e2fsprogs/po/zh_CN.po

8785 lines
251 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (simplified) translation for e2fsprogs.
# This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package.
# Dark Raven <drdarkraven@gmail.com>, 2009.
# zwpwjwtz <zwpwjwtz@126.com>, 2015.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2016.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2019.
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2021-2022.
#
#. The strings in e2fsck's problem.c can be very hard to translate,
#. since the strings are expanded in two different ways. First of all,
#. there is an @-expansion, where strings like "@i" are expanded to
#. "inode", and so on. In order to make it easier for translators, the
#. e2fsprogs po template file has been enhanced with comments that show
#. the @-expansion, for the strings in the problem.c file.
#.
#. Translators are free to use the @-expansion facility if they so
#. choose, by providing translations for strings in e2fsck/message.c.
#. These translation can completely replace an expansion; for example,
#. if "bblock" (which indicated that "@b" would be expanded to "block")
#. is translated as "ddatenverlust", then "@d" will be expanded to
#. "datenverlust". Alternatively, translators can simply not use the
#. @-expansion facility at all.
#.
#. The second expansion which is done for e2fsck's problem.c messages is
#. a dynamic %-expansion, which expands %i as an inode number, and so
#. on. A table of these expansions can be found below. Note that
#. %-expressions that begin with "%D" and "%I" are two-character
#. expansions; so for example, "%Iu" expands to the inode's user id
#. ownership field (inode->i_uid). Also the "%B" expansion is special:
#. it can expand to either the string "indirect block" (possibly preceded
#. by the word "double" or "triple"), or the string "block #" immediately
#. followed by an integer indicating a block sequence number.
#.
#. Please note that the %-expansion for most e2fsck's problem.c should not
#. use positional indicators such as %1, since although they look like c-style
#. format strings, they are NOT c-style format strings, and the positional
#. indicators (which BTW are GNU extensions and so won't work on other Unix
#. gettext implementations) won't work with e2fsck's print_e2fsck_message()
#. function found in e2fsck/message.c
#.
#. %b <blk> block number
#. %B "indirect block" | "block #"<blkcount> string | string+integer
#. %c <blk2> block number
#. %Di <dirent> -> ino inode number
#. %Dn <dirent> -> name string
#. %Dr <dirent> -> rec_len
#. %Dl <dirent> -> name_len
#. %Dt <dirent> -> filetype
#. %d <dir> inode number
#. %g <group> integer
#. %i <ino> inode number
#. %Is <inode> -> i_size
#. %IS <inode> -> i_extra_isize
#. %Ib <inode> -> i_blocks
#. %Il <inode> -> i_links_count
#. %Im <inode> -> i_mode
#. %IM <inode> -> i_mtime
#. %IF <inode> -> i_faddr
#. %If <inode> -> i_file_acl
#. %Id <inode> -> i_size_high
#. %Iu <inode> -> i_uid
#. %Ig <inode> -> i_gid
#. %It <str> file type
#. %j <ino2> inode number
#. %m <com_err error message>
#. %N <num>
#. %p ext2fs_get_pathname of directory <ino>
#. %P ext2fs_get_pathname of <dirent>->ino with <ino2> as
#. the containing directory. (If dirent is NULL
#. then return the pathname of directory <ino2>)
#. %q ext2fs_get_pathname of directory <dir>
#. %Q ext2fs_get_pathname of directory <ino> with <dir> as
#. the containing directory.
#. %s <str> miscellaneous string
#. %S backup superblock
#. %X <num> hexadecimal format
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs 1.46.6-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 08:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-13 15:53+0800\n"
"Last-Translator: Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,591,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:221
#, c-format
msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n"
msgstr "坏块 %u 超出范围;已忽略。\n"
#: e2fsck/badblocks.c:46
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "进行坏块 inode 的健全性检查时"
#: e2fsck/badblocks.c:58
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "读取坏块 inode 时"
#: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1592
#: e2fsck/unix.c:1707 misc/badblocks.c:1266 misc/badblocks.c:1274
#: misc/badblocks.c:1288 misc/badblocks.c:1300 misc/dumpe2fs.c:438
#: misc/dumpe2fs.c:704 misc/dumpe2fs.c:708 misc/e2image.c:1440
#: misc/e2image.c:1640 misc/e2image.c:1661 misc/mke2fs.c:237
#: misc/tune2fs.c:2888 misc/tune2fs.c:2990 resize/main.c:422
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "尝试打开 %s 时"
#: e2fsck/badblocks.c:84
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "尝试 popen \"%s\" 时"
#: e2fsck/badblocks.c:95 misc/mke2fs.c:244
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "从文件中读取坏块列表时"
#: e2fsck/badblocks.c:106
msgid "while updating bad block inode"
msgstr "更新坏块 inode 时"
#: e2fsck/badblocks.c:134
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr "警告:在坏块 inode 中发现非法的块 %u 。已清除。\n"
#: e2fsck/dirinfo.c:332
msgid "while freeing dir_info tdb file"
msgstr "释放 dir_info tdb 文件时"
#: e2fsck/ehandler.c:55
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "%3$s时读取块 %1$lu 出错(%2$s。"
#: e2fsck/ehandler.c:58
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "读取块 %lu 出错(%s。"
#: e2fsck/ehandler.c:66 e2fsck/ehandler.c:115
msgid "Ignore error"
msgstr "忽略错误"
#: e2fsck/ehandler.c:67
msgid "Force rewrite"
msgstr "强制覆盖"
#: e2fsck/ehandler.c:109
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "%3$s时写入块 %1$lu 出错(%2$s。"
#: e2fsck/ehandler.c:112
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "写块 %lu 出错(%s。"
#: e2fsck/emptydir.c:56
msgid "empty dirblocks"
msgstr "空目录块"
#: e2fsck/emptydir.c:61
msgid "empty dir map"
msgstr "空目录映射"
#: e2fsck/emptydir.c:97
#, c-format
msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n"
msgstr "空目录块 %u (#%d) 于 inode %u 中\n"
#: e2fsck/extend.c:22
#, c-format
msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n"
msgstr "%s: %s 文件名 块数 块大小\n"
#: e2fsck/extend.c:45
#, c-format
msgid "Illegal number of blocks!\n"
msgstr "非法的块数量!\n"
#: e2fsck/extend.c:51
#, c-format
msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n"
msgstr "无法为块缓存分配内存(大小=%d\n"
#: e2fsck/extents.c:42
msgid "extent rebuild inode map"
msgstr "extent 重建 inode 映射"
#: e2fsck/flushb.c:35
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "用法:%s 磁盘名\n"
#: e2fsck/flushb.c:64
#, c-format
msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n"
msgstr "不支持对 BLKFLSBUF 进行 ioctl 调用!无法排空缓冲区。\n"
#: e2fsck/journal.c:1289
msgid "reading journal superblock\n"
msgstr "读取日志超级块\n"
#: e2fsck/journal.c:1362
#, c-format
msgid "%s: no valid journal superblock found\n"
msgstr "%s: 没有发现日志超级块\n"
#: e2fsck/journal.c:1371
#, c-format
msgid "%s: journal too short\n"
msgstr "%s: 日志过短\n"
#: e2fsck/journal.c:1384
#, c-format
msgid "%s: incorrect fast commit blocks\n"
msgstr "%s: 错误的快速提交块\n"
#: e2fsck/journal.c:1686 misc/fuse2fs.c:3797
#, c-format
msgid "%s: recovering journal\n"
msgstr "%s: 正在恢复日志\n"
#: e2fsck/journal.c:1688
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: 使用只读模式时不会进行日志修复\n"
#: e2fsck/journal.c:1715
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "尝试重新打开 %s 时"
#: e2fsck/message.c:116
msgid "aextended attribute"
msgstr "a扩展属性"
#: e2fsck/message.c:117
msgid "Aerror allocating"
msgstr "A分配出错"
#: e2fsck/message.c:118
msgid "bblock"
msgstr "b块"
#: e2fsck/message.c:119
msgid "Bbitmap"
msgstr "B位图"
#: e2fsck/message.c:120
msgid "ccompress"
msgstr "c压缩"
#: e2fsck/message.c:121
msgid "Cconflicts with some other fs @b"
msgstr "C与其他文件系统@b冲突"
#: e2fsck/message.c:122
msgid "ddirectory"
msgstr "d目录"
#: e2fsck/message.c:123
msgid "Ddeleted"
msgstr "D已删除"
#: e2fsck/message.c:124
msgid "eentry"
msgstr "e项"
#: e2fsck/message.c:125
msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)"
msgstr "E位于 %p (%i) 的@e \"%Dn\""
#: e2fsck/message.c:126
msgid "ffilesystem"
msgstr "f文件系统"
#: e2fsck/message.c:127
msgid "Ffor @i %i (%Q) is"
msgstr "F关于 @i %i (%Q) 为"
#: e2fsck/message.c:128
msgid "ggroup"
msgstr "g组"
#: e2fsck/message.c:129
msgid "hHTREE @d @i"
msgstr "hHTREE@d @i"
#: e2fsck/message.c:130
msgid "iinode"
msgstr "iinode"
#: e2fsck/message.c:131
msgid "Iillegal"
msgstr "I非法的"
#: e2fsck/message.c:132
msgid "jjournal"
msgstr "j日志"
#: e2fsck/message.c:133
msgid "llost+found"
msgstr "llost+found"
#: e2fsck/message.c:134
msgid "Lis a link"
msgstr "L是一个链接"
#: e2fsck/message.c:135
msgid "mmultiply-claimed"
msgstr "m重复引用的"
#: e2fsck/message.c:136
msgid "ninvalid"
msgstr "n无效的"
#: e2fsck/message.c:137
msgid "oorphaned"
msgstr "o孤立的"
#: e2fsck/message.c:138
msgid "pproblem in"
msgstr "p有问题的"
#: e2fsck/message.c:139
msgid "qquota"
msgstr "q配额"
#: e2fsck/message.c:140
msgid "rroot @i"
msgstr "r根 @i"
#: e2fsck/message.c:141
msgid "sshould be"
msgstr "s应为"
#: e2fsck/message.c:142
msgid "Ssuper@b"
msgstr "S超级@b"
#: e2fsck/message.c:143
msgid "uunattached"
msgstr "u独立的"
#: e2fsck/message.c:144
msgid "vdevice"
msgstr "v设备"
#: e2fsck/message.c:145
msgid "xextent"
msgstr "xextent"
#: e2fsck/message.c:146
msgid "zzero-length"
msgstr "z零长度"
#: e2fsck/message.c:157
msgid "<The NULL inode>"
msgstr "<NULL inode>"
#: e2fsck/message.c:158
msgid "<The bad blocks inode>"
msgstr "<坏块 inode>"
#: e2fsck/message.c:160
msgid "<The user quota inode>"
msgstr "<用户配额 inode>"
#: e2fsck/message.c:161
msgid "<The group quota inode>"
msgstr "<组配额 inode>"
#: e2fsck/message.c:162
msgid "<The boot loader inode>"
msgstr "<引导加载器 inode>"
#: e2fsck/message.c:163
msgid "<The undelete directory inode>"
msgstr "<未删除的目录 inode>"
#: e2fsck/message.c:164
msgid "<The group descriptor inode>"
msgstr "<组描述符 inode>"
#: e2fsck/message.c:165
msgid "<The journal inode>"
msgstr "<日志 inode>"
#: e2fsck/message.c:166
msgid "<Reserved inode 9>"
msgstr "<保留的 inode 9>"
#: e2fsck/message.c:167
msgid "<Reserved inode 10>"
msgstr "<保留的 inode 10>"
#: e2fsck/message.c:325
msgid "regular file"
msgstr "一般文件"
#: e2fsck/message.c:327
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: e2fsck/message.c:329
msgid "character device"
msgstr "字符设备"
#: e2fsck/message.c:331
msgid "block device"
msgstr "块设备"
#: e2fsck/message.c:333
msgid "named pipe"
msgstr "命名管道"
#: e2fsck/message.c:335
msgid "symbolic link"
msgstr "符号链接"
#: e2fsck/message.c:337 misc/uuidd.c:162
msgid "socket"
msgstr "套接字"
#: e2fsck/message.c:339
#, c-format
msgid "unknown file type with mode 0%o"
msgstr "模式为 0%o 的未知文件类型"
#: e2fsck/message.c:410
msgid "indirect block"
msgstr "间接块"
#: e2fsck/message.c:412
msgid "double indirect block"
msgstr "二次间接块"
#: e2fsck/message.c:414
msgid "triple indirect block"
msgstr "三次间接块"
#: e2fsck/message.c:416
msgid "translator block"
msgstr "翻译块"
#: e2fsck/message.c:418
msgid "block #"
msgstr "块 #"
#: e2fsck/message.c:482
msgid "user"
msgstr "用户"
#: e2fsck/message.c:485
msgid "group"
msgstr "组"
#: e2fsck/message.c:488
msgid "project"
msgstr "项目"
#: e2fsck/message.c:491
msgid "unknown quota type"
msgstr "未知配额类型"
#: e2fsck/pass1b.c:223
msgid "multiply claimed inode map"
msgstr "重复引用的 inode 映射"
#: e2fsck/pass1b.c:673 e2fsck/pass1b.c:831
#, c-format
msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n"
msgstr "内部错误:无法找到 %llu 的 dup_blk 信息\n"
#: e2fsck/pass1b.c:958
msgid "returned from clone_file_block"
msgstr "从 clone_file_block 返回"
#: e2fsck/pass1b.c:982
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu"
msgstr "内部错误:无法查找 %llu 的 EA 块记录"
#: e2fsck/pass1b.c:995
#, c-format
msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u"
msgstr "内部错误:无法查找 %u 的 EA inode 块记录"
#: e2fsck/pass1.c:349
#, c-format
msgid "while hashing entry with e_value_inum = %u"
msgstr "对 e_value_inum = %u 的项进行哈希时"
#: e2fsck/pass1.c:770 e2fsck/pass2.c:1155
msgid "reading directory block"
msgstr "读取目录块"
#: e2fsck/pass1.c:1169
msgid "getting next inode from scan"
msgstr "从扫描中获取下一个 inode"
#: e2fsck/pass1.c:1221
msgid "in-use inode map"
msgstr "使用中的 inode 映射"
#: e2fsck/pass1.c:1232
msgid "directory inode map"
msgstr "目录 inode 映射"
#: e2fsck/pass1.c:1242
msgid "regular file inode map"
msgstr "普通文件 inode 映射"
#: e2fsck/pass1.c:1251 misc/e2image.c:1290
msgid "in-use block map"
msgstr "使用中的块映射"
#: e2fsck/pass1.c:1260
msgid "metadata block map"
msgstr "元数据块映射"
#: e2fsck/pass1.c:1271
msgid "inode casefold map"
msgstr "inode casefold 映射"
#: e2fsck/pass1.c:1336
msgid "opening inode scan"
msgstr "打开 inode 扫描"
#: e2fsck/pass1.c:2104
msgid "Pass 1"
msgstr "第 1 遍"
#: e2fsck/pass1.c:2165
#, c-format
msgid "reading indirect blocks of inode %u"
msgstr "读取 inode %u 的间接块"
#: e2fsck/pass1.c:2216
msgid "bad inode map"
msgstr "损坏的 inode 映射"
#: e2fsck/pass1.c:2256
msgid "inode in bad block map"
msgstr "坏块映射中的 inode"
#: e2fsck/pass1.c:2276
msgid "imagic inode map"
msgstr "imagic inode 映射"
#: e2fsck/pass1.c:2307
msgid "multiply claimed block map"
msgstr "重复引用的块映射"
#: e2fsck/pass1.c:2432
msgid "ext attr block map"
msgstr "扩展属性块映射"
#: e2fsck/pass1.c:3729
#, c-format
msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n"
msgstr "%6lu (%c): 应为 %6lu 但得到物理块 %6lu块计数 %lld\n"
#: e2fsck/pass1.c:4150
msgid "block bitmap"
msgstr "块位图"
#: e2fsck/pass1.c:4156
msgid "inode bitmap"
msgstr "inode 位图"
#: e2fsck/pass1.c:4162
msgid "inode table"
msgstr "inode 表"
#: e2fsck/pass2.c:318
msgid "Pass 2"
msgstr "第 2 遍"
#: e2fsck/pass2.c:576
msgid "NLS is broken."
msgstr "NLS 已损坏。"
#: e2fsck/pass2.c:1228 e2fsck/pass2.c:1414
msgid "Can not continue."
msgstr "无法继续。"
#: e2fsck/pass3.c:77
msgid "inode done bitmap"
msgstr "已完成的 inode 位图"
#: e2fsck/pass3.c:86
msgid "Peak memory"
msgstr "内存峰值"
#: e2fsck/pass3.c:149
msgid "Pass 3"
msgstr "第 3 遍"
#: e2fsck/pass3.c:355
msgid "inode loop detection bitmap"
msgstr "inode 循环检测位图"
#: e2fsck/pass4.c:289
msgid "Pass 4"
msgstr "第 4 遍"
#: e2fsck/pass5.c:79
msgid "Pass 5"
msgstr "第 5 遍"
#: e2fsck/pass5.c:102
msgid "check_inode_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "check_inode_bitmap_checksum: 内存分配出错"
#: e2fsck/pass5.c:156
msgid "check_block_bitmap_checksum: Memory allocation error"
msgstr "check_block_bitmap_checksum: 内存分配出错"
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "(no prompt)"
msgstr "(没有提示)"
#: e2fsck/problem.c:54
msgid "Fix"
msgstr "修复"
#: e2fsck/problem.c:55
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: e2fsck/problem.c:56
msgid "Relocate"
msgstr "重定位"
#: e2fsck/problem.c:57
msgid "Allocate"
msgstr "分配"
#: e2fsck/problem.c:58
msgid "Expand"
msgstr "扩充"
#: e2fsck/problem.c:59
msgid "Connect to /lost+found"
msgstr "连接到 /lost+found"
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Salvage"
msgstr "抢救"
#: e2fsck/problem.c:62
msgid "Truncate"
msgstr "截断"
#: e2fsck/problem.c:63
msgid "Clear inode"
msgstr "清除 inode"
#: e2fsck/problem.c:64
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: e2fsck/problem.c:66
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Clone multiply-claimed blocks"
msgstr "克隆重复引用的块"
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Delete file"
msgstr "删除文件"
#: e2fsck/problem.c:69
msgid "Suppress messages"
msgstr "不显示消息"
#: e2fsck/problem.c:70
msgid "Unlink"
msgstr "解除链接"
#: e2fsck/problem.c:71
msgid "Clear HTree index"
msgstr "清除 HTree 索引"
#: e2fsck/problem.c:72
msgid "Recreate"
msgstr "重建"
#: e2fsck/problem.c:73
msgid "Optimize"
msgstr "优化"
#: e2fsck/problem.c:74
msgid "Clear flag"
msgstr "清除标志"
#: e2fsck/problem.c:83
msgid "(NONE)"
msgstr "(空)"
#: e2fsck/problem.c:84
msgid "FIXED"
msgstr "已修复"
#: e2fsck/problem.c:85
msgid "CLEARED"
msgstr "已清除"
#: e2fsck/problem.c:86
msgid "RELOCATED"
msgstr "已重定位"
#: e2fsck/problem.c:87
msgid "ALLOCATED"
msgstr "已分配"
#: e2fsck/problem.c:88
msgid "EXPANDED"
msgstr "已扩充"
#: e2fsck/problem.c:89
msgid "RECONNECTED"
msgstr "已重新连接"
#: e2fsck/problem.c:90
msgid "CREATED"
msgstr "已创建"
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "SALVAGED"
msgstr "已抢救"
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "TRUNCATED"
msgstr "已截断"
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "INODE CLEARED"
msgstr "INODE 已清除"
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "ABORTED"
msgstr "已中止"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "SPLIT"
msgstr "已分割"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "CONTINUING"
msgstr "正在继续"
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "重复引用的块已克隆"
#: e2fsck/problem.c:98
msgid "FILE DELETED"
msgstr "文件已删除"
#: e2fsck/problem.c:99
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "已禁止显示"
#: e2fsck/problem.c:100
msgid "UNLINKED"
msgstr "已解除链接"
#: e2fsck/problem.c:101
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "HTREE 索引已清除"
#: e2fsck/problem.c:102
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "将会重建"
#: e2fsck/problem.c:103
msgid "WILL OPTIMIZE"
msgstr "将会优化"
#: e2fsck/problem.c:104
msgid "FLAG CLEARED"
msgstr "标志已清除"
#. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:118
msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "@g %g 的@b@B并不在@g中。@b %b\n"
#. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:122
msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
msgstr "@g %g 的 @i @B并不在@g中。@b %b\n"
#. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n
#. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n
#: e2fsck/problem.c:127
msgid ""
"@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n"
"WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n"
msgstr ""
"@g %g 的 @i 表并不在@g中。@b %b\n"
"警告:这可能导致严重的数据丢失。\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n
#. @-expanded: or\n
#. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:133
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" or\n"
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"@S无法被读取或它未能正确地描述一个有效的 ext2/ext3/ext4 @f。\n"
"如果@v有效并确实为 ext2/ext3/ext4 @f而非 swap 或 ufs 等格式),\n"
"这说明@S已经损坏您可能需要指定备选@S来运行 e2fsck\n"
" e2fsck -b 8193 <@v>\n"
" 或\n"
" e2fsck -b 32768 <@v>\n"
"\n"
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:144
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"根据@S@f的大小应为 %b @b\n"
"但@v的物理大小是 %c @b\n"
"@S或分区表可能已经损坏\n"
#. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n
#. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n
#. @-expanded: from the block size.\n
#: e2fsck/problem.c:151
msgid ""
"@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n"
"This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n"
"from the @b size.\n"
msgstr ""
"@S @b大小 = %b分块大小 = %c。\n"
"此版本的 e2fsck 不允许分块大小与\n"
"@b大小不同。\n"
#. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:158
msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n"
msgstr "@S 每组@b数 = %b应当为 %c。\n"
#. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n
#: e2fsck/problem.c:163
msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n"
msgstr "@S 第一个数据块 = %b应当为 %c\n"
#. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:168
msgid ""
"@f did not have a UUID; generating one.\n"
"\n"
msgstr ""
"@f没有 UUID正在创建新的 UUID。\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:174
#, no-c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"注意:如果有数个 inode、块位图块或 inode 表\n"
"的一部分需要重定位,您可以先尝试\n"
"用 \"-b %S\" 选项运行 e2fsck。有可能\n"
"只有主块组描述符有问题,\n"
"备份块组描述符可能是正常的。\n"
"\n"
#. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n
#: e2fsck/problem.c:183
msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n"
msgstr "在@S中发现损坏。(%s = %N)。\n"
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:189
#, no-c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "确定物理@v的大小时出错%m\n"
#. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n
#: e2fsck/problem.c:194
msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n"
msgstr "@S中的 @i 计数为 %i@s %j。\n"
#: e2fsck/problem.c:198
msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n"
msgstr "Hurd 不支持 filetype 特性。\n"
#. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n
#: e2fsck/problem.c:204
#, no-c-format
msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n"
msgstr "@S含有一个@n@j (@i %i)。\n"
#. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n
#: e2fsck/problem.c:209
msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n"
msgstr "外部@j含有多个@f用户不支持此特性。\n"
#. @-expanded: Can't find external journal\n
#: e2fsck/problem.c:214
msgid "Can't find external @j\n"
msgstr "无法找到外部@j\n"
#. @-expanded: External journal has bad superblock\n
#: e2fsck/problem.c:219
msgid "External @j has bad @S\n"
msgstr "外部@j的@S已损坏\n"
#. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n
#: e2fsck/problem.c:224
msgid "External @j does not support this @f\n"
msgstr "外部@j不支持此@f\n"
#. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n
#. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal
#. @-expanded: format.\n
#. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:229
msgid ""
"@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n"
"It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j format.\n"
"It is also possible the @j @S is corrupt.\n"
msgstr ""
"@f@j@S为未知类型 %N不支持此类型。\n"
"可能您的 e2fsck 版本太低且/或不支持这种@j格式。\n"
"也有可能@j@S已经损坏。\n"
#. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n
#: e2fsck/problem.c:238
msgid "@j @S is corrupt.\n"
msgstr "@j@S已损坏。\n"
#. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:243
msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n"
msgstr "@S不具有 has_journal 标志,但发现了@j。\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n
#: e2fsck/problem.c:248
msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n"
msgstr "@S被设置了 needs_recovery 标志,但找不到@j。\n"
#. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:253
msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "@S不具有 needs_recovery 标志,但@j中有数据。\n"
#. @-expanded: Clear journal
#: e2fsck/problem.c:258
msgid "Clear @j"
msgstr "清除@j"
#. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem.
#: e2fsck/problem.c:263 e2fsck/problem.c:799
msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. "
msgstr "@f被设置了特性标志但@f版本为 0。"
#. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n
#: e2fsck/problem.c:268
msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
msgstr "%s@o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:273
msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@o @i %i 中发现@I%B (%b)。\n"
#. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:278
msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n"
msgstr "@o @i %i 中发现已清除的%B (%b)。\n"
#. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:284
#, no-c-format
msgid "@I @o @i %i in @S.\n"
msgstr "@S中有@I@o @i %i。\n"
#. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n
#: e2fsck/problem.c:290
#, no-c-format
msgid "@I @i %i in @o @i list.\n"
msgstr "@o @i 列表中发现@I @i %i。\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:295
msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "@j@S被设置了未知的只读特性标志。\n"
#. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:300
msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "@j@S被设置了未知的不兼容特性标志。\n"
#. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n
#: e2fsck/problem.c:305
msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n"
msgstr "此 e2fsck 不支持此@j版本。\n"
#. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:311
#, no-c-format
msgid ""
"Moving @j from /%s to hidden @i.\n"
"\n"
msgstr ""
"将@j从 /%s 移动到隐藏的 @i。\n"
"\n"
#. @-expanded: Error moving journal: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:317
#, no-c-format
msgid ""
"Error moving @j: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"移动@j时出错%m\n"
"\n"
#. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n
#. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:322
msgid ""
"Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n"
"Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n"
"\n"
msgstr ""
"在 V1 @j中发现@n V2 @j@S区域。\n"
"正在清除 V1 @j@S以外的区域...\n"
"\n"
#. @-expanded: Run journal anyway
#: e2fsck/problem.c:328
msgid "Run @j anyway"
msgstr "仍然运行@j"
#. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n
#: e2fsck/problem.c:333
msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n"
msgstr "备份@S中未设置恢复标志所以仍然运行日志。\n"
#. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:338
msgid ""
"Backing up @j @i @b information.\n"
"\n"
msgstr ""
"正在备份@j @i @b的信息。\n"
"\n"
#. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n
#. @-expanded: is %N; should be zero.
#: e2fsck/problem.c:344
msgid ""
"@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n"
"is %N; @s zero. "
msgstr ""
"@f未启用 resize_inode但 s_reserved_gdt_blocks\n"
"为 %N@s 0。"
#. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero.
#: e2fsck/problem.c:350
msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. "
msgstr "Resize_@i 未启用,但 resize inode 非零。"
#. @-expanded: Resize inode not valid.
#: e2fsck/problem.c:355
msgid "Resize @i not valid. "
msgstr "Resize @i 无效。"
#. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:360
msgid ""
"@S last mount time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"@S上一次的挂载时间%t\n"
"\t当前%T在未来。\n"
#. @-expanded: superblock last write time (%t,\n
#. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n
#: e2fsck/problem.c:365
msgid ""
"@S last write time (%t,\n"
"\tnow = %T) is in the future.\n"
msgstr ""
"@S上一次的写入时间%t\n"
"\t当前%T在未来。\n"
#. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X.
#: e2fsck/problem.c:371
#, no-c-format
msgid "@S hint for external superblock @s %X. "
msgstr "外部超级块的@S标记@s %X。"
#. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:376
msgid ""
"Adding dirhash hint to @f.\n"
"\n"
msgstr ""
"正在将 dirhash 提示添加到@f。\n"
"\n"
#. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y.
#: e2fsck/problem.c:381
msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. "
msgstr "@g描述符 %g 的校验和为 %04x应当为 %04y。"
#. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n
#: e2fsck/problem.c:387
#, no-c-format
msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n"
msgstr "@g描述符 %g 被标记为未初始化,并且没有设定特性。\n"
#. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b.
#: e2fsck/problem.c:392
msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. "
msgstr "@g描述符 %g 中的未使用 inode 数 %b 为无效值。"
#. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized.
#: e2fsck/problem.c:397
msgid "Last @g @b @B uninitialized. "
msgstr "最后一个@g@b@B未初始化。"
#: e2fsck/problem.c:403
#, no-c-format
msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n"
msgstr "日志事务 %i 损坏,重放过程已中止。\n"
#: e2fsck/problem.c:408
msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). "
msgstr "设置了 test_fs 标志并且ext4可用。"
#. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:413
msgid ""
"@S last mount time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
msgstr ""
"@S上一次挂载时间在未来。\n"
"\t相差不到一天可能是硬件时钟设定错误所致\n"
#. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n
#. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly
#. @-expanded: set)\n
#: e2fsck/problem.c:419
msgid ""
"@S last write time is in the future.\n"
"\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly set)\n"
msgstr ""
"@S上一次写入时间在未来。\n"
"\t相差不到一天可能是硬件时钟设定错误所致\n"
#. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid.
