта су премали за квоту пројекта"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2518
|
||
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
|
||
msgstr "Не могу да подржим функцију „bigalloc“ без функције распона"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2525
|
||
msgid ""
|
||
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
|
||
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функције „resize_inode“ и „meta_bg“ нису сагласне.\n"
|
||
"Не могу бити укључене истовремено.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2534
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
|
||
"16 times the block size is considered experimental\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Упозорење: „bigalloc“ системи датотека са величином кластера већом\n"
|
||
"16 пута од величине блока се сматра експерименталним\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2546
|
||
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
|
||
msgstr "резервисани блокови промене величине на мрежи нису подржани на не-оскудном систему датотека"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2555
|
||
msgid "blocks per group count out of range"
|
||
msgstr "број блокова по групи је ван опсега"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2577
|
||
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
|
||
msgstr "Функција „flex_bg“ није укључена, тако да величина „flex_bg“ не може бити наведена"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
|
||
msgstr "неисправна величина и-чвора %d (најм. %d/најв. %d)"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
|
||
msgstr "и-чворови од %d бајта су премали за уграђене податке; наведите већу величину"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
|
||
msgstr "128-битни и-чворови не могу да раде са подацима изван 2038 а јесу и застарели\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
|
||
msgstr "превише и-чворова (%llu), да повећам опсег и-чвора?"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
|
||
msgstr "превише и-чворова (%llu), наведи < 2^32 и-чвора"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
|
||
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
|
||
"\tor lower inode count (-N).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"величина_и-чвора (%u) * број_и-чворова (%u) је превелико за\n"
|
||
"\tсистем датотека са %llu блок(ов)а, наведите већи опсег_и-чвора (-i)\n"
|
||
"\tили смањите број_и-чворова (-N).\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2849
|
||
msgid "Discarding device blocks: "
|
||
msgstr "Одбацујем блокове уређаја: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2865
|
||
msgid "failed - "
|
||
msgstr "неуспех — "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2924
|
||
msgid "while initializing quota context"
|
||
msgstr "приликом покретања контекста квоте"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2931
|
||
msgid "while writing quota inodes"
|
||
msgstr "приликом писања и-чвора квоте"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:2956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad error behavior in profile - %s"
|
||
msgstr "лоше понашање грешке у профилу — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3035
|
||
msgid "in malloc for android_sparse_params"
|
||
msgstr "у додели меморије за „android_sparse_params“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3049
|
||
msgid "while setting up superblock"
|
||
msgstr "приликом постављања суперблока"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3065
|
||
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
|
||
msgstr "Распони нису укључени. Стаблу распона датотеке се може урадити сума провере, док мапама блокова не. Не укључивање распона смањује покривање метаподатака током суме провере. Проследите „-O“ распонима да исправите.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3072
|
||
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
|
||
msgstr "Подршка 64-битног система датотека није укључена. Већа поља обезбеђена овом функцијом укључују свеобухватну суму проевере. Проследите „-O 64-бита“ да исправите.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3080
|
||
msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
|
||
msgstr "Функција „metadata_csum_seed“ захтева функцију „metadata_csum“.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3104
|
||
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
|
||
msgstr "Одбацивање је успело а као резултат даће 0s — прескачем брисање табеле и-чвора\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown os - %s"
|
||
msgstr "непознат ос — %s"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3266
|
||
msgid "Allocating group tables: "
|
||
msgstr "Додељујем табеле групе: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3274
|
||
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
|
||
msgstr "приликом покушаја додељивања табела система датотека"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3289
|
||
msgid "while unmarking bad blocks"
|
||
msgstr "приликом одзначавања лоших блокова"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3300
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile converting subcluster bitmap"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tприликом претварања битмапе подкластера"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3309
|
||
msgid "while calculating overhead"
|
||
msgstr "приликом израчунавања прекорачења"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
|
||
msgstr "„%s“ може бити и даље оштећено преписивањем суперблоком\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
|
||
msgstr "приликом постављања на нулу блока %llu на крају система датотека"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3382
|
||
msgid "while reserving blocks for online resize"
|
||
msgstr "приликом резервисања блокова за промену величине на мрежи"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3394 misc/tune2fs.c:1570
|
||
msgid "journal"
|
||
msgstr "дневник"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding journal to device %s: "
|
||
msgstr "Додајем дневник уређају „%s“: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to add journal to device %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tприликом покушаја додавања дневника уређају „%s“"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3418 misc/mke2fs.c:3448 misc/mke2fs.c:3490
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1599 misc/tune2fs.c:1621
|
||
msgid "done\n"
|
||
msgstr "готово\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3425
|
||
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
|
||
msgstr "Прескачем стварање дневника у режиму само-супер\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal (%u blocks): "
|
||
msgstr "Правим дневник (%u блока): "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3444
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to create journal"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tприликом покушаја стварања дневника"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3456 misc/tune2fs.c:1173
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Error while enabling multiple mount protection feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Грешка приликом укључивања функције заштите од вишеструког качења."
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
|
||
msgstr "Заштита од вишеструког качења је укључена са периодом освежавања од %d секунде.\n"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3481
|
||
msgid "Copying files into the device: "
|
||
msgstr "Умножавам датотеке на уређај: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3487
|
||
msgid "while populating file system"
|
||
msgstr "приликом попуњавања система датотека"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3494
|
||
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
|
||
msgstr "Записујем податке предрачуна суперблокова и система датотека: "
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3501
|
||
msgid "while writing out and closing file system"
|
||
msgstr "приликом писања и затварања система датотека"
|
||
|
||
#: misc/mke2fs.c:3504
|
||
msgid ""
|
||
"done\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"готово\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
|
||
msgstr "приликом постављања на нулу блока %llu за велику датотеку"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
|
||
msgstr "Померај партиције од %llu (%uk) блока није сагласан са величином кластера %u.\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:584
|
||
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
|
||
msgstr "Огромне датотеке биће сведене на нулу\n"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %lu huge file(s) "
|
||
msgstr "Стварам %lu огромну(е) датотеку(е) "
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with %llu blocks each"
|
||
msgstr "са %llu блока свака"
|
||
|
||
#: misc/mk_hugefiles.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while creating huge file %lu"
|
||
msgstr "приликом стварања огромне датотеке %lu"
|
||
|
||
#: misc/mklost+found.c:50
|
||
msgid "Usage: mklost+found\n"
|
||
msgstr "Употреба: mklost+found\n"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s device...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prints out the partition information for each given device.\n"
|
||
"For example: %s /dev/hda\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s уређај...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исписује податке о партицији за сваки дати уређај.\n"
|
||
"На пример: %s /dev/hda\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим геометрију за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size of %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим величину за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: misc/partinfo.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
|
||
msgstr "%s: h=%3d s=%3d c=%4d почетак=%8d величина=%8lu крај=%8d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ова операција захтева недавно проверени систем датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:123
|
||
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
