fcitx5/po/ja.po

2602 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5 package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2017
# ABE Tsunehiko, 2017
# Takuro Onoue <kusanaginoturugi@gmail.com>, 2022
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fcitx5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 04:14+0000\n"
"Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/fcitx/teams/12005/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:883
msgid "${1} Environment Variables:"
msgstr "環境変数 ${1}:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:869
msgid "${1} Settings Directory:"
msgstr "${1} 設定ディレクトリ:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:943
msgid "${1} is not running."
msgstr "${1} は実行されていません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:892
msgid "${1} is not set."
msgstr "${1} は設定されていません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:889
msgid "${1} is set to ${2}."
msgstr "${1} に ${2} を設定しました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:548
msgid "${1} not found."
msgstr "${1} は見つかりません"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:960
msgid "${1} works properly."
msgstr "${1} は正常に動作しています。"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:382
msgid "(Not available)"
msgstr "(使用不可)"
#: src/modules/unicode/unicode.cpp:329
msgid "(Type to search unicode by code or description)"
msgstr "(コードまたは説明からUnicodeを検索する"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:690
msgid "/Beginner%27s_Guide"
msgstr "/Beginner%27s_Guide"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:737
msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support"
msgstr "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:701
msgid "/Input_method_related_environment_variables"
msgstr "/Input_method_related_environment_variables"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:717
msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6"
msgstr "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:741
msgid "/XIM"
msgstr "/XIM"
#: src/modules/unicode/charselectdata.cpp:221
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"
#: src/modules/unicode/charselectdata.cpp:217
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
#: src/modules/unicode/charselectdata.cpp:219
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private Use High Surrogate>"
#: src/modules/unicode/charselectdata.cpp:223
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Use>"
#: src/modules/unicode/charselectdata.cpp:253
msgid "<not assigned>"
msgstr "<not assigned>"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:81
msgid "Activate Input Method"
msgstr "入力メソッドを有効にする"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:137
msgid "Active By Default"
msgstr "デフォルトで有効にする"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:109
msgctxt "Key name"
msgid "Add Favorite"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: src/modules/unicode/unicode.conf.in.in:4
msgid "Add Unicode Typing Support"
msgstr "ユニコード入力対応を追加します"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1571
msgid "Addon Config Dir:"
msgstr "アドオン設定ディレクトリ:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1656
msgid "Addon Libraries:"
msgstr "アドオンライブラリ:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1599
msgid "Addon List:"
msgstr "アドオン一覧:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:111
msgctxt "Key name"
msgid "Adjust Brightness"
msgstr "明るさ調整"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:25
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1334
msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist."
msgstr "見つかった Gtk ${1} IMモジュールファイルはすべて存在します。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1682
msgid "All libraries for all addons are found."
msgstr "すべてのアドオン用ライブラリが見つかりました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:837
msgid "All locales:"
msgstr "すべてのロケール:"
#: src/modules/xcb/xcbmodule.h:30
msgid "Allow Overriding System XKB Settings"
msgstr "システム XKB 設定のオーバーライドを許可する"
#: src/modules/wayland/waylandmodule.h:31
msgid "Allow Overriding System XKB Settings (Only support KDE 5)"
msgstr "システムの XKB 設定より優先する (KDE 5 のみサポート)"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:32 src/modules/quickphrase/quickphrase.h:29
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:480
msgctxt "Key name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/modules/xcb/xcbmodule.h:33
msgid "Always set layout to be only group layout"
msgstr "常にレイアウトをグループレイアウトのみにする"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:116
msgctxt "Key name"
msgid "Application Left"
msgstr "左側のアプリケーション"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:117
msgctxt "Key name"
msgid "Application Right"
msgstr "右側のアプリケーション"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:87
msgid "Applications disabled for long press"
msgstr "長押しを無効にするアプリケーション"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:176
msgctxt "Key name"