#: e2fsck/problem.c:425
msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. "
msgstr "一个或多个@b@g描述符的校验和无效。"
#. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n
#: e2fsck/problem.c:430
msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n"
msgstr "设置未使用的 @i 数为 %j之前为 %i\n"
#. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n
#: e2fsck/problem.c:435
msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n"
msgstr "设置未使用的@b数为 %c之前为 %b\n"
#. @-expanded: Hiding %U quota inode %i (%Q).\n
#: e2fsck/problem.c:440
msgid "Hiding %U @q @i %i (%Q).\n"
msgstr "隐藏 %U @q @i %i (%Q)。\n"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP block.
#: e2fsck/problem.c:445
msgid "@S has invalid MMP block. "
msgstr "@S含有无效的 MMP 块。"
#. @-expanded: superblock has invalid MMP magic.
#: e2fsck/problem.c:450
msgid "@S has invalid MMP magic. "
msgstr "@S含有无效的 MMP 幻数。"
#: e2fsck/problem.c:456
#, no-c-format
msgid "ext2fs_open2: %m\n"
msgstr "ext2fs_open2: %m\n"
#: e2fsck/problem.c:462
#, no-c-format
msgid "ext2fs_check_desc: %m\n"
msgstr "ext2fs_check_desc: %m\n"
#. @-expanded: superblock metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set
#. @-expanded: simultaneously.
#: e2fsck/problem.c:468
msgid "@S metadata_csum supersedes uninit_bg; both feature bits cannot be set simultaneously."
msgstr "@S的 metadata_csum 特性将取代 uninit_bg 特性,因此不能同时将二者开启。"
#. @-expanded: superblock MMP block checksum does not match.
#: e2fsck/problem.c:474
msgid "@S MMP @b checksum does not match. "
msgstr "@S MMP @b校验和不符。"
#. @-expanded: superblock 64bit filesystem needs extents to access the whole disk.
#: e2fsck/problem.c:479
msgid "@S 64bit @f needs extents to access the whole disk. "
msgstr "@S 64 位@f需要 extent 来访问整个磁盘。"
#: e2fsck/problem.c:484
msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). "
msgstr "first_meta_bg 太大。(%N最大值 %g。"
#. @-expanded: External journal superblock checksum does not match superblock.
#: e2fsck/problem.c:489
msgid "External @j @S checksum does not match @S. "
msgstr "外部@j@S校验和与@S不符。"
#. @-expanded: superblock metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum.
#: e2fsck/problem.c:494
msgid "@S metadata_csum_seed is not necessary without metadata_csum."
msgstr "只有同时开启了@S的 metadata_csum 特性metadata_csum_seed 特性才有意义。"
#: e2fsck/problem.c:500
#, no-c-format
msgid "Error initializing quota context in support library: %m\n"
msgstr "初始化支持库中的配额上下文时出错:%m\n"
#. @-expanded: Bad required extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:505
msgid "Bad required extra isize in @S (%N). "
msgstr "@S (%N) 中的 required extra isize 有误。"
#. @-expanded: Bad desired extra isize in superblock (%N).
#: e2fsck/problem.c:510
msgid "Bad desired extra isize in @S (%N). "
msgstr "@S (%N) 中的 desired extra isize 有误。"
#. @-expanded: Invalid %U quota inode %i.
#: e2fsck/problem.c:515
msgid "Invalid %U @q @i %i. "
msgstr "无效的 %U @q @i %i。"
#. @-expanded: superblock would have too many inodes (%N).\n
#: e2fsck/problem.c:520
msgid "@S would have too many inodes (%N).\n"
msgstr "@S 将含有过多 inode (%N)。\n"
#. @-expanded: Resize_inode and meta_bg features are enabled. Those features are\n
#. @-expanded: not compatible. Resize inode should be disabled.
#: e2fsck/problem.c:525
msgid ""
"Resize_@i and meta_bg features are enabled. Those features are\n"
"not compatible. Resize @i should be disabled. "
msgstr ""
"resize_@i 和 meta_bg 特性均被启用。这两个特性\n"
"不兼容。resize @i 应当被禁用。"
#. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n
#: e2fsck/problem.c:533
msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n"
msgstr "第 1 遍:检查 @i、@b和大小\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:537
msgid "@r is not a @d. "
msgstr "@r 不是一个@d。"
#. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs).
#: e2fsck/problem.c:542
msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). "
msgstr "@r 被设置了删除时间(可能由老版本的 mke2fs 导致)。"
#. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode.
#: e2fsck/problem.c:547
msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. "
msgstr "保留的 @i %i (%Q) 的模式无效。"
#. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime.
#: e2fsck/problem.c:553
#, no-c-format
msgid "@D @i %i has zero dtime. "
msgstr "@D @i %i 的删除时间为零。"
#. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set.
#: e2fsck/problem.c:559
#, no-c-format
msgid "@i %i is in use, but has dtime set. "
msgstr "@i %i 正在使用,但被设置了删除时间。"
#. @-expanded: inode %i is a zero-length directory.
#: e2fsck/problem.c:565
#, no-c-format
msgid "@i %i is a @z @d. "
msgstr "@i %i 是一个@z@d。"
#. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:570
msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n"
msgstr "位于 %b 的@g %g的@b@B@C。\n"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:575
msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n"
msgstr "位于 %b 的@g %g的 @i @B@C。\n"
#. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n
#: e2fsck/problem.c:580
msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n"
msgstr "位于 %b 的@g %g的 @i 表@C。\n"
#. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:585
msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. "
msgstr "@g %g 的@b@B (%b) 无效。"
#. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad.
#: e2fsck/problem.c:590
msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. "
msgstr "@g %g 的 @i @B (%b) 无效。"
#. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:595
msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. "
msgstr "@i %i 的 i_size 为 %Is@s %N。"
#. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:600
msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. "
msgstr "@i %i 的 i_blocks 为 %Ib@s %N。"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:605
msgid "@I %B (%b) in @i %i. "
msgstr "@i %i 的%B (%b) 非法。"
#. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i.
#: e2fsck/problem.c:610
msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. "
msgstr "%B (%b) 与 @i %i 中的@f元数据重叠。"
#. @-expanded: inode %i has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:616
#, no-c-format
msgid "@i %i has illegal @b(s). "
msgstr "@i %i 中包含非法@b。"
#. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:622
#, no-c-format
msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n"
msgstr "@i %i 中包含了过多的非法@b。\n"
#. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode.
#: e2fsck/problem.c:627
msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. "
msgstr "坏@b @i 中的%B (%b) 非法。"
#. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s).
#: e2fsck/problem.c:632
msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). "
msgstr "坏@b @i 含有非法的@b。"
#. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n
#: e2fsck/problem.c:637
msgid "Duplicate or bad @b in use!\n"
msgstr "使用了重复@b或坏@b\n"
#. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block.
#: e2fsck/problem.c:642
msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. "
msgstr "坏@b %b 被用作坏@b @i 间接@b。"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n
#. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n
#. @-expanded: in the filesystem.\n
#: e2fsck/problem.c:647
msgid ""
"\n"
"The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n"
"should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n"
"in the @f.\n"
msgstr ""
"\n"
"坏@b @i 可能已经损坏。你可能需要立刻停止执行此任务,\n"
"并运行 e2fsck -c 来扫描@f中的坏块。\n"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n
#: e2fsck/problem.c:654
msgid ""
"\n"
"If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果该@b确实为坏@b则文件系统将无法被修复。\n"
#. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n
#. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:659
msgid ""
"You can remove this @b from the bad @b list and hope\n"
"that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n"
"\n"
msgstr ""
"你可以将该@b从坏@b列表中移除并指望\n"
"该@b实际上是正常的。但是没有任何保证。\n"
"\n"
#. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n
#: e2fsck/problem.c:665
msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n"
msgstr "主@S (%b) 位于坏@b列表中。\n"
#. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n
#: e2fsck/problem.c:670
msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n"
msgstr "主@g描述符中的块 %b 位于坏@b列表中\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n
#: e2fsck/problem.c:676
msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n"
msgstr "警告:组 %g 的@S (%b) 为坏块。\n"
#. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n
#: e2fsck/problem.c:682
msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n"
msgstr "警告:组 %g 的@g描述符的备份含有一个坏@b (%b)。\n"
#. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n
#: e2fsck/problem.c:688
msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n"
msgstr "程序错误?@b #%b 在 process_bad_block 中被毫无理由地引用了。\n"
#. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:694
msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n"
msgstr "在@b@g %g 中为 %s 分配 %N 个连续的@b时出错%m\n"
#. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n
#: e2fsck/problem.c:700
#, no-c-format
msgid "@A @b buffer for relocating %s\n"
msgstr "重定位 %s 时分配@b缓冲区时出错\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:705
msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n"
msgstr "正在将@g %g 的 %s 从 %b 重定位至 %c...\n"
#. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n
#: e2fsck/problem.c:711
#, no-c-format
msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n"
msgstr "正在将@g %g 的 %s 重定位至 %c...\n"
#. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:716
msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n"
msgstr "警告:无法从 %s 中读取@b %b%m\n"
#. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n
#: e2fsck/problem.c:721
msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n"
msgstr "警告:无法向 %s 中写入@b %b%m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:726 e2fsck/problem.c:1936
msgid "@A @i @B (%N): %m\n"
msgstr "分配 @i @B (%N) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:731
msgid "@A @b @B (%N): %m\n"
msgstr "分配@b@B (%N) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n
#: e2fsck/problem.c:737
#, no-c-format
msgid "@A icount link information: %m\n"
msgstr "分配 icount 链接信息时出错:%m\n"
#. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n
#: e2fsck/problem.c:743
#, no-c-format
msgid "@A @d @b array: %m\n"
msgstr "分配@d@b数组时出错%m\n"
#. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:749
#, no-c-format
msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n"
msgstr "扫描 @i (%i) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:755
#, no-c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n"
msgstr "迭代 @i %i 中的@b时出错%m\n"
#. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:760
msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n"
msgstr "写入 @i 计数信息时出错(@i=%i计数=%N%m\n"
#. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:765
msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n"
msgstr "写入@d@b信息时出错@i=%i@b=%bnum=%N%m\n"
#. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:772
#, no-c-format
msgid "Error reading @i %i: %m\n"
msgstr "读取 @i %i 时出错:%m\n"
#. @-expanded: inode %i has imagic flag set.
#: e2fsck/problem.c:781
#, no-c-format
msgid "@i %i has imagic flag set. "
msgstr "@i %i 被设置了 imagic 标志。"
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n
#. @-expanded: or append-only flag set.
#: e2fsck/problem.c:787
#, no-c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n"
"or append-only flag set. "
msgstr ""
"特殊(@v/套接字/队列/符号链接)文件 (@i %i) 被设置了\n"
"immutable 或 append-only 标志。"
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size.
#: e2fsck/problem.c:794
#, no-c-format
msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. "
msgstr "特殊(@v/套接字/队列)@i %i 的大小非零。"
#. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:804
msgid "@j @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@j @i 未被使用,但含有数据。"
#. @-expanded: journal is not regular file.
#: e2fsck/problem.c:809
msgid "@j is not regular file. "
msgstr "@j不是普通文件。"
#. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list.
#: e2fsck/problem.c:815
#, no-c-format
msgid "@i %i was part of the @o @i list. "
msgstr "@i %i 位于@o @i 列表中。"
#. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found.
#: e2fsck/problem.c:821
msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. "
msgstr "发现了曾属于损坏的孤立链表的 @i。"
#. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n
#: e2fsck/problem.c:826
msgid "@A refcount structure (%N): %m\n"
msgstr "分配 refcount 结构体 (%N) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i.
#: e2fsck/problem.c:831
msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. "
msgstr "读取 @i %i 的@a@b %b 时出错。"
#. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b.
#: e2fsck/problem.c:836
msgid "@i %i has a bad @a @b %b. "
msgstr "@i %i 有一个损坏的@a@b %b。"
#. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:841
msgid "Error reading @a @b %b (%m). "
msgstr "读取@a@b %b 时出错(%m。"
#. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:846
msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. "
msgstr "@a@b %b 的引用计数为 %r@s %N。"
#. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m).
#: e2fsck/problem.c:851
msgid "Error writing @a @b %b (%m). "
msgstr "写入@a@b %b 时出错(%m。"
#. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1.
#: e2fsck/problem.c:856
msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. "
msgstr "@a@b %b 的 h_blocks > 1。"
#. @-expanded: error allocating extended attribute region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:861
msgid "@A @a region allocation structure. "
msgstr "分配扩展属性区域的分配结构体时出错。"
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:866
msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). "
msgstr "@a@b %b 已损坏(分配冲突)。"
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name).
#: e2fsck/problem.c:871
msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). "
msgstr "@a@b %b 已损坏(@n名称。"
#. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value).
#: e2fsck/problem.c:876
msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). "
msgstr "@a@b %b 已损坏(@n值。"
#. @-expanded: inode %i is too big.
#: e2fsck/problem.c:882
#, no-c-format
msgid "@i %i is too big. "
msgstr "@i %i 过大。"
#. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big.
#: e2fsck/problem.c:886
msgid "%B (%b) causes @d to be too big. "
msgstr "%B (%b) 造成@d过大。"
#: e2fsck/problem.c:891
msgid "%B (%b) causes file to be too big. "
msgstr "%B (%b) 造成文件过大。"
#: e2fsck/problem.c:896
msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. "
msgstr "%B (%b) 造成符号链接过大。"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n
#: e2fsck/problem.c:902
#, no-c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n"
msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_FL 标志,但文件系统不支持 htree。\n"
#. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:908
#, no-c-format
msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n"
msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_FL 标志,但它并非目录。\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n
#: e2fsck/problem.c:914
#, no-c-format
msgid "@h %i has an @n root node.\n"
msgstr "@h %i 有一个@n根节点。\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:919
msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n"
msgstr "@h %i 有一个不受支持的 hash 版本 (%N)\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n
#: e2fsck/problem.c:925
#, no-c-format
msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n"
msgstr "@h %i 使用了一个不兼容的 htree 根节点标志。\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n
#: e2fsck/problem.c:930
msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n"
msgstr "@h %i 的树深度过大 (%N)\n"
#. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n
#. @-expanded: filesystem metadata.
#: e2fsck/problem.c:936
msgid ""
"Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n"
"@f metadata. "
msgstr "坏@b @i 含有一个与@f元数据冲突的间接@b (%b)。"
#. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m.
#: e2fsck/problem.c:943
#, no-c-format
msgid "Resize @i (re)creation failed: %m."
msgstr "(重新)创建 resize @i 失败:%m。"
#. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:948
msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n"
msgstr "@i %i 有一个额外的大小 %IS@n值\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:953
msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n"
msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的 namelen (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:958
msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n"
msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的偏移量值 (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n
#: e2fsck/problem.c:963
msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n"
msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的块值 (%N),应当为 0\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:968
msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n"
msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的大小值 (%N)\n"
#. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:973
msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n"
msgstr "@i %i 中的@a含有一个无效的 hash (%N)\n"
#. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n
#: e2fsck/problem.c:978
msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n"
msgstr "@i %i 是一个 %It但它看起来实际是一个目录。\n"
#. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:984
#, no-c-format
msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n"
msgstr "读取 @i %i 中的 @x 树时出错:%m\n"
#. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n
#. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n
#: e2fsck/problem.c:989
msgid ""
"Failed to iterate extents in @i %i\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n"
msgstr ""
"迭代 @i %i 中的 extent 失败\n"
"\t(op %s, blk %b, lblk %c)%m\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:995
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 有一个@n extent\n"
"\t逻辑@b %c@n物理@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1000
msgid ""
"@i %i has an @n extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 有一个@n extent\n"
"\t逻辑@b %c物理@b %b@n长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n
#: e2fsck/problem.c:1006
#, no-c-format
msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n"
msgstr "@i %i 被设置了 EXTENTS_FL 标志,但文件系统不支持 extent。\n"
#. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n
#: e2fsck/problem.c:1012
#, no-c-format
msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n"
msgstr "@i %i 为 extent 格式,但@S不具有 EXTENTS 特性\n"
#. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n
#: e2fsck/problem.c:1018
#, no-c-format
msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n"
msgstr "@i %i 不具有 EXTENT_FL 标志,但却为 extents 格式\n"
#: e2fsck/problem.c:1024
#, no-c-format
msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. "
msgstr "快速符号链接 %i 被设置了 EXTENT_FL 标志。"
#. @-expanded: inode %i has out of order extents\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1029
msgid ""
"@i %i has out of order extents\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 含有乱序的 extent\n"
"\t@n逻辑@b %c物理@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n
#: e2fsck/problem.c:1033
msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n"
msgstr "@i %i 是一个无效的 extent 节点 (blk %b, lblk %c)\n"
#. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1039
#, no-c-format
msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n"
msgstr "转换子簇的@b@B时出错%m\n"
#. @-expanded: quota inode is not a regular file.
#: e2fsck/problem.c:1044
msgid "@q @i is not a regular file. "
msgstr "@q @i 不是普通文件。"
#. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data.
#: e2fsck/problem.c:1049
msgid "@q @i is not in use, but contains data. "
msgstr "@q @i 未被使用,但含有数据。"
#. @-expanded: quota inode is visible to the user.
#: e2fsck/problem.c:1054
msgid "@q @i is visible to the user. "
msgstr "@q @i 对用户可见。"
#. @-expanded: The bad block inode looks invalid.
#: e2fsck/problem.c:1059
msgid "The bad @b @i looks @n. "
msgstr "坏@b @i 似乎是@n。"
#. @-expanded: inode %i has zero length extent\n
#. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n
#: e2fsck/problem.c:1064
msgid ""
"@i %i has zero length extent\n"
"\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n"
msgstr ""
"@i %i 含有零长度的 extent\n"
"\t@n逻辑@b %c物理@b %b\n"
#. @-expanded: inode %i seems to contain garbage.
#: e2fsck/problem.c:1070
#, no-c-format
msgid "@i %i seems to contain garbage. "
msgstr "@i %i 似乎含有无效数据。"
#. @-expanded: inode %i passes checks, but checksum does not match inode.
#: e2fsck/problem.c:1076
#, no-c-format
msgid "@i %i passes checks, but checksum does not match @i. "
msgstr "@i %i 通过检验,但其校验和与 @i 不符。"
#. @-expanded: inode %i extended attribute is corrupt (allocation collision).
#: e2fsck/problem.c:1082
#, no-c-format
msgid "@i %i @a is corrupt (allocation collision). "
msgstr "@i %i @a已损坏分配冲突。"
#. @-expanded: inode %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1090
msgid ""
"@i %i extent block passes checks, but checksum does not match extent\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i extent 块通过了检查,但其校验和与 extent 不符\n"
"\t逻辑@b %c物理@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i extended attribute block %b passes checks, but checksum does not match block.
#: e2fsck/problem.c:1099
msgid "@i %i @a @b %b passes checks, but checksum does not match @b. "
msgstr "@i %i 的@a@b %b 通过了检查,但其校验和与@b不符。"
#. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n
#. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level.
#: e2fsck/problem.c:1104
msgid ""
"Interior @x node level %N of @i %i:\n"
"Logical start %b does not match logical start %c at next level. "
msgstr ""
"@i %i 的子 @x 节点第 %N 层:\n"
"逻辑起始位点 %b 与下一层的逻辑起始位点 %c 不匹配。"
#. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1110
msgid ""
"@i %i, end of extent exceeds allowed value\n"
"\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %iextent 的尾部超出了允许的值\n"
"\t逻辑@b %c物理@b %b长度 %N\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data, but superblock is missing INLINE_DATA feature\n
#: e2fsck/problem.c:1116
#, no-c-format
msgid "@i %i has inline data, but @S is missing INLINE_DATA feature\n"
msgstr "@i %i 含有内联数据,但@S不具有 INLINE_DATA 特性\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag on filesystem without inline data support.\n
#: e2fsck/problem.c:1122
#, no-c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag on @f without inline data support.\n"
msgstr "@i %i 被设置了 INLINE_DATA_FL 标志,但文件系统不支持内联数据。\n"
#. @-expanded: inode %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n
#: e2fsck/problem.c:1130
#, no-c-format
msgid "@i %i block %b conflicts with critical metadata, skipping block checks.\n"
msgstr "@i %i 块 %b 与关键元数据冲突,跳过对块的检查。\n"
#. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1135
msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. "
msgstr "@d @i %i @b %b 应当位于@b %c。"
#. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c.
#: e2fsck/problem.c:1141
#, no-c-format
msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. "
msgstr "@d @i %i 含有被标记为未初始化的 @x位于@b %c。"
#. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n
#. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n
#: e2fsck/problem.c:1146
msgid ""
"@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n"
"Will fix in pass 1B.\n"
msgstr ""
"@i %i 逻辑@b %b物理@b %c违反了簇分配规则。\n"
"将会在第 1B 遍中进行修复。\n"
#. @-expanded: inode %i has INLINE_DATA_FL flag but extended attribute not found.
#: e2fsck/problem.c:1152
#, no-c-format
msgid "@i %i has INLINE_DATA_FL flag but @a not found. "
msgstr "@i %i 被设置了 INDEX_DATA_FL 标志,但找不到相应的@a。"
#. @-expanded: Special (device/socket/fifo) file (inode %i) has extents\n
#. @-expanded: or inline-data flag set.
#: e2fsck/problem.c:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Special (@v/socket/fifo) file (@i %i) has extents\n"
"or inline-data flag set. "
msgstr ""
"特殊(@v/套接字/队列)文件 (@i %i) 被设置了\n"
"extents 或 inline-data 标志。"
#. @-expanded: inode %i has extent header but inline data flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1166
#, no-c-format
msgid "@i %i has @x header but inline data flag is set.\n"
msgstr "@i %i 含有 @x 头部,但被设置了 inline-data 标志。\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have inline data but extent flag is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1172
#, no-c-format
msgid "@i %i seems to have inline data but @x flag is set.\n"
msgstr "@i %i 似乎含有内联数据,但被设置了 @x 标志。\n"
#. @-expanded: inode %i seems to have block map but inline data and extent flags set.\n
#: e2fsck/problem.c:1178
#, no-c-format
msgid "@i %i seems to have @b map but inline data and @x flags set.\n"
msgstr "@i %i 似乎含有@b映射但被设置了 inline-data 标志和 @x 标志。\n"
#. @-expanded: inode %i has inline data and extent flags set but i_block contains junk.\n
#: e2fsck/problem.c:1184
#, no-c-format
msgid "@i %i has inline data and @x flags set but i_block contains junk.\n"
msgstr "@i %i 含有内联数据且被设置了 @x 标志,但 i_block 中含有无效数据。\n"
#. @-expanded: Bad block list says the bad block list inode is bad.
#: e2fsck/problem.c:1189
msgid "Bad block list says the bad block list @i is bad. "
msgstr "坏块列表中的数据表明,坏块列表 @i 已损坏。"
#. @-expanded: error allocating extent region allocation structure.
#: e2fsck/problem.c:1194
msgid "@A @x region allocation structure. "
msgstr "分配 extent 区域的分配结构体时出错。"
#. @-expanded: inode %i has a duplicate extent mapping\n
#. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n
#: e2fsck/problem.c:1199
msgid ""
"@i %i has a duplicate @x mapping\n"
"\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n"
msgstr ""
"@i %i 含有重复的 @x 映射\n"
"\t逻辑块 %c@n物理块 %b长度 %N\n"
#. @-expanded: error allocating %N bytes of memory for encrypted inode list\n
#: e2fsck/problem.c:1204
msgid "@A %N bytes of memory for encrypted @i list\n"
msgstr "为加密 @i 列表分配 %N 字节内存时出错\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n
#: e2fsck/problem.c:1209
msgid "@i %i @x tree could be more shallow (%b; could be <= %c)\n"
msgstr "@i %i @x 树的深度可以更小(%b可以 <= %c\n"
#. @-expanded: inode %i on bigalloc filesystem cannot be block mapped.
#: e2fsck/problem.c:1215
#, no-c-format
msgid "@i %i on bigalloc @f cannot be @b mapped. "
msgstr "位于 bigalloc @f 的 @i %i 无法被@b映射。"
#. @-expanded: inode %i has corrupt extent header.
#: e2fsck/problem.c:1221
#, no-c-format
msgid "@i %i has corrupt @x header. "
msgstr "@i %i 含有损坏的 @x 头部。"
#. @-expanded: Timestamp(s) on inode %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n
#: e2fsck/problem.c:1227
#, no-c-format
msgid "Timestamp(s) on @i %i beyond 2310-04-04 are likely pre-1970.\n"
msgstr "@i %i 的时间戳超过了 2310-04-04可能应为 1970 年之前。\n"
#. @-expanded: inode %i has illegal extended attribute value inode %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1232
msgid "@i %i has @I @a value @i %N.\n"
msgstr "@i %i 有一个@I@a值 @i %N。\n"
#. @-expanded: inode %i has invalid extended attribute. EA inode %N missing EA_INODE flag.\n
#: e2fsck/problem.c:1238
msgid "@i %i has @n @a. EA @i %N missing EA_INODE flag.\n"
msgstr "@i %i 含有@n@a。EA @i %N 缺少 EA_INODE 标志。\n"
#. @-expanded: EA inode %N for parent inode %i missing EA_INODE flag.\n
#. @-expanded:
#: e2fsck/problem.c:1243
msgid ""
"EA @i %N for parent @i %i missing EA_INODE flag.\n"
" "
msgstr ""
"用于父 @i %i 的 EA @i %N 缺少 EA_INODE 标志。\n"
" "
#. @-expanded: inode %i has extent marked uninitialized at block %c (len %N).
#: e2fsck/problem.c:1249
#, no-c-format
msgid "@i %i has @x marked uninitialized at @b %c (len %N). "
msgstr "@i %i 含有被标记为未初始化的 @x位于@b %c长度 %N。"
#. @-expanded: inode %i has the casefold flag set but is not a directory.
#: e2fsck/problem.c:1254
#, c-format
msgid "@i %i has the casefold flag set but is not a directory. "
msgstr "@i %i 被设置了 casefold 标志,但它并非目录。"
#. @-expanded: directory %p has the casefold flag, but the\n
#. @-expanded: casefold feature is not enabled.
#: e2fsck/problem.c:1259
#, c-format
msgid ""
"@d %p has the casefold flag, but the\n"
"casefold feature is not enabled. "
msgstr ""
"@d %p 被设置了 casefold 标志,但\n"
"casefold 特性未启用。"
#. @-expanded: inode %i has encrypt flag but no encryption extended attribute.\n
#: e2fsck/problem.c:1264
#, c-format
msgid "@i %i has encrypt flag but no encryption @a.\n"
msgstr "@i %i 被设置了加密标志,但没有加密@a。\n"
#. @-expanded: Encrypted inode %i has corrupt encryption extended attribute.\n
#: e2fsck/problem.c:1269
#, c-format
msgid "Encrypted @i %i has corrupt encryption @a.\n"
msgstr "加密的 @i %i 的加密@a已损坏。\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n
#: e2fsck/problem.c:1274
msgid "@h %i uses hash version (%N), but should use SipHash (6) \n"
msgstr "@h %i 使用了 hash 版本 (%N),但应当使用 SipHash (6)\n"
#. @-expanded: HTREE directory inode %i uses SipHash, but should not.
#: e2fsck/problem.c:1279
#, c-format
msgid "@h %i uses SipHash, but should not. "
msgstr "@h %i 使用了 SipHash但不应当使用。"
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n
#. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1287
msgid ""
"\n"
"Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n"
"Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n"
msgstr ""
"\n"
"执行额外的遍数来处理被多个 @i 引用的@b...\n"
"第 1B 遍:重新扫描@m@b\n"
#. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i:
#: e2fsck/problem.c:1294
#, no-c-format
msgid "@m @b(s) in @i %i:"
msgstr "@m@b位于 @i %i"
#: e2fsck/problem.c:1310
#, no-c-format
msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n"
msgstr "扫描 inode (%i) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1316
#, no-c-format
msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n"
msgstr "分配 @i @B时出错 (inode_dup_map)%m\n"
#. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1322
#, no-c-format
msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n"
msgstr "迭代 @i %i (%s) 中的@b时出错%m\n"
#. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1327 e2fsck/problem.c:1707
msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "为@a@b %b (@i %i) 调整引用计数时出错:%m\n"
#. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1337
msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n"
msgstr "第 1C 遍:扫描目录以寻找含有@m@b的 @i\n"
#. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n
#: e2fsck/problem.c:1343
msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n"
msgstr "第 1D 遍:修复@m@b\n"
#. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n
#. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n
#: e2fsck/problem.c:1348
msgid ""
"File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n"
" has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n"
msgstr ""
"文件 %Q@i #%i修改时间 %IM\n"
"与 %N 个文件共享 %r 个@m@b\n"
#. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n
#: e2fsck/problem.c:1354
msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n"
msgstr "\t%Q@i #%i修改时间 %IM\n"
#. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n
#: e2fsck/problem.c:1359
msgid "\t<@f metadata>\n"
msgstr "\t<@f元数据>\n"
#. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1364
msgid ""
"(There are %N @is containing @m @bs.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(共有 %N 个 @i 含有@m@b。\n"
"\n"
#. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1369
msgid ""
"@m @bs already reassigned or cloned.\n"
"\n"
msgstr ""
"@m@b已被重新分配或克隆。\n"
"\n"
#: e2fsck/problem.c:1383
#, no-c-format
msgid "Couldn't clone file: %m\n"
msgstr "无法克隆文件:%m\n"
#. @-expanded: Pass 1E: Optimizing extent trees\n
#: e2fsck/problem.c:1389
msgid "Pass 1E: Optimizing @x trees\n"
msgstr "第 1E 遍:优化 @x 树\n"
#. @-expanded: Failed to optimize extent tree %p (%i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1395
#, no-c-format
msgid "Failed to optimize @x tree %p (%i): %m\n"
msgstr "优化 @x 树 %p (%i) 失败:%m\n"
#. @-expanded: Optimizing extent trees:
#: e2fsck/problem.c:1400
msgid "Optimizing @x trees: "
msgstr "优化 @x 树:"
#: e2fsck/problem.c:1415
msgid "Internal error: max extent tree depth too large (%b; expected=%c).\n"
msgstr "内部错误extent 树的最大深度过大(%b应为 %c。\n"
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be shorter.