|
||
msgstr "Покрените „e2fsck -f“ на систему датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:125
|
||
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
|
||
msgstr "Покрените „e2fsck -fD“ на систему датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
|
||
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
|
||
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
|
||
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
|
||
"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
|
||
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
|
||
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
|
||
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [-c највећи_број_качења] [-e понашање_грешака] [-f] [-g група]\n"
|
||
"\t[-i период[d|m|w]] [-j] [-J опције_дневника] [-l]\n"
|
||
"\t[-m проценат_резервисаних_блокова] [-o [^]опције_качења[,...]]\n"
|
||
"\t[-r број_резервисаних_блокова] [-u корисник] [-C број_качења]\n"
|
||
"\t[-L натпис_волумена] [-M последњи_качени_дир]\n"
|
||
"\t[-O [^]функција[,...]] [-Q опције_квоте]\n"
|
||
"\t[-E проширена_опција[,...]] [-T последње_време_провере] [-U УУИД]\n"
|
||
"\t[-I нова_величина_и-чвора] [-z датотека_поништења] уређај\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:229
|
||
msgid "Journal superblock not found!\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао суперблок дневника!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:287
|
||
msgid "while trying to open external journal"
|
||
msgstr "приликом покушаја отварања спољног дневника"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a journal device.\n"
|
||
msgstr "„%s“ није уређај дневника.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:302 misc/tune2fs.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
|
||
"is too high (%d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суперблок дневника је оштећен, бр_корисника\n"
|
||
"је превисок (%d).\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:309 misc/tune2fs.c:2912
|
||
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао УУИД система датотека на уређају дневника.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
|
||
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем уређај дневника. НИЈЕ уклоњен\n"
|
||
"Користите опцију „-f“ да уклоните недостајући уређај дневника.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:342
|
||
msgid "Journal removed\n"
|
||
msgstr "Дневник је уклоњен\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:386
|
||
msgid "while reading bitmaps"
|
||
msgstr "приликом читања битмапа"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:394
|
||
msgid "while clearing journal inode"
|
||
msgstr "приликом брисања и-чвора дневника"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:407
|
||
msgid "while writing journal inode"
|
||
msgstr "приликом писања и-чвора дневника"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:443 misc/tune2fs.c:468 misc/tune2fs.c:481
|
||
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
|
||
msgstr "(и после поново подигните систем!)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
|
||
msgstr "Након што покренете „e2fsck“, покрените „resize2fs %s %s“"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
|
||
msgstr "Покрените „resize2fs %s %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid " -z \"%s\""
|
||
msgstr " -z „%s“"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
|
||
msgstr "“ да укључите 64-битни режим.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
|
||
msgstr "“ да искључите 64-битни режим.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
|
||
" This requires Linux >= v4.4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да потврдим подршку језгра за „metadata_csum_seed“.\n"
|
||
" Ово захтева Линукс >= v4.4.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
||
msgstr "Брисање „%s“ функције система датотека није подржано.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
|
||
msgstr "Постављање „%s“ функције система датотека није подржано.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1126
|
||
msgid ""
|
||
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
||
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција „has_journal“ може бити очишћена само када је систем датотека\n"
|
||
"откачен или прикачен само за читање.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
|
||
"the has_journal flag.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заставица „needs_recovery“ је постављена. Покрените „e2fsck“ пре\n"
|
||
"брисања заставице „has_journal“.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1152
|
||
msgid ""
|
||
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
|
||
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање „sparse_super“ функције система датотека није подржано\n"
|
||
"за системе датотека са укљученом функцијом „meta_bg“.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1165
|
||
msgid ""
|
||
"The multiple mount protection feature can't\n"
|
||
"be set if the filesystem is mounted or\n"
|
||
"read-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција заштите од вишеструког качења не може\n"
|
||
"бити постављена ако је систем датотека прикачен\n"
|
||
"или само за читање.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
|
||
msgstr "Заштита од вишеструког качења је била укључена са периодом освежавања од %d сек.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"The multiple mount protection feature cannot\n"
|
||
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција заштите од вишеструког качења не може бити\n"
|
||
"искључена ако је систем датотека само за читање.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1200
|
||
msgid "Error while reading bitmaps\n"
|
||
msgstr "Грешка приликом читања битмапа\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
|
||
msgstr "Магични број у ММП блоку не одговара. очекиван: %x, стваран: %x\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1214
|
||
msgid "while reading MMP block."
|
||
msgstr "приликом читања ММП блока."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1247
|
||
msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
|
||
msgstr "Искључивање индекс директоријума на систему датотека са сумама провере може да потраје."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1251
|
||
msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не могу да искључим „dir_index“ на прикаченом систему датотека!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1264
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
|
||
"inconsistent.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Брисање заставице „flex_bg“ ће довести до недоследности\n"
|
||
"система датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1275
|
||
msgid ""
|
||
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
|
||
"unmounted or mounted read-only.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Функција „huge_file“ може бити очишћена само када је систем датотека\n"
|
||
"откачен или прикачен само за читање.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1286
|
||
msgid "Enabling checksums could take some time."
|
||
msgstr "Укључивање сума провере може потрајати."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1289
|
||
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не могу да укључим „metadata_csum“ на прикаченом систему датотека!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1295
|
||
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
|
||
msgstr "Распони нису укључени. Стаблу распона датотеке се може урадити сума провере, док мапама блокова не. Не укључивање распона смањује покривање метаподатака током суме провере. Поново покрените са „-O“ распоном да исправите.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1302
|
||
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
|
||
msgstr "Подршка 64-битног система датотека није укључена. Већа поља обезбеђена овом функцијом укључују свеобухватну суму проевере. Покрените „resize2fs -b“ да исправите.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1328
|
||
msgid "Disabling checksums could take some time."
|
||
msgstr "Искључивање сума провере може потрајати."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1331
|
||
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не могу да искључим „metadata_csum“ на прикаченом систему датотека!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1372
|
||
msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не могу да укључим „uninit_bg“ на прикаченом систему датотека!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1387
|
||
msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
|
||
msgstr "Не могу да искључим „uninit_bg“ на прикаченом систему датотека!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
|
||
msgstr "Не могу да укључим 64-битни режим док је прикачен!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
|
||
msgstr "Не могу да искључим 64-битни режим док је прикачен!\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
|
||
msgstr "Не могу да омогућим функцију пројекта; величина и-чвора је премала.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1467
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Упозорење: Опција „^quota“ превазилази аргументе „-Q“.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1484 misc/tune2fs.c:2246
|
||
msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "Функција малих слова се може изменити само када је систем датотека откачен.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1496
|
||
msgid ""
|
||
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
|
||
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Постављање функције „metadata_csum_seed“ је подржано само\n"
|
||
"на системима датотека са укљученом функцијом „metadata_csum“.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
|
||
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"УУИД је измењен од укључивања функције „metadata_csum“. Систем датотека мора бити откачен \n"
|
||
"да би се безбедно преписали сви метаподаци како би одговарали новом УУИД-у.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1520
|
||
msgid "Recalculating checksums could take some time."