msgid "Audio Cycle Track"
msgstr "オーディオサイクルトラック"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:174
msgctxt "Key name"
msgid "Audio Random Play"
msgstr "オーディオランダム再生"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:173
msgctxt "Key name"
msgid "Audio Repeat"
msgstr "オーディオリピート"
#: src/ui/classic/theme.h:153
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:163
msgctxt "Key name"
msgid "Away"
msgstr "Away"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:58
msgctxt "Key name"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:115
msgctxt "Key name"
msgid "Back Forward"
msgstr "Back Forward"
#: src/modules/spell/spell.h:38
msgid "Backends"
msgstr "バックエンド"
#: src/ui/classic/theme.h:118 src/ui/classic/theme.h:138
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/ui/classic/theme.h:49
msgid "Background Image"
msgstr "背景画像"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:42
msgctxt "Key name"
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:810
msgid "Bash Version:"
msgstr "Bash バージョン:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:169
msgctxt "Key name"
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:689
msgid "Beginner's Guide"
msgstr "ビギナーズガイド"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:186
msgid "Behavior"
msgstr "動作"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:187
msgctxt "Key name"
msgid "Blue"
msgstr "Blue"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:170
msgctxt "Key name"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: src/ui/classic/theme.h:107
msgid "Blur Margin"
msgstr "ブラーのマージン"
#: src/ui/classic/theme.h:106
msgid "Blur mask"
msgstr "ブラーマスク"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:118
msgctxt "Key name"
msgid "Book"
msgstr "Book"
#: src/ui/classic/theme.h:61
msgid "Border Color"
msgstr "ボーダーの色"
#: src/ui/classic/theme.h:69
msgid "Border width"
msgstr "ボーダーの幅"
#: src/ui/classic/theme.h:33
msgid "Bottom Center"
msgstr "中央下"
#: src/ui/classic/theme.h:33
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
#: src/ui/classic/theme.h:34
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:129
msgctxt "Key name"
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザー"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:119
msgctxt "Key name"
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:120
msgctxt "Key name"
msgid "Calculator"
msgstr "電卓"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:229
msgctxt "Key name"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/im/keyboard/longpress.h:19
msgid "Candidates"
msgstr "候補"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:958
msgid "Cannot connect to ${1} correctly."
msgstr "正しく ${1} に接続できません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:803
msgid "Cannot determine desktop environment."
msgstr "デスクトップ環境を決定できません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1590
msgid "Cannot find ${1} addon config directory."
msgstr "${1} アドオンの設定ディレクトリが見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1082
msgid "Cannot find ${1} executable!"
msgstr "実行可能な ${1} が見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1484 data/fcitx5-diagnose.sh:1537
msgid "Cannot find ${1} im module for gtk ${2} in cache."
msgstr "キャッシュに gtk ${2} の ${1} 入力メソッドモジュールが見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1401
msgid "Cannot find ${1} im module for gtk ${2}."
msgstr "gtk ${2} の ${1} 入力メソッドモジュールが見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1260 data/fcitx5-diagnose.sh:1265
msgid "Cannot find ${1} input method module for ${2}."
msgstr "${2} の ${1} 入力メソッドモジュールが見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1395
msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}"
msgstr "gtk ${1} の ${2} が見つかりません"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:978
msgid "Cannot find DBus name ${1} owner."
msgstr "DBus 名 ${1} の所有者が見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1092
msgid "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, or ${2}."
msgstr ""
"GUI設定ツールが見つかりません。{1} または {2} をインストールしてください。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1685
msgid "Cannot find enabled ${1} user interface!"
msgstr "有効な ${1} ユーザーインターフェイスが見つかりません!"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:921
msgid "Cannot find fcitx5 executable!"
msgstr "fcitx5 を実行できません!"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1664
msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}."
msgstr "アドオン ${2} のファイル ${1} が見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1674
msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}."
msgstr "アドオン ${2} の ${1} に必要な次のライブラリが見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1479 data/fcitx5-diagnose.sh:1532
msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}"
msgstr "gtk ${1} の immodules キャッシュが見つかりません"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1704
msgid ""
"Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user interface."