#: e2fsck/problem.c:1420
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be shorter. "
msgstr "@i %i 的 @x 树(位于第 %b 层)的深度可以更小。"
#. @-expanded: inode %i extent tree (at level %b) could be narrower.
#: e2fsck/problem.c:1425
msgid "@i %i @x tree (at level %b) could be narrower. "
msgstr "@i %i 的 @x 树(位于第 %b 层)可以更窄。"
#. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n
#: e2fsck/problem.c:1432
msgid "Pass 2: Checking @d structure\n"
msgstr "第 2 遍:检查目录结构\n"
#. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1438
#, no-c-format
msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "@d @i %i 中 \".\" 的 @i 编号无效。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1443
msgid "@E has @n @i #: %Di.\n"
msgstr "@E 含有@n @i 编号:%Di。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di.
#: e2fsck/problem.c:1448
msgid "@E has @D/unused @i %Di. "
msgstr "@E 含有@D或未使用的 @i %Di。"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.'
#: e2fsck/problem.c:1453
msgid "@E @L to '.' "
msgstr "@E 是一个指向 \".\" 的链接 "
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n
#: e2fsck/problem.c:1458
msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n"
msgstr "@E 指向位于坏@b的 @i (%Di)。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n
#: e2fsck/problem.c:1463
msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n"
msgstr "@E 是一个指向@d %P (%Di) 的链接。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1468
msgid "@E @L to the @r.\n"
msgstr "@E 是一个指向@r 的链接。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1473
msgid "@E has illegal characters in its name.\n"
msgstr "@E 的名称中有非法字符。\n"
#. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1479
#, no-c-format
msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n"
msgstr "@d @i %i 中缺少 \".\"。\n"
#. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n
#: e2fsck/problem.c:1485
#, no-c-format
msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n"
msgstr "@d @i %i 中缺少 \"..\"。\n"
#. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n
#: e2fsck/problem.c:1490
msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n"
msgstr "@d @i %i (%p) 中的第一个@e \"%Dn\" (@i=%Di) @s \".\"\n"
#. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n
#: e2fsck/problem.c:1495
msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n"
msgstr "@d @i %i 中的第二个@e \"%Dn\" (@i=%Di) @s \"..\"\n"
#. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1500
msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 的 i_faddr 为 %IF@s 0。\n"
#. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1505
msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 的 i_file_acl 为 %IF@s 0。\n"
#. @-expanded: i_size_high for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1510
msgid "i_size_high @F %Id, @s zero.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 的 i_size_high 为 %Id@s 0。\n"
#. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1515
msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 的 i_frag 为 %N@s 0。\n"
#. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1520
msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 的 i_size 为 %N@s 0。\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n
#: e2fsck/problem.c:1525
msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n"
msgstr "@i %i (%Q) 有@n模式 (%Im)。\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n
#: e2fsck/problem.c:1530
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n"
msgstr "@d @i %i%B偏移量 %N@d已损坏\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n
#: e2fsck/problem.c:1535
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n"
msgstr "@d @i %i%B偏移量 %N文件名过长\n"
#. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B.
#: e2fsck/problem.c:1540
msgid "@d @i %i has an unallocated %B. "
msgstr "@d @i %i 含有未分配的%B。"
#. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1546
#, no-c-format
msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "@d @i %i 中的 \".\" @d@e没有以 NULL 终止\n"
#. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n
#: e2fsck/problem.c:1552
#, no-c-format
msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n"
msgstr "@d @i %i 中的 \"..\" @d@e没有以 NULL 终止\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n
#: e2fsck/problem.c:1557
msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 是一个非法的字符@v。\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n
#: e2fsck/problem.c:1562
msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 是一个非法的@b@v。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1567
msgid "@E is duplicate '.' @e.\n"
msgstr "@E 为重复的 \".\" 目录@e。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n
#: e2fsck/problem.c:1572
msgid "@E is duplicate '..' @e.\n"
msgstr "@E 为重复的 \"..\" 目录@e。\n"
#: e2fsck/problem.c:1578 e2fsck/problem.c:1963
#, no-c-format
msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n"
msgstr "内部错误:无法找到 %i 的 dir_info。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1583
msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n"
msgstr "@E 的 rec_len 为 %Dr@s %N。\n"
#. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1589
#, no-c-format
msgid "@A icount structure: %m\n"
msgstr "分配 icount 结构体时出错:%m\n"
#. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1595
#, no-c-format
msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n"
msgstr "迭代@d@b时出错%m\n"
#. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1600
msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "读取@d@b %b (@i %i) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1605
msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n"
msgstr "写入@d@b %b (@i %i) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1611
#, no-c-format
msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n"
msgstr "为 @i %i (%s) 分配新@d@b时出错%m\n"
#. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1617
#, no-c-format
msgid "Error deallocating @i %i: %m\n"
msgstr "取消分配 @i %i 时出错:%m\n"
#. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n
#: e2fsck/problem.c:1623
#, no-c-format
msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n"
msgstr "%p (%i) 中 \".\" 的@d@e太大。\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n
#: e2fsck/problem.c:1628
msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 是一个@I队列。\n"
#. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n
#: e2fsck/problem.c:1633
msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 是一个@I套接字。\n"
#. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n
#: e2fsck/problem.c:1638
msgid "Setting filetype for @E to %N.\n"
msgstr "将@E 的文件类型设置为 %N。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n
#: e2fsck/problem.c:1643
msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n"
msgstr "@E 含有错误的文件类型(%Dt@s %N。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n
#: e2fsck/problem.c:1648
msgid "@E has filetype set.\n"
msgstr "@E 被设置了文件类型。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n
#: e2fsck/problem.c:1653
msgid "@E has a @z name.\n"
msgstr "@E 含有长度为零的名称。\n"
#. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n
#: e2fsck/problem.c:1658
msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n"
msgstr "符号链接 %Q (@i #%i) 无效。\n"
#. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n
#: e2fsck/problem.c:1663
msgid "@a @b @F @n (%If).\n"
msgstr "@i %i (%Q) 的@a@b无效 (%If)。\n"
#. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1668
msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n"
msgstr "@f含有大文件但@S中未设置 LARGE_FILE 标志。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n
#: e2fsck/problem.c:1673
msgid "@p @h %d: %B not referenced\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 未被引用\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n
#: e2fsck/problem.c:1678
msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 被引用了两次\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n
#: e2fsck/problem.c:1683
msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最小 hash 值\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n
#: e2fsck/problem.c:1688
msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有错误的最大 hash 值\n"
#. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q).
#: e2fsck/problem.c:1693
msgid "@n @h %d (%q). "
msgstr "@n @h %d (%q)。"
#. @-expanded: filesystem has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:1697
msgid "@f has large directories, but lacks LARGE_DIR flag in @S.\n"
msgstr "@f含有大目录但@S中未设置 LARGE_DIR 标志。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n
#: e2fsck/problem.c:1702
msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n"
msgstr "@h %d (%q) 中发现问题:@b编号 %b 无效。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n
#: e2fsck/problem.c:1713
#, no-c-format
msgid "@p @h %d: root node is @n\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:根结点无效\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1718
msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n限制 (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1723
msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n计数 (%N)\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n
#: e2fsck/problem.c:1728
msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有未排序的 hash 表\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n
#: e2fsck/problem.c:1733
msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n"
msgstr "@h %d 中发现问题:%B 含有@n深度 (%N)\n"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1738
msgid "Duplicate @E found. "
msgstr "发现 %p (%i) 中有重复项 \"%Dn\"。"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n
#. @-expanded: Rename to %s
#: e2fsck/problem.c:1743
#, no-c-format
msgid ""
"@E has a non-unique filename.\n"
"Rename to %s"
msgstr ""
"@E 含有一个非唯一的文件名。\n"
"重命名为 %s"
#. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n
#. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1748
msgid ""
"Duplicate @e '%Dn' found.\n"
"\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n"
"\n"
msgstr ""
"发现了重复的@e \"@Dn\"。\n"
"\t将 %p (%i) 标记为需要重建的。\n"
"\n"
#. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1753
msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 的 i_blocks_hi 为 %N@s 0。\n"
#. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n
#: e2fsck/problem.c:1758
msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n"
msgstr "@h %d (%q) 中有非预期的@b。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n
#: e2fsck/problem.c:1763
msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n"
msgstr "@E 引用了@g %g 中的 @i %Di但该@g被设置了 _INODE_UNINIT 标志。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n
#: e2fsck/problem.c:1768
msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n"
msgstr "@E 引用了 @i %Di但该 @i 位于@g %g 的未使用的 inode 区。\n"
#. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n
#: e2fsck/problem.c:1773
msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n"
msgstr "@i %i (%Q) 的 i_file_acl_hi 为 %N@s 0。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1779
#, no-c-format
msgid "@p @h %d: root node fails checksum.\n"
msgstr "@p @h %d根结点的校验和错误。\n"
#. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: internal node fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1785
#, no-c-format
msgid "@p @h %d: internal node fails checksum.\n"
msgstr "@p @h %d内部结点的校验和错误。\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory has no checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1790
msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d has no checksum.\n"
msgstr "@d @i %i%B偏移量 %N@d没有校验和。\n"
#. @-expanded: directory inode %i, %B: directory passes checks but fails checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:1795
msgid "@d @i %i, %B: @d passes checks but fails checksum.\n"
msgstr "@d @i %i%B@d通过了检查但校验和错误。\n"
#. @-expanded: Inline directory inode %i size (%N) must be a multiple of 4.\n
#: e2fsck/problem.c:1800
msgid "Inline @d @i %i size (%N) must be a multiple of 4.\n"
msgstr "内联@d @i %i 的大小 (%N) 必须为 4 的整数倍。\n"
#. @-expanded: Fixing size of inline directory inode %i failed.\n
#: e2fsck/problem.c:1806
#, no-c-format
msgid "Fixing size of inline @d @i %i failed.\n"
msgstr "修复内联@d @i %i 的大小失败。\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) is too short.\n
#: e2fsck/problem.c:1811
msgid "Encrypted @E is too short.\n"
msgstr "加密的@E 太短。\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references unencrypted inode %Di.\n
#: e2fsck/problem.c:1816
msgid "Encrypted @E references unencrypted @i %Di.\n"
msgstr "加密的@E 引用了未加密的 @i %Di。\n"
#. @-expanded: Encrypted entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di, which has a different encryption policy.\n
#: e2fsck/problem.c:1821
msgid "Encrypted @E references @i %Di, which has a different encryption policy.\n"
msgstr "加密的@E 引用了 @i %Di但它具有不同的加密策略。\n"
#. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal UTF-8 characters in its name.\n
#: e2fsck/problem.c:1826
msgid "@E has illegal UTF-8 characters in its name.\n"
msgstr "@E 的名称中含有无效的 UTF-8 字符。\n"
#. @-expanded: Duplicate filename entry '%Dn' in %p (%i) found.
#: e2fsck/problem.c:1831
msgid "Duplicate filename @E found. "
msgstr "发现 %p (%i) 中有重复的文件名项 \"%Dn\"。"
#. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n
#: e2fsck/problem.c:1839
msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n"
msgstr "第 3 遍:检查目录连接性\n"
#. @-expanded: root inode not allocated.
#: e2fsck/problem.c:1844
msgid "@r not allocated. "
msgstr "@r 未被分配。"
#. @-expanded: No room in lost+found directory.
#: e2fsck/problem.c:1849
msgid "No room in @l @d. "
msgstr "@l @d中没有空间。"
#. @-expanded: Unconnected directory inode %i (was in %q)\n
#: e2fsck/problem.c:1855
#, no-c-format
msgid "Unconnected @d @i %i (was in %q)\n"
msgstr "未被连接的@d @i %i之前位于 %p\n"
#. @-expanded: /lost+found not found.
#: e2fsck/problem.c:1860
msgid "/@l not found. "
msgstr "/@l 未找到。"
#. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n
#: e2fsck/problem.c:1865
msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n"
msgstr "%Q (%i) 中的 \"..\" 为 %P (%j)@s %q (%d)。\n"
#. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n
#: e2fsck/problem.c:1871
#, no-c-format
msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n"
msgstr "错误或不存在的 /@l。无法重新连接。\n"
#. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1877
#, no-c-format
msgid "Could not expand /@l: %m\n"
msgstr "无法扩充 /@l%m\n"
#: e2fsck/problem.c:1883
#, no-c-format
msgid "Could not reconnect %i: %m\n"
msgstr "无法重新连接 %i%m\n"
#. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n
#: e2fsck/problem.c:1889
#, no-c-format
msgid "Error while trying to find /@l: %m\n"
msgstr "尝试查找 /@l 时出错:%m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1895
#, no-c-format
msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_block: 尝试创建 /@l @d时%m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n
#: e2fsck/problem.c:1901
#, no-c-format
msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n"
msgstr "ext2fs_new_inode: 尝试创建 /@l @d时%m\n"
#. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n
#: e2fsck/problem.c:1907
#, no-c-format
msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: 创建新的@d@b时%m\n"
#. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n
#: e2fsck/problem.c:1913
#, no-c-format
msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n"
msgstr "ext2fs_new_dir_block: 为 /@l 写入@d@b时%m\n"
#. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:1919
#, no-c-format
msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n"
msgstr "调整 @i %i 的 @i 计数时出错\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1925
#, no-c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: %m\n"
"\n"
msgstr ""
"无法修改 @i %i 的父节点:%m\n"
"\n"
#. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n"
"\n"
msgstr ""
"无法修改 @i %i 的父节点:无法找到父@d@e\n"
"\n"
#. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1942
#, no-c-format
msgid "Error creating root @d (%s): %m\n"
msgstr "创建根@d (%s) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n
#: e2fsck/problem.c:1948
#, no-c-format
msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n"
msgstr "创建 /@l @d (%s) 时出错:%m\n"
#. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n
#: e2fsck/problem.c:1953
msgid "@r is not a @d; aborting.\n"
msgstr "@r 不是一个@d已中止执行。\n"
#. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n
#: e2fsck/problem.c:1958
msgid "Cannot proceed without a @r.\n"
msgstr "无法在没有@r 的情况下继续。\n"
#. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n
#: e2fsck/problem.c:1969
#, no-c-format
msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n"
msgstr "/@l 不是一个@d (ino=%i)\n"
#. @-expanded: /lost+found has inline data\n
#: e2fsck/problem.c:1974
msgid "/@l has inline data\n"
msgstr "/@l 含有内联数据\n"
#. @-expanded: Cannot allocate space for /lost+found.\n
#. @-expanded: Place lost files in root directory instead
#: e2fsck/problem.c:1979
msgid ""
"Cannot allocate space for /@l.\n"
"Place lost files in root directory instead"
msgstr ""
"无法为 /@l 分配空间。\n"
"转而将丢失的文件置于根目录下"
#. @-expanded: Insufficient space to recover lost files!\n
#. @-expanded: Move data off the filesystem and re-run e2fsck.\n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:1984
msgid ""
"Insufficient space to recover lost files!\n"
"Move data off the @f and re-run e2fsck.\n"
"\n"
msgstr ""
"没有足够的空间来恢复丢失文件!\n"
"请将数据从@f中移出然后重新运行 e2fsck。\n"
"\n"
#. @-expanded: /lost+found is encrypted\n
#: e2fsck/problem.c:1989
msgid "/@l is encrypted\n"
msgstr "/@l 已被加密\n"
#. @-expanded: Recursively looped directory inode %i (%p)\n
#: e2fsck/problem.c:1995
#, no-c-format
msgid "Recursively looped @d @i %i (%p)\n"
msgstr "递归循环的@d @i %i (%p)\n"
#: e2fsck/problem.c:2002
msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n"
msgstr "第 3A 遍:优化目录\n"
#: e2fsck/problem.c:2008
#, no-c-format
msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n"
msgstr "创建 dirs_to_hash 迭代器失败:%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2013
msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n"
msgstr "优化目录 %q (%d) 失败:%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2018
msgid "Optimizing directories: "
msgstr "优化目录:"
#: e2fsck/problem.c:2035
msgid "Pass 4: Checking reference counts\n"
msgstr "第 4 遍:检查引用计数\n"
#. @-expanded: unattached zero-length inode %i.
#: e2fsck/problem.c:2041
#, no-c-format
msgid "@u @z @i %i. "
msgstr "@u@z @i %i。"
#. @-expanded: unattached inode %i\n
#: e2fsck/problem.c:2047
#, no-c-format
msgid "@u @i %i\n"
msgstr "@u @i %i。\n"
#. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N.
#: e2fsck/problem.c:2052
msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. "
msgstr "@i %i 的引用计数为 %Il@s %N。"
#. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n
#. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n
#. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n
#: e2fsck/problem.c:2056
msgid ""
"WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n"
"\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n"
"@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n"
msgstr ""
"警告e2fsck 中出现程序错误!\n"
"\t或者某个粗心大意的人正在检查一个已挂载的活动的文件系统。\n"
"@i_link_info[%i] 为 %N@i.i_links_count 为 %Il。它们应当相同\n"
#. @-expanded: extended attribute inode %i ref count is %N, should be %n.
#: e2fsck/problem.c:2063
msgid "@a @i %i ref count is %N, @s %n. "
msgstr "@a @i %i 引用计数为 %N@s %n。"
#. @-expanded: directory exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in superblock.\n
#: e2fsck/problem.c:2068
msgid "@d exceeds max links, but no DIR_NLINK feature in @S.\n"
msgstr "@d超出了最大链接数但@S中没有 DIR_NLINK 特性。\n"
#. @-expanded: directory inode %i ref count set to overflow but could be exact value %N.
#: e2fsck/problem.c:2073
msgid "@d @i %i ref count set to overflow but could be exact value %N. "
msgstr "@d @i %i 的引用计数被设为溢出,但可能是准确值 %N。"
#. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n
#: e2fsck/problem.c:2080
msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n"
msgstr "第 5 遍:检查@g概要信息\n"
#. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:2085
msgid "Padding at end of @i @B is not set. "
msgstr "@i @B末尾的填充值未设置。"
#. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set.
#: e2fsck/problem.c:2090
msgid "Padding at end of @b @B is not set. "
msgstr "@b@B末尾的填充值未设置。"
#. @-expanded: block bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:2095
msgid "@b @B differences: "
msgstr "@b@B的差异"
#. @-expanded: inode bitmap differences:
#: e2fsck/problem.c:2117
msgid "@i @B differences: "
msgstr "@i @B的差异"
#. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:2139
msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "@g #%g 的可用 @i 计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
#. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:2144
msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n"
msgstr "@g #%g 的目录计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
#. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n
#: e2fsck/problem.c:2149
msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n"
msgstr "可用 @i 计数错误 (%i, counted=%j)。\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:2154
msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n"
msgstr "@g #%g 的可用@b计数错误 (%b, counted=%c)。\n"
#. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n
#: e2fsck/problem.c:2159
msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n"
msgstr "可用@b计数错误 (%b, counted=%c)。\n"
#. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap
#. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n
#: e2fsck/problem.c:2164
msgid "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B endpoints (%i, %j)\n"
msgstr "程序错误:@f (#%N) @B端点 (%b%c) 与计算的@B端点 (%i%j) 不符\n"
#: e2fsck/problem.c:2170
msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n"
msgstr "内部错误:伪造位图尾部 (%N)\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2176
#, no-c-format
msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n"
msgstr "替换 @i @B时拷贝错误%m\n"
#. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2182
#, no-c-format
msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n"
msgstr "替换@b@B时拷贝错误%m\n"
#. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:2212
#, no-c-format
msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n"
msgstr "@g %g @b已被使用但@g被标记为 BLOCK_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n
#: e2fsck/problem.c:2218
#, no-c-format
msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n"
msgstr "@g %g @i 已被使用,但@g被标记为 INODE_UNINIT\n"
#. @-expanded: group %g inode bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:2224
#, no-c-format
msgid "@g %g @i @B does not match checksum.\n"
msgstr "@g %g @i @B与校验和不符。\n"
#. @-expanded: group %g block bitmap does not match checksum.\n
#: e2fsck/problem.c:2230
#, no-c-format
msgid "@g %g @b @B does not match checksum.\n"
msgstr "@g %g @b@B与校验和不符。\n"
#. @-expanded: Recreate journal
#: e2fsck/problem.c:2237
msgid "Recreate @j"
msgstr "重建@j"
#: e2fsck/problem.c:2242
msgid "Update quota info for quota type %N"
msgstr "更新配额类型 %N 的配额信息"
#. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n
#: e2fsck/problem.c:2248
#, no-c-format
msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n"
msgstr "设置@b@g的校验和信息时出错%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2254
#, no-c-format
msgid "Error writing file system info: %m\n"
msgstr "写入文件系统信息时出错:%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2260
#, no-c-format
msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n"
msgstr "排空缓冲区到存储设备时出错:%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2265
msgid "Error writing quota info for quota type %N: %m\n"
msgstr "写入配额类型 %N 的配额信息时出错:%m\n"
#: e2fsck/problem.c:2430
#, c-format
msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n"
msgstr "未处理的错误码 (0x%x)\n"
#: e2fsck/problem.c:2558 e2fsck/problem.c:2562
msgid "IGNORED"
msgstr "已忽略"
#: e2fsck/quota.c:30 e2fsck/quota.c:37 e2fsck/quota.c:50 e2fsck/quota.c:59
msgid "in move_quota_inode"
msgstr "于 move_quota_inode 中"
#: e2fsck/scantest.c:79
#, c-format
msgid "Memory used: %lu, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
msgstr "内存使用量:%lu用时%6.3f/%6.3f/%6.3f\n"
#: e2fsck/scantest.c:98
#, c-format
msgid "size of inode=%d\n"
msgstr "inode 大小=%d\n"
#: e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1331
msgid "while opening inode scan"
msgstr "打开 inode 扫描时"
#: e2fsck/scantest.c:119
msgid "while starting inode scan"
msgstr "开始 inode 扫描时"
#: e2fsck/scantest.c:130
msgid "while doing inode scan"
msgstr "进行 inode 扫描时"
#: e2fsck/super.c:224
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %u"
msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_block_iterate 时"
#: e2fsck/super.c:249
#, c-format
msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %u"
msgstr "为 inode %u 调用 ext2fs_adjust_ea_refcount2 时"
#: e2fsck/super.c:375
msgid "Truncating"
msgstr "正在截断"
#: e2fsck/super.c:376
msgid "Clearing"
msgstr "正在清除"
#: e2fsck/unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-panyrcdfktvDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n"
"\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n"
"\t\t[-E extended-options] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"用法:%s [-panyrcdfktvDFV] [-b 超级块] [-B 块大小]\n"
"\t\t[-l|-L 坏块文件] [-C fd] [-j 外部日志]\n"
"\t\t[-E 扩展选项] [-z 撤销文件] 设备\n"
#: e2fsck/unix.c:84
msgid ""
"\n"
"Emergency help:\n"
" -p Automatic repair (no questions)\n"
" -n Make no changes to the filesystem\n"
" -y Assume \"yes\" to all questions\n"
" -c Check for bad blocks and add them to the badblock list\n"
" -f Force checking even if filesystem is marked clean\n"
msgstr ""
"\n"
"应急提示:\n"
" -p 自动修复(不询问)\n"
" -n 不对文件系统做任何更改\n"
" -y 对所有询问都回答 \"是\"\n"
" -c 检查可能的坏块,并将它们加入坏块列表\n"
" -f 强制进行检查,即使文件系统被标记为 \"没有问题\"\n"
#: e2fsck/unix.c:90
msgid ""
" -v Be verbose\n"
" -b superblock Use alternative superblock\n"
" -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n"
" -j external_journal Set location of the external journal\n"
" -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n"
" -L bad_blocks_file Set badblocks list\n"
" -z undo_file Create an undo file\n"
msgstr ""
" -v 显示更多信息\n"
" -b 超级块 使用备选超级块\n"
" -B 块大小 使用指定块大小来查找超级块\n"
" -j 外部日志 指定外部日志的位置\n"
" -l 坏块文件 添加文件到坏块列表\n"
" -L 坏块文件 指定坏块列表\n"
" -z 撤销文件 创建一个撤销文件\n"
#: e2fsck/unix.c:138
#, c-format
msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n"
msgstr "%s: %u/%u 文件(%0d.%d%% 不连续),%llu/%llu 块\n"
#: e2fsck/unix.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u 个已使用的 inode%2.2f%%,总共 %u\n"
#: e2fsck/unix.c:169
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u 个不连续的文件 (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:174
#, c-format
msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n"
msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n"
msgstr[0] "%12u 个不连续的目录 (%0d.%d%%)\n"
#: e2fsck/unix.c:179
#, c-format
msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n"
msgstr " 含有一次/二次/三次间接块的 inode 数:%u/%u/%u\n"
#: e2fsck/unix.c:187
msgid " Extent depth histogram: "
msgstr " extent 深度直方图:"
#: e2fsck/unix.c:196
#, c-format
msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n"
msgstr[0] "%12llu 个已使用的块(%2.2f%%,总共 %llu\n"
#: e2fsck/unix.c:201
#, c-format
msgid "%12u bad block\n"
msgid_plural "%12u bad blocks\n"
msgstr[0] "%12u 个坏块\n"
#: e2fsck/unix.c:203
#, c-format
msgid "%12u large file\n"
msgid_plural "%12u large files\n"
msgstr[0] "%12u 个大文件\n"
#: e2fsck/unix.c:205
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%12u regular file\n"
msgid_plural ""
"\n"
"%12u regular files\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"%12u 个普通文件\n"
#: e2fsck/unix.c:207
#, c-format
msgid "%12u directory\n"
msgid_plural "%12u directories\n"
msgstr[0] "%12u 个目录\n"
#: e2fsck/unix.c:209
#, c-format
msgid "%12u character device file\n"
msgid_plural "%12u character device files\n"
msgstr[0] "%12u 个字符设备文件\n"
#: e2fsck/unix.c:212
#, c-format
msgid "%12u block device file\n"
msgid_plural "%12u block device files\n"
msgstr[0] "%12u 个块设备文件\n"
#: e2fsck/unix.c:214
#, c-format
msgid "%12u fifo\n"
msgid_plural "%12u fifos\n"
msgstr[0] "%12u 个队列文件\n"
#: e2fsck/unix.c:216
#, c-format
msgid "%12u link\n"
msgid_plural "%12u links\n"
msgstr[0] "%12u 个链接\n"
#: e2fsck/unix.c:218
#, c-format
msgid "%12u symbolic link"
msgid_plural "%12u symbolic links"
msgstr[0] "%12u 个符号链接"
#: e2fsck/unix.c:220
#, c-format
msgid " (%u fast symbolic link)\n"
msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n"
msgstr[0] "%u 个快速符号链接)\n"
#: e2fsck/unix.c:224
#, c-format
msgid "%12u socket\n"
msgid_plural "%12u sockets\n"
msgstr[0] "%12u 个套接字文件\n"
#: e2fsck/unix.c:228
#, c-format
msgid "%12u file\n"
msgid_plural "%12u files\n"
msgstr[0] "%12u 个文件\n"
#: e2fsck/unix.c:241 misc/badblocks.c:1001 misc/tune2fs.c:3082 misc/util.c:130
#: resize/main.c:359
#, c-format
msgid "while determining whether %s is mounted."
msgstr "确定 %s 是否已挂载时。"
# NoteThe second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
#: e2fsck/unix.c:262
#, c-format
msgid "Warning! %s is mounted.\n"
msgstr "警告!%s 已被挂载。\n"
# NoteThe second "%s" represents the current status of the device (defined by the first "%s"), thus it is not necessary to translate the word "is". The second "%s" will serve as the copula as well as the predicative (in Chinese).