|
||
msgstr "Поновно израчунавање сума провере може потрајати."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1563
|
||
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
|
||
msgstr "Систем датотека већ има дневник.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to open journal on %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tприликом покушаја отварања дневника на „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating journal on device %s: "
|
||
msgstr "Стварам дневник на уређају „%s“: "
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
|
||
msgstr "приликом додавања система датотека дневнику на „%s“"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1601
|
||
msgid "Creating journal inode: "
|
||
msgstr "Стварам и-чвор дневника: "
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1615
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\twhile trying to create journal file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tприликом покушаја стварања датотеке дневника"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
|
||
msgstr "Не могу да омогућим квоту пројекта; величина и-чвора је премала.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1670
|
||
msgid "while initializing quota context in support library"
|
||
msgstr "приликом покретања контекста квоте у библиотеци подршке"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while updating quota limits (%d)"
|
||
msgstr "приликом освежавања ограничења квоте (%d)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing quota file (%d)"
|
||
msgstr "приликом писања датотеке квоте (%d)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while removing quota file (%d)"
|
||
msgstr "приликом уклањања датотеке квоте (%d)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1757
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad quota options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
|
||
"\t[^]usr[quota]\n"
|
||
"\t[^]grp[quota]\n"
|
||
"\t[^]prj[quota]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Наведене су лоше опције квоте.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Доступне су следеће исправне опције квоте (прослеђују се раздвојене зарезом):\n"
|
||
"\t[^]usr[quota]\n"
|
||
"\t[^]grp[quota]\n"
|
||
"\t[^]prj[quota]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
|
||
msgstr "Не могу да обрадим одредник датума/времена: %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1847 misc/tune2fs.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad mounts count - %s"
|
||
msgstr "лош број качења — %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad gid/group name - %s"
|
||
msgstr "лош назив гид-а/групе — %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad interval - %s"
|
||
msgstr "лош период — %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad reserved block ratio - %s"
|
||
msgstr "лош опсег резервисаног блока — %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1978
|
||
msgid "-o may only be specified once"
|
||
msgstr "„-o“ се може навести само једном"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:1987
|
||
msgid "-O may only be specified once"
|
||
msgstr "„-O“ се може навести само једном"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad reserved blocks count - %s"
|
||
msgstr "лош број резервисаних блокова — %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad uid/user name - %s"
|
||
msgstr "лош назив уид-а/корисника — %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad inode size - %s"
|
||
msgstr "лоша величина и-чвора — %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
|
||
msgstr "Величина и-чвора мора бити степен двојке — %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
|
||
msgstr "период_ммп_освежавања је превелик: %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
|
||
msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
|
||
msgstr[0] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунду\n"
|
||
msgstr[1] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунде\n"
|
||
msgstr[2] "Постављам период освежавања заштите од вишеструког качења на %lu секунди\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
|
||
msgstr "Постављам зставицу грешке система датотека на присилну проверу истог.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан РАИД искорак: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна РАИД ширина траке: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправан хеш алгоритам: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
|
||
msgstr "Постављам основни хеш алгоритам на „%s“ (%d)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot alter existing encoding\n"
|
||
msgstr "Не могу да изменим постојеће кодирање\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid encoding: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправно кодирање: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting encoding to '%s'\n"
|
||
msgstr "Постављам кодирање на „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
|
||
msgstr "Постављам заставице кодирања на „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2298
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid extended options are:\n"
|
||
"\tclear_mmp\n"
|
||
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
|
||
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
|
||
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
|
||
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
|
||
"\tforce_fsck\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\t^test_fs\n"
|
||
"\tencoding=<encoding>\n"
|
||
"\tencoding_flags=<flags>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Наведене су лоше опције.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проширене опције су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
|
||
"\tкоји је подешен знаком једнакости (=).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исправне проширене опције су:\n"
|
||
"\tclear_mmp\n"
|
||
"\thash_alg=<хеш алгоритам>\n"
|
||
"\tmount_opts=<проширене подразумеване опције качења>\n"
|
||
"\tmmp_update_interval=<ммп период освежавања у секундама>\n"
|
||
"\tstride=<РАИД величина комада по диску у блоковима>\n"
|
||
"\tstripe_width=<РАИД дискови искорак*подаци у блоковима>\n"
|
||
"\tforce_fsck\n"
|
||
"\ttest_fs\n"
|
||
"\t^test_fs\n"
|
||
"\tencoding=<кодирање>\n"
|
||
"\tencoding_flags=<заставице>\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2714
|
||
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам битмапу и-чвора\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2719
|
||
msgid "Failed to read block bitmap\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да прочитам битмапу блока\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2736 resize/resize2fs.c:1372
|
||
msgid "blocks to be moved"
|
||
msgstr "блокови за премештање"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2739
|
||
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да доделим битмау блока приликом повећања величине и-чвора\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2745
|
||
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
|
||
msgstr "Нема довољно простора за повећање величине и-чвора \n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2750
|
||
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
|
||
msgstr "Нисам успео да преместим блокове приликом промене величине и-чвора \n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2782
|
||
msgid ""
|
||
"Error in resizing the inode size.\n"
|
||
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка промене величине и-чвора.\n"
|
||
"Покрените „e2undo“ да поништите измене система датотека. \n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:2995
|
||
msgid ""
|
||
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
|
||
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако сте сигурни да систем датотека није у употреби ни на једном чвору, покрените:\n"
|
||
"„tune2fs -f -E clear_mmp {уређај}“\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
|
||
"'e2fsck -f %s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Магија ММП блока је лоша. Покушајте да је поправите покретањем:\n"
|
||
"„e2fsck -f %s“\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3014
|
||
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
|
||
msgstr "Не могу да изменим уређај дневника.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The inode size is already %lu\n"
|
||
msgstr "Величина и-чвора је већ %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3034
|
||
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
|
||
msgstr "Скупљање величине и-чвора није подржано\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
|
||
msgstr "Неисправна величина и-чвора %lu (најв. %d)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3045
|
||
msgid "Resizing inodes could take some time."
|
||
msgstr "Промена величине и-чворова може потрајати мало дуже."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
|
||
"by journal recovery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Дневник је неуредан. Можете заменити дневник као:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\te2fsck -E само_дневник %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"затим поново покренути ову наредбу. У супротном, све начињене измене могу бити преписане\n"
|
||
"опоравком дневника.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Recovering journal.\n"
|
||
msgstr "Опорављам дневник.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
|
||
msgstr "Постављам највећи број качења на %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting current mount count to %d\n"
|
||
msgstr "Постављам текући број качења на %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting error behavior to %d\n"
|
||
msgstr "Постављам понашање грешке на %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
|
||
msgstr "Постављам гид резервисаних блокова на %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
|
||
msgstr "период између провера је превелик (%lu)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
|
||
msgstr "Постављам период између провера на %lu секунде\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
|
||
msgstr "Постављам проценат резервисаних блокова на %g%% (%llu блока)\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
|
||
msgstr "број резервисаних блокова је превелик (%llu)"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
|
||
msgstr "Постављам брј резервисаних блокова на %llu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3179
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Систем датотека већ има оскудне суперблокове.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3182
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
|
||
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Постављање заставице оскудног суперблока није подржано\n"
|
||
"за системе датотека са укљученом функцијом „meta_bg“.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Sparse superblock flag set. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Заставица оскудног суперблока је постављена. %s"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3197
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Брисање заставице оскудног суперблока није подржано.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
|
||
msgstr "Постављам време последње провере система датотека на %s\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
|
||
msgstr "Постављам уид резервисаних блокова на %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3243
|
||
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
|
||
msgstr "Грешка коришћења „clear_mmp“-а. Мора се користити са „-f“\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3262
|
||
msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "Функција квоте се може изменити само када је систем датотека откачен.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3279
|
||
msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
|
||
msgstr "Не могу да изменим УУИД овог система датотека јер има заставицу функције „stable_inodes“.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3289
|
||
msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
|
||
msgstr "Подешавање УУИД-а на овом систему датотека може потрајати."