msgstr ""
"kimpanel DBus インターフェイスが見つからないか、kimpanel ユーザーインター"
"フェース以外が有効になっています。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:986
msgid "Cannot find pid of DBus name ${1} owner."
msgstr "DBus名 ${1} の所有者の pid が見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1158
msgid "Cannot find xim_server on root window."
msgstr "root ウィンドウに xim_server が見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1132
msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}."
msgstr "XMODIFIERS を解釈できません: ${1}。"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:53
msgctxt "Key name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: src/ui/classic/theme.h:32
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/ui/classic/theme.h:31
msgid "Center Left"
msgstr "中央左"
#: src/ui/classic/theme.h:32
msgid "Center Right"
msgstr "中央右"
#: data/fcitx5-configtool.desktop.in.in:5
msgid "Change Fcitx 5 Configuration"
msgstr "Fcitx5 設定を変更"
#: src/ui/classic/theme.h:143
msgid "Check box"
msgstr "チェックボックス"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:56 src/modules/quickphrase/quickphrase.h:41
msgid "Choose key modifier"
msgstr "キーモディファイアーを選択"
#: src/ui/classic/classicui.conf.in.in:3
msgid "Classic User Interface"
msgstr "クラシックユーザーインターフェース"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:121
msgctxt "Key name"
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: src/ui/classic/theme.h:95
msgid "Click Margin"
msgstr "クリックマージン"
#: src/modules/clipboard/clipboard.conf.in.in:3
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: src/modules/clipboard/clipboard.cpp:345
msgid "Clipboard (Press BackSpace/Delete to clear history):"
msgstr "クリップボード (BackSpace/Delete で履歴をクリア)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:122
msgctxt "Key name"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:215
msgctxt "Key name"
msgid "Code input"
msgstr "コード入力"
#: src/ui/classic/theme.h:53
msgid "Color"
msgstr "色"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:113
msgctxt "Key name"
msgid "Community"
msgstr "コミュニティ"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:641
msgid "Completion"
msgstr "補完"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:632
msgid "Completion is disabled."
msgstr "補完は無効です。"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:635
msgid "Completion is enabled temporarily."
msgstr "補完は一時的に有効です。"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:637
msgid "Completion is enabled."
msgstr "補完は有効です。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1034
msgid "Config GUI for gtk${1} not found."
msgstr "gtk${1} のGUI 設定が見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1030
msgid "Config GUI for gtk${1}:"
msgstr "gtk${1} のGUI を設定:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1064
msgid "Config GUI for kde:"
msgstr "KDE 向け設定 GUI:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1053
msgid "Config GUI for qt not found."
msgstr "qt に対する設定の GUI が見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1051
msgid "Config GUI for qt:"
msgstr "qt 向け設定 GUI:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1080
msgid "Config Tool Wrapper:"
msgstr "設定ツールラッパー:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1798
msgid "Configuration:"
msgstr "設定:"
#: src/ui/classic/xcbtraywindow.cpp:38
#: src/modules/notificationitem/dbusmenu.cpp:247
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:33 src/modules/quickphrase/quickphrase.h:29
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:479
msgctxt "Key name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:123
msgctxt "Key name"
msgid "Copy"
msgstr "Copy"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:871
msgid "Current ${1} settings directory is ${2} (${3})."
msgstr "現在の ${1} の設定ディレクトリは ${2} (${3}) です。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:839
msgid "Current locale:"
msgstr "現在のロケール:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:877
msgid "Current user:"
msgstr "現在のユーザー:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:865
msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})."