#: e2fsck/unix.c:265
#, c-format
msgid "Warning! %s is in use.\n"
msgstr "警告!%s 正被使用。\n"
#: e2fsck/unix.c:271
#, c-format
msgid "%s is mounted.\n"
msgstr "%s 已被挂载。\n"
# Same as the above.
#: e2fsck/unix.c:273
#, c-format
msgid "%s is in use.\n"
msgstr "%s 正被使用。\n"
#: e2fsck/unix.c:275
msgid ""
"Cannot continue, aborting.\n"
"\n"
msgstr "无法继续,已中止。\n"
#: e2fsck/unix.c:277
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n"
"cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"警告!!!该文件系统已被挂载。如果你继续操作,你***将会***\n"
"使文件系统遭受***严重损坏***\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:282
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "你真的想要继续吗"
#: e2fsck/unix.c:284
msgid "check aborted.\n"
msgstr "检查被中止。\n"
#: e2fsck/unix.c:378
msgid " contains a file system with errors"
msgstr " 有一个含有错误的文件系统"
#: e2fsck/unix.c:380
msgid " was not cleanly unmounted"
msgstr " 未被彻底卸载"
#: e2fsck/unix.c:382
msgid " primary superblock features different from backup"
msgstr " 主超级块的特性与备份超级块有差异"
#: e2fsck/unix.c:386
#, c-format
msgid " has been mounted %u times without being checked"
msgstr " 已被挂载 %u 次而未进行检查"
#: e2fsck/unix.c:393
msgid " has filesystem last checked time in the future"
msgstr " 上一次检查的时间在未来"
#: e2fsck/unix.c:399
#, c-format
msgid " has gone %u days without being checked"
msgstr " 已超过 %u 天未被检查"
#: e2fsck/unix.c:407
msgid "ignoring check interval, broken_system_clock set\n"
msgstr "忽略检查间隔,因为设置了 broken_system_clock\n"
#: e2fsck/unix.c:413
msgid ", check forced.\n"
msgstr ",强制进行检查。\n"
#: e2fsck/unix.c:446
#, c-format
msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks"
msgstr "%s: 没有问题,%u/%u 文件,%llu/%llu 块"
#: e2fsck/unix.c:466
msgid " (check deferred; on battery)"
msgstr "(正在使用电池;已推迟检查)"
#: e2fsck/unix.c:469
msgid " (check after next mount)"
msgstr "(将于下次挂载时进行检查)"
#: e2fsck/unix.c:471
#, c-format
msgid " (check in %ld mounts)"
msgstr "(将于 %ld 次挂载后进行检查)"
#: e2fsck/unix.c:621
#, c-format
msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n"
msgstr "错误:无法打开 /dev/null%s\n"
#: e2fsck/unix.c:692
msgid "Invalid EA version.\n"
msgstr "无效的 EA 版本号。\n"
#: e2fsck/unix.c:705
msgid "Invalid readahead buffer size.\n"
msgstr "预读取缓冲区大小无效。\n"
#: e2fsck/unix.c:768
#, c-format
msgid "Unknown extended option: %s\n"
msgstr "未知的扩展选项:%s\n"
#: e2fsck/unix.c:776
msgid ""
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"is set off by an equals ('=') sign. Valid extended options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\")\n"
"传递参数。有效的扩展选项有:\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:780
msgid "\tea_ver=<ea_version (1 or 2)>\n"
msgstr "\tea_ver=<EA 版本1 或 2>\n"
#: e2fsck/unix.c:789
msgid "\treadahead_kb=<buffer size>\n"
msgstr "\treadahead_kb=<缓冲区大小>\n"
#: e2fsck/unix.c:802
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"e2fsck 配置文件中语法错误(%s第 %d 行)\n"
"\t%s\n"
#: e2fsck/unix.c:875
#, c-format
msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n"
msgstr "验证文件描述符 %d 时出错:%s\n"
#: e2fsck/unix.c:879
msgid "Invalid completion information file descriptor"
msgstr "无效的补全信息文件描述符"
#: e2fsck/unix.c:894
msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified."
msgstr "只能使用选项 -p/-a、-n 或 -y 其中之一。"
#: e2fsck/unix.c:915
#, c-format
msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n"
msgstr "此版本的 e2fsck 不支持 -t 选项。\n"
#: e2fsck/unix.c:947 e2fsck/unix.c:1025 misc/e2initrd_helper.c:331
#: misc/tune2fs.c:1780 misc/tune2fs.c:2080 misc/tune2fs.c:2098
#, c-format
msgid "Unable to resolve '%s'"
msgstr "无法解析 \"%s\""
#: e2fsck/unix.c:1004
msgid "The -n and -D options are incompatible."
msgstr "-n 和 -D 选项是互斥的。"
#: e2fsck/unix.c:1009
msgid "The -n and -c options are incompatible."
msgstr "-n 和 -c 选项是互斥的。"
#: e2fsck/unix.c:1014
msgid "The -n and -l/-L options are incompatible."
msgstr "-n 和 -l/-L 选项是互斥的。"
#: e2fsck/unix.c:1038
msgid "The -D and -E fixes_only options are incompatible."
msgstr "-D 和 -E fixes_only 选项是互斥的。"
#: e2fsck/unix.c:1044
msgid "The -E bmap2extent and fixes_only options are incompatible."
msgstr "-E bmap2extent 和 fixes_only 选项是互斥的。"
#: e2fsck/unix.c:1095
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "打开 %s 准备排空缓冲区时"
#: e2fsck/unix.c:1101 resize/main.c:391
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "尝试排空 %s 的缓冲区时"
#: e2fsck/unix.c:1108
msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n"
msgstr "-c 和 -l/-L 选项不能同时使用。\n"
#: e2fsck/unix.c:1155
#, c-format
msgid ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n"
"\n"
msgstr ""
"E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" 不是整数\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-%c 接收到无效的非数值参数 (\"%s\")\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1262
#, c-format
msgid "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please wait...\n"
msgstr "MMP 间隔为 %u 秒,总等候时间为 %u 秒。请稍候...\n"
#: e2fsck/unix.c:1279 e2fsck/unix.c:1284
msgid "while checking MMP block"
msgstr "检测 MMP 块时"
#: e2fsck/unix.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp %s'\n"
msgstr ""
"如果您确定文件系统没有在任何节点上使用,请运行:\n"
"\"tune2fs -f -E clear_mmp %s\"\n"
#: e2fsck/unix.c:1302
msgid "while reading MMP block"
msgstr "读取 MMP 块时"
#: e2fsck/unix.c:1322 e2fsck/unix.c:1374 misc/e2undo.c:240 misc/e2undo.c:285
#: misc/mke2fs.c:2758 misc/mke2fs.c:2809 misc/tune2fs.c:2805
#: misc/tune2fs.c:2850 resize/main.c:188 resize/main.c:233
#, c-format
msgid ""
"Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
msgstr ""
"正在覆盖现有的文件系统;可以用下列命令来撤销该操作:\n"
" e2undo %s %s\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1363 misc/e2undo.c:274 misc/mke2fs.c:2798 misc/tune2fs.c:2839
#: resize/main.c:222
#, c-format
msgid "while trying to delete %s"
msgstr "尝试删除 %s 时"
#: e2fsck/unix.c:1389 misc/mke2fs.c:2824 resize/main.c:243
msgid "while trying to setup undo file\n"
msgstr "尝试创建撤销文件时\n"
#: e2fsck/unix.c:1433
msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n"
msgstr "错误ext2fs 库版本过旧!\n"
#: e2fsck/unix.c:1440
msgid "while trying to initialize program"
msgstr "尝试初始化程序时"
#: e2fsck/unix.c:1477
#, c-format
msgid "\tUsing %s, %s\n"
msgstr "\t使用 %s%s\n"
#: e2fsck/unix.c:1489
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "需要在终端中进行交互式修复"
#: e2fsck/unix.c:1550
#, c-format
msgid "%s: %s trying backup blocks...\n"
msgstr "%s: %s正在尝试备份块...\n"
#: e2fsck/unix.c:1552
msgid "Superblock invalid,"
msgstr "超级块无效,"
#: e2fsck/unix.c:1553
msgid "Group descriptors look bad..."
msgstr "组描述符似乎是错误的..."
#: e2fsck/unix.c:1563
#, c-format
msgid "%s: %s while using the backup blocks"
msgstr "%s: 尝试备份块时%s"
#: e2fsck/unix.c:1567
#, c-format
msgid "%s: going back to original superblock\n"
msgstr "%s: 回到原先的超级块\n"
#: e2fsck/unix.c:1596
msgid ""
"The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n"
"(Or the filesystem superblock is corrupt)\n"
"\n"
msgstr ""
"文件系统的版本高于此 e2fsck 所支持的版本。\n"
"(也有可能文件系统的超级块已损坏)\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1603
msgid "Could this be a zero-length partition?\n"
msgstr "分区长度为零吗?\n"
#: e2fsck/unix.c:1605
#, c-format
msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n"
msgstr "你必须具有对该文件系统的 %s 权限,或者为 root\n"
#: e2fsck/unix.c:1611
msgid "Possibly non-existent or swap device?\n"
msgstr ""
"可能该设备不存在,或为 swap 设备?\n"
"\n"
#: e2fsck/unix.c:1613
msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n"
msgstr "文件系统可能已挂载,或正被其他程序独占使用?\n"
#: e2fsck/unix.c:1617
msgid "Possibly non-existent device?\n"
msgstr "可能该设备不存在?\n"
#: e2fsck/unix.c:1620
msgid ""
"Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n"
"check of the device.\n"
msgstr "磁盘被写保护;请使用 -n 选项进行只读检查。\n"
#: e2fsck/unix.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Trying to load superblock despite errors...\n"
msgstr "%s: 尽管有错误,仍然尝试加载超级块...\n"
#: e2fsck/unix.c:1710
msgid "Get a newer version of e2fsck!"
msgstr "请获取新版本的 e2fsck"
#: e2fsck/unix.c:1770
#, c-format
msgid "while checking journal for %s"
msgstr "检查 %s 的日志时"
#: e2fsck/unix.c:1773
msgid "Cannot proceed with file system check"
msgstr "无法继续进行文件系统检查"
#: e2fsck/unix.c:1784
msgid "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem check.\n"
msgstr "警告:跳过日志恢复流程,因为正在进行只读的文件系统检查。\n"
#: e2fsck/unix.c:1796
#, c-format
msgid "unable to set superblock flags on %s\n"
msgstr "无法设置 %s 的超级块标志\n"
#: e2fsck/unix.c:1802
#, c-format
msgid "Journal checksum error found in %s\n"
msgstr "在 %s 中发现日志校验和错误\n"
#: e2fsck/unix.c:1806
#, c-format
msgid "Journal corrupted in %s\n"
msgstr "%s 中的日志已损坏\n"
#: e2fsck/unix.c:1810
#, c-format
msgid "while recovering journal of %s"
msgstr "恢复 %s 的日志时"
#: e2fsck/unix.c:1832
#, c-format
msgid "%s has unsupported feature(s):"
msgstr "%s 有不被支持的特性:"
#: e2fsck/unix.c:1847
#, c-format
msgid "%s has unsupported encoding: %0x\n"
msgstr "%s 有不被支持的编码:%0x\n"
#: e2fsck/unix.c:1897
#, c-format
msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n"
msgstr "%s: 读取坏块 inode 时%s\n"
#: e2fsck/unix.c:1900
msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n"
msgstr "这并不是一个好预兆,然而我们将继续进行...\n"
#: e2fsck/unix.c:1943
#, c-format
msgid "Creating journal (%d blocks): "
msgstr "创建日志(%d 个块):"
#: e2fsck/unix.c:1952
msgid " Done.\n"
msgstr "完毕。\n"
#: e2fsck/unix.c:1954
msgid ""
"\n"
"*** journal has been regenerated ***\n"
msgstr ""
"\n"
"*** 日志已被重建 ***\n"
#: e2fsck/unix.c:1960
msgid "aborted"
msgstr "已中止"
#: e2fsck/unix.c:1962
#, c-format
msgid "%s: e2fsck canceled.\n"
msgstr "%s: e2fsck 被取消。\n"
#: e2fsck/unix.c:1989
msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n"
msgstr "正在从头开始 e2fsck...\n"
#: e2fsck/unix.c:1993
msgid "while resetting context"
msgstr "重置上下文时"
#: e2fsck/unix.c:2052
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM ERRORS CORRECTED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** 文件系统错误已修正 *****\n"
#: e2fsck/unix.c:2054
#, c-format
msgid "%s: File system was modified.\n"
msgstr "%s: 文件系统已被修改。\n"
#: e2fsck/unix.c:2058 e2fsck/util.c:67
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ***** 文件系统已被修改 *****\n"
#: e2fsck/unix.c:2063
#, c-format
msgid "%s: ***** REBOOT SYSTEM *****\n"
msgstr "%s: ***** 请重新启动系统 *****\n"
#: e2fsck/unix.c:2073 e2fsck/util.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s: ********** 警告:文件系统上仍有错误 **********\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:191 misc/util.c:94
msgid "yY"
msgstr "yY"
#: e2fsck/util.c:192 misc/util.c:113
msgid "nN"
msgstr "nN"
#: e2fsck/util.c:193
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: e2fsck/util.c:197
msgid " ('a' enables 'yes' to all) "
msgstr "\"a\" 表示全部回答 \"是\""
#: e2fsck/util.c:214
msgid "<y>"
msgstr "<y>"
#: e2fsck/util.c:216
msgid "<n>"
msgstr "<n>"
#: e2fsck/util.c:218
msgid " (y/n)"
msgstr " (y/n)"
#: e2fsck/util.c:241
msgid "cancelled!\n"
msgstr "已取消!\n"
#: e2fsck/util.c:274
msgid "yes to all\n"
msgstr "全部回答 \"是\"\n"
#: e2fsck/util.c:276
msgid "yes\n"
msgstr "是\n"
#: e2fsck/util.c:278
msgid "no\n"
msgstr "否\n"
#: e2fsck/util.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s? no\n"
"\n"
msgstr ""
"%s否\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s? yes\n"
"\n"
msgstr ""
"%s是\n"
"\n"
#: e2fsck/util.c:296
msgid "yes"
msgstr "是"
#: e2fsck/util.c:296
msgid "no"
msgstr "否"
#: e2fsck/util.c:312
#, c-format
msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s"
msgstr "e2fsck_read_bitmaps: %s 含有非法的位图块"
#: e2fsck/util.c:317
msgid "reading inode and block bitmaps"
msgstr "读取 inode 和块位图"
#: e2fsck/util.c:329
#, c-format
msgid "while retrying to read bitmaps for %s"
msgstr "重新尝试读取 %s 的位图时"
#: e2fsck/util.c:341
msgid "writing block and inode bitmaps"
msgstr "写入块和 inode 位图"
#: e2fsck/util.c:346
#, c-format
msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s"
msgstr "重写 %s 的块和 inode 位图时"
#: e2fsck/util.c:358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n"
"\t(i.e., without -a or -p options)\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: 未预期的不一致性;请手动运行 fsck。\n"
"\t即不使用 -a 或 -p 选项)\n"
#: e2fsck/util.c:437 e2fsck/util.c:447
#, c-format
msgid "Memory used: %lluk/%lluk (%lluk/%lluk), "
msgstr "内存使用量:%lluk/%lluk (%lluk/%lluk)"
#: e2fsck/util.c:453
#, c-format
msgid "Memory used: %lluk, "
msgstr "内存使用量:%lluk"
#: e2fsck/util.c:459
#, c-format
msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
msgstr "时间:%5.2f/%5.2f/%5.2f\n"
#: e2fsck/util.c:464
#, c-format
msgid "elapsed time: %6.3f\n"
msgstr "用时:%6.3f\n"
#: e2fsck/util.c:499 e2fsck/util.c:513
#, c-format
msgid "while reading inode %lu in %s"
msgstr "读取 %2$s 中的 inode %1$lu 时"
#: e2fsck/util.c:527 e2fsck/util.c:540
#, c-format
msgid "while writing inode %lu in %s"
msgstr "写入 %2$s 中的 inode %1$lu 时"
#: e2fsck/util.c:799
msgid "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is running.\n"
msgstr "未预期的不一致性:文件系统在 fsck 运行过程中被修改。\n"
#: misc/badblocks.c:75
msgid "done \n"
msgstr "已完成 \n"
#: misc/badblocks.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnfBX]\n"
" [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e max_bad_blocks]\n"
" [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n"
" device [last_block [first_block]]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-b 块大小] [-i 输入文件] [-o 输出文件] [-svwnfBX]\n"
" [-c 每次测试块数] [-d 读取延迟因子] [-e 最大坏块数]\n"
" [-p 遍数] [-t 测试模式 [-t 测试模式 [...]]]\n"
" 设备 [末块 [首块]]\n"
#: misc/badblocks.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s: -n 和 -w 选项是互斥的。\n"
"\n"
#: misc/badblocks.c:229
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)"
msgstr "进度 %6.2f%%,用时 %s。%d/%d/%d 个错误)"
#: misc/badblocks.c:337
msgid "Testing with random pattern: "
msgstr "正在测试随机模式:"
# upstream bug but whatever
#: misc/badblocks.c:355
msgid "Testing with pattern 0x"
msgstr "正在测试模式 0x"
#: misc/badblocks.c:387 misc/badblocks.c:460
msgid "during seek"
msgstr "定位时"
#: misc/badblocks.c:398
#, c-format
msgid "Weird value (%ld) in do_read\n"
msgstr "do_read 时遇到异常值 (%ld)\n"
#: misc/badblocks.c:485
msgid "during ext2fs_sync_device"
msgstr "执行 ext2fs_sync_device 时"
#: misc/badblocks.c:505 misc/badblocks.c:767
msgid "while beginning bad block list iteration"
msgstr "开始坏块列表迭代时"
#: misc/badblocks.c:520 misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:778
msgid "while allocating buffers"
msgstr "分配缓冲区时"
#: misc/badblocks.c:524
#, c-format
msgid "Checking blocks %lu to %lu\n"
msgstr "正在检查块 %lu 到 %lu\n"
#: misc/badblocks.c:529
msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n"
msgstr "在只读模式下检查坏块\n"
#: misc/badblocks.c:538
msgid "Checking for bad blocks (read-only test): "
msgstr "检查坏块(只读测试):"
#: misc/badblocks.c:545 misc/badblocks.c:652 misc/badblocks.c:694
#: misc/badblocks.c:841
msgid "Too many bad blocks, aborting test\n"
msgstr "坏块太多,中止测试\n"
#: misc/badblocks.c:627
msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n"
msgstr "在读写模式下检查坏块\n"
#: misc/badblocks.c:629 misc/badblocks.c:791
#, c-format
msgid "From block %lu to %lu\n"
msgstr "从块 %lu 至 %lu\n"
#: misc/badblocks.c:684
msgid "Reading and comparing: "
msgstr "正在读取并比较:"
#: misc/badblocks.c:790
msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n"
msgstr "使用非破坏性读写模式进行坏块检查\n"
#: misc/badblocks.c:796
msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n"
msgstr "正在检查坏块(非破坏性读写测试)\n"
#: misc/badblocks.c:803
msgid ""
"\n"
"Interrupt caught, cleaning up\n"
msgstr ""
"\n"
"收到中断,正在清理\n"
#: misc/badblocks.c:886
#, c-format
msgid "during test data write, block %lu"
msgstr "将测试数据写入块 %lu 时"
#: misc/badblocks.c:1006 misc/util.c:135
#, c-format
msgid "%s is mounted; "
msgstr "%s 已经挂载;"
#: misc/badblocks.c:1008
msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "强制进行坏块检查。希望 /etc/mtab 中反映的并非真实情况。\n"
#: misc/badblocks.c:1013
msgid "it's not safe to run badblocks!\n"
msgstr "进行坏块检查有风险!\n"
#: misc/badblocks.c:1018 misc/util.c:146
#, c-format
msgid "%s is apparently in use by the system; "
msgstr "%s 似乎正被系统使用;"
#: misc/badblocks.c:1021
msgid "badblocks forced anyway.\n"
msgstr "强制进行坏块检查。\n"
#: misc/badblocks.c:1041
#, c-format
msgid "invalid %s - %s"
msgstr "无效的 %s - %s"
#: misc/badblocks.c:1137
#, c-format
msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u"
msgstr "最大坏块数 (%u) 过大 - 最大值为 %u"
#: misc/badblocks.c:1164
#, c-format
msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s"
msgstr "无法为测试模式分配内存 - %s"
#: misc/badblocks.c:1194
msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode"
msgstr "只读测试中最多只能指定一种测试模式"
#: misc/badblocks.c:1200
msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode"
msgstr "只读测试中不允许使用随机测试模式"
#: misc/badblocks.c:1207
#, c-format
msgid "Invalid block size: %d\n"
msgstr "无效的块大小:%d\n"
#: misc/badblocks.c:1213
#, c-format
msgid "Invalid blocks_at_once: %d\n"
msgstr "无效的 blocks_at_once%d\n"
#: misc/badblocks.c:1227
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size manually\n"
msgstr "无法确定设备大小;您必须手动指定大小\n"
#: misc/badblocks.c:1233
msgid "while trying to determine device size"
msgstr "尝试确定设备大小时"
#: misc/badblocks.c:1238
msgid "last block"
msgstr "末块"
#: misc/badblocks.c:1244
msgid "first block"
msgstr "首块"
#: misc/badblocks.c:1247
#, c-format
msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu"
msgstr "首块 (%llu) 无效:必须小于 %llu"
#: misc/badblocks.c:1255
#, c-format
msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value"
msgstr "末块 (%llu) 无效:必须为 32 位值"
#: misc/badblocks.c:1311
msgid "while creating in-memory bad blocks list"
msgstr "在内存中创建坏块列表时"
#: misc/badblocks.c:1320
msgid "input file - bad format"
msgstr "输入文件 - 格式错误"
#: misc/badblocks.c:1328 misc/badblocks.c:1337
msgid "while adding to in-memory bad block list"
msgstr "向内存中的坏块列表中添加记录时"
#: misc/badblocks.c:1362
#, c-format
msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n"
msgstr "所有遍数已完成,发现了 %u 个坏块。(%d/%d/%d 个错误)\n"
#: misc/chattr.c:89
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p project] [-v version] files...\n"
msgstr "用法:%s [-RVf] [-+=aAcCdDeijPsStTuFx] [-p 项目] [-v 版本] 文件...\n"
#: misc/chattr.c:162
#, c-format
msgid "bad project - %s\n"
msgstr "项目错误 - %s\n"
#: misc/chattr.c:176
#, c-format
msgid "bad version - %s\n"
msgstr "版本错误 - %s\n"
#: misc/chattr.c:221 misc/lsattr.c:127
#, c-format
msgid "while trying to stat %s"
msgstr "尝试对 %s 进行 stat 调用时"
#: misc/chattr.c:228
#, c-format
msgid "while reading flags on %s"
msgstr "读取 %s 的标志时"
#: misc/chattr.c:233 misc/chattr.c:245
#, c-format
msgid "Flags of %s set as "
msgstr "%s 的标志被设为 "
#: misc/chattr.c:254
#, c-format
msgid "while setting flags on %s"
msgstr "设置 %s 的标志时"
#: misc/chattr.c:262
#, c-format
msgid "Version of %s set as %lu\n"
msgstr "%s 的版本被设置为 %lu\n"
#: misc/chattr.c:266
#, c-format
msgid "while setting version on %s"
msgstr "设置 %s 的版本时"
#: misc/chattr.c:273
#, c-format
msgid "Project of %s set as %lu\n"
msgstr "%s 的项目被设置为 %lu\n"
#: misc/chattr.c:277
#, c-format
msgid "while setting project on %s"
msgstr "设置 %s 的项目时"
#: misc/chattr.c:299
msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc"
msgstr "无法在 chattr_dir_proc 中为路径变量分配内存"
#: misc/chattr.c:339
msgid "= is incompatible with - and +\n"
msgstr "= 与 - / + 不相容\n"
#: misc/chattr.c:347
msgid "Must use '-v', =, - or +\n"
msgstr "必须使用 \"-v\"、=、- 或 + 其中之一\n"
#: misc/create_inode.c:80 misc/create_inode.c:119
#, c-format
msgid "while reading inode %u"
msgstr "读取 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:90 misc/create_inode.c:296 misc/create_inode.c:361
#: misc/create_inode.c:399
msgid "while expanding directory"
msgstr "扩充目录时"
#: misc/create_inode.c:97
#, c-format
msgid "while linking \"%s\""
msgstr "链接 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:105 misc/create_inode.c:134 misc/create_inode.c:330
#, c-format
msgid "while writing inode %u"
msgstr "写入 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:154 misc/create_inode.c:185
#, c-format
msgid "while listing attributes of \"%s\""
msgstr "尝试列出 \"%s\" 的属性时"
#: misc/create_inode.c:165
#, c-format
msgid "while opening inode %u"
msgstr "打开 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:172
#, c-format
msgid "while reading xattrs for inode %u"
msgstr "读取 inode %u 的 xattr 时"
#: misc/create_inode.c:178 misc/create_inode.c:205 misc/create_inode.c:1066
#: misc/e2undo.c:186 misc/e2undo.c:483 misc/e2undo.c:489 misc/e2undo.c:495
#: misc/mke2fs.c:361
msgid "while allocating memory"
msgstr "分配内存时"
#: misc/create_inode.c:198 misc/create_inode.c:214
#, c-format
msgid "while reading attribute \"%s\" of \"%s\""
msgstr "读取 \"%2$s\" 的 \"%1$s\" 属性时"
#: misc/create_inode.c:223
#, c-format
msgid "while writing attribute \"%s\" to inode %u"
msgstr "写入属性 \"%s\" 到 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:233
#, c-format
msgid "while closing inode %u"
msgstr "关闭 inode %u 时"
#: misc/create_inode.c:283
#, c-format
msgid "while allocating inode \"%s\""
msgstr "分配 inode \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:302
#, c-format
msgid "while creating inode \"%s\""
msgstr "创建 inode \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:368
#, c-format
msgid "while creating symlink \"%s\""
msgstr "创建符号链接 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:386 misc/create_inode.c:650 misc/create_inode.c:986
#, c-format
msgid "while looking up \"%s\""
msgstr "查找 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:406
#, c-format
msgid "while creating directory \"%s\""
msgstr "创建目录 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:636
#, c-format
msgid "while opening \"%s\" to copy"
msgstr "打开 \"%s\" 准备拷贝时"
#: misc/create_inode.c:828
#, c-format
msgid "while changing working directory to \"%s\""
msgstr "改变工作目录为 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:838
#, c-format
msgid "while scanning directory \"%s\""
msgstr "扫描目录 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:848
#, c-format
msgid "while lstat \"%s\""
msgstr "对 \"%s\" 进行 lstat 调用时"
#: misc/create_inode.c:898
#, c-format
msgid "while creating special file \"%s\""
msgstr "创建特殊文件 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:907
msgid "malloc failed"
msgstr "内存分配失败"
#: misc/create_inode.c:915
#, c-format
msgid "while trying to read link \"%s\""
msgstr "尝试读取链接 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:922
msgid "symlink increased in size between lstat() and readlink()"
msgstr "在执行 lstat() 与 readlink() 之间,符号链接的大小增加了"
#: misc/create_inode.c:933
#, c-format
msgid "while writing symlink\"%s\""
msgstr "写入符号链接 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:944
#, c-format
msgid "while writing file \"%s\""
msgstr "写入文件 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:957
#, c-format
msgid "while making dir \"%s\""
msgstr "创建目录 \"%s\" 时"
#: misc/create_inode.c:975
msgid "while changing directory"
msgstr "改变目录时"
#: misc/create_inode.c:981
#, c-format
msgid "ignoring entry \"%s\""
msgstr "忽略项 \"%s\""
#: misc/create_inode.c:994
#, c-format
msgid "while setting inode for \"%s\""
msgstr "为 \"%s\" 设置 inode 时"
#: misc/create_inode.c:1001
#, c-format
msgid "while setting xattrs for \"%s\""
msgstr "设置 \"%s\" 的 xattr 时"
#: misc/create_inode.c:1027
msgid "while saving inode data"
msgstr "保存 inode 数据时"
#: misc/create_inode.c:1077
msgid "while copying xattrs on root directory"
msgstr "将 xattr 复制到根目录时"
#: misc/dumpe2fs.c:56
#, c-format
msgid "Usage: %s [-bfghimxV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n"
msgstr "用法:%s [-bfghimxV] [-o superblock=<超级块编号>] [-o blocksize=<块大小>] 设备\n"
#: misc/dumpe2fs.c:159
msgid "blocks"
msgstr "块"
#: misc/dumpe2fs.c:168
msgid "clusters"
msgstr "簇"
#: misc/dumpe2fs.c:219
#, c-format
msgid "Group %lu: (Blocks "
msgstr "组 %lu(块 "
#: misc/dumpe2fs.c:226
#, c-format
msgid " csum 0x%04x"
msgstr " 校验和 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:228
#, c-format
msgid " (EXPECTED 0x%04x)"
msgstr "(应为 0x%04x"
#: misc/dumpe2fs.c:233
#, c-format
msgid " %s superblock at "
msgstr " %s 超级块位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Primary"
msgstr "主"
#: misc/dumpe2fs.c:234
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: misc/dumpe2fs.c:238
msgid ", Group descriptors at "
msgstr ",组描述符位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:242
msgid ""
"\n"
" Reserved GDT blocks at "
msgstr ""
"\n"
" 保留的 GDT 块位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:249
msgid " Group descriptor at "
msgstr " 组描述符位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:255
msgid " Block bitmap at "
msgstr " 块位图位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:260 misc/dumpe2fs.c:271
#, c-format
msgid ", csum 0x%08x"
msgstr ",校验和 0x%08x"
#: misc/dumpe2fs.c:263
msgid ","
msgstr ""
#: misc/dumpe2fs.c:265
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: misc/dumpe2fs.c:266
msgid " Inode bitmap at "
msgstr " inode 位图位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:273
msgid ""
"\n"
" Inode table at "
msgstr ""
"\n"
" inode 表位于 "
#: misc/dumpe2fs.c:279
#, c-format
msgid ""
"\n"
" %u free %s, %u free inodes, %u directories%s"
msgstr ""
"\n"
" %u 个可用%s%u 个可用 inode%u 个目录 %s"
#: misc/dumpe2fs.c:286