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3306
|
||
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "УУИД се може изменити само када је систем датотека откачен.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3309
|
||
msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
|
||
msgstr "Ако користите само језгра новија од v4.4, покрените „tune2fs -O metadata_csum_seed“ и поново је покрените.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3340
|
||
msgid "Invalid UUID format\n"
|
||
msgstr "Неисправан УУИД запис\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3356
|
||
msgid "Need to update journal superblock.\n"
|
||
msgstr "Потребно је освежавање суперблока дневника.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3378
|
||
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
|
||
msgstr "Величина и-чвора се може изменити само када је систем датотека откачен.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3385
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
|
||
"feature enabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Промена величине и-чвора није подржана за системе датотека са укљученом\n"
|
||
"функцијом „flex_bg“.\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting inode size %lu\n"
|
||
msgstr "Постављам величину и-чвора %lu\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3407
|
||
msgid "Failed to change inode size\n"
|
||
msgstr "Нисам успео да изменим величину и-чвора\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting stride size to %d\n"
|
||
msgstr "Постављам величину искорака на %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting stripe width to %d\n"
|
||
msgstr "Постављам ширину траке на %d\n"
|
||
|
||
#: misc/tune2fs.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
|
||
msgstr "Постављам проширене основне опције качења на „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:102
|
||
msgid "<proceeding>\n"
|
||
msgstr "<настављам>\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
|
||
msgstr "Да наставим (или да сачекам %d сек.) ? (y,N = да,не) "
|
||
|
||
#: misc/util.c:110
|
||
msgid "Proceed anyway? (y,N) "
|
||
msgstr "Да наставим ипак? (y,N = да,не) "
|
||
|
||
#: misc/util.c:137
|
||
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
|
||
msgstr "„mke2fs“ је ипак присиљено. Надам се да је „/etc/mtab“ неисправно.\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "will not make a %s here!\n"
|
||
msgstr "неће овде направити „%s“!\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:149
|
||
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
|
||
msgstr "„mke2fs“ је ипак присиљено.\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:165
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим меморију за обраду опција дневника!\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not find journal device matching %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Не могу да нађем уређај дневника који одговара „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Bad journal options specified.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
|
||
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid journal options are:\n"
|
||
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
|
||
"\tdevice=<journal device>\n"
|
||
"\tlocation=<journal location>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Наведене су лоше опције дневника.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Опције дневника су раздвојене зарезима, и могу имати аргумент\n"
|
||
"\tкоји је подешен знаком једнакости „=“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Исправне опције дневника су:\n"
|
||
"\tsize=<величина дневника у мегабајтима>\n"
|
||
"\tdevice=<уређај дневника>\n"
|
||
"\tlocation=<место дневника>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Величина дневника мора бити између 1024 и 10240000 блокова система датотека.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:268
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Filesystem too small for a journal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Систем датотека је премали за дневник\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
|
||
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Затражена величина дневника је %d блока; мора бити\n"
|
||
"између 1024 и 10240000 блокова. Прекидам.\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Total journal size too big for filesystem.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Укупна величина дневника је превелика за систем датотека.\n"
|
||
|
||
#: misc/util.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
|
||
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем датотека ће бити самостално проверен након %d качења или након %g дана,\n"
|
||
"до чега прво дође. Користите „tune2fs -c“ или „-i“ за прескакање.\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-d] [-p датотека_пид-а] [-s путања_утичнице] [-T време]\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
|
||
msgstr " %s [-r|t] [-n број] [-s путања_утичнице]\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -k\n"
|
||
msgstr " %s -k\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:155
|
||
msgid "bad arguments"
|
||
msgstr "лоши аргументи"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:173
|
||
msgid "connect"
|
||
msgstr "повежи"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:192
|
||
msgid "write"
|
||
msgstr "пиши"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:200
|
||
msgid "read count"
|
||
msgstr "број читања"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:206
|
||
msgid "bad response length"
|
||
msgstr "лоша дужина одговора"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
|
||
msgstr "„УУИДd“ демон је већ покренут на пид-у „%s“\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
|
||
msgstr "Не могу да створим утичницу јуникс тока: %s"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да свежем јуникс утичницу „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да ослушкујем на јуникс утичници „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
|
||
msgstr "Грешка читања са клијента, дужина = %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
|
||
msgstr "операција %d, долазни број = %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Време стварања УУИД-а: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated random UUID: %s\n"
|
||
msgstr "Створен је насумични УУИД: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "Створен је временски УУИД %s и %d каснији УУИД\n"
|
||
msgstr[1] "Створен је временски УУИД %s и %d каснија УУИД-а\n"
|
||
msgstr[2] "Створен је временски УУИД %s и %d каснијих УУИД-а\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Generated %d UUID's:\n"
|
||
msgstr "Створени су „%d“ УУИД-и:\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operation %d\n"
|
||
msgstr "Неисправна радња %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad number: %s\n"
|
||
msgstr "Лош број: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
|
||
msgstr "Грешка позивања „uuidd“ демона (%s): %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s and subsequent UUID\n"
|
||
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
|
||
msgstr[0] "%s и %d каснији УУИД\n"
|
||
msgstr[1] "%s и %d каснија УУИД-а\n"
|
||
msgstr[2] "%s и %d каснијих УУИД-а\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:548
|
||
msgid "List of UUID's:\n"
|
||
msgstr "Списак УУИД-а:\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
|
||
msgstr "Неочекивана дужина одговора са сервера „%d“\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да убијем ууид демона са пид-ом %d: %s\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidd.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
|
||
msgstr "Убих ууид демона са пид-ом %d\n"
|
||
|
||
#: misc/uuidgen.c:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-r] [-t]\n"
|
||
|
||
#: resize/extent.c:200
|
||
msgid "# Extent dump:\n"
|
||
msgstr "# Избачај распона:\n"
|
||
|
||
#: resize/extent.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
|
||
msgstr "#\tБрој=%llu, Величина=%llu, Курзор=%llu, Поређано=%llu\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: %s [-d заставице_прочишћавања] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] уређај [-b|-s|нова_величина] [-S RAID-stride] [-z датотека_опозива]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:73
|
||
msgid "Extending the inode table"
|
||
msgstr "Проширујем табелу и-чвора"
|
||
|
||
#: resize/main.c:76
|
||
msgid "Relocating blocks"
|
||
msgstr "Премештам блокове"
|
||
|
||
#: resize/main.c:79
|
||
msgid "Scanning inode table"
|
||
msgstr "Прегледам табелу и-чворова"
|
||
|
||
#: resize/main.c:82
|
||
msgid "Updating inode references"
|
||
msgstr "Освежавам упуте и-чвора"
|
||
|
||
#: resize/main.c:85
|
||
msgid "Moving inode table"
|
||
msgstr "Премештам табелу и-чворова"
|
||
|
||
#: resize/main.c:88
|
||
msgid "Unknown pass?!?"
|
||
msgstr "Непознат пролаз?!?"