msgstr "現在の ${1} の値は ${2} (${3}) です。"
#: src/modules/spell/spell.h:22
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:174
msgid "Custom Xkb Option"
msgstr "カスタム XKB オプション"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:124
msgctxt "Key name"
msgid "Cut"
msgstr "Cut"
#: src/modules/dbus/dbus.conf.in.in:3
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: src/frontend/dbusfrontend/dbusfrontend.conf.in.in:3
msgid "DBus Frontend"
msgstr "DBus フロントエンド"
#: src/modules/notificationitem/notificationitem.conf.in.in:4
msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon"
msgstr "DBus ベースの 新しい Freedesktop.org トレイアイコン"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:966
msgid "DBus interface:"
msgstr "DBus インターフェース:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:126
msgctxt "Key name"
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:90
msgid "Deactivate Input Method"
msgstr "入力メソッドをオフにする"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:990
msgid "Debug information from dbus:"
msgstr "dbus からのデバッグ情報:"
#: src/lib/fcitx/inputmethodmanager.cpp:138 src/lib/fcitx/instance.cpp:329
#: src/ui/classic/themes/default/theme.conf.in:3
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:126
msgid "Default Next Candidate"
msgstr "デフォルトの次候補"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:110
msgid "Default Next page"
msgstr "デフォルトの次ページ"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:120
msgid "Default Previous Candidate"
msgstr "デフォルトの前候補"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:98
msgid "Default Previous page"
msgstr "デフォルトの前ページ"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:158
msgid "Default page size"
msgstr "デフォルトのページサイズ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:195
msgctxt "Key name"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/ui/classic/theme.h:155
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:800
msgid "Desktop Environment:"
msgstr "デスクトップ環境:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:805
msgid "Desktop environment is ${1}."
msgstr "デスクトップ環境は ${1} です。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:851
msgid "Directories:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:125
msgctxt "Key name"
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: src/modules/notifications/notifications.cpp:203
msgid "Do not show again"
msgstr "次回から表示しない"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:127
msgctxt "Key name"
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:50
msgctxt "Key name"
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/modules/quickphrase/quickphrase.h:47
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:213
msgctxt "Key name"
msgid "Eisu Shift"
msgstr "英数シフト"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:214
msgctxt "Key name"
msgid "Eisu toggle"
msgstr "英数トグル"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:102
msgctxt "Key name"
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
#: src/modules/emoji/emoji.conf.in.in:3
msgid "Emoji"
msgstr "絵文字"
#: src/im/keyboard/longpress.h:17
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: src/ui/classic/theme.h:104
msgid "Enable Blur on KWin"
msgstr "KWin でブラーを有効にする"
#: src/modules/quickphrase/quickphrase.h:43
msgid "Enable Spell check"
msgstr "スペルチェックを有効にする"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:51
msgid "Enable emoji in hint"
msgstr "絵文字のヒントを有効にする"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:54
msgid "Enable emoji in quickphrase"
msgstr "絵文字のクイックフレーズを有効にする"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:59
msgid "Enable hint by default"
msgstr "デフォルトでヒントを有効にする"
#: src/modules/spell/spell.h:23
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:46
msgctxt "Key name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/im/keyboard/longpress.h:26
msgid "Entries"
msgstr "エントリー"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:57
msgid "Enumerate Input Method Backward"
msgstr "前の入力メソッドに切り替える"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:50
msgid "Enumerate Input Method Forward"
msgstr "次の入力メソッドに切り替える"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:74
msgid "Enumerate Input Method Group Backward"
msgstr "前の入力メソッドグループに切り替える"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:67
msgid "Enumerate Input Method Group Forward"
msgstr "次の入力メソッドグループに切り替える"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:39
msgid "Enumerate when press trigger key repeatedly"
msgstr "トリガーキーを押すたびに切り替える"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1110
msgid ""
"Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check if "
"you have exported it incorrectly in any of your init files."
msgstr ""
"環境変数 ${1} は、${3} ではなく ${2} です。いずれかのinitファイルで誤ってエク"
"スポートしていないか確認してください。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:857
msgid "Environment variable ${1} is not set."
msgstr "環境変数 ${1} が設定されていません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1104
msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly."
msgstr "環境変数 ${1} は \"${2}\" に正しく設定されています。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:861
msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}."
msgstr "環境変数 ${1} に ${2} を設定しました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:815
msgid "Environment:"
msgstr "環境:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:843
msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings."