#, c-format
msgid ", %u unused inodes\n"
msgstr "%u 个未使用的 inode\n"
#: misc/dumpe2fs.c:289
msgid " Free blocks: "
msgstr " 可用块数:"
#: misc/dumpe2fs.c:304
msgid " Free inodes: "
msgstr " 可用 inode 数:"
#: misc/dumpe2fs.c:340
msgid "while printing bad block list"
msgstr "输出坏块列表时"
#: misc/dumpe2fs.c:347
#, c-format
msgid "Bad blocks: %u"
msgstr "坏块数:%u"
#: misc/dumpe2fs.c:375 misc/tune2fs.c:379
msgid "while reading journal inode"
msgstr "读取日志 inode 时"
#: misc/dumpe2fs.c:381
msgid "while opening journal inode"
msgstr "打开日志 inode 时"
#: misc/dumpe2fs.c:387
msgid "while reading journal super block"
msgstr "读取日志超级块时"
#: misc/dumpe2fs.c:394
msgid "Journal superblock magic number invalid!\n"
msgstr "日志超级块的幻数有错!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:414 misc/tune2fs.c:222
msgid "while reading journal superblock"
msgstr "读取日志超级块时"
#: misc/dumpe2fs.c:422
msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers"
msgstr "无法找到日志超级块的幻数"
#: misc/dumpe2fs.c:477
msgid "failed to alloc MMP buffer\n"
msgstr "分配 MMP 缓冲区失败\n"
#: misc/dumpe2fs.c:488
#, c-format
msgid "reading MMP block %llu from '%s'\n"
msgstr "从 \"%2$s\" 读取 MMP 块 %1$llu 时\n"
#: misc/dumpe2fs.c:520 misc/mke2fs.c:811 misc/tune2fs.c:2120
msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n"
msgstr "无法为解析选项分配内存!\n"
#: misc/dumpe2fs.c:546
#, c-format
msgid "Invalid superblock parameter: %s\n"
msgstr "无效的超级块参数:%s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:561
#, c-format
msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n"
msgstr "无效的块大小参数:%s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad extended option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tsuperblock=<superblock number>\n"
"\tblocksize=<blocksize>\n"
msgstr ""
"\n"
"指定了错误的扩展属性:%s\n"
"\n"
"扩展属性由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
"\n"
"有效的参数有:\n"
"\tsuperblock=<超级块编号>\n"
"\tblocksize=<块大小>\n"
#: misc/dumpe2fs.c:663 misc/mke2fs.c:1911
#, c-format
msgid "\tUsing %s\n"
msgstr "\t使用 %s\n"
#: misc/dumpe2fs.c:710 misc/e2image.c:1642 misc/tune2fs.c:3008
#: resize/main.c:424
msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n"
msgstr "找不到有效的文件系统超级块。\n"
#: misc/dumpe2fs.c:732
#, c-format
msgid "%s: MMP feature not enabled.\n"
msgstr "%s: MMP 特性未启用。\n"
#: misc/dumpe2fs.c:763
#, c-format
msgid "while trying to read '%s' bitmaps\n"
msgstr "尝试读取 \"%s\" 位图时\n"
#: misc/dumpe2fs.c:772
msgid ""
"*** Run e2fsck now!\n"
"\n"
msgstr ""
"*** 请立即运行 e2fsck\n"
"\n"
#: misc/e2image.c:108
#, c-format
msgid "Usage: %s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b superblock ] [ -B blocksize ] device image-file\n"
msgstr "用法:%s [ -r|-Q ] [ -f ] [ -b 超级块] [ -B 块大小] 设备 镜像文件\n"
#: misc/e2image.c:111
#, c-format
msgid " %s -I device image-file\n"
msgstr " %s -I 设备 镜像文件\n"
#: misc/e2image.c:112
#, c-format
msgid " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ dest_fs ]\n"
msgstr " %s -ra [ -cfnp ] [ -o 源偏移量] [ -O 目标偏移量] 源文件系统 [目标文件系统]\n"
#: misc/e2image.c:177 misc/e2image.c:593 misc/e2image.c:599
#: misc/e2image.c:1201
msgid "while allocating buffer"
msgstr "为缓冲区分配内存时"
#: misc/e2image.c:182
#, c-format
msgid "Writing block %llu\n"
msgstr "正在写入到块 %llu\n"
#: misc/e2image.c:196
#, c-format
msgid "error writing block %llu"
msgstr "写入块 %llu 时出错"
#: misc/e2image.c:200
msgid "error in generic_write()"
msgstr "generic_write() 函数出错"
#: misc/e2image.c:217
msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n"
msgstr "错误:头部大小超过 wrt_size\n"
#: misc/e2image.c:222
msgid "Couldn't allocate header buffer\n"
msgstr "无法为头部缓冲区分配内存\n"
#: misc/e2image.c:250
msgid "while writing superblock"
msgstr "写入超级块时"
#: misc/e2image.c:259
msgid "while writing inode table"
msgstr "写入 inode 表时"
#: misc/e2image.c:267
msgid "while writing block bitmap"
msgstr "写入块位图时"
#: misc/e2image.c:275
msgid "while writing inode bitmap"
msgstr "写入 inode 位图时"
#: misc/e2image.c:517
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n"
msgstr "损坏的目录块 %llurec_len (%d) 错误\n"
#: misc/e2image.c:529
#, c-format
msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n"
msgstr "损坏的目录块 %lluname_len (%d) 错误\n"
#: misc/e2image.c:570
#, c-format
msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)"
msgstr "%llu / %llu 块 (%d%%)"
#: misc/e2image.c:603 misc/e2image.c:643
msgid "Copying "
msgstr "正在拷贝 "
#: misc/e2image.c:640
msgid "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n"
msgstr "现在停止将会损坏文件系统;如果你确定要停止,请再次发送中断\n"
#: misc/e2image.c:666
#, c-format
msgid " %s remaining at %.2f MB/s"
msgstr " 剩余 %s速度 %.2f MB/s"
#: misc/e2image.c:678 misc/e2image.c:1211
#, c-format
msgid "error reading block %llu"
msgstr "读取块 %llu 出错"
#: misc/e2image.c:733
#, c-format
msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s "
msgstr "已复制 %llu / %llu 块 (%d%%),用时 %s "
#: misc/e2image.c:738
#, c-format
msgid "at %.2f MB/s"
msgstr "速度 %.2f MB/s"
#: misc/e2image.c:774
msgid "while allocating l1 table"
msgstr "分配 l1 表时"
#: misc/e2image.c:819
msgid "while allocating l2 cache"
msgstr "分配 l2 缓存时"
#: misc/e2image.c:842
msgid "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data will be lost so the image may not be valid.\n"
msgstr "警告:当放入缓存时,仍有表储存在缓存中,这将导致数据丢失,镜像文件也可能无效。\n"
#: misc/e2image.c:1168
msgid "while allocating ext2_qcow2_image"
msgstr "为 ext2_qcow2_image 分配内存时"
#: misc/e2image.c:1175
msgid "while initializing ext2_qcow2_image"
msgstr "初始化 ext2_qcow2_image 时"
#: misc/e2image.c:1235 misc/e2image.c:1253
msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n"
msgstr "程序错误:创建了多个顺序的引用计数块!\n"
#: misc/e2image.c:1294
msgid "while allocating block bitmap"
msgstr "分配块位图时"
#: misc/e2image.c:1303
msgid "while allocating scramble block bitmap"
msgstr "分配加扰块位图时"
#: misc/e2image.c:1326
msgid "Scanning inodes...\n"
msgstr "正在扫描 inode...\n"
#: misc/e2image.c:1338
msgid "Can't allocate block buffer"
msgstr "无法为块缓冲区分配内存"
#: misc/e2image.c:1350
msgid "while getting next inode"
msgstr "获取下一个 inode 时"
#: misc/e2image.c:1379 misc/e2image.c:1393
#, c-format
msgid "while iterating over inode %u"
msgstr "遍历 inode %u 时"
#: misc/e2image.c:1425
msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed"
msgstr "raw 和 qcow2 镜像无法被安装"
#: misc/e2image.c:1447
msgid "error reading bitmaps"
msgstr "读取位图时发生错误"
#: misc/e2image.c:1459
msgid "while opening device file"
msgstr "打开设备文件时"
#: misc/e2image.c:1470
msgid "while restoring the image table"
msgstr "恢复镜像表时"
#: misc/e2image.c:1578
msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "-a 选项只能用于 raw 或 QCOW2 镜像。"
#: misc/e2image.c:1583
msgid "-b option can only be used with raw or QCOW2 images."
msgstr "-b 选项只能用于 raw 或 QCOW2 镜像。"
#: misc/e2image.c:1589
msgid "Offsets are only allowed with raw images."
msgstr "偏移量只能用于 raw 镜像。"
#: misc/e2image.c:1594
msgid "Move mode is only allowed with raw images."
msgstr "移动模式只能用于 raw 镜像。"
#: misc/e2image.c:1599
msgid "Move mode requires all data mode."
msgstr "移动模式需要启用完全数据模式。"
#: misc/e2image.c:1609
msgid "checking if mounted"
msgstr "检测其是否已挂载"
#: misc/e2image.c:1616
msgid ""
"\n"
"Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n"
"inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n"
"Use -f option if you really want to do that.\n"
msgstr ""
"\n"
"在以读写模式挂载的文件系统上运行 e2image 可能导致镜像不一致,\n"
"这样的镜像也无法用于调试。如果你确实需要这样做,请使用 -f 选项。\n"
#: misc/e2image.c:1670
msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n"
msgstr "无法将 QCOW2 镜像写到标准输出!\n"
#: misc/e2image.c:1676
msgid "Can not stat output\n"
msgstr "无法对输出进行 stat 操作\n"
#: misc/e2image.c:1686
#, c-format
msgid "Image (%s) is compressed\n"
msgstr "镜像 (%s) 已被压缩\n"
#: misc/e2image.c:1689
#, c-format
msgid "Image (%s) is encrypted\n"
msgstr "镜像 (%s) 已被加密\n"
#: misc/e2image.c:1692
#, c-format
msgid "Image (%s) is corrupted\n"
msgstr "镜像 (%s) 已损坏\n"
#: misc/e2image.c:1696
#, c-format
msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)"
msgstr "尝试将 qcow2 镜像 (%s) 转换为 raw 镜像 (%s) 时"
#: misc/e2image.c:1706
msgid "The -c option only supported in raw mode\n"
msgstr "只有 raw 模式支持 -c 选项\n"
#: misc/e2image.c:1711
msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n"
msgstr "写入到标准输出时无法使用 -c 选项\n"
#: misc/e2image.c:1718
msgid "while allocating check_buf"
msgstr "为 check_buf 分配内存时"
#: misc/e2image.c:1724
msgid "The -p option only supported in raw mode\n"
msgstr "只有 raw 模式支持 -p 选项\n"
#: misc/e2image.c:1734
#, c-format
msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n"
msgstr "%d 个块已包含需要被拷贝的数据\n"
#: misc/e2initrd_helper.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s -r device\n"
msgstr "用法:%s -r 设备\n"
#: misc/e2label.c:58
#, c-format
msgid "e2label: cannot open %s\n"
msgstr "e2label: 无法打开 %s\n"
#: misc/e2label.c:63
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock\n"
msgstr "e2label: 无法定位到超级块\n"
#: misc/e2label.c:68
#, c-format
msgid "e2label: error reading superblock\n"
msgstr "e2label: 读取超级块时出错\n"
#: misc/e2label.c:72
#, c-format
msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n"
msgstr "e2label: 不是一个 ext2 文件系统\n"
#: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:3215
#, c-format
msgid "Warning: label too long, truncating.\n"
msgstr "警告:标签太长,已截短。\n"
#: misc/e2label.c:100
#, c-format
msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n"
msgstr "e2label: 再一次无法定位到超级块\n"
#: misc/e2label.c:105
#, c-format
msgid "e2label: error writing superblock\n"
msgstr "e2label: 写入超级块时出错\n"
#: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:1772
#, c-format
msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n"
msgstr "用法e2label 设备 [新标签]\n"
#: misc/e2undo.c:124
#, c-format
msgid "Usage: %s [-f] [-h] [-n] [-o offset] [-v] [-z undo_file] <transaction file> <filesystem>\n"
msgstr "用法:%s [-f] [-h] [-n] [-o 偏移量] [-v] [-z 撤销文件] <事务文件> <文件系统>\n"
#: misc/e2undo.c:153
msgid "The file system superblock doesn't match the undo file.\n"
msgstr "文件系统的超级块与撤销文件不匹配\n"
#: misc/e2undo.c:156
msgid "UUID does not match.\n"
msgstr "UUID 不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:158
msgid "Last mount time does not match.\n"
msgstr "上一次的挂载时间不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:160
msgid "Last write time does not match.\n"
msgstr "上一次的写入时间不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:162
msgid "Lifetime write counter does not match.\n"
msgstr "写入计数不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:176
msgid "while reading filesystem superblock."
msgstr "读取文件系统超级块时。"
#: misc/e2undo.c:192
msgid "while fetching superblock"
msgstr "获取超级块时"
#: misc/e2undo.c:205
#, c-format
msgid "Undo file superblock checksum doesn't match.\n"
msgstr "撤销文件的超级块的校验和不符。\n"
#: misc/e2undo.c:344
#, c-format
msgid "illegal offset - %s"
msgstr "非法的偏移量 - %s"
#: misc/e2undo.c:368
#, c-format
msgid "Will not write to an undo file while replaying it.\n"
msgstr "在进行重放操作时,不会写入到撤销文件。\n"
#: misc/e2undo.c:377
#, c-format
msgid "while opening undo file `%s'\n"
msgstr "打开撤销文件 \"%s\" 时\n"
#: misc/e2undo.c:384
msgid "while reading undo file"
msgstr "读取撤销文件时"
#: misc/e2undo.c:389
#, c-format
msgid "%s: Not an undo file.\n"
msgstr "%s: 不是撤销文件。\n"
#: misc/e2undo.c:400
#, c-format
msgid "%s: Header checksum doesn't match.\n"
msgstr "%s: 头部校验和不匹配。\n"
#: misc/e2undo.c:407
#, c-format
msgid "%s: Corrupt undo file header.\n"
msgstr "%s: 撤销文件头损坏。\n"
#: misc/e2undo.c:411
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too large.\n"
msgstr "%s: 撤销块过大。\n"
#: misc/e2undo.c:416
#, c-format
msgid "%s: Undo block size too small.\n"
msgstr "%s: 撤销块过小。\n"
#: misc/e2undo.c:429
#, c-format
msgid "%s: Unknown undo file feature set.\n"
msgstr "%s: 设置了未知的撤销文件特性。\n"
#: misc/e2undo.c:437
#, c-format
msgid "Error while determining whether %s is mounted."
msgstr "确定 %s 是否已挂载时出错。"
#: misc/e2undo.c:443
msgid "e2undo should only be run on unmounted filesystems"
msgstr "e2undo 只能用于未挂载的文件系统"
#: misc/e2undo.c:459
#, c-format
msgid "while opening `%s'"
msgstr "打开 \"%s\" 时"
#: misc/e2undo.c:470
msgid "specified offset is too large"
msgstr "指定的偏移量太大"
#: misc/e2undo.c:511
msgid "while reading keys"
msgstr "读取键时"
#: misc/e2undo.c:523
#, c-format
msgid "%s: wrong key magic at %llu\n"
msgstr "%s: %llu 中的键幻数有误\n"
#: misc/e2undo.c:533
#, c-format
msgid "%s: key block checksum error at %llu.\n"
msgstr "%s: %llu 中的键块的校验和有误。\n"
#: misc/e2undo.c:556
#, c-format
msgid "%s: block %llu is too long."
msgstr "%s: 块 %llu 太长。"
#: misc/e2undo.c:569 misc/e2undo.c:606
#, c-format
msgid "while fetching block %llu."
msgstr "获取块 %llu 时。"
#: misc/e2undo.c:581
#, c-format
msgid "checksum error in filesystem block %llu (undo blk %llu)\n"
msgstr "文件系统块 %llu撤销块 %llu的校验和有误\n"
#: misc/e2undo.c:622
#, c-format
msgid "while writing block %llu."
msgstr "写块 %llu 时。"
#: misc/e2undo.c:629
#, c-format
msgid "Undo file corruption; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "撤销文件损坏;请立即运行 e2fsck\n"
#: misc/e2undo.c:631
#, c-format
msgid "IO error during replay; run e2fsck NOW!\n"
msgstr "执行重放操作时出现输入/输出错误;请立即运行 e2fsck\n"
#: misc/e2undo.c:634
#, c-format
msgid "Incomplete undo record; run e2fsck.\n"
msgstr "撤销记录不完整;请运行 e2fsck。\n"
#: misc/findsuper.c:110
#, c-format
msgid "Usage: findsuper device [skipbytes [startkb]]\n"
msgstr "用法findsuper 设备 [跳过字节数 [起始kb数]]\n"
#: misc/findsuper.c:155
#, c-format
msgid "skipbytes should be a number, not %s\n"
msgstr "\"跳过字节数\" 应当为一个数字,而不是 %s\n"
#: misc/findsuper.c:162
#, c-format
msgid "skipbytes must be a multiple of the sector size\n"
msgstr "\"跳过字节数\" 应当是扇区大小的整数倍\n"
#: misc/findsuper.c:169
#, c-format
msgid "startkb should be a number, not %s\n"
msgstr "\"起始kb数\" 应当为一个数字,而不是 %s\n"
#: misc/findsuper.c:175
#, c-format
msgid "startkb should be positive, not %llu\n"
msgstr "\"起始kb数\" 应当为正数,而不是 %llu\n"
#: misc/findsuper.c:186
#, c-format
msgid "starting at %llu, with %u byte increments\n"
msgstr "在 %llu 处开始,增量为 %u 字节\n"
#: misc/findsuper.c:188
#, c-format
msgid ""
"[*] probably superblock written in the ext3 journal superblock,\n"
"\tso start/end/grp wrong\n"
msgstr ""
"[*] 可能是被写入了 ext3 日志超级块中的超级块,\n"
"\t因此 起始/结束/组 可能有误\n"
#: misc/findsuper.c:190
#, c-format
msgid "byte_offset byte_start byte_end fs_blocks blksz grp mkfs/mount_time sb_uuid label\n"
msgstr "偏移字节 起始字节 结束字节 块数 块大小 组 创建/挂载时间 超级块UUID 标签\n"
#: misc/findsuper.c:265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%11Lu: finished with errno %d\n"
msgstr ""
"\n"
"%11Lu: 已结束,错误号为 %d\n"
#: misc/fsck.c:344
#, c-format
msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
msgstr "警告:无法打开 %s%s\n"
#: misc/fsck.c:354
#, c-format
msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
msgstr "警告:%2$s 的第 %1$d 行格式错误\n"
#: misc/fsck.c:371
msgid ""
"WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
"\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
"\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告:你的 /etc/fstab 中缺少 fsck passno 字段。\n"
"\t我将会设法完成任务但你应当尽快修复 /etc/fstab。\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:486
#, c-format
msgid "fsck: %s: not found\n"
msgstr "fsck: %s: 未找到\n"
#: misc/fsck.c:602
#, c-format
msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
msgstr "%s: wait: 没有子进程了吗?!?\n"
#: misc/fsck.c:624
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
msgstr "警告...设备 %2$s 的 %1$s 收到信号 %3$d 后退出。\n"
#: misc/fsck.c:630
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
msgstr "%s %s: 状态为 %x这不应该发生。\n"
#: misc/fsck.c:669
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "已完成 %s退出状态码 %d\n"
#: misc/fsck.c:729
#, c-format
msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
msgstr "%1$s: 执行 fsck.%3$s %4$s 时出错,退出状态码 %2$d\n"
#: misc/fsck.c:750
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'.\n"
msgstr ""
"所有通过 -t 选项指定的文件系统类型必须都含有(或都不含有)\n"
"\"no\" 或 \"!\" 前缀。\n"
#: misc/fsck.c:769
msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
msgstr ""
"无法为文件系统类型分配内存\n"
"\n"
#: misc/fsck.c:892
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number\n"
msgstr "%s: 跳过 /etc/fstab 中的错误行bind 挂载项的 fsck pass 数非零\n"
#: misc/fsck.c:919
#, c-format
msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
msgstr "fsck: 无法检查 %s找不到 fsck.%s\n"
#: misc/fsck.c:975
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "正在检查所有文件系统。\n"
#: misc/fsck.c:1066
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--请稍候--(第 %d 遍)\n"
#: misc/fsck.c:1086
msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
msgstr "用法fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t 文件系统类型] [文件系统选项] [文件系统 ...]\n"
#: misc/fsck.c:1128
#, c-format
msgid "%s: too many devices\n"
msgstr "%s: 设备过多\n"
#: misc/fsck.c:1161 misc/fsck.c:1247
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: 参数过多\n"
#: misc/fuse2fs.c:3746
msgid "Mounting read-only.\n"
msgstr "以只读模式挂载。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3770
#, c-format
msgid "%s: Allowing users to allocate all blocks. This is dangerous!\n"
msgstr "%s: 允许用户分配所有块。这样做很危险!\n"
#: misc/fuse2fs.c:3782 misc/fuse2fs.c:3800
#, c-format
msgid "%s: %s.\n"
msgstr "%s: %s。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3783 misc/fuse2fs.c:3802 misc/tune2fs.c:3108
#, c-format
msgid "Please run e2fsck -fy %s.\n"
msgstr "请先运行 \"e2fsck -fy %s\"。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3793
#, c-format
msgid "%s: mounting read-only without recovering journal\n"
msgstr "%s: 以只读方式挂载且不恢复日志\n"
#: misc/fuse2fs.c:3809
msgid "Journal needs recovery; running `e2fsck -E journal_only' is required.\n"
msgstr "需要恢复日志;请运行 \"e2fsck -E journal_only\"。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3817
#, c-format
msgid "%s: Writing to the journal is not supported.\n"
msgstr "%s: 不支持写入日志。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3832
msgid "Warning: Mounting unchecked fs, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "警告:正在挂载未经检查的文件系统,建议您运行 e2fsck。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3836
msgid "Warning: Maximal mount count reached, running e2fsck is recommended.\n"
msgstr ""
"警告:达到了最大挂载次数,建议您运行 e2fsck。\n"
"\n"
#: misc/fuse2fs.c:3841
msgid "Warning: Check time reached; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "警告:检查时间已到;建议您运行 e2fsck。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3845
msgid "Orphans detected; running e2fsck is recommended.\n"
msgstr "检测到孤立块;建议您运行 e2fsck。\n"
#: misc/fuse2fs.c:3849
msgid "Errors detected; running e2fsck is required.\n"
msgstr "检测到错误;请运行 e2fsck。\n"
#: misc/lsattr.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [-RVadlpv] [files...]\n"
msgstr "用法:%s [-RVadlpv] [文件...]\n"
#: misc/lsattr.c:86
#, c-format
msgid "While reading flags on %s"
msgstr "读取 %s 的标志时"
#: misc/lsattr.c:93
#, c-format
msgid "While reading project on %s"
msgstr "读取 %s 的项目时"
#: misc/lsattr.c:102
#, c-format
msgid "While reading version on %s"
msgstr "读取 %s 的版本时"
#: misc/lsattr.c:148
msgid "Couldn't allocate path variable in lsattr_dir_proc\n"
msgstr "无法在 lsattr_dir_proc 中为路径变量分配内存\n"
#: misc/mke2fs.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n"
"\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n"
"\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes] [-d root-directory]\n"
"\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n"
"\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n"
"\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n"
"\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-e errors_behavior][-z undo_file]\n"
"\t[-jnqvDFSV] device [blocks-count]\n"
msgstr ""
"用法:%s [-c|-l 文件名] [-b 块大小] [-C 簇大小]\n"
"\t[-i 每inode的字节数] [-I inode大小] [-J 日志选项]\n"
"\t[-G 弹性组大小] [-N inode数] [-d 根目录]\n"
"\t[-m 保留块所占百分比] [-o 创始系统名]\n"
"\t[-g 每组的块数] [-L 卷标] [-M 上一次挂载点]\n"
"\t[-O 特性[,...]] [-r 文件系统版本] [-E 扩展选项[,...]]\n"
"\t[-t 文件系统类型] [-T 用法类型] [-U UUID] [-e 错误行为][-z 撤销文件]\n"
"\t[-jnqvDFKSV] 设备 [块数]\n"
#: misc/mke2fs.c:263
#, c-format
msgid "Running command: %s\n"
msgstr "正在执行命令:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:267
#, c-format
msgid "while trying to run '%s'"
msgstr "尝试运行 \"%s\" 时"
#: misc/mke2fs.c:274
msgid "while processing list of bad blocks from program"
msgstr "处理程序提供的坏块列表时"
#: misc/mke2fs.c:301
#, c-format
msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n"
msgstr "主超级块/组描述符区中的块 %d 为坏块。\n"
#: misc/mke2fs.c:303
#, c-format
msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n"
msgstr "若要创建文件系统,块 %u 至 %u 必须为好块。\n"
#: misc/mke2fs.c:306
msgid "Aborting....\n"
msgstr "正在中止...\n"
#: misc/mke2fs.c:326
#, c-format
msgid ""
"Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n"
"\tbad blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告:备份超级块/组描述符中发现坏块 (%u)\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:345 misc/mke2fs.c:3318
msgid "while marking bad blocks as used"
msgstr "将坏块标记为已使用的"
#: misc/mke2fs.c:370
msgid "while writing reserved inodes"
msgstr "写入预留 inode 时"
#: misc/mke2fs.c:422
msgid "Writing inode tables: "
msgstr "正在写入 inode表"
#: misc/mke2fs.c:444
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"无法写入 %d 个块到起始于%llu的 inode 表:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:459 misc/mke2fs.c:2870 misc/mke2fs.c:3278
msgid "done \n"
msgstr "完成 \n"
#: misc/mke2fs.c:474
msgid "while creating root dir"
msgstr "创建根目录时"
#: misc/mke2fs.c:481
msgid "while reading root inode"
msgstr "读取根 inode 时"
#: misc/mke2fs.c:493
msgid "while setting root inode ownership"
msgstr "设置根 inode 的所有者时"
#: misc/mke2fs.c:511
msgid "while creating /lost+found"
msgstr "创建 /lost+found 时"
#: misc/mke2fs.c:518
msgid "while looking up /lost+found"
msgstr "查找 /lost+found 时"
#: misc/mke2fs.c:531
msgid "while expanding /lost+found"
msgstr "扩充 /lost+found 时"
#: misc/mke2fs.c:546
msgid "while setting bad block inode"
msgstr "设置坏块 inode 时"
#: misc/mke2fs.c:573
#, c-format
msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n"
msgstr "擦除扇区 %d-%d 时内存不足\n"
#: misc/mke2fs.c:583
#, c-format
msgid "Warning: could not read block 0: %s\n"
msgstr "警告:无法读取块 0%s\n"
#: misc/mke2fs.c:601
#, c-format
msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n"
msgstr "警告:无法擦除扇区 %d%s\n"
#: misc/mke2fs.c:617
msgid "while splitting the journal size"
msgstr "分离日志大小时"
#: misc/mke2fs.c:624
msgid "while initializing journal superblock"
msgstr "初始化日志超级块时"
#: misc/mke2fs.c:632
msgid "Zeroing journal device: "
msgstr "正在对日志设备填零:"
#: misc/mke2fs.c:644
#, c-format
msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)"
msgstr "对日志设备填零时(块 %llu计数 %d"
#: misc/mke2fs.c:662
msgid "while writing journal superblock"
msgstr "写入日志超级块时"
#: misc/mke2fs.c:676
#, c-format
msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n"
msgstr "创建含有 %llu 个块(每块 %dk和 %u 个 inode 的文件系统\n"
#: misc/mke2fs.c:684
#, c-format
msgid ""
"warning: %llu blocks unused.\n"
"\n"
msgstr ""
"警告:%llu 块未使用。\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:688
#, c-format
msgid "Filesystem label=%.*s\n"
msgstr "文件系统标签=%.*s\n"
#: misc/mke2fs.c:692
#, c-format
msgid "OS type: %s\n"
msgstr "操作系统类型:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:694
#, c-format
msgid "Block size=%u (log=%u)\n"
msgstr "块大小=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:697
#, c-format
msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n"
msgstr "簇大小=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:701
#, c-format
msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n"
msgstr "分块大小=%u (log=%u)\n"
#: misc/mke2fs.c:703
#, c-format
msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n"
msgstr "步长=%u 块,带宽=%u 块\n"
#: misc/mke2fs.c:705
#, c-format
msgid "%u inodes, %llu blocks\n"
msgstr "%u 个 inode%llu 个块\n"
#: misc/mke2fs.c:707
#, c-format
msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n"
msgstr "%llu 个块 (%2.2f%%) 为超级用户保留\n"
#: misc/mke2fs.c:710
#, c-format
msgid "First data block=%u\n"
msgstr "第一个数据块=%u\n"
#: misc/mke2fs.c:712
#, c-format
msgid "Root directory owner=%u:%u\n"
msgstr "根目录的所有者=%u:%u\n"
#: misc/mke2fs.c:714
#, c-format
msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n"
msgstr "文件系统块的最大值=%lu\n"
#: misc/mke2fs.c:718
#, c-format
msgid "%u block groups\n"
msgstr "%u 个块组\n"
#: misc/mke2fs.c:720
#, c-format
msgid "%u block group\n"
msgstr "%u 个块组\n"
#: misc/mke2fs.c:722
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n"
msgstr ""
"每组 %u 个块,%u 个簇\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:725
#, c-format
msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n"
msgstr ""
"每组 %u 个块,%u 个分块\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:727
#, c-format
msgid "%u inodes per group\n"
msgstr "每组 %u 个 inode\n"
#: misc/mke2fs.c:736
#, c-format
msgid "Filesystem UUID: %s\n"
msgstr "文件系统 UUID%s\n"
#: misc/mke2fs.c:737
msgid "Superblock backups stored on blocks: "
msgstr "超级块的备份存储于下列块:"
#: misc/mke2fs.c:833
#, c-format
msgid "%s requires '-O 64bit'\n"
msgstr ""
"%s 需要 \"-O 64bit\" 选项\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:839
#, c-format
msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n"