|
||
|
||
#: resize/main.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
|
||
msgstr "Почетни пролаз %d (најв. = %lu)\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
|
||
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Промена величине „bigalloc“ система датотека није у потпуности испробана. Наставите на\n"
|
||
"сопствену одговорност! Користите опцију „force“ ако ипак желите да наставите.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening %s"
|
||
msgstr "приликом отварања „%s“"
|
||
|
||
#: resize/main.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while getting stat information for %s"
|
||
msgstr "приликом добављања података стања за „%s“"
|
||
|
||
#: resize/main.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прво покрените „e2fsck -f %s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
|
||
msgstr "Процењена најмања величина система датотека: %llu\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid new size: %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна нова величина: %s\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:541
|
||
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
|
||
msgstr "Нова величина је превише велика да би била изражена са 32 бита\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:560
|
||
msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
|
||
msgstr "Нова величина резултира са превише описника групе блока.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
|
||
msgstr "Нова величина је мања од најмање (%llu)\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:574
|
||
msgid "Invalid stride length"
|
||
msgstr "Неисправна дужина искорака"
|
||
|
||
#: resize/main.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржајна партиција (или уређај) има само %llu (%dk) блока.\n"
|
||
"Затражили сте нову величину од %llu блока.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
|
||
msgstr "Не могу да подесим и да поништим 64-битну функцију.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
|
||
msgstr "Не могу да изменим 64-битну функцију на систему датотека који је већи од 2^32 блокова.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
|
||
msgstr "Не могу да изменим 64-битну функцију док је систем датотека прикачен.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
|
||
msgstr "Укључите функцију распона са „tune2fs“ пре него што укључите 64-битну функцију.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем датотека је већ од %llu блока (%dk). Ништа за урадити!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
|
||
msgstr "Систем датотека је већ 64-битни.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
|
||
msgstr "Систем датотека је већ 32-битни.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
|
||
msgstr "Не могу да скупим овај систем датотека јер има заставицу функције „stable_inodes“.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
|
||
msgstr "Претварам систем датотека на 64-битни.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
|
||
msgstr "Претварам систем датотека на 32-битни.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
msgstr "Мењам величину система датотека „%s“-а на %llu (%dk) блока.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to resize %s"
|
||
msgstr "приликом покушаја промене величине „%s“"
|
||
|
||
#: resize/main.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
|
||
"after the aborted resize operation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Покрените „e2fsck -fy %s“ да поправите систем датотека\n"
|
||
"након прекинуте радње промене величине.\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Систем датотека на „%s“ је сада величине %llu блока (%dk).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: resize/main.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to truncate %s"
|
||
msgstr "приликом покушаја скраћивања „%s“"
|
||
|
||
#: resize/online.c:81
|
||
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
|
||
msgstr "језгро не подржава промену величине са „sparse_super2“"
|
||
|
||
#: resize/online.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
|
||
msgstr "Систем датотека „%s“ је прикачен на „%s“; потребна је промена величине на мрежи\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:90
|
||
msgid "On-line shrinking not supported"
|
||
msgstr "Скупљање на мрежи није подржано"
|
||
|
||
#: resize/online.c:114
|
||
msgid "Filesystem does not support online resizing"
|
||
msgstr "Систем датотека не подржава промену величине на мрежи"
|
||
|
||
#: resize/online.c:122
|
||
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
|
||
msgstr "Нема довољно резервисаних гдт блокова за промену величине"
|
||
|
||
#: resize/online.c:129
|
||
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
|
||
msgstr "Језгро не подржава промену величине система датотека ове величине"
|
||
|
||
#: resize/online.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while trying to open mountpoint %s"
|
||
msgstr "приликом покушаја отварања тачке качења „%s“"
|
||
|
||
#: resize/online.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Old resize interface requested.\n"
|
||
msgstr "Затражено је старо сучеље промене величине.\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
|
||
msgid "Permission denied to resize filesystem"
|
||
msgstr "Није дозвољена промена величине система датотека"
|
||
|
||
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
|
||
msgid "While checking for on-line resizing support"
|
||
msgstr "Приликом провере подршке за промену величине на мрежи"
|
||
|
||
#: resize/online.c:181
|
||
msgid "Kernel does not support online resizing"
|
||
msgstr "Језгро не подржава промену величине на мрежи"
|
||
|
||
#: resize/online.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
|
||
msgstr "Обављам промену величине на мрежи за „%s“ на %llu (%dk) блока.\n"
|
||
|
||
#: resize/online.c:231
|
||
msgid "While trying to extend the last group"
|
||
msgstr "Када сам покушао да раширим последњу групу"
|
||
|
||
#: resize/online.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "While trying to add group #%d"
|
||
msgstr "Када сам покушао да додам групу бр. %d"
|
||
|
||
#: resize/online.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
|
||
msgstr "Систем датотека за „%s“ је прикачен на „%s“, а промена величине није подржана на том систему.\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
|
||
msgstr "број и-чворова (%llu) мора бити мањи од %u\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1127
|
||
msgid "reserved blocks"
|
||
msgstr "резервисани блокови"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1377
|
||
msgid "meta-data blocks"
|
||
msgstr "блокови метаподатака"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:1481 resize/resize2fs.c:2525
|
||
msgid "new meta blocks"
|
||
msgstr "нови мета блокови"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2749
|
||
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
|
||
msgstr "Ово није требало да се деси! Нема суперблока у последњој „super_sparse“ групи блока?\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2754
|
||
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
|
||
msgstr "Ово није требало да се деси! Неочекивани стари описник (old_desc) у „super_sparse“ групи блока?\n"
|
||
|
||
#: resize/resize2fs.c:2827
|
||
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
|
||
msgstr "Ово није требало да се деси: промена величине и-чвора је оштећена!\n"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
|
||
msgid "EXT2FS Library version 1.46.5"
|
||
msgstr "„EXT2FS“ библиотека издањeа 1.46.5"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
|
||
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „ext2_filsys“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
|
||
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „badblocks_list“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
|
||
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „badblocks_iterate“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
|
||
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „inode_scan“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
|
||
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
|
||
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel unix“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
|
||
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_manager“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
|
||
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „block_bitmap“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
|
||
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „inode_bitmap“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
|
||
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „generic_bitmap“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
|
||
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel test“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
|
||
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „списка блока директоријума“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
|
||
msgid "Wrong magic number for icount structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „icount“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
|
||
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „Powerquest io_channel“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
|
||
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „екст2 датотеке“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
|
||
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за заглавље екст2 слике"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
|
||
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру „io_channel и-чвора“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
|
||
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за руковање ext4 распоном"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
|
||
msgid "Bad magic number in super-block"
|
||
msgstr "Лош магични број у суперблоку"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
|
||
msgid "Filesystem revision too high"
|
||
msgstr "Ревизија система датотека је превисока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
|
||
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
|
||
msgstr "Покушавам да пишем у систему датотека који је отворен само за читање"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
|
||
msgid "Can't read group descriptors"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам описнике групе"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
|
||
msgid "Can't write group descriptors"
|
||
msgstr "Не могу да упишем описнике групе"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
|
||
msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за битмапу блока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
|
||
msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за битмапу и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
|
||
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
|
||
msgstr "Оштећени описник групе: лош блок за табелу и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
|
||
msgid "Can't write an inode bitmap"
|
||
msgstr "Не могу да упишем битмапу и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
|
||
msgid "Can't read an inode bitmap"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам битмапу и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