msgstr "${1} の実行中にエラーが起きました。ロケール設定を確認してください。"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:196
msgctxt "Key name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:230
msgctxt "Key name"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: src/ui/classic/xcbtraywindow.cpp:40
#: src/modules/notificationitem/dbusmenu.cpp:261
msgid "Exit"
msgstr "閉じる"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1473 data/fcitx5-diagnose.sh:1526
msgid "Failed to find ${1} in immodule cache at ${2}"
msgstr "${1} の immodule キャッシュに ${2} が見つかりません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1389
msgid "Failed to find ${1} in the output of ${2}"
msgstr "${1} の出力に ${2} が見つかりません。"
#: src/modules/quickphrase/quickphrase.h:45
msgid "Fallback Spell check language"
msgstr "フォールバック時のスペルチェック言語"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:72
msgctxt "Key name"
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"
#: data/org.fcitx.Fcitx5.desktop.in.in:3
#: data/org.fcitx.Fcitx5.metainfo.xml.in:6
msgid "Fcitx 5"
msgstr "Fcitx 5"
#: data/fcitx5-configtool.desktop.in.in:3
msgid "Fcitx 5 Configuration"
msgstr "Fcitx5 設定"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1570
msgid "Fcitx Addons:"
msgstr "Fcitx アドオン:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1079
msgid "Fcitx Configure UI:"
msgstr "Fcitx 設定 UI:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:918
msgid "Fcitx State:"
msgstr "Fcitx 状態:"
#: data/org.fcitx.Fcitx5.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Fcitx is an input method framework. It can help you to type your own "
"language. It also features variant choice of addons that improve your typing "
"experience."
msgstr ""
"Fcitx は入力メソッドフレームワークです。自分の言語を入力するのに役立ちます。"
"また、タイピング体験を向上させるさまざまなアドオンの選択肢も備えています。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:932
msgid "Fcitx version: ${1}"
msgstr "Fcitx のバージョン: ${1}"
#: src/frontend/fcitx4frontend/fcitx4frontend.conf.in.in:3
msgid "Fcitx4 Frontend"
msgstr "Fcitx4 フロントエンド"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:112
msgctxt "Key name"
msgid "Finance"
msgstr "ファイナンス"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:190
msgctxt "Key name"
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: src/ui/classic/classicui.h:100
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: src/ui/classic/classicui.h:130
msgid ""
"For example, display character with Chinese variant when using Pinyin and "
"Japanese variant when using Anthy. The font configuration needs to support "
"this to use this feature."
msgstr ""
"例えば Pinyin を使用している場合は中国語の書体で文字を表示し、Anthy を使用し"
"ている場合は日本語の書体で文字を表示します。この機能を使用するには多言語フォ"
"ントを指定する必要があります。"
#: src/ui/classic/classicui.h:140
msgid "Force font DPI on Wayland"
msgstr "フォント DPI を Wayland で強制する"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:59
msgctxt "Key name"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1249
msgid "Found ${1} ${2} module: ${3}."
msgstr "${1} ${2} モジュールが見つかりました: ${3}。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:952
msgid "Found ${1} ${2} process:"
msgstr "${1} ${2} プロセスが見つかりました:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:950
msgid "Found ${1} ${2} processes:"
msgstr "${1} ${2} プロセスが見つかりました:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1593
msgid "Found ${1} addon config directory: ${2}."
msgstr "${1} アドオンの設定ディレクトリを見つけました: ${2}。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:927 data/fcitx5-diagnose.sh:1043
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1056 data/fcitx5-diagnose.sh:1084
msgid "Found ${1} at ${2}."
msgstr "${1} を ${2} で見つけました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1646
msgid "Found ${1} disabled addons:"
msgstr "${1} 個の無効なアドオンが見つかりました:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1637
msgid "Found ${1} enabled addons:"
msgstr "${1} 個の有効なアドオンが見つかりました:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1687
msgid "Found ${1} enabled user interface addons:"
msgstr "${1} が有効なユーザーインターフェイスアドオンが見つかりました:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1383 data/fcitx5-diagnose.sh:1467
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1520
msgid "Found ${1} im modules for gtk ${2}."
msgstr "gtk ${2} 用の ${1} 入力メソッドモジュールが見つかりました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1070
msgid "Found ${1} kcm module."