msgstr "\"%s\" 选项必须位于 \"resize=%u\" 之前\n"
#: misc/mke2fs.c:852
#, c-format
msgid "Invalid desc_size: '%s'\n"
msgstr "无效的 desc_size\"%s\"\n"
#: misc/mke2fs.c:866
#, c-format
msgid "Invalid hash seed: %s\n"
msgstr "无效的 hash 种子:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:878
#, c-format
msgid "Invalid offset: %s\n"
msgstr "无效的偏移量:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:892 misc/tune2fs.c:2148
#, c-format
msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n"
msgstr "无效的 mmp_update_interval%s\n"
#: misc/mke2fs.c:909
#, c-format
msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n"
msgstr "备份超级块编号无效:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:931
#, c-format
msgid "Invalid stride parameter: %s\n"
msgstr "无效的步长参数:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:946
#, c-format
msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n"
msgstr "无效的带宽参数:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:969
#, c-format
msgid "Invalid resize parameter: %s\n"
msgstr "无效的 resize 参数:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:976
msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n"
msgstr "resize 参数必须大于文件系统大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:1000
msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "文件系统版本 0 不支持在线调整大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:1026 misc/mke2fs.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid root_owner: '%s'\n"
msgstr "无效的根目录所有者:\"%s\"\n"
#: misc/mke2fs.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid encoding: %s"
msgstr "无效的编码:%s"
#: misc/mke2fs.c:1098
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bad option(s) specified: %s\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tmmp_update_interval=<interval>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n"
"\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n"
"\toffset=<offset to create the file system>\n"
"\tresize=<resize maximum size in blocks>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n"
"\troot_owner=<uid of root dir>:<gid of root dir>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tencoding=<encoding>\n"
"\tencoding_flags=<flags>\n"
"\tquotatype=<quota type(s) to be enabled>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"指定了错误的选项:%s\n"
"\n"
"扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
"\n"
"有效的扩展选项有:\n"
"\tmmp_update_interval=<间隔>\n"
"\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n"
"\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
"\tstripe-width=<步长*RAID 磁盘数(带宽)>\n"
"\toffset=<文件系统的偏移量>\n"
"\tresize=<调整大小的最大值(块)>\n"
"\tpacked_meta_blocks=<0禁用或 1启用>\n"
"\tlazy_itable_init=<0禁用或 1启用>\n"
"\tlazy_journal_init=<0禁用或 1启用>\n"
"\troot_owner=<根目录的uid>:<根目录的gid>\n"
"\ttest_fs\n"
"\tdiscard\n"
"\tnodiscard\n"
"\tencoding=<编码>\n"
"\tencoding_flags=<标志>\n"
"\tquotatype=<要启用的配额类型>\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1125
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告RAID带宽 %u 不是步长 %u 的偶数倍。\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1136 misc/tune2fs.c:2284
#, c-format
msgid "error: Invalid encoding flag: %s\n"
msgstr "错误:无效的编码标志:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1142 misc/tune2fs.c:2293
#, c-format
msgid "error: An encoding must be explicitly specified when passing encoding-flags\n"
msgstr "错误:传递 encoding-flags 时需要显式指定 encoding\n"
#: misc/mke2fs.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"mke2fs 配置文件中有语法错误(%s第 %d 行)\n"
"\t%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1205 misc/tune2fs.c:1108
#, c-format
msgid "Invalid filesystem option set: %s\n"
msgstr "设置了无效的文件系统选项:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1217 misc/tune2fs.c:425
#, c-format
msgid "Invalid mount option set: %s\n"
msgstr "设置了无效的挂载选项:%s\n"
#: misc/mke2fs.c:1353
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n"
msgstr ""
"\n"
"你的 mke2fs.conf 文件中没有定义文件系统类型 %s 。\n"
#: misc/mke2fs.c:1357
msgid ""
"You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n"
"\n"
msgstr ""
"您可能需要升级 mke2fs.conf 文件。\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1361
msgid "Aborting...\n"
msgstr "正在中止...\n"
#: misc/mke2fs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告mke2fs.conf 中未定义文件系统类型 %s\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1591
msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n"
msgstr "无法为新的 PATH 分配内存。\n"
#: misc/mke2fs.c:1628
#, c-format
msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n"
msgstr "无法成功初始化配置(错误:%ld。\n"
#: misc/mke2fs.c:1661
#, c-format
msgid "invalid block size - %s"
msgstr "无效的块大小 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1665
#, c-format
msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n"
msgstr "警告:块大小 %d 在很多系统中无法使用。\n"
#: misc/mke2fs.c:1681
#, c-format
msgid "invalid cluster size - %s"
msgstr "无效的簇大小 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1694
msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead"
msgstr "\"-R\" 选项已被废弃,请使用 \"-E\" 选项"
#: misc/mke2fs.c:1708 misc/tune2fs.c:1874
#, c-format
msgid "bad error behavior - %s"
msgstr "出错行为有误 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1720
msgid "Illegal number for blocks per group"
msgstr "非法的每组块数"
#: misc/mke2fs.c:1725
msgid "blocks per group must be multiple of 8"
msgstr "每组块数必须是 8 的倍数"
#: misc/mke2fs.c:1733
msgid "Illegal number for flex_bg size"
msgstr "非法的 flex_bg 大小"
#: misc/mke2fs.c:1739
msgid "flex_bg size must be a power of 2"
msgstr "flex_bg 的大小必须是 2 的幂"
#: misc/mke2fs.c:1744
#, c-format
msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31"
msgstr "flex_bg 的大小 (%lu) 必须小于等于 2^31"
#: misc/mke2fs.c:1754
#, c-format
msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)"
msgstr "无效的 inode 比 %s最小 %d/最大 %d"
#: misc/mke2fs.c:1764
#, c-format
msgid "invalid inode size - %s"
msgstr "无效的 inode 大小 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1779
msgid "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E nodiscard' extended option instead!\n"
msgstr "警告:-K 选项已被废弃,不应当再被使用。请使用扩展选项 \"-E nodiscard\" 作为替代!\n"
#: misc/mke2fs.c:1790
msgid "in malloc for bad_blocks_filename"
msgstr "为 bad_blocks_filename 分配内存时"
#: misc/mke2fs.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Warning: label too long; will be truncated to '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"警告:标签太长;将截短为 \"%s\"\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:1808
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %s"
msgstr "无效的保留块百分比 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1823
#, c-format
msgid "bad num inodes - %s"
msgstr "错误的 inode 数 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1836
msgid "while allocating fs_feature string"
msgstr "分配 fs_feature 字符串时"
#: misc/mke2fs.c:1853
#, c-format
msgid "bad revision level - %s"
msgstr "错误的版本号 - %s"
#: misc/mke2fs.c:1858
#, c-format
msgid "while trying to create revision %d"
msgstr "尝试创建版本 %d 时"
#: misc/mke2fs.c:1872
msgid "The -t option may only be used once"
msgstr "-t 选项只能被指定一次"
#: misc/mke2fs.c:1880
msgid "The -T option may only be used once"
msgstr "-T 选项只能被指定一次"
#: misc/mke2fs.c:1936 misc/mke2fs.c:3401
#, c-format
msgid "while trying to open journal device %s\n"
msgstr "尝试打开日志设备 %s 时\n"
#: misc/mke2fs.c:1942
#, c-format
msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n"
msgstr "日志设备的块大小 (%d) 低于最小的块大小 %d\n"
#: misc/mke2fs.c:1948
#, c-format
msgid "Using journal device's blocksize: %d\n"
msgstr "使用日志设备的块大小:%d\n"
#: misc/mke2fs.c:1959
#, c-format
msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'"
msgstr "设备 \"%2$s\" 的块数 \"%1$s\" 无效"
#: misc/mke2fs.c:1979
msgid "filesystem"
msgstr "文件系统"
#: misc/mke2fs.c:1994 lib/support/plausible.c:192
#, c-format
msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n"
msgstr "文件 %s 不存在,也没有指定大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:2006 lib/support/plausible.c:200
#, c-format
msgid "Creating regular file %s\n"
msgstr "创建一般文件 %s\n"
#: misc/mke2fs.c:2011 resize/main.c:512
msgid "while trying to determine filesystem size"
msgstr "尝试确定文件系统大小时"
#: misc/mke2fs.c:2017
msgid ""
"Couldn't determine device size; you must specify\n"
"the size of the filesystem\n"
msgstr "无法确定设备大小;您必须手动指定文件系统大小\n"
#: misc/mke2fs.c:2024
msgid ""
"Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n"
"\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n"
"\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n"
"\tto re-read your partition table.\n"
msgstr ""
"设备大小为零。可能是指定了无效的设备,或是分区表在\n"
"\t执行 fdisk 后未被重新加载(分区正被占用)导致的。\n"
"\t您可能需要重启以重新读取分区表。\n"
#: misc/mke2fs.c:2041
msgid "Filesystem larger than apparent device size."
msgstr "文件系统大小超过设备的实际大小。"
#: misc/mke2fs.c:2064
msgid "Failed to parse fs types list\n"
msgstr "解析文件系统类型列表失败\n"
#: misc/mke2fs.c:2114
msgid "The HURD does not support the filetype feature.\n"
msgstr "HURD 不支持 filetype 特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2119
msgid "The HURD does not support the huge_file feature.\n"
msgstr "HURD 不支持 huge_file 特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2124
msgid "The HURD does not support the metadata_csum feature.\n"
msgstr "HURD 不支持 metadata_csum 特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2129
msgid "The HURD does not support the ea_inode feature.\n"
msgstr "HURD 不支持 ea_inode 特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2139
msgid "while trying to determine hardware sector size"
msgstr "尝试确定硬件扇区大小时"
#: misc/mke2fs.c:2145
msgid "while trying to determine physical sector size"
msgstr "尝试确定物理扇区大小时"
#: misc/mke2fs.c:2177
msgid "while setting blocksize; too small for device\n"
msgstr "设置块大小时;对于设备来说太小\n"
#: misc/mke2fs.c:2182
#, c-format
msgid "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n"
msgstr "警告:指定的块大小 %d 小于设备物理扇区大小 %d\n"
#: misc/mke2fs.c:2206
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n"
"\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%1$s: 使用的块大小为 %4$d 时,设备 %3$s 的尺寸\n"
"0x%2$llx 个块)太大,无法用 32 位整数表示。\n"
#: misc/mke2fs.c:2220
#, c-format
msgid ""
"%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to create\n"
"\ta filesystem using a blocksize of %d.\n"
msgstr ""
"%1$s: 使用的块大小为 %4$d 时,设备 %3$s 的尺寸\n"
"0x%2$llx 个块)太大,无法创建文件系统。\n"
#: misc/mke2fs.c:2242
msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: "
msgstr "mke2fs.conf 中有关文件系统类型的解释:"
#: misc/mke2fs.c:2249
msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr ""
"文件系统版本 0 不支持文件系统特性\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2257
msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "文件系统版本 0 不支持稀疏超级块\n"
#: misc/mke2fs.c:2267
msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n"
msgstr "文件系统版本 0 不支持日志\n"
#: misc/mke2fs.c:2280
#, c-format
msgid "invalid reserved blocks percent - %lf"
msgstr "无效的保留块百分比 - %lf"
#: misc/mke2fs.c:2297
msgid "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr "64 位文件系统必须启用 extent 特性。请使用 \"-O extents\" 选项来修正。\n"
#: misc/mke2fs.c:2317
msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n"
msgstr "簇大小不能小于块大小。\n"
#: misc/mke2fs.c:2323
msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature"
msgstr "指定簇大小需要启用 bigalloc 特性"
#: misc/mke2fs.c:2343
#, c-format
msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n"
msgstr "警告:无法获取设备 %s 的几何参数\n"
#: misc/mke2fs.c:2355
#, c-format
msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n"
msgstr "%s 未对齐,偏移了 %lu 个字节。\n"
#: misc/mke2fs.c:2357
#, c-format
msgid "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n"
msgstr "这可能导致性能明显下降,建议重新进行分区。\n"
#: misc/mke2fs.c:2363
#, c-format
msgid "%s is capable of DAX but current block size %u is different from system page size %u so filesystem will not support DAX.\n"
msgstr "%s 支持 DAX但当前的块大小 %u 与系统的页面大小 %u 不同,所以文件系统将不支持 DAX。\n"
#: misc/mke2fs.c:2387
#, c-format
msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)"
msgstr "%d 字节的块对于系统来说太大(最大为 %d"
#: misc/mke2fs.c:2391
#, c-format
msgid "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n"
msgstr "警告:%d 字节的块对于系统来说太大(最大为 %d但仍然强制进行操作\n"
#: misc/mke2fs.c:2399
#, c-format
msgid "Suggestion: Use Linux kernel >= 3.18 for improved stability of the metadata and journal checksum features.\n"
msgstr "建议:使用 3.18 以上的 Linux 内核以提高元数据稳定性,以及使用日志校验和特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:2445
#, c-format
msgid "Unknown filename encoding from profile: %s"
msgstr "配置中的文件名编码未知:%s"
#: misc/mke2fs.c:2456
#, c-format
msgid "Unknown encoding flags from profile: %s"
msgstr "配置中的编码标志未知:%s"
#: misc/mke2fs.c:2481
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning: offset specified without an explicit file system size.\n"
"Creating a file system with %llu blocks but this might\n"
"not be what you want.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:指定了偏移量,但没有显式指定文件系统大小。\n"
"将创建含有 %llu 个块的文件系统,这可能与您的预期不符。\n"
"\n"
#: misc/mke2fs.c:2496
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for project quota"
msgstr "%d 字节的 inode 对于项目配额来说太小"
#: misc/mke2fs.c:2518
msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature"
msgstr "无法在缺乏 extent 特性的情况下支持 bigalloc 特性"
#: misc/mke2fs.c:2525
msgid ""
"The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
"They can not be both enabled simultaneously.\n"
msgstr ""
"resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
"无法同时启用它们。\n"
#: misc/mke2fs.c:2534
msgid ""
"\n"
"Warning: bigalloc file systems with a cluster size greater than\n"
"16 times the block size is considered experimental\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:簇大小大于块大小的 16 倍的 bigalloc 文件系统\n"
"被认为是实验性的\n"
#: misc/mke2fs.c:2546
msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem"
msgstr "非稀疏文件系统不支持为在线调整大小设置保留块"
#: misc/mke2fs.c:2555
msgid "blocks per group count out of range"
msgstr "每组块数超过允许范围"
#: misc/mke2fs.c:2577
msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified"
msgstr "flex_bg 特性未启用,所以无法指定 flex_bg 尺寸"
#: misc/mke2fs.c:2589
#, c-format
msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)"
msgstr "无效的 inode 大小 %d最小 %d/最大 %d"
#: misc/mke2fs.c:2604
#, c-format
msgid "%d byte inodes are too small for inline data; specify larger size"
msgstr "%d 字节的 inode 对于内联数据来说太小;请指定一个更大的值"
#: misc/mke2fs.c:2619
#, c-format
msgid "128-byte inodes cannot handle dates beyond 2038 and are deprecated\n"
msgstr "128 位 inode 不能处理 2038 年以后的日期,已被废弃\n"
#: misc/mke2fs.c:2630
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?"
msgstr "inode 太多 (%llu),是否提高 inode 比?"
#: misc/mke2fs.c:2638
#, c-format
msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes"
msgstr "inode 太多 (%llu),请指定小于 2^32 的 inode 数"
#: misc/mke2fs.c:2652
#, c-format
msgid ""
"inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n"
"\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n"
"\tor lower inode count (-N).\n"
msgstr ""
"inode 大小 (%u) * inode 数 (%u) 对于含有 %llu 个块\n"
"\t的文件系统来说太大请指定更高的 inode 比 (-i)\n"
"\t或更少的 inode 数 (-N)。\n"
#: misc/mke2fs.c:2849
msgid "Discarding device blocks: "
msgstr "丢弃设备块:"
#: misc/mke2fs.c:2865
msgid "failed - "
msgstr "已失败 - "
#: misc/mke2fs.c:2924
msgid "while initializing quota context"
msgstr "初始化配额上下文时"
#: misc/mke2fs.c:2931
msgid "while writing quota inodes"
msgstr "写入配额 inode 时"
#: misc/mke2fs.c:2956
#, c-format
msgid "bad error behavior in profile - %s"
msgstr "配置中的出错行为有误 - %s"
#: misc/mke2fs.c:3035
msgid "in malloc for android_sparse_params"
msgstr "为 android_sparse_params 分配内存时"
#: misc/mke2fs.c:3049
msgid "while setting up superblock"
msgstr "设置超级块时"
#: misc/mke2fs.c:3065
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Pass -O extents to rectify.\n"
msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块映射进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验和的覆盖范围。可以使用参数 \"-O extents\" 来进行纠正。\n"
#: misc/mke2fs.c:3072
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Pass -O 64bit to rectify.\n"
msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以使用参数 \"-O 64bit\" 来进行纠正。\n"
#: misc/mke2fs.c:3080
msgid "The metadata_csum_seed feature requires the metadata_csum feature.\n"
msgstr "启用 metadata_csum_seed 特性需要同时启用 metadata_csum 特性。\n"
#: misc/mke2fs.c:3104
msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n"
msgstr "舍弃成功,将会返回 0 值 - 跳过擦除 inode 表\n"
#: misc/mke2fs.c:3203
#, c-format
msgid "unknown os - %s"
msgstr "未知的操作系统 - %s"
#: misc/mke2fs.c:3266
msgid "Allocating group tables: "
msgstr "正在分配组表:"
#: misc/mke2fs.c:3274
msgid "while trying to allocate filesystem tables"
msgstr "尝试分配文件系统表时"
#: misc/mke2fs.c:3289
msgid "while unmarking bad blocks"
msgstr "取消坏块标记时"
#: misc/mke2fs.c:3300
msgid ""
"\n"
"\twhile converting subcluster bitmap"
msgstr ""
"\n"
"\t转换子簇位图时"
#: misc/mke2fs.c:3309
msgid "while calculating overhead"
msgstr "计算额外开销时"
#: misc/mke2fs.c:3328
#, c-format
msgid "%s may be further corrupted by superblock rewrite\n"
msgstr "%s 可能因为重写超级块而受到进一步损坏\n"
#: misc/mke2fs.c:3369
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem"
msgstr "对文件系统末尾的块 %llu 填零时"
#: misc/mke2fs.c:3382
msgid "while reserving blocks for online resize"
msgstr "为在线调整大小保留块时"
#: misc/mke2fs.c:3394 misc/tune2fs.c:1570
msgid "journal"
msgstr "日志"
#: misc/mke2fs.c:3406
#, c-format
msgid "Adding journal to device %s: "
msgstr "将日志添加到设备 %s"
#: misc/mke2fs.c:3413
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to add journal to device %s"
msgstr ""
"\n"
"\t尝试将日志添加到设备 %s 时"
#: misc/mke2fs.c:3418 misc/mke2fs.c:3448 misc/mke2fs.c:3490
#: misc/mk_hugefiles.c:602 misc/tune2fs.c:1599 misc/tune2fs.c:1621
msgid "done\n"
msgstr "完成\n"
#: misc/mke2fs.c:3425
msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n"
msgstr "跳过创建日志的步骤(唯超级块模式)\n"
#: misc/mke2fs.c:3435
#, c-format
msgid "Creating journal (%u blocks): "
msgstr "创建日志(%u 个块):"
#: misc/mke2fs.c:3444
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal"
msgstr ""
"\n"
"\t尝试创建日志时"
#: misc/mke2fs.c:3456 misc/tune2fs.c:1173
msgid ""
"\n"
"Error while enabling multiple mount protection feature."
msgstr ""
"\n"
"启用多重挂载保护特性失败。"
#: misc/mke2fs.c:3461
#, c-format
msgid "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n"
msgstr "多重挂载保护已被启用,更新间隔为 %d 秒。\n"
#: misc/mke2fs.c:3481
msgid "Copying files into the device: "
msgstr "将文件复制到设备:"
#: misc/mke2fs.c:3487
msgid "while populating file system"
msgstr "填充文件系统时"
#: misc/mke2fs.c:3494
msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: "
msgstr "写入超级块和文件系统账户统计信息:"
#: misc/mke2fs.c:3501
msgid "while writing out and closing file system"
msgstr "写出并关闭文件系统时"
#: misc/mke2fs.c:3504
msgid ""
"done\n"
"\n"
msgstr ""
"已完成\n"
"\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:339
#, c-format
msgid "while zeroing block %llu for hugefile"
msgstr "对大文件的块 %llu 填零时"
#: misc/mk_hugefiles.c:516
#, c-format
msgid "Partition offset of %llu (%uk) blocks not compatible with cluster size %u.\n"
msgstr "分区偏移量 %llu (%uk) 块与簇大小 %u 不相容。\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:584
msgid "Huge files will be zero'ed\n"
msgstr "将对大文件填零\n"
#: misc/mk_hugefiles.c:585
#, c-format
msgid "Creating %lu huge file(s) "
msgstr "创建 %lu 个大文件"
#: misc/mk_hugefiles.c:587
#, c-format
msgid "with %llu blocks each"
msgstr "每个使用 %llu 个块"
#: misc/mk_hugefiles.c:597
#, c-format
msgid "while creating huge file %lu"
msgstr "创建大文件 %lu 时"
#: misc/mklost+found.c:50
msgid "Usage: mklost+found\n"
msgstr "用法mklost+found\n"
#: misc/partinfo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s device...\n"
"\n"
"Prints out the partition information for each given device.\n"
"For example: %s /dev/hda\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s 设备...\n"
"\n"
"输出每个给定设备的分区信息.\n"
"例如:%s /dev/hda\n"
"\n"
#: misc/partinfo.c:53
#, c-format
msgid "Cannot open %s: %s"
msgstr "无法打开 %s%s"
#: misc/partinfo.c:59
#, c-format
msgid "Cannot get geometry of %s: %s"
msgstr "无法获取 %s 的几何参数:%s"
#: misc/partinfo.c:67
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s: %s"
msgstr "无法获得 %s 的大小:%s"
#: misc/partinfo.c:73
#, c-format
msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n"
msgstr "%s: 磁头=%3d 扇区=%3d 柱面=%4d 起始=%8d 大小=%8lu 终止=%8d\n"
#: misc/tune2fs.c:121
msgid ""
"\n"
"This operation requires a freshly checked filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"此操作要求文件系统刚刚被检查过。\n"
#: misc/tune2fs.c:123
msgid "Please run e2fsck -f on the filesystem.\n"
msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -f。\n"
#: misc/tune2fs.c:125
msgid "Please run e2fsck -fD on the filesystem.\n"
msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck -fD。\n"
#: misc/tune2fs.c:138
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-f] [-g group]\n"
"\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n"
"\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]]\n"
"\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count]\n"
"\t[-L volume_label] [-M last_mounted_dir]\n"
"\t[-O [^]feature[,...]] [-Q quota_options]\n"
"\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n"
"\t[-I new_inode_size] [-z undo_file] device\n"
msgstr ""
"用法:%s [-c 最大挂载次数] [-e 出错行为] [-f] [-g 组]\n"
"\t[-i 间隔[d|m|w]] [-j] [-J 日志选项] [-l]\n"
"\t[-m 保留块所占百分比] [-o [^]挂载选项[,...]]\n"
"\t[-r 保留块数] [-u 用户] [-C 挂载次数]\n"
"\t[-L 卷标][-M 上一次挂载点]\n"
"\t[-O [^]特性[,...]] [-Q 配额选项]\n"
"\t[-E 扩展选项[,...]] [-T 上一次检查时间] [-U UUID]\n"
"\t[ -I 新的inode大小] [-z 撤销文件] 设备\n"
#: misc/tune2fs.c:229
msgid "Journal superblock not found!\n"
msgstr "日志超级块未找到!\n"
#: misc/tune2fs.c:287
msgid "while trying to open external journal"
msgstr "尝试打开外部日志时"
#: misc/tune2fs.c:293 misc/tune2fs.c:2896
#, c-format
msgid "%s is not a journal device.\n"
msgstr "%s 不是日志设备。\n"
#: misc/tune2fs.c:302 misc/tune2fs.c:2905
#, c-format
msgid ""
"Journal superblock is corrupted, nr_users\n"
"is too high (%d).\n"
msgstr ""
"日志超级块已损坏nr_users\n"
"过高 (%d)。\n"
#: misc/tune2fs.c:309 misc/tune2fs.c:2912
msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n"
msgstr "日志设备中未找到文件系统的 UUID。\n"
#: misc/tune2fs.c:333
msgid ""
"Cannot locate journal device. It was NOT removed\n"
"Use -f option to remove missing journal device.\n"
msgstr ""
"无法定位日志设备。设备未被移除\n"
"请使用 -f 选项来移除丢失的日志设备。\n"
#: misc/tune2fs.c:342
msgid "Journal removed\n"
msgstr "日志已删除\n"
#: misc/tune2fs.c:386
msgid "while reading bitmaps"
msgstr "读取位图时"
#: misc/tune2fs.c:394
msgid "while clearing journal inode"
msgstr "清除日志 inode 时"
#: misc/tune2fs.c:407
msgid "while writing journal inode"
msgstr "写入日志 inode 时"
#: misc/tune2fs.c:443 misc/tune2fs.c:468 misc/tune2fs.c:481
msgid "(and reboot afterwards!)\n"
msgstr "(并且在此之后重启!)\n"
#: misc/tune2fs.c:496
#, c-format
msgid "After running e2fsck, please run `resize2fs %s %s"
msgstr "在运行 e2fsck 后,请运行 \"resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:499
#, c-format
msgid "Please run `resize2fs %s %s"
msgstr "请运行 \"resize2fs %s %s"
#: misc/tune2fs.c:503
#, c-format
msgid " -z \"%s\""
msgstr " -z \"%s\""
#: misc/tune2fs.c:505
#, c-format
msgid "' to enable 64-bit mode.\n"
msgstr "\" 来启用 64 位模式。\n"
#: misc/tune2fs.c:507
#, c-format
msgid "' to disable 64-bit mode.\n"
msgstr "\" 来禁用 64 位模式。\n"
#: misc/tune2fs.c:1075
msgid ""
"WARNING: Could not confirm kernel support for metadata_csum_seed.\n"
" This requires Linux >= v4.4.\n"
msgstr ""
"警告:无法确定内核是否支持 metadata_csum_seed 特性。\n"
" 该特性仅被 4.4 以上的 Linux 内核支持。\n"
#: misc/tune2fs.c:1111
#, c-format
msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "不支持移除文件系统特性 \"%s\"。\n"
#: misc/tune2fs.c:1117
#, c-format
msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n"
msgstr "不支持设置文件系统特性 \"%s\"。\n"
#: misc/tune2fs.c:1126
msgid ""
"The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr "只有当文件系统未挂载,或以只读模式挂载时才能移除其 has_journal 特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1134
msgid ""
"The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n"
"the has_journal flag.\n"
msgstr "发现 needs_recovery 标志。请在移除 has_journal 特性前运行e2fsck。\n"
#: misc/tune2fs.c:1152
msgid ""
"Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"启用了 meta_bg 特性的文件系统不支持\n"
"设置 \"sparse_super\" 特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1165
msgid ""
"The multiple mount protection feature can't\n"
"be set if the filesystem is mounted or\n"
"read-only.\n"
msgstr "文件系统被挂载或只读时无法设置多重挂载保护特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1183
#, c-format
msgid "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n"
msgstr "多重挂载保护已被启用,更新间隔为 %ds。\n"
#: misc/tune2fs.c:1192
msgid ""
"The multiple mount protection feature cannot\n"
"be disabled if the filesystem is readonly.\n"
msgstr "文件系统为只读状态时无法禁用多重挂载保护特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1200
msgid "Error while reading bitmaps\n"
msgstr "读取位图时发生错误\n"
#: misc/tune2fs.c:1209
#, c-format
msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n"
msgstr "MMP 块的幻数不匹配。预期:%x实际%x\n"
#: misc/tune2fs.c:1214
msgid "while reading MMP block."