|
||
msgid "Can't write a block bitmap"
|
||
msgstr "Не могу да упишем битмапу блока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
|
||
msgid "Can't read a block bitmap"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам битмапу блока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
|
||
msgid "Can't write an inode table"
|
||
msgstr "Не могу да упишем табелу и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
|
||
msgid "Can't read an inode table"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам табелу и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
|
||
msgid "Can't read next inode"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам следећи и-чвор"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
|
||
msgid "Filesystem has unexpected block size"
|
||
msgstr "Систем датотека има неочекивану величину блока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
|
||
msgid "EXT2 directory corrupted"
|
||
msgstr "екст2 директоријум је оштећен"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
|
||
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
|
||
msgstr "Покушај читања блока са система датотека је резултирао кратким читањем"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
|
||
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
|
||
msgstr "Покушај писања блока на систем датотека је резултирао кратким писањем"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
|
||
msgid "No free space in the directory"
|
||
msgstr "Нема слободног простора у директоријуму"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
|
||
msgid "Inode bitmap not loaded"
|
||
msgstr "Битмапа и-чвора није учитана"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
|
||
msgid "Block bitmap not loaded"
|
||
msgstr "Битмапа блока није учитана"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
|
||
msgid "Illegal inode number"
|
||
msgstr "Недозвољени број и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
|
||
msgid "Illegal block number"
|
||
msgstr "Недозвољени број блока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
|
||
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка у „ext2fs_expand_dir“-у"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
|
||
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
|
||
msgstr "Нема довољно простора за изградњу предложеног система датотека"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_mark_block_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_unmark_block_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
|
||
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_test_block_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_mark_inode_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_unmark_inode_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
|
||
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан број блока је прослеђен „ext2fs_test_inode_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
|
||
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
|
||
msgstr "Покушај да привидно дотерам крај битмапе блокова је прошао стварни крај"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
|
||
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
|
||
msgstr "Покушај да привидно дотерам крај битмапе и-чворова је прошао стварни крај"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
|
||
msgid "Illegal indirect block found"
|
||
msgstr "Нађох недозвољени индиректни блок"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
|
||
msgid "Illegal doubly indirect block found"
|
||
msgstr "Нађох двоструки недозвољени индиректни блок"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
|
||
msgid "Illegal triply indirect block found"
|
||
msgstr "Нађох троструки недозвољени индиректни блок"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
|
||
msgid "Block bitmaps are not the same"
|
||
msgstr "Битмапе блока нису исте"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
|
||
msgid "Inode bitmaps are not the same"
|
||
msgstr "Битмапе и-чвора нису исте"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
|
||
msgid "Illegal or malformed device name"
|
||
msgstr "Недозвољени или лош назив уређаја"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
|
||
msgid "A block group is missing an inode table"
|
||
msgstr "Групи блока недостаје табела и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
|
||
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
|
||
msgstr "екст2 суперблок је оштећен"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_mark_generic_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_unmark_generic_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
|
||
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
|
||
msgstr "Неисправан општи број бита је прослеђен „ext2fs_test_generic_bitmap“-и"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
|
||
msgid "Too many symbolic links encountered."
|
||
msgstr "Превише симболичких веза."
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
|
||
msgid "The callback function will not handle this case"
|
||
msgstr "Функција опозива неће одрадити овај случај"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
|
||
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
|
||
msgstr "и-чвор је из лошег блока у табели и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
|
||
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
|
||
msgstr "Систем датотека има неподржану функцију"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
|
||
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
|
||
msgstr "Систем датотека има неподржану функцију само-за-читање"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
|
||
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
|
||
msgstr "УИ канал није успео да премота при читању или писању"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Додела меморије није успела"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
|
||
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен библиотеци екст2"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
|
||
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
|
||
msgstr "Не могу да доделим блок у екст2 систему датотека"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
|
||
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
|
||
msgstr "Не могу да доделим и-чвор у екст2 систему датотека"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
|
||
msgid "Ext2 inode is not a directory"
|
||
msgstr "екст2 и-чвор није директоријум"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
|
||
msgid "Too many references in table"
|
||
msgstr "Превише упута у табели"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
|
||
msgid "File not found by ext2_lookup"
|
||
msgstr "„ext2_lookup“ није нашао датотеку"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
|
||
msgid "File open read-only"
|
||
msgstr "Датотека је отворена само за читање"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
|
||
msgid "Ext2 directory block not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао блок екст2 директоријума"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
|
||
msgid "Ext2 directory already exists"
|
||
msgstr "екст2 директоријум већ постоји"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
|
||
msgid "Unimplemented ext2 library function"
|
||
msgstr "Функција екст2 библиотеке није примењена"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
|
||
msgid "User cancel requested"
|
||
msgstr "Корисник је отказао захтевано"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
|
||
msgid "Ext2 file too big"
|
||
msgstr "екст2 датотека је превелика"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
|
||
msgid "Supplied journal device not a block device"
|
||
msgstr "Достављени уређај дневника није блок уређај"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
|
||
msgid "Journal superblock not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао суперблок дневника"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
|
||
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
|
||
msgstr "Дневник мора бити барем од 1024 блокова"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
|
||
msgid "Unsupported journal version"
|
||
msgstr "Неподржано издање дневника"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
|
||
msgid "Error loading external journal"
|
||
msgstr "Грешка учитавања спољног дневника"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
|
||
msgid "Journal not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао дневник"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
|
||
msgid "Directory hash unsupported"
|
||
msgstr "Хеш директоријума није подржан"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
|
||
msgid "Illegal extended attribute block number"
|
||
msgstr "Недозвољени број блока проширеног атрибута"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
|
||
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
|
||
msgstr "Не могу да направим систем датотека са затраженим бројем и-чворова"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
|
||
msgid "E2image snapshot not in use"
|
||
msgstr "„E2image“ снимак није у употреби"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
|
||
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
|
||
msgstr "Превише резервисаних блокова описника групе"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
|
||
msgid "Resize inode is corrupt"
|
||
msgstr "Промена величине и-чвора је оштећена"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
|
||
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
|
||
msgstr "Покушао сам да поставим битмапу блока са недостајућим индиректним блоком"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
|
||
msgid "TDB: Success"
|
||
msgstr "TDB: Успело је"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
|
||
msgid "TDB: Corrupt database"
|
||
msgstr "TDB: База података је оштећена"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
|
||
msgid "TDB: IO Error"
|
||
msgstr "TDB: УИ грешка"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
|
||
msgid "TDB: Locking error"
|
||
msgstr "TDB: Грешка закључавања"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
|
||
msgid "TDB: Out of memory"
|
||
msgstr "TDB: Нема више меморије"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
|
||
msgid "TDB: Record exists"
|
||
msgstr "TDB: Запис је изашао"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
|
||
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
|
||
msgstr "TDB: Катанац постоји на другим кључевима"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
|
||
msgid "TDB: Invalid parameter"
|
||
msgstr "TDB: Неисправан параметар"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
|
||
msgid "TDB: Record does not exist"
|
||
msgstr "TDB: Запис не постоји"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
|
||
msgid "TDB: Write not permitted"
|
||
msgstr "TDB: Писање није дозвољено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
|
||
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
|
||
msgstr "Списак блока директоријума „ext2fs“-а је празан"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
|
||
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
|
||
msgstr "Покушавам да изменим мапирање блока путем приступника блока само за читање"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
|
||