msgstr "${1} kcm モジュールを見つけました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1375
msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}."
msgstr "未知のバージョンの gtk 用の ${2} を ${1} に見つけました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1367
msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}."
msgstr "gtk ${1} 用の ${3} を ${2} に見つけました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1238 data/fcitx5-diagnose.sh:1243
msgid "Found ${3} im module for ${2}: ${1}."
msgstr "${2}の $3{3} im モジュールが見つかりました: ${1}"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1460
msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}."
msgstr "未知の gtk 用の immodules キャッシュを ${1} に見つけました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1452 data/fcitx5-diagnose.sh:1513
msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}."
msgstr "gtk ${1} の immodule cache を ${2} に見つけました。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1252
msgid "Found unknown ${1} qt module: ${2}."
msgstr "不明な ${1} qt モジュールが見つかりました: ${2}。"
#: src/modules/notifications/notifications.conf.in.in:4
msgid "Freedesktop.org Notification Support"
msgstr "Freedesktop.org 通知サポート"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1791
msgid "Frontends setup:"
msgstr "フロントエンド設定:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:130
msgctxt "Key name"
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:131
msgctxt "Key name"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:185
msgctxt "Key name"
msgid "Green"
msgstr "Green"
#: src/ui/classic/xcbtraywindow.cpp:36
#: src/modules/notificationitem/dbusmenu.cpp:237
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:386
msgid "Group {0}: {1}"
msgstr "グループ {0}: {1}"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:331
msgid "Group {}"
msgstr "グループ {}"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1328
msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist."
msgstr "Gtk ${1} IMモジュールファイル ${2} がありません。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1550
msgid "Gtk IM module cache:"
msgstr "Gtk IM モジュールキャッシュ:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1556
msgid "Gtk IM module files:"
msgstr "Gtk IM モジュールファイル:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:736
msgid "Hall of Shame for Linux IME Support"
msgstr "Linux IMEサポートの「恥辱の殿堂」"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:218
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul"
msgstr "ハングル"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:225
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul Banja"
msgstr "ハングル Banja"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:220
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul End"
msgstr "ハングル End"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:221
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul Hanja"
msgstr "ハングル Hanja"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:222
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "ハングル Jamo"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:224
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul Jeonja"
msgstr "ハングル Jeonja"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:227
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul PostHanja"
msgstr "ハングル PostHanja"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:226
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul PreHanja"
msgstr "ハングル PreHanja"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:223
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul Romaja"
msgstr "ハングル Romaja"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:228
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul Special"
msgstr "ハングル Special"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:219
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul Start"
msgstr "ハングル Start"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:207
msgctxt "Key name"
msgid "Hankaku"
msgstr "半角"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:57
msgctxt "Key name"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:201
msgctxt "Key name"
msgid "Henkan"
msgstr "変換"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:178
msgctxt "Key name"
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: src/modules/notifications/notifications.h:28
msgid "Hidden Notifications"
msgstr "隠す通知"
#: src/ui/classic/theme.h:80
msgid "Hide overlay if size does not fit"
msgstr "サイズが合わない場合はオーバーレイを非表示にする"
#: src/ui/classic/theme.h:120 src/ui/classic/theme.h:140
msgid "Highlight Background"
msgstr "ハイライト背景"
#: src/ui/classic/theme.h:115
msgid "Highlight Background color"
msgstr "ハイライト背景色"
#: src/ui/classic/theme.h:102 src/ui/classic/theme.h:134
msgid "Highlight Candidate Color"
msgstr "ハイライト候補色"
#: src/ui/classic/theme.h:90
msgid "Highlight Click Margin"
msgstr "ハイライトクリックマージン"
#: src/ui/classic/theme.h:113
msgid "Highlight text color"
msgstr "ハイライトテキスト色"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:203
msgctxt "Key name"
msgid "Hiragana"
msgstr "ひらがな"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:205
msgctxt "Key name"
msgid "Hiragana Katakana"
msgstr "ひらがなカタカナ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:108
msgctxt "Key name"
msgid "History"
msgstr "ヒストリ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:45
msgctxt "Key name"
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:140
msgctxt "Key name"
msgid "Home Office"
msgstr "ホームオフィス"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:71
msgctxt "Key name"
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:853
msgid "Home:"
msgstr "ホーム:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:110
msgctxt "Key name"
msgid "Hot Links"
msgstr "ホットリンク"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:184
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: src/modules/imselector/imselector.h:35
msgid "Hotkey for switching to the N-th input method"
msgstr "N番目の入力メソッドに切り替えるホットキー"
#: src/modules/imselector/imselector.h:44
msgid ""
"Hotkey for switching to the N-th input method for only current input context"
msgstr "現在の入力コンテキストのみをN番目の入力メソッドに切り替えるホットキー"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:483
msgctxt "Key name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: src/frontend/ibusfrontend/ibusfrontend.conf.in.in:3
msgid "IBus Frontend"
msgstr "IBus フロントエンド"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:725
msgid ""
"If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in "
"order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail "
"as well as alternative solutions."