msgstr "读取 MMP 块时。"
#: misc/tune2fs.c:1247
msgid "Disabling directory index on filesystem with checksums could take some time."
msgstr "在启用校验和的文件系统上禁用目录索引可能需要花费一些时间。"
#: misc/tune2fs.c:1251
msgid "Cannot disable dir_index on a mounted filesystem!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 dir_index 特性!\n"
#: misc/tune2fs.c:1264
msgid ""
"Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n"
"inconsistent.\n"
msgstr "清除 flex_bg 标志将会导致文件系统不一致。\n"
#: misc/tune2fs.c:1275
msgid ""
"The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n"
"unmounted or mounted read-only.\n"
msgstr "只有当文件系统未挂载,或以只读模式挂载时才能移除其 huge_file 特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1286
msgid "Enabling checksums could take some time."
msgstr "启用校验和需要花费一段时间。"
#: misc/tune2fs.c:1289
msgid "Cannot enable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 metadata_csum 特性!\n"
#: misc/tune2fs.c:1295
msgid "Extents are not enabled. The file extent tree can be checksummed, whereas block maps cannot. Not enabling extents reduces the coverage of metadata checksumming. Re-run with -O extent to rectify.\n"
msgstr "未启用 extent 特性,所以仅对文件 extent 树进行校验,而不会对块位图进行校验。不启用 extent 将降低元数据校验和的覆盖范围。可以加上参数 \"-O extents\" 重新运行来纠正这一问题。\n"
#: misc/tune2fs.c:1302
msgid "64-bit filesystem support is not enabled. The larger fields afforded by this feature enable full-strength checksumming. Run resize2fs -b to rectify.\n"
msgstr "未启用 64 位文件系统支持,将无法使用更大的字段来进行更完整的校验。可以运行 \"resize2fs -b\" 来纠正这一问题。\n"
#: misc/tune2fs.c:1328
msgid "Disabling checksums could take some time."
msgstr "禁用校验和需要花费一段时间。"
#: misc/tune2fs.c:1331
msgid "Cannot disable metadata_csum on a mounted filesystem!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 metadata_csum 特性!\n"
#: misc/tune2fs.c:1372
msgid "Cannot enable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 uninit_bg 特性!\n"
#: misc/tune2fs.c:1387
msgid "Cannot disable uninit_bg on a mounted filesystem!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 uninit_bg 特性!\n"
#: misc/tune2fs.c:1406
#, c-format
msgid "Cannot enable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上启用 64 位模式!\n"
#: misc/tune2fs.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot disable 64-bit mode while mounted!\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上禁用 64 位模式!\n"
#: misc/tune2fs.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot enable project feature; inode size too small.\n"
msgstr "无法启用项目特性inode 大小太小。\n"
#: misc/tune2fs.c:1467
msgid ""
"\n"
"Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告:\"^quota\" 选项将覆盖 \"-Q\" 的参数。\n"
#: misc/tune2fs.c:1484 misc/tune2fs.c:2246
msgid "The casefold feature may only be enabled when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "只有当文件系统未挂载时才能启用 casefold 特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1496
msgid ""
"Setting feature 'metadata_csum_seed' is only supported\n"
"on filesystems with the metadata_csum feature enabled.\n"
msgstr ""
"只有在启用了 metadata_csum 特性的文件系统才支持\n"
"\"metadata_csum_seed\" 特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:1514
msgid ""
"UUID has changed since enabling metadata_csum. Filesystem must be unmounted \n"
"to safely rewrite all metadata to match the new UUID.\n"
msgstr ""
"启用 metadata_csum 特性后 UUID 被改变。必须卸载文件系统以安全地改写所有元数据,以便\n"
"与新的 UUID 相匹配。\n"
#: misc/tune2fs.c:1520
msgid "Recalculating checksums could take some time."
msgstr "重新计算校验和可能需要花费一些时间。"
#: misc/tune2fs.c:1563
msgid "The filesystem already has a journal.\n"
msgstr "文件系统已有日志。\n"
#: misc/tune2fs.c:1583
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to open journal on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\t尝试打开位于 %s 的日志时\n"
#: misc/tune2fs.c:1587
#, c-format
msgid "Creating journal on device %s: "
msgstr "在设备 %s 上创建日志:"
#: misc/tune2fs.c:1595
#, c-format
msgid "while adding filesystem to journal on %s"
msgstr "将文件系统添加到 %s 上的日志"
#: misc/tune2fs.c:1601
msgid "Creating journal inode: "
msgstr "创建日志 inode"
#: misc/tune2fs.c:1615
msgid ""
"\n"
"\twhile trying to create journal file"
msgstr ""
"\n"
"\t尝试创建日志文件时"
#: misc/tune2fs.c:1657
#, c-format
msgid "Cannot enable project quota; inode size too small.\n"
msgstr "无法启用项目配额inode 大小太小。\n"
#: misc/tune2fs.c:1670
msgid "while initializing quota context in support library"
msgstr "初始化支持库中的配额上下文时"
#: misc/tune2fs.c:1686
#, c-format
msgid "while updating quota limits (%d)"
msgstr "更新配额限制 (%d) 时"
#: misc/tune2fs.c:1696
#, c-format
msgid "while writing quota file (%d)"
msgstr "写入配额文件 (%d) 时"
#: misc/tune2fs.c:1714
#, c-format
msgid "while removing quota file (%d)"
msgstr "移除配额文件 (%d) 时"
#: misc/tune2fs.c:1757
msgid ""
"\n"
"Bad quota options specified.\n"
"\n"
"Following valid quota options are available (pass by separating with comma):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"指定了错误的配额选项。\n"
"\n"
"可以使用下列配额选项(通过逗号分隔):\n"
"\t[^]usr[quota]\n"
"\t[^]grp[quota]\n"
"\t[^]prj[quota]\n"
"\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:1815
#, c-format
msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s"
msgstr "无法解析日期/时间描述符:%s"
#: misc/tune2fs.c:1847 misc/tune2fs.c:1858
#, c-format
msgid "bad mounts count - %s"
msgstr "错误的挂载计数 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1901
#, c-format
msgid "bad gid/group name - %s"
msgstr "错误的 gid/组名 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1934
#, c-format
msgid "bad interval - %s"
msgstr "错误的间隔 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1963
#, c-format
msgid "bad reserved block ratio - %s"
msgstr "错误的保留块比 - %s"
#: misc/tune2fs.c:1978
msgid "-o may only be specified once"
msgstr "-o 只能被指定一次"
#: misc/tune2fs.c:1987
msgid "-O may only be specified once"
msgstr "-O 只能被指定一次"
#: misc/tune2fs.c:2004
#, c-format
msgid "bad reserved blocks count - %s"
msgstr "错误的保留块数 - %s"
#: misc/tune2fs.c:2033
#, c-format
msgid "bad uid/user name - %s"
msgstr "错误的 uid/用户名 - %s"
#: misc/tune2fs.c:2050
#, c-format
msgid "bad inode size - %s"
msgstr "无效的 inode 大小 - %s"
#: misc/tune2fs.c:2057
#, c-format
msgid "Inode size must be a power of two- %s"
msgstr "Inode 大小必须是 2 的幂 - %s"
#: misc/tune2fs.c:2157
#, c-format
msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n"
msgstr "mmp_update_internal 太大:%lu\n"
#: misc/tune2fs.c:2162
#, c-format
msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n"
msgid_plural "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n"
msgstr[0] "设置多重挂载保护更新间隔为 %lu 秒\n"
#: misc/tune2fs.c:2171
#, c-format
msgid "Setting filesystem error flag to force fsck.\n"
msgstr "设置文件系统错误标志以强制 fsck。\n"
#: misc/tune2fs.c:2189
#, c-format
msgid "Invalid RAID stride: %s\n"
msgstr "无效的 RAID 步长:%s\n"
#: misc/tune2fs.c:2204
#, c-format
msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n"
msgstr "无效的 RAID 带宽:%s\n"
#: misc/tune2fs.c:2219
#, c-format
msgid "Invalid hash algorithm: %s\n"
msgstr "无效的 hash 算法:%s\n"
#: misc/tune2fs.c:2225
#, c-format
msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n"
msgstr "将默认 hash 算法设置为 %s (%d)\n"
#: misc/tune2fs.c:2252
#, c-format
msgid "Cannot alter existing encoding\n"
msgstr "无法更改已存在的编码\n"
#: misc/tune2fs.c:2258
#, c-format
msgid "Invalid encoding: %s\n"
msgstr "无效的编码:%s\n"
#: misc/tune2fs.c:2264
#, c-format
msgid "Setting encoding to '%s'\n"
msgstr "设置编码为 \"%s\"\n"
#: misc/tune2fs.c:2288
#, c-format
msgid "Setting encoding_flags to '%s'\n"
msgstr "设置 encoding_flags 为 \"%s\"\n"
#: misc/tune2fs.c:2298
msgid ""
"\n"
"Bad options specified.\n"
"\n"
"Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid extended options are:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash algorithm>\n"
"\tmount_opts=<extended default mount options>\n"
"\tmmp_update_interval=<mmp update interval in seconds>\n"
"\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n"
"\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n"
"\tforce_fsck\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
"\tencoding=<encoding>\n"
"\tencoding_flags=<flags>\n"
msgstr ""
"\n"
"指定了错误的选项。\n"
"\n"
"扩展选项由逗号分隔,有些需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
"\n"
"有效的扩展选项有:\n"
"\tclear_mmp\n"
"\thash_alg=<hash 算法>\n"
"\tmount_opts=<扩展的默认挂载选项>\n"
"\tmmp_update_interval=<以秒表示的 mmp 更新间隔>\n"
"\tstride=<RAID 每个磁盘的数据块数(步长)>\n"
"\tstripe_width=<步长*RAID 磁盘数(带宽)>\n"
"\tforce_fsck\n"
"\ttest_fs\n"
"\t^test_fs\n"
"\tencoding=<编码>\n"
"\tencoding_flags=<标志>\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:2714
msgid "Failed to read inode bitmap\n"
msgstr "读取 inode 位图失败\n"
#: misc/tune2fs.c:2719
msgid "Failed to read block bitmap\n"
msgstr "读取块位图失败\n"
#: misc/tune2fs.c:2736 resize/resize2fs.c:1372
msgid "blocks to be moved"
msgstr "需要移动的块"
#: misc/tune2fs.c:2739
msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n"
msgstr "增加 inode 大小时分配块位图失败\n"
#: misc/tune2fs.c:2745
msgid "Not enough space to increase inode size \n"
msgstr "没有足够的空间用于增加 inode 大小\n"
#: misc/tune2fs.c:2750
msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n"
msgstr "调整 inode 大小时重定位块失败 \n"
#: misc/tune2fs.c:2782
msgid ""
"Error in resizing the inode size.\n"
"Run e2undo to undo the file system changes. \n"
msgstr ""
"调整 inode 大小时出错。\n"
"请运行 e2undo 来撤销对文件系统的更改。\n"
#: misc/tune2fs.c:2995
msgid ""
"If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n"
"'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n"
msgstr ""
"如果您确定文件系统并没有挂载到任何节点上,请运行:\n"
"\"tune2fs -f -E clear_mmp {设备}\"\n"
#: misc/tune2fs.c:3002
#, c-format
msgid ""
"MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n"
"'e2fsck -f %s'\n"
msgstr ""
"MMP 块幻数错误。请尝试运行以下命令来修复:\n"
"\"e2fsck -f %s\"\n"
#: misc/tune2fs.c:3014
msgid "Cannot modify a journal device.\n"
msgstr "无法修改日志设备。\n"
#: misc/tune2fs.c:3027
#, c-format
msgid "The inode size is already %lu\n"
msgstr "inode 大小已经为 %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3034
msgid "Shrinking inode size is not supported\n"
msgstr "不支持缩小 inode 大小\n"
#: misc/tune2fs.c:3039
#, c-format
msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n"
msgstr "无效的 inode 大小 %lu最大 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3045
msgid "Resizing inodes could take some time."
msgstr "调整 inode 大小可能需要花费一段时间。"
#: misc/tune2fs.c:3094
#, c-format
msgid ""
"Warning: The journal is dirty. You may wish to replay the journal like:\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"then rerun this command. Otherwise, any changes made may be overwritten\n"
"by journal recovery.\n"
msgstr ""
"警告:日志是脏的。您可能需要重放日志,如:\n"
"\n"
"\te2fsck -E journal_only %s\n"
"\n"
"然后重新运行本命令。否则,任何所做的更改都可能被日志恢复操作所覆盖。\n"
#: misc/tune2fs.c:3103
#, c-format
msgid "Recovering journal.\n"
msgstr "正在恢复日志。\n"
#: misc/tune2fs.c:3125
#, c-format
msgid "Setting maximal mount count to %d\n"
msgstr "设置最大挂载次数为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3131
#, c-format
msgid "Setting current mount count to %d\n"
msgstr "设置当前挂载次数为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3136
#, c-format
msgid "Setting error behavior to %d\n"
msgstr "将出错行为设置为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3141
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n"
msgstr "设置保留块的 gid 为 %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3146
#, c-format
msgid "interval between checks is too big (%lu)"
msgstr "检查间隔太长 (%lu)"
#: misc/tune2fs.c:3153
#, c-format
msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n"
msgstr "将检查间隔设置为 %lu 秒\n"
#: misc/tune2fs.c:3160
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n"
msgstr "将保留块百分比设置为 %g%%%llu 个块)\n"
#: misc/tune2fs.c:3167
#, c-format
msgid "reserved blocks count is too big (%llu)"
msgstr "保留块的数量太大 (%llu)"
#: misc/tune2fs.c:3174
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n"
msgstr "设置保留块数为 %llu\n"
#: misc/tune2fs.c:3179
msgid ""
"\n"
"The filesystem already has sparse superblocks.\n"
msgstr ""
"\n"
"文件系统已经含有稀疏超级块\n"
#: misc/tune2fs.c:3182
msgid ""
"\n"
"Setting the sparse superblock flag not supported\n"
"for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n"
msgstr ""
"\n"
"启用了 meta_bg 特性的文件系统不支持设置\n"
"sparse superblock 标志。\n"
"\n"
#: misc/tune2fs.c:3192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sparse superblock flag set. %s"
msgstr ""
"\n"
"已设置 sparse superblock 标志。%s"
#: misc/tune2fs.c:3197
msgid ""
"\n"
"Clearing the sparse superblock flag not supported.\n"
msgstr ""
"\n"
"不支持移除 sparse superblock 标志。\n"
#: misc/tune2fs.c:3205
#, c-format
msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n"
msgstr "设置上一次检查的时间为 %s\n"
#: misc/tune2fs.c:3211
#, c-format
msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n"
msgstr "设置保留块的 uid 为 %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3243
msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n"
msgstr "clear_mmp 选项使用错误。必须和 -f 选项一起使用\n"
#: misc/tune2fs.c:3262
msgid "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "只有当文件系统未挂载时才能修改配额特性。\n"
#: misc/tune2fs.c:3279
msgid "Cannot change the UUID of this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
msgstr "无法更改此文件系统的 UUID因为它设置了 stable_inodes 特性标志。\n"
#: misc/tune2fs.c:3289
msgid "Setting the UUID on this filesystem could take some time."
msgstr "在此文件系统上设置 UUID 需要花费一段时间。"
#: misc/tune2fs.c:3306
msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "只有当文件系统未挂载时才能改变 UUID。\n"
#: misc/tune2fs.c:3309
msgid "If you only use kernels newer than v4.4, run 'tune2fs -O metadata_csum_seed' and re-run this command.\n"
msgstr "若您仅使用 v4.4 以上的内核,请运行 \"tune2fs -O metadata_csum_seed\",然后重新运行此命令。\n"
#: misc/tune2fs.c:3340
msgid "Invalid UUID format\n"
msgstr "无效的 UUID 格式\n"
#: misc/tune2fs.c:3356
msgid "Need to update journal superblock.\n"
msgstr "需要更新日志超级块。\n"
#: misc/tune2fs.c:3378
msgid "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n"
msgstr "只有当文件系统未挂载时才能调整 inode 大小。\n"
#: misc/tune2fs.c:3385
msgid ""
"Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n"
"feature enabled.\n"
msgstr "启用了 flex_bg 特性的文件系统不支持调整 inode 大小。\n"
#: misc/tune2fs.c:3403
#, c-format
msgid "Setting inode size %lu\n"
msgstr "正在将 inode 大小设置为 %lu\n"
#: misc/tune2fs.c:3407
msgid "Failed to change inode size\n"
msgstr "调整 inode 大小失败 \n"
#: misc/tune2fs.c:3421
#, c-format
msgid "Setting stride size to %d\n"
msgstr "设置步长为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3426
#, c-format
msgid "Setting stripe width to %d\n"
msgstr "设置带宽为 %d\n"
#: misc/tune2fs.c:3433
#, c-format
msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n"
msgstr "设置扩展的默认挂载选项为 \"%s\"\n"
#: misc/util.c:102
msgid "<proceeding>\n"
msgstr "<正在继续>\n"
#: misc/util.c:106
#, c-format
msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds to proceed) ? (y,N) "
msgstr "无论如何也要继续(或等待 %d 秒以继续)?(y,N) "
#: misc/util.c:110
msgid "Proceed anyway? (y,N) "
msgstr "无论如何也要继续?(y,N) "
#: misc/util.c:137
msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n"
msgstr "仍然强制执行 mke2fs 。希望 /etc/mtab 中反映的并非真实情况。\n"
#: misc/util.c:142
#, c-format
msgid "will not make a %s here!\n"
msgstr "将不会在此创建%s\n"
#: misc/util.c:149
msgid "mke2fs forced anyway.\n"
msgstr "仍然强制执行 mke2fs。\n"
#: misc/util.c:165
msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n"
msgstr "无法为解析日志选项分配内存!\n"
#: misc/util.c:190
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Could not find journal device matching %s\n"
msgstr ""
"\n"
"无法找到匹配 %s 的日志设备\n"
#: misc/util.c:225
msgid ""
"\n"
"Bad journal options specified.\n"
"\n"
"Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n"
"\tis set off by an equals ('=') sign.\n"
"\n"
"Valid journal options are:\n"
"\tsize=<journal size in megabytes>\n"
"\tdevice=<journal device>\n"
"\tlocation=<journal location>\n"
"\n"
"The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"给定的日志选项有误。\n"
"\n"
"日志选项由逗号分隔,有些还需要通过等号 (\"=\") 传递参数。\n"
"\n"
"有效的日志选项为:\n"
"\tsize=<日志大小 (MB)>\n"
"\tdevice=<日志设备>\n"
"\tlocation=<日志所在位置>\n"
"\n"
"日志大小必须介于 1024 至 10240000 个文件系统块之间。\n"
"\n"
#: misc/util.c:268
msgid ""
"\n"
"Filesystem too small for a journal\n"
msgstr ""
"\n"
"文件系统太小,无法容纳日志\n"
#: misc/util.c:285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The total requested journal size is %d blocks; it must be\n"
"between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"给定的日志总大小为 %d 个块;但该值必须\n"
"介于 1024 至 10240000 块之间。中止执行。\n"
#: misc/util.c:293
msgid ""
"\n"
"Total journal size too big for filesystem.\n"
msgstr ""
"\n"
"日志总大小太大,文件系统无法容纳。\n"
#: misc/util.c:306
#, c-format
msgid ""
"This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n"
"%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n"
msgstr ""
"该文件系统每挂载 %d 次或每隔 %g 天都会进行自动检查,\n"
"取决于哪个先到。使用 tune2fs -c 或 -i 来覆盖这一特性。\n"
#: misc/uuidd.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
msgstr "用法:%s [-d] [-p pid文件] [-s 套接字路径] [-T 超时时长]\n"
#: misc/uuidd.c:51
#, c-format
msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
msgstr " %s [-r|t] [-n 数量] [-s 套接字路径]\n"
#: misc/uuidd.c:53
#, c-format
msgid " %s -k\n"
msgstr " %s -k\n"
#: misc/uuidd.c:155
msgid "bad arguments"
msgstr "参数错误"
#: misc/uuidd.c:173
msgid "connect"
msgstr "连接"
#: misc/uuidd.c:192
msgid "write"
msgstr "写入"
#: misc/uuidd.c:200
msgid "read count"
msgstr "读取计数"
#: misc/uuidd.c:206
msgid "bad response length"
msgstr "错误的响应长度"
#: misc/uuidd.c:271
#, c-format
msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
msgstr "uuidd 守护进程已经在运行pid %s\n"
#: misc/uuidd.c:279
#, c-format
msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
msgstr "无法创建 unix 流套接字:%s"
#: misc/uuidd.c:308
#, c-format
msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
msgstr "无法绑定 unix 套接字 %s%s\n"
#: misc/uuidd.c:316
#, c-format
msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
msgstr "无法监听 unix 套接字 %s%s\n"
#: misc/uuidd.c:354
#, c-format
msgid "Error reading from client, len = %d\n"
msgstr "读取客户端内容出错,长度 = %d\n"
#: misc/uuidd.c:362
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "操作 %d传入值 = %d\n"
#: misc/uuidd.c:381
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "已生成时间 UUID%s\n"
#: misc/uuidd.c:391
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "已生成随机数 UUID%s\n"
#: misc/uuidd.c:400
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "已生成时间 UUID %s 和后续的 %d 个 UUID\n"
#: misc/uuidd.c:421
#, c-format
msgid "Generated %d UUID's:\n"
msgstr "已生成 %d 个 UUID\n"
#: misc/uuidd.c:433
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "操作 %d 无效\n"
#: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499
#, c-format
msgid "Bad number: %s\n"
msgstr "错误的数值:%s\n"
#: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563
#, c-format
msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
msgstr "调用 uuidd 守护进程 (%s) 时出错:%s\n"
#: misc/uuidd.c:544
#, c-format
msgid "%s and subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n"
msgstr[0] "%s 和后续的 %d 个 UUID\n"
#: misc/uuidd.c:548
msgid "List of UUID's:\n"
msgstr "UUID 列表:\n"
#: misc/uuidd.c:569
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
msgstr "服务器 %d 返回了长度异常的内容\n"
#: misc/uuidd.c:586
#, c-format
msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
msgstr "无法杀死 pid 为 %d 的 uuidd 进程:%s\n"
#: misc/uuidd.c:592
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
msgstr "已杀死 pid 为 %d 的 uuidd 进程\n"
#: misc/uuidgen.c:32
#, c-format
msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
msgstr "用法:%s [-r] [-t]\n"
#: resize/extent.c:200
msgid "# Extent dump:\n"
msgstr "# Extent 转储:\n"
#: resize/extent.c:201
#, c-format
msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
msgstr "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n"
#: resize/main.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [-b|-s|new_size] [-S RAID-stride] [-z undo_file]\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:%s [-d 调试标志] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] 设备 [-b|-s|新大小] [-S RAID步长] [-z 撤销文件]\n"
"\n"
#: resize/main.c:73
msgid "Extending the inode table"
msgstr "正在扩充 inode 表"
#: resize/main.c:76
msgid "Relocating blocks"
msgstr "正在重定位块"
#: resize/main.c:79
msgid "Scanning inode table"
msgstr "正在扫描 inode 表"
#: resize/main.c:82
msgid "Updating inode references"
msgstr "正在更新 inode 引用"
#: resize/main.c:85
msgid "Moving inode table"
msgstr "正在移动 inode 表"
#: resize/main.c:88
msgid "Unknown pass?!?"
msgstr "未知遍数?!?"