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за сачувану путању екст4 распона"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за 64-битну општу битмапу"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу блока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
|
||
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за 64-битну битмапу и-чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
|
||
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_13"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
|
||
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_14"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
|
||
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_15"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
|
||
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_16"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
|
||
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_17"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
|
||
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_18"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
|
||
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
|
||
msgstr "Погрешан магични број —— РЕЗЕРВИСАНО_19"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
|
||
msgid "Corrupt extent header"
|
||
msgstr "Заглавље распона је оштећено"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
|
||
msgid "Corrupt extent index"
|
||
msgstr "Индекс распона је оштећен"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
|
||
msgid "Corrupt extent"
|
||
msgstr "Распон је оштећен"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
|
||
msgid "No free space in extent map"
|
||
msgstr "Нема слободног простора у мапи распона"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
|
||
msgid "Inode does not use extents"
|
||
msgstr "и-чвор не користи распоне"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
|
||
msgid "No 'next' extent"
|
||
msgstr "Нема „next“ (следећег) распона"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
|
||
msgid "No 'previous' extent"
|
||
msgstr "Нема „previous“ (претходног) распона"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
|
||
msgid "No 'up' extent"
|
||
msgstr "Нема „up“ (горњег) распона"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
|
||
msgid "No 'down' extent"
|
||
msgstr "Нема „down“ (доњег) распона"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
|
||
msgid "No current node"
|
||
msgstr "Нема текућег чвора"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
|
||
msgid "Ext2fs operation not supported"
|
||
msgstr "Операција „ext2fs“ није подржана"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
|
||
msgid "No room to insert extent in node"
|
||
msgstr "Нема места за уметање распона у и-чвор"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
|
||
msgid "Splitting would result in empty node"
|
||
msgstr "Дељење ће резултирати празним чвором"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
|
||
msgid "Extent not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао распон"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
|
||
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
|
||
msgstr "Радња није подржана за и-чворове који садрже распоне"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
|
||
msgid "Extent length is invalid"
|
||
msgstr "Дужина распона није исправна"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
|
||
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
|
||
msgstr "УИ канал не подржава 64-битне бројеве блока"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
|
||
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
|
||
msgstr "Не могу да проверим да ли је систем датотека прикачен зато што недостаје мтаб датотека"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
|
||
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
|
||
msgstr "Систем датотека је превелик за коришћење старих битмапа"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
|
||
msgid "MMP: invalid magic number"
|
||
msgstr "ММП: неисправан магични број"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
|
||
msgid "MMP: device currently active"
|
||
msgstr "ММП: уређај је тренутно активан"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
|
||
msgid "MMP: e2fsck being run"
|
||
msgstr "ММП: „e2fsck“ је покренут"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
|
||
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
|
||
msgstr "ММП: број блокова је ван опсега система датотека"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
|
||
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
|
||
msgstr "ММП: у току је непозната радња"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
|
||
msgid "MMP: filesystem still in use"
|
||
msgstr "ММП: систем датотека је још увек у току"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
|
||
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
|
||
msgstr "ММП: отварање са „O_DIRECT“ није успело"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
|
||
msgid "Block group descriptor size incorrect"
|
||
msgstr "Величина описника групе блокова није исправна"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
|
||
msgid "Inode checksum does not match inode"
|
||
msgstr "Сума провере и-чвора не одговара и-чвору"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
|
||
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
|
||
msgstr "Сума провере битмапе и-чвора не одговара битмапи"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
|
||
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
|
||
msgstr "Сума провере блока распона не одговара блоку распона"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
|
||
msgid "Directory block does not have space for checksum"
|
||
msgstr "Блок директоријума нема простора за суму провере"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
|
||
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
|
||
msgstr "Сума провере блока директоријума не одговара блоку директоријума"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
|
||
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
|
||
msgstr "Сума провере блока проширеног атрибута не одговара блоку"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
|
||
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
|
||
msgstr "Сума провере суперблока не одговара суперблоку"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
|
||
msgid "Unknown checksum algorithm"
|
||
msgstr "Алгоритам суме провере није познат"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
|
||
msgid "MMP block checksum does not match"
|
||
msgstr "Сума провере ММП блока не одговара"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
|
||
msgid "Ext2 file already exists"
|
||
msgstr "екст2 датотека већ постоји"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
|
||
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
|
||
msgstr "Сума провере битмапе блока не одговара битмапи"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
|
||
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
|
||
msgstr "Не могу да понављам блокове података и-чвора који садржи уграђене податаке"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
|
||
msgstr "Проширени атрибут има неисправну дужину назива"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
|
||
msgstr "Проширени атрибут има неисправну дужину вредности"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
|
||
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
|
||
msgstr "Проширени атрибут има нетачан хеш"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
|
||
msgid "Extended attribute block has a bad header"
|
||
msgstr "Блок проширеног атрибута има лоше заглавље"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
|
||
msgid "Extended attribute key not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао кључ проширеног атрибута"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
|
||
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
|
||
msgstr "Нема довољно простора за смештај података проширеног атрибута"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
|
||
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
|
||
msgstr "Систему датотека недостаје функција „ext_attr“ или „inline_data“"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
|
||
msgid "Inode doesn't have inline data"
|
||
msgstr "И-чвор нема уграђене податке"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
|
||
msgid "No block for an inode with inline data"
|
||
msgstr "Нема блока за и-чвор са уграђеним подацима"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
|
||
msgid "No free space in inline data"
|
||
msgstr "Нема слободног простора у уграђеним подацима"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
|
||
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
|
||
msgstr "Погрешан магични број за структуру проширеног атрибута"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
|
||
msgid "Inode seems to contain garbage"
|
||
msgstr "И-чвор изгледа да садржи ђубре"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
|
||
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
|
||
msgstr "Проширени атрибут има неисправан померај вредности"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
|
||
msgid "Journal flags inconsistent"
|
||
msgstr "Недоследне заставице дневника"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
|
||
msgid "Undo file corrupt"
|
||
msgstr "Оштећена је датотека опозива"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
|
||
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
|
||
msgstr "Погрешна датотека опозива за овај систем датотека"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
|
||
msgid "File system is corrupted"
|
||
msgstr "Систем датотека је оштећен"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
|
||
msgid "Bad CRC detected in file system"
|
||
msgstr "Лош ЦРЦ је откривен у систему датотека"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
|
||
msgid "The journal superblock is corrupt"
|
||
msgstr "Суперблок дневника је оштећен"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
|
||
msgid "Inode is corrupted"
|
||
msgstr "И-чвор је оштећен"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
|
||
msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
|
||
msgstr "И-чвор који садржи вредност проширеног атрибута је оштећен"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
|
||
msgid "Group descriptors not loaded"
|
||
msgstr "Описници групе нису учитани"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
|
||
msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
|
||
msgstr "Изгледа да је оштећена унутрашња структура „ext2_filsys“ података"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
|
||
msgid "Found cyclic loop in extent tree"
|
||
msgstr "Нађох цикличну петљу у стаблу проширења"
|
||
|
||
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
|
||
msgid "Operation not supported on an external journal"
|
||
msgstr "Радња није подржана на спољном журналу"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:11
|
||
msgid "Profile version 0.0"
|
||
msgstr "Издање профила 0.0"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:12
|
||
msgid "Bad magic value in profile_node"
|
||
msgstr "Лоша магична вредност у чвору профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:13
|
||