#: resize/main.c:91
#, c-format
msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n"
msgstr "开始第 %d 遍(最多 %lu 遍)\n"
#: resize/main.c:163
msgid ""
"\n"
"Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n"
"your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"调整 bigalloc 文件系统的大小尚未被充分测试。你需要承担可能的风险!\n"
"如果你希望继续,请使用 -f 选项。\n"
"\n"
#: resize/main.c:374
#, c-format
msgid "while opening %s"
msgstr "打开 %s 时"
#: resize/main.c:382
#, c-format
msgid "while getting stat information for %s"
msgstr "获取 %s 的 stat 信息时"
#: resize/main.c:463
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -f %s' first.\n"
"\n"
msgstr ""
"请先运行 \"e2fsck -f %s\"。\n"
"\n"
#: resize/main.c:482
#, c-format
msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n"
msgstr "预计文件系统的最小尺寸:%llu\n"
#: resize/main.c:522
#, c-format
msgid "Invalid new size: %s\n"
msgstr "无效的新大小:%s\n"
#: resize/main.c:541
msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n"
msgstr "新大小太大,无法用 32 位整数表示\n"
#: resize/main.c:560
msgid "New size results in too many block group descriptors.\n"
msgstr "新的大小会导致块组描述符的数量过多。\n"
#: resize/main.c:567
#, c-format
msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n"
msgstr "新大小低于允许的最小值 (%llu)\n"
#: resize/main.c:574
msgid "Invalid stride length"
msgstr "无效的步长"
#: resize/main.c:598
#, c-format
msgid ""
"The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n"
"You requested a new size of %llu blocks.\n"
"\n"
msgstr ""
"包含此文件系统的分区(或设备)仅有 %llu 个块(每块为 %dk\n"
"但你却指定新大小为 %llu 个块。\n"
"\n"
#: resize/main.c:605
#, c-format
msgid "Cannot set and unset 64bit feature.\n"
msgstr "无法设置/取消设置 64 位特性。\n"
#: resize/main.c:609
#, c-format
msgid "Cannot change the 64bit feature on a filesystem that is larger than 2^32 blocks.\n"
msgstr "无法在大小超过 2^32 个块的文件系统上改变 64 位特性。\n"
#: resize/main.c:615
#, c-format
msgid "Cannot change the 64bit feature while the filesystem is mounted.\n"
msgstr "无法在已挂载的文件系统上改变 64 位特性。\n"
#: resize/main.c:621
#, c-format
msgid "Please enable the extents feature with tune2fs before enabling the 64bit feature.\n"
msgstr "在启用 64 位特性前,请先执行 tune2fs 来启用 extent。\n"
#: resize/main.c:629
#, c-format
msgid ""
"The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n"
"\n"
msgstr ""
"文件系统已经为 %llu 个块(每块 %dk。无事可做\n"
"\n"
#: resize/main.c:639
#, c-format
msgid "The filesystem is already 64-bit.\n"
msgstr "文件系统已经为 64 位。\n"
#: resize/main.c:644
#, c-format
msgid "The filesystem is already 32-bit.\n"
msgstr "文件系统已经为 32 位。\n"
#: resize/main.c:649
#, c-format
msgid "Cannot shrink this filesystem because it has the stable_inodes feature flag.\n"
msgstr "无法缩小此文件系统,因为它设置了 stable_inodes 特性标志。\n"
#: resize/main.c:658
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 64-bit.\n"
msgstr "将文件系统转换为 64 位。\n"
#: resize/main.c:660
#, c-format
msgid "Converting the filesystem to 32-bit.\n"
msgstr "将文件系统转换为 32 位。\n"
#: resize/main.c:662
#, c-format
msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "将 %s 上的文件系统调整为 %llu 个块(每块 %dk。\n"
#: resize/main.c:672
#, c-format
msgid "while trying to resize %s"
msgstr "尝试调整 %s 的大小时"
#: resize/main.c:675
#, c-format
msgid ""
"Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n"
"after the aborted resize operation.\n"
msgstr ""
"请在调整大小操作中止后运行 \"e2fsck -fy %s\"\n"
"来修复文件系统。\n"
#: resize/main.c:680
#, c-format
msgid ""
"The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 上的文件系统大小已经调整为 %llu 个块(每块 %dk。\n"
"\n"
#: resize/main.c:695
#, c-format
msgid "while trying to truncate %s"
msgstr "尝试截断 %s 时"
#: resize/online.c:81
msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2"
msgstr "内核不支持在线调整启用了 sparse_super2 特性的文件系统的大小"
#: resize/online.c:86
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n"
msgstr ""
"%s 上的文件系统已被挂载于 %s需要进行在线调整大小\n"
"\n"
#: resize/online.c:90
msgid "On-line shrinking not supported"
msgstr "不支持在线缩小大小"
#: resize/online.c:114
msgid "Filesystem does not support online resizing"
msgstr "文件系统不支持在线调整大小"
#: resize/online.c:122
msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing"
msgstr "没有足够的保留 gdt 块用于调整文件系统大小"
#: resize/online.c:129
msgid "Kernel does not support resizing a file system this large"
msgstr "内核不支持调整如此之大的文件系统"
#: resize/online.c:137
#, c-format
msgid "while trying to open mountpoint %s"
msgstr "尝试打开挂载点 %s 时"
#: resize/online.c:142
#, c-format
msgid "Old resize interface requested.\n"
msgstr "使用旧版本的调整大小接口。\n"
#: resize/online.c:161 resize/online.c:178
msgid "Permission denied to resize filesystem"
msgstr "没有调整文件系统大小的权限"
#: resize/online.c:164 resize/online.c:184
msgid "While checking for on-line resizing support"
msgstr "检查是否支持在线调整大小时"
#: resize/online.c:181
msgid "Kernel does not support online resizing"
msgstr "内核不支持在线调整大小"
#: resize/online.c:220
#, c-format
msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n"
msgstr "在线调整 %s 的大小为 %llu 块(每块为 %dk。\n"
#: resize/online.c:231
msgid "While trying to extend the last group"
msgstr "尝试扩展最后一个组时"
#: resize/online.c:278
#, c-format
msgid "While trying to add group #%d"
msgstr "尝试添加组 #%d 时"
#: resize/online.c:289
#, c-format
msgid "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on this system.\n"
msgstr "文件系统 %s 被挂载于 %s并且本系统不支持在线调整大小。\n"
#: resize/resize2fs.c:769
#, c-format
msgid "inodes (%llu) must be less than %u\n"
msgstr "inode 数 (%llu) 必须小于 %u\n"
#: resize/resize2fs.c:1127
msgid "reserved blocks"
msgstr "保留块"
#: resize/resize2fs.c:1377
msgid "meta-data blocks"
msgstr "元数据块"
#: resize/resize2fs.c:1481 resize/resize2fs.c:2525
msgid "new meta blocks"
msgstr "新的元数据块"
#: resize/resize2fs.c:2749
msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n"
msgstr "不应当出现的情况!最后一个 super_sparse 块组中没有超级块?\n"
#: resize/resize2fs.c:2754
msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n"
msgstr "不应当出现的情况super_sparse 块组中有未预期的 old_desc\n"
#: resize/resize2fs.c:2827
msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n"
msgstr "不应当出现的情况:调整大小 inode 损坏!\n"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:11
msgid "EXT2FS Library version 1.46.5"
msgstr "EXT2FS 库版本 1.46.5"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:12
msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure"
msgstr "ext2_filsys 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:13
msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure"
msgstr "badblocks_list 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:14
msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure"
msgstr "badblocks_iterate 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:15
msgid "Wrong magic number for inode_scan structure"
msgstr "inode_scan 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:16
msgid "Wrong magic number for io_channel structure"
msgstr "io_channel 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:17
msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure"
msgstr "unix io_channel 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:18
msgid "Wrong magic number for io_manager structure"
msgstr "io_manager 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:19
msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure"
msgstr "block_bitmap 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:20
msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure"
msgstr "inode_bitmap 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:21
msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure"
msgstr "generic_bitmap 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:22
msgid "Wrong magic number for test io_channel structure"
msgstr "test io_channel 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:23
msgid "Wrong magic number for directory block list structure"
msgstr "目录块列表结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:24
msgid "Wrong magic number for icount structure"
msgstr "icount 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:25
msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure"
msgstr "Powerquest io_channel 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:26
msgid "Wrong magic number for ext2 file structure"
msgstr "ext2 文件结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:27
msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header"
msgstr "ext2 镜像头中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:28
msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure"
msgstr "inode io_channel 结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:29
msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle"
msgstr "ext4 extent 句柄中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:30
msgid "Bad magic number in super-block"
msgstr "超级块中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:31
msgid "Filesystem revision too high"
msgstr "文件系统版本太高"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:32
msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only"
msgstr "尝试写入到以只读方式打开的文件系统"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:33
msgid "Can't read group descriptors"
msgstr "无法读取组描述符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:34
msgid "Can't write group descriptors"
msgstr "无法写入组描述符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:35
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap"
msgstr "组描述符损坏:块位图中有坏块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:36
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap"
msgstr "组描述符损坏inode 位图中有坏块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:37
msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table"
msgstr "组描述符损坏inode 表中有坏块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:38
msgid "Can't write an inode bitmap"
msgstr "无法写入 inode 位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:39
msgid "Can't read an inode bitmap"
msgstr "无法读取 inode 位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:40
msgid "Can't write a block bitmap"
msgstr "无法写入块位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:41
msgid "Can't read a block bitmap"
msgstr "无法读取块位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:42
msgid "Can't write an inode table"
msgstr "无法写入 inode 表"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:43
msgid "Can't read an inode table"
msgstr "无法读取 inode 表"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:44
msgid "Can't read next inode"
msgstr "无法读取下一个 inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:45
msgid "Filesystem has unexpected block size"
msgstr "文件系统的块大小异常"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:46
msgid "EXT2 directory corrupted"
msgstr "EXT2 目录损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:47
msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read"
msgstr "尝试读取文件系统块的操作过早结束"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:48
msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write"
msgstr "尝试写入文件系统块的操作过早结束"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:49
msgid "No free space in the directory"
msgstr "目录中没有可用空间"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:50
msgid "Inode bitmap not loaded"
msgstr "未加载 inode 位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:51
msgid "Block bitmap not loaded"
msgstr "未加载块位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:52
msgid "Illegal inode number"
msgstr "非法的 inode 数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:53
msgid "Illegal block number"
msgstr "非法的块数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:54
msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir"
msgstr "ext2fs_expand_dir 中出现内部错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:55
msgid "Not enough space to build proposed filesystem"
msgstr "没有足够的空间用于建立指定的文件系统"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:56
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_mark_block_bitmap 的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:57
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_unmark_block_bitmap 的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:58
msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_test_block_bitmap 的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:59
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_mark_inode_bitmap 的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:60
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_unmark_inode_bitmap 的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:61
msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_test_inode_bitmap 的块数为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:62
msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end"
msgstr "试图伪造块位图尾部,越过真实边界"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:63
msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end"
msgstr "试图伪造 inode 位图尾部,越过真实边界"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:64
msgid "Illegal indirect block found"
msgstr "发现非法的间接块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:65
msgid "Illegal doubly indirect block found"
msgstr "发现非法的二次间接块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:66
msgid "Illegal triply indirect block found"
msgstr "发现非法的三次间接块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:67
msgid "Block bitmaps are not the same"
msgstr "块位图不相同"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:68
msgid "Inode bitmaps are not the same"
msgstr "inode 位图不相同"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:69
msgid "Illegal or malformed device name"
msgstr "设备名非法或格式错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:70
msgid "A block group is missing an inode table"
msgstr "一个块组中缺少一个 inode 表"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:71
msgid "The ext2 superblock is corrupt"
msgstr "ext2 超级块损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:72
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_mark_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:73
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_unmark_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:74
msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap"
msgstr "传递给 ext2fs_test_generic_bitmap 的通用位数为为非法值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:75
msgid "Too many symbolic links encountered."
msgstr "遇到了过多的符号链接。"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:76
msgid "The callback function will not handle this case"
msgstr "回调函数将不会处理这个情况"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:77
msgid "The inode is from a bad block in the inode table"
msgstr "该 inode 来自 inode 表中的一个坏块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:78
msgid "Filesystem has unsupported feature(s)"
msgstr "文件系统有不被支持的特性"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:79
msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)"
msgstr "文件系统有不被支持的只读特性"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:80
msgid "IO Channel failed to seek on read or write"
msgstr "I/O 通道定位读取/写入位置时失败"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:81
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "内存分配失败"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:82
msgid "Invalid argument passed to ext2 library"
msgstr "传给了 ext2 库无效的参数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:83
msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem"
msgstr "无法为 ext2 文件系统分配块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:84
msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem"
msgstr "无法为 ext2 文件系统分配 inode"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:85
msgid "Ext2 inode is not a directory"
msgstr "ext2 inode 不为目录"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:86
msgid "Too many references in table"
msgstr "表中有太多的引用"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:87
msgid "File not found by ext2_lookup"
msgstr "ext2_lookup 未发现文件"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:88
msgid "File open read-only"
msgstr "文件以只读模式打开"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:89
msgid "Ext2 directory block not found"
msgstr "未找到 ext2 目录块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:90
msgid "Ext2 directory already exists"
msgstr "ext2 目录块已存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:91
msgid "Unimplemented ext2 library function"
msgstr "未实现的 ext2 库函数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:92
msgid "User cancel requested"
msgstr "用户取消了操作"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:93
msgid "Ext2 file too big"
msgstr "ext2 文件太大"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:94
msgid "Supplied journal device not a block device"
msgstr "指定的日志设备不是块设备"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:95
msgid "Journal superblock not found"
msgstr "日志超级块未找到"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:96
msgid "Journal must be at least 1024 blocks"
msgstr "日志大小应至少为 1024 个块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:97
msgid "Unsupported journal version"
msgstr "不支持的日志版本"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:98
msgid "Error loading external journal"
msgstr "打开外部日志时出错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:99
msgid "Journal not found"
msgstr "日志未找到"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:100
msgid "Directory hash unsupported"
msgstr "不支持目录 hash"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:101
msgid "Illegal extended attribute block number"
msgstr "非法的扩展属性块号"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:102
msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes"
msgstr "无法创建含有指定 inode 数的文件系统"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:103
msgid "E2image snapshot not in use"
msgstr "e2image 快照未在使用中"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:104
msgid "Too many reserved group descriptor blocks"
msgstr "保留的组描述符块太多"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:105
msgid "Resize inode is corrupt"
msgstr "调整大小 inode 已损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:106
msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block"
msgstr "尝试在块位图中设置丢失的间接块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:107
msgid "TDB: Success"
msgstr "TDB: 成功"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:108
msgid "TDB: Corrupt database"
msgstr "TDB: 数据库损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:109
msgid "TDB: IO Error"
msgstr "TDB: I/O 错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:110
msgid "TDB: Locking error"
msgstr "TDB: 加锁错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:111
msgid "TDB: Out of memory"
msgstr "TDB: 内存耗尽"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:112
msgid "TDB: Record exists"
msgstr "TDB: 记录已存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:113
msgid "TDB: Lock exists on other keys"
msgstr "TDB: 锁已存在于其他键"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:114
msgid "TDB: Invalid parameter"
msgstr "TDB: 无效的参数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:115
msgid "TDB: Record does not exist"
msgstr "TDB: 记录不存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:116
msgid "TDB: Write not permitted"
msgstr "TDB: 不允许写入"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:117
msgid "Ext2fs directory block list is empty"
msgstr "Ext2fs 目录块列表为空"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:118
msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator"
msgstr "企图通过只读的块迭代器修改块映射"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:119
msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path"
msgstr "ext4 extent 保存路径的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:120
msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap"
msgstr "64 位通用位图中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:121
msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap"
msgstr "64 位块位图中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:122
msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap"
msgstr "64 位 inode 位图中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:123
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13"
msgstr "幻数错误保留编号13"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:124
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14"
msgstr "幻数错误保留编号14"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:125
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15"
msgstr "幻数错误保留编号15"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:126
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16"
msgstr "幻数错误保留编号16"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:127
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17"
msgstr "幻数错误保留编号17"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:128
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18"
msgstr "幻数错误保留编号18"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:129
msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19"
msgstr "幻数错误保留编号19"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:130
msgid "Corrupt extent header"
msgstr "extent 头损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:131
msgid "Corrupt extent index"
msgstr "extent 索引损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:132
msgid "Corrupt extent"
msgstr "extent 损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:133
msgid "No free space in extent map"
msgstr "extent 映射中没有可用空间"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:134
msgid "Inode does not use extents"
msgstr "inode 未使用 extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:135
msgid "No 'next' extent"
msgstr "找不到 \"next\" extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:136
msgid "No 'previous' extent"
msgstr "找不到 \"previous\" extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:137
msgid "No 'up' extent"
msgstr "找不到 \"up\" extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:138
msgid "No 'down' extent"
msgstr "找不到 \"down\" extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:139
msgid "No current node"
msgstr "当前节点不存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:140
msgid "Ext2fs operation not supported"
msgstr "不支持的 ext2fs 操作"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:141
msgid "No room to insert extent in node"
msgstr "没有足够空间用于插入 extent 到节点"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:142
msgid "Splitting would result in empty node"
msgstr "分割操作将导致空节点产生"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:143
msgid "Extent not found"
msgstr "未找到 extent"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:144
msgid "Operation not supported for inodes containing extents"
msgstr "含有 extent 的 inode 不支持此操作"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:145
msgid "Extent length is invalid"
msgstr "extent 长度无效"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:146
msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers"
msgstr "I/O 通道不支持 64 位表示的块数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:147
msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file"
msgstr "由于 mtab 文件缺失,无法检查文件系统是否已挂载"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:148
msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps"
msgstr "文件系统太大,无法使用传统位图"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:149
msgid "MMP: invalid magic number"
msgstr "MMP: 无效的幻数"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:150
msgid "MMP: device currently active"
msgstr "MMP: 设备当前为活动状态"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:151
msgid "MMP: e2fsck being run"
msgstr "MMP: 试图运行 e2fsck"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:152
msgid "MMP: block number beyond filesystem range"
msgstr "MMP: 块编号超出文件系统边界"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:153
msgid "MMP: undergoing an unknown operation"
msgstr "MMP: 正在进行未知的操作"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:154
msgid "MMP: filesystem still in use"
msgstr "MMP: 文件系统仍在使用"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:155
msgid "MMP: open with O_DIRECT failed"
msgstr "MMP: 使用 O_DIRECT 标志打开失败"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:156
msgid "Block group descriptor size incorrect"
msgstr "块组描述符大小错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:157
msgid "Inode checksum does not match inode"
msgstr "inode 校验和与 inode 不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:158
msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "inode 位图校验和与位图不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:159
msgid "Extent block checksum does not match extent block"
msgstr "extent 块校验和与 extent 块不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:160
msgid "Directory block does not have space for checksum"
msgstr "目录块中没有用于存储校验和的空间"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:161
msgid "Directory block checksum does not match directory block"
msgstr "目录块校验和与目录块不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:162
msgid "Extended attribute block checksum does not match block"
msgstr "扩展属性块校验和与块不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:163
msgid "Superblock checksum does not match superblock"
msgstr "超级块校验和与超级块不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:164
msgid "Unknown checksum algorithm"
msgstr "未知的校验和算法"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:165
msgid "MMP block checksum does not match"
msgstr "MMP 块校验和不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:166
msgid "Ext2 file already exists"
msgstr "ext2 文件已存在"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:167
msgid "Block bitmap checksum does not match bitmap"
msgstr "块位图校验和与位图不符"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:168
msgid "Cannot iterate data blocks of an inode containing inline data"
msgstr "无法对含有内联数据的 inode 中的数据块进行迭代"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:169
msgid "Extended attribute has an invalid name length"
msgstr "扩展属性名的长度无效"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:170
msgid "Extended attribute has an invalid value length"
msgstr "扩展属性名的值无效"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:171
msgid "Extended attribute has an incorrect hash"
msgstr "扩展属性块的校验和错误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:172
msgid "Extended attribute block has a bad header"
msgstr "扩展属性块的头部有误"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:173
msgid "Extended attribute key not found"
msgstr "找不到扩展属性的键"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:174
msgid "Insufficient space to store extended attribute data"
msgstr "用于存储扩展属性数据的空间不足"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:175
msgid "Filesystem is missing ext_attr or inline_data feature"
msgstr "文件系统缺少 ext_attr 或 inline_data 特性"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:176
msgid "Inode doesn't have inline data"
msgstr "inode 中不含内联数据"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:177
msgid "No block for an inode with inline data"
msgstr "含有内联数据的 inode 不含块"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:178
msgid "No free space in inline data"
msgstr "没有足够空间用于存储内联数据"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:179
msgid "Wrong magic number for extended attribute structure"
msgstr "扩展属性结构体中的幻数有错"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:180
msgid "Inode seems to contain garbage"
msgstr "inode 中含有无效数据"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:181
msgid "Extended attribute has an invalid value offset"
msgstr "扩展属性中含有无效的值偏移量"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:182
msgid "Journal flags inconsistent"
msgstr "日志标志不一致"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:183
msgid "Undo file corrupt"
msgstr "撤销文件损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:184
msgid "Wrong undo file for this filesystem"
msgstr "撤销文件不能用于此文件系统"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:185
msgid "File system is corrupted"
msgstr "文件系统已损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:186
msgid "Bad CRC detected in file system"
msgstr "在文件系统中检测到错误的 CRC 值"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:187
msgid "The journal superblock is corrupt"
msgstr "日志超级块已损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:188
msgid "Inode is corrupted"
msgstr "inode 已损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:189
msgid "Inode containing extended attribute value is corrupted"
msgstr "含有扩展属性值的 inode 已损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:190
msgid "Group descriptors not loaded"
msgstr "组描述符未加载"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:191
msgid "The internal ext2_filsys data structure appears to be corrupted"
msgstr "内部的 ext2_filsys 数据结构似乎已损坏"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:192
msgid "Found cyclic loop in extent tree"
msgstr "extent 树中发现循环"
#: lib/ext2fs/ext2_err.c:193
msgid "Operation not supported on an external journal"
msgstr "不支持对外部日志执行此操作"
#: lib/support/prof_err.c:11
msgid "Profile version 0.0"
msgstr "配置版本 0.0"
#: lib/support/prof_err.c:12
msgid "Bad magic value in profile_node"
msgstr "profile_node 中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:13
msgid "Profile section not found"
msgstr "未找到配置区段"
#: lib/support/prof_err.c:14
msgid "Profile relation not found"
msgstr "未找到配置关系"
#: lib/support/prof_err.c:15
msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section"
msgstr "企图将关联添加到非区段的node"
#: lib/support/prof_err.c:16
msgid "A profile section header has a non-zero value"
msgstr "某个配置区段的头部含有非零值"
#: lib/support/prof_err.c:17
msgid "Bad linked list in profile structures"
msgstr "配置结构体中有错误的链表"
#: lib/support/prof_err.c:18
msgid "Bad group level in profile structures"
msgstr "配置结构体中有错误的组级别"
#: lib/support/prof_err.c:19
msgid "Bad parent pointer in profile structures"
msgstr "配置结构体中有错误的父指针"
#: lib/support/prof_err.c:20
msgid "Bad magic value in profile iterator"
msgstr "配置迭代器中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:21
msgid "Can't set value on section node"
msgstr "无法设置区段节点"
#: lib/support/prof_err.c:22
msgid "Invalid argument passed to profile library"
msgstr "传给了配置库无效的参数"
#: lib/support/prof_err.c:23
msgid "Attempt to modify read-only profile"
msgstr "企图修改只读的配置"
#: lib/support/prof_err.c:24
msgid "Profile section header not at top level"
msgstr "配置区段头部不处于顶级"
#: lib/support/prof_err.c:25
msgid "Syntax error in profile section header"
msgstr "配置区段头部中有语法错误"
#: lib/support/prof_err.c:26
msgid "Syntax error in profile relation"
msgstr "配置关系中有语法错误"
#: lib/support/prof_err.c:27
msgid "Extra closing brace in profile"
msgstr "配置中发现额外的右花括号"
#: lib/support/prof_err.c:28
msgid "Missing open brace in profile"
msgstr "配置中缺少左花括号"
#: lib/support/prof_err.c:29
msgid "Bad magic value in profile_t"
msgstr "profile_t 中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:30
msgid "Bad magic value in profile_section_t"
msgstr "profile_section_t 中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:31
msgid "Iteration through all top level section not supported"
msgstr "不支持迭代所有顶级区段"
#: lib/support/prof_err.c:32
msgid "Invalid profile_section object"
msgstr "无效的配置区段对象"
#: lib/support/prof_err.c:33
msgid "No more sections"
msgstr "没有更多的区段"
#: lib/support/prof_err.c:34
msgid "Bad nameset passed to query routine"
msgstr "传给了查询程序错误的名称集"
#: lib/support/prof_err.c:35
msgid "No profile file open"
msgstr "未打开任何配置文件"
#: lib/support/prof_err.c:36
msgid "Bad magic value in profile_file_t"
msgstr "profile_file_t 中的幻数有错"
#: lib/support/prof_err.c:37
msgid "Couldn't open profile file"
msgstr "无法打开配置文件"
#: lib/support/prof_err.c:38
msgid "Section already exists"
msgstr "区段已存在"
#: lib/support/prof_err.c:39
msgid "Invalid boolean value"
msgstr "无效的布尔值"
#: lib/support/prof_err.c:40
msgid "Invalid integer value"
msgstr "无效的整数值"
#: lib/support/prof_err.c:41
msgid "Bad magic value in profile_file_data_t"
msgstr "profile_file_data_t 中的幻数有误"
#: lib/support/plausible.c:119
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %.*s on %s"
msgstr "\t上一次挂载于 %.*s时间 %s"
#: lib/support/plausible.c:122
#, c-format
msgid "\tlast mounted on %s"
msgstr "\t上一次挂载于%s"
#: lib/support/plausible.c:125
#, c-format
msgid "\tcreated on %s"
msgstr "\t创建于 %s"
#: lib/support/plausible.c:128
#, c-format
msgid "\tlast modified on %s"
msgstr "\t上一次修改于 %s"
#: lib/support/plausible.c:162
#, c-format
msgid "Found a %s partition table in %s\n"
msgstr "在 %2$s 中发现一个 %1$s 分区表\n"
#: lib/support/plausible.c:203
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "无法打开 %s%s\n"
#: lib/support/plausible.c:206
msgid ""
"\n"
"The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n"
msgstr ""
"\n"
"设备似乎不存在。指定的设备名是否正确?\n"
#: lib/support/plausible.c:228
#, c-format
msgid "%s is not a block special device.\n"
msgstr "%s 不是块设备。\n"
#: lib/support/plausible.c:250
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n"
msgstr "%1$s 有一个标签为 \"%3$s\" 的 %2$s 文件系统\n"
#: lib/support/plausible.c:253
#, c-format
msgid "%s contains a %s file system\n"
msgstr "%s 有一个 %s 文件系统\n"
#: lib/support/plausible.c:277
#, c-format
msgid "%s contains `%s' data\n"
msgstr "%s 含有 \"%s\" 数据\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: the bigalloc feature is still under development\n"
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告bigalloc 特性仍然在开发中\n"
#~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
#~ msgstr "用法:%s [-F] [-I inode缓冲块] 设备\n"
#~ msgid "while trying to open '%s'"
#~ msgstr "尝试打开 “%s” 时"
#~ msgid "%u inodes scanned.\n"
#~ msgstr "已扫描 %u 个inode。\n"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n"
#~| "They can not be both enabled simultaneously.\n"
#~ msgid ""
#~ "The encrypt and casefold features are not compatible.\n"
#~ "They can not be both enabled simultaneously.\n"
#~ msgstr ""
#~ "resize_inode 和 meta_bg 特性不兼容。\n"
#~ "无法同时启用它们。\n"
#~ msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n"
#~ msgstr "@i %i %Q的i_dir_acl为 %ld@s0。\n"
#~ msgid "while opening directory \"%s\""
#~ msgstr "打开目录“%s”时"
#~ msgid "Journal features: "
#~ msgstr "日志特性:: "
#~ msgid "Journal size: "
#~ msgstr "日志大小: "
#~ msgid ""
#~ "Journal length: %u\n"
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
#~ "Journal start: %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "日志长度: %u\n"
#~ "日志序列: 0x%08x\n"
#~ "日志起始于: %u\n"
#~ msgid "Journal checksum type: crc32\n"
#~ msgstr "日志校验值类型: crc32\n"
#~ msgid ""
#~ "Journal checksum type: %s\n"
#~ "Journal checksum: 0x%08x\n"
#~ msgstr ""
#~ "日志校验值类型: %s\n"
#~ "日志校验值: 0x%08x\n"
#~ msgid "Journal errno: %d\n"
#~ msgstr "日志错误码: %d\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Journal block size: %u\n"
#~ "Journal length: %u\n"
#~ "Journal first block: %u\n"
#~ "Journal sequence: 0x%08x\n"
#~ "Journal start: %u\n"
#~ "Journal number of users: %u\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "日志块大小: %u\n"
#~ "日志块长度: %u\n"
#~ "日志块首块: %u\n"
#~ "日志序列: 0x%08x\n"
#~ "日志起始于: %u\n"
#~ "用户日志数: %u\n"
#~ msgid "Journal users: %s\n"
#~ msgstr "日志使用者: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Checksum errors detected in filesystem! Run e2fsck now!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** 发现文件系统的校验值有误!请立即运行 e2fsck\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "*** Checksum errors detected in bitmaps! Run e2fsck now!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "*** 发现位图的校验值有误!请立即运行 e2fsck\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s%s读取位图错误%s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning, had trouble writing out superblocks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:写入超级块时遇到问题"
#~ msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n"
#~ msgstr "请在这个文件系统上运行 e2fsck。\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: enabled project without quota together\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:启用项目的同时没有同时启用配额\n"
#~ msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. "
#~ msgstr "@i %i 由chattr设置了c@c标志但@f不支持@c。 "
#~ msgid "@A @a @b %b. "
#~ msgstr "分配@a@b %b时出错。 "
#~ msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n"
#~ msgstr "%s警告压缩支持是实验性的。\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n"
#~ "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s编译e2fsck时未添加HTREE支持\n"
#~ "\t但文件系统 %s 含有HTREE目录。\n"
#~ msgid "while allocating zeroizing buffer"
#~ msgstr "为(填零的)缓冲区分配内存时"
#~ msgid ", unused inodes %u\n"
#~ msgstr "%u个未使用的inodes\n"
#~ msgid "Failed to read the file system data \n"
#~ msgstr "读取文件系统数据失败\n"
#~ msgid "Failed tdb_fetch %s\n"
#~ msgstr "tdb_fetch %s 失败\n"
#~ msgid "The file system UUID didn't match \n"
#~ msgstr "文件系统的UUID不匹配 \n"
#~ msgid "Failed tdb_open %s\n"
#~ msgstr "tdb_open %s 失败\n"
#~ msgid "Failed to open %s\n"
#~ msgstr "打开%s失败\n"
#~ msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n"
#~ msgstr ""
#~ "根据大小为 %zd 的事务记录撤销位于 %llu 的操作\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Failed write %s\n"
#~ msgstr "写入%s失败\n"
#~ msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n"
#~ msgstr "无效的配额类型参数:%s\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n"
#~ msgstr "无法为解析配额选项获取内存!\n"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n"
#~ msgstr "无法为处理tdb文件名分配内存\n"
#~ msgid ""
#~ "To undo the tune2fs operation please run the command\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "要撤销 tune2fs 操作请运行命令:\n"
#~ " e2undo %s %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s is entire device, not just one partition!\n"
#~ msgstr "%s 为整个设备,而非单个分区!\n"
#~ msgid "<The ACL index inode>"
#~ msgstr "<ACL 索引 inode>"
#~ msgid "<The ACL data inode>"
#~ msgstr "<ACL 数据 inode>"
#~ msgid "Journal NOT removed\n"
#~ msgstr "日志未删除\n"
#~ msgid "Could not stat %s --- %s\n"
#~ msgstr "无法对 %s 进行 stat 调用 --- %s\n"
#~ msgid "\b\b\b\b\b\b\b\bCopied %llu / %llu blocks (%llu%%) in %s at %.2f MB/s \n"
#~ msgstr "\b\b\b\b\b\b\b\b已复制 %llu / %llu 块(%llu%%),用时 %s速度 %.2f MB/s \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: the quota feature is still under development\n"
#~ "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota for more information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告:配额特性仍然在开发中\n"
#~ "更多详情请参见 https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Quota\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Clearing extent flag not supported on %s"
#~ msgstr "移除 %s 中不被支持的extent标志"
#~ msgid ""
#~ "%s: The combination of flex_bg and\n"
#~ "\t!resize_inode features is not supported by resize2fs.\n"
#~ msgstr "%sresize2fs不支持同时使用弹性组和固定inode大小特性。\n"
#~ msgid "@g %g @b @B uninitialized but @i @B in use.\n"
#~ msgstr "@g %g @b@B未初始化但@i@B已被使用。\n"
#~ msgid "@i %i should not have EOFBLOCKS_FL set (size %Is, lblk %r)\n"
#~ msgstr "@i %i 不应被设定EOFBLOCKS_FL标志大小 %lslblk %r\n"
#~ msgid "Couldn't determine journal size"
#~ msgstr "无法确定日志大小"
#~ msgid "#\t\t %llu -> %llu (%llu)\n"
#~ msgstr "#\t\t %llu -> %llu%llu\n"
#~ msgid "Missing indirect block not present"
#~ msgstr "未找到丢失的链接块"
#~ msgid "short write (only %d bytes) for writing image header"
#~ msgstr "写入镜像头部的数据过少(只有 %d 字节)"
#~ msgid "invalid fragment size - %s"
#~ msgstr "无效的碎片尺寸 - %s"
#~ msgid "Warning: fragments not supported. Ignoring -f option\n"
#~ msgstr "警告:不支持碎片管理。已忽略 -f 选项\n"
#~ msgid "Calling BLKDISCARD from %llu to %llu "
#~ msgstr "对块 %llu 至 %llu 执行BLKDISCARD操作"
#~ msgid "succeeded.\n"
#~ msgstr "成功。\n"
#~ msgid "@S doesn't have has_@j flag, but has ext3 @j %s.\n"
#~ msgstr "@S不具有has_journal标志但ext3日志 %s 具有。\n"
#~ msgid "Recreate journal to make the filesystem ext3 again?\n"
#~ msgstr "将日志重建为ext3文件系统格式吗\n"