msgid "Profile section not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао одељак профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:14
|
||
msgid "Profile relation not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао релацију профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:15
|
||
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
|
||
msgstr "Покушао сам да додам релацију чвору који није одељак"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:16
|
||
msgid "A profile section header has a non-zero value"
|
||
msgstr "Заглавље одељка профила има не-нулту вредност"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:17
|
||
msgid "Bad linked list in profile structures"
|
||
msgstr "Лош свезани списак у структури профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:18
|
||
msgid "Bad group level in profile structures"
|
||
msgstr "Лош ниво групе у структури профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:19
|
||
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
|
||
msgstr "Лош показивач полазишта у структури профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:20
|
||
msgid "Bad magic value in profile iterator"
|
||
msgstr "Лоша магична вредност у приступнику профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:21
|
||
msgid "Can't set value on section node"
|
||
msgstr "Не могу да поставим вредност на чвору одељка"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:22
|
||
msgid "Invalid argument passed to profile library"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент је прослеђен библиотеци профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:23
|
||
msgid "Attempt to modify read-only profile"
|
||
msgstr "Покушавам да изменим профил само за читање"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:24
|
||
msgid "Profile section header not at top level"
|
||
msgstr "Заглавље одељка профила није на највишем нивоу"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:25
|
||
msgid "Syntax error in profile section header"
|
||
msgstr "Грешка синтаксе у заглављу одељка профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:26
|
||
msgid "Syntax error in profile relation"
|
||
msgstr "Грешка синтаксе у релацији профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:27
|
||
msgid "Extra closing brace in profile"
|
||
msgstr "Вишак затворене заграде у профилу"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:28
|
||
msgid "Missing open brace in profile"
|
||
msgstr "Недостаје отворена заграда у профилу"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:29
|
||
msgid "Bad magic value in profile_t"
|
||
msgstr "Лоша магична вредност у табели профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:30
|
||
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
|
||
msgstr "Лоша магична вредност у табели одељка профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:31
|
||
msgid "Iteration through all top level section not supported"
|
||
msgstr "Понављање кроз све одељке највишег нивоа није подржано"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:32
|
||
msgid "Invalid profile_section object"
|
||
msgstr "Неисправан објекат одељка профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:33
|
||
msgid "No more sections"
|
||
msgstr "Нема више одељака"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:34
|
||
msgid "Bad nameset passed to query routine"
|
||
msgstr "Лош скуп назива је прослеђен поступку упита"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:35
|
||
msgid "No profile file open"
|
||
msgstr "Није отворена ниједна датотека профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:36
|
||
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
|
||
msgstr "Лоша магична вредност у табели датотеке профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:37
|
||
msgid "Couldn't open profile file"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку профила"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:38
|
||
msgid "Section already exists"
|
||
msgstr "Већ постоји одељак"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:39
|
||
msgid "Invalid boolean value"
|
||
msgstr "Неисправна логичка вредност"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:40
|
||
msgid "Invalid integer value"
|
||
msgstr "Неисправна вредност целог броја"
|
||
|
||
#: lib/support/prof_err.c:41
|
||
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
|
||
msgstr "Лоша магична вредност у табели података датотеке профила"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
|
||
msgstr "\tпоследњи пут је прикачен у %.*s у %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast mounted on %s"
|
||
msgstr "\tпоследњи пут је прикачен у %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tcreated on %s"
|
||
msgstr "\tнаправљен је у %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tlast modified on %s"
|
||
msgstr "\tпоследњи пут је измењен у %s"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
|
||
msgstr "Нашао сам партициону табелу „%s“ у „%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Уређај као да не постоји; да ли сте га исправно навели?\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a block special device.\n"
|
||
msgstr "„%s“ није специјални уређај блока.\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
|
||
msgstr "„%s“ садржи „%s“ систем датотека са натписом „%s“\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains a %s file system\n"
|
||
msgstr "„%s“ садржи „%s“ систем датотека\n"
|
||
|
||
#: lib/support/plausible.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains `%s' data\n"
|
||
msgstr "„%s“ садржи податке „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
|
||
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Упозорење: функција „bigalloc“ је још увек у развоју\n"
|
||
#~ "Видите „https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc“ за више о томе\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
|
||
#~ msgstr "Употреба: %s [-F] [-I међумеморија_блокова_и-чвора] уређај\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while trying to open '%s'"
|
||
#~ msgstr "док сам покушавао да отворим „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "%u inodes scanned.\n"
|
||
#~ msgstr "скенираних и-чворова: %u.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
|
||
#~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Функције кодирања и увијања слова нису сагласне.\n"
|
||
#~ "Не могу бити укључене истовремено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot enable encrypt feature on filesystems with the encoding feature enabled.\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да омогућим функцију шифровања на системима датотека са укљученом функцијом кодирања.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
|
||
#~ msgstr "„i_dir_acl“ за и-чвор „%i“ (%Q) је „%Id“, треба бити нула.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while opening directory \"%s\""
|
||
#~ msgstr "приликом отварања директоријума „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*** Откривене су грешке суме провере у систему датотека! Сада покрените „e2fsck“!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*** Откривене су грешке суме провере у битмапама! Сада покрените „e2fsck“!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s: %s: грешка читања битмапа: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning, had trouble writing out superblocks.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Упозорење, имам проблема са писањем суперблокова.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal features: "
|
||
#~ msgstr "Функције дневника: "
|
||
|
||
#~ msgid "Journal size: "
|
||
#~ msgstr "Величина дневника: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Journal length: %u\n"
|
||
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
|
||
#~ "Journal start: %u\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дужина дневника: %u\n"
|
||
#~ "Низ дневника: 0x%08x\n"
|
||
#~ "Почетак дневника: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
|
||
#~ msgstr "Врста суме провере дневника: crc32\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Journal checksum type: %s\n"
|
||
#~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Врста суме провере дневника: %s\n"
|
||
#~ "Сума провере дневника: 0x%08x\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal errno: %d\n"
|
||
#~ msgstr "Број грешке дневника: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Journal block size: %u\n"
|
||
#~ "Journal length: %u\n"
|
||
#~ "Journal first block: %u\n"
|
||
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
|
||
#~ "Journal start: %u\n"
|
||
#~ "Journal number of users: %u\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Величина блока дневника: %u\n"
|
||
#~ "Дужина дневника: %u\n"
|
||
#~ "Први блок дневника: %u\n"
|
||
#~ "Низ дневника: 0x%08x\n"
|
||
#~ "Почетак дневника: %u\n"
|
||
#~ "Број корисника дневника: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Journal users: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Корисници дневника: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: enabled project without quota together\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Упозорење: укључен је пројекат без квоте\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
|
||
#~ msgstr "Покрените „e2fsck“ на систему датотека.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
|
||
#~ msgstr "и-чвор „%i“ има постављену заставицу сажимања на систему датотека без подршке сажимања. "
|
||
|
||
#~ msgid "@A @a @b %b. "
|
||
#~ msgstr "грешка доделе блока „%b“ проширеног атрибута. "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: упозорење: подршка сажимања је експериментална.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
|
||
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s: „e2fsck“ није преведен са подршком Х-СТАБЛА,\n"
|
||
#~ "\tали систем датотека „%s“ има директоријуме Х-СТАБЛА.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
|
||
#~ msgstr "за време доделе међумеморије поништавања"
|
||
|
||
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
|
||
#~ msgstr ", некоришћени и-чворови %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да прочитам податаке система датотека \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
|
||
#~ msgstr "Није успело „tdb_fetch“ %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
|
||
#~ msgstr "УУИД система датотека се разликује \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
|
||
#~ msgstr "Није успело „tdb_open“ %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open %s\n"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
|
||
#~ msgstr "Поново одрађен пренос величине %zd на месту %llu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed write %s\n"
|
||
#~ msgstr "Није успело писање „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Неисправан параметар врсте квоте: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да доделим меморију за обраду опција квоте!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
|
||
#~ msgstr "Не могу да доделим меморију за нову тдб назив датотеке\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
|
||
#~ " e2undo %s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да поништите радње „tune2fs“-а, покрените наредбу\n"
|
||
#~ " e2undo %s %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
|
||
#~ msgstr "„%s“ је читав уређај, а не само једна партиција!\n"
|