msgstr ""
"${1} を使っている場合、 ${2} 以外の入力メソッドを使うためには ${2} をアンイン"
"ストールするか ${3} を削除します。 他の解決方法の詳細は ${link} を参照してく"
"ださい。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:723
msgid ""
"If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use "
"the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to use "
"any input method other than ${2}. See ${link} for more detail."
msgstr ""
"もしあなたが ${1} を使用中で、${2} をアンインストールしたい場合、${2} 以外の"
"入力メソッドを使用するための IBus 統合を無効化するために、${3} を削除するか "
"${g36_disable_ibus} コマンドを実行してください。詳細は ${link} で確認してくだ"
"さい。"
#: src/ui/classic/theme.h:93
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:640 src/lib/fcitx/instance.cpp:420
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:638 src/lib/fcitx/instance.cpp:804
#: src/modules/notificationitem/notificationitem.cpp:115
#: src/modules/xcb/xcbconnection.cpp:406 data/org.fcitx.Fcitx5.desktop.in.in:4
#: data/org.fcitx.Fcitx5.metainfo.xml.in:7
msgid "Input Method"
msgstr "入力メソッド"
#: data/fcitx5-configtool.desktop.in.in:4
msgid "Input Method Configuration"
msgstr "入力メソッドの設定"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:700
msgid "Input Method Related Environment Variables: "
msgstr "入力メソッド関連の環境変数:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1710
msgid "Input Methods:"
msgstr "入力メソッド:"
#: src/ui/classic/theme.h:161
msgid "Input Panel"
msgstr "入力パネル"
#: src/modules/imselector/imselector.conf.in.in:3
msgid "Input method selector"
msgstr "入力メソッドセレクター"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:102 src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:114
msgid ""
"Input methods may have different setup in their own configuration. This is "
"commonly used by modules like clipboard or quickphrase."
msgstr ""
"入力メソッドは独自の設定の中に異なるセットアップを持つ場合があります。これは"
"一般的にクリップボードやクイックフレーズなどのモジュールで使用されます。"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:194
msgctxt "Key name"
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1605
msgid "Invalid addon config file ${1}."
msgstr "不正なアドオン設定ファイル ${1} です。"
#: src/ui/kimpanel/kimpanel.conf.in.in:3
msgid "KDE Input Method Panel"
msgstr "KDE 入力メソッドパネル"
#: src/ui/classic/classicui.cpp:144
msgid "KDE Plasma (Experimental)"
msgstr "KDE Plasma実験的"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:211
msgctxt "Key name"
msgid "Kana Lock"
msgstr "カナロック"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:212
msgctxt "Key name"
msgid "Kana Shift"
msgstr "かなシフト"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:199
msgctxt "Key name"
msgid "Kanji"
msgstr "漢字"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:204
msgctxt "Key name"
msgid "Katakana"
msgstr "カタカナ"
#: src/im/keyboard/longpress.h:16
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:288 src/im/keyboard/keyboard.conf.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:214
msgid "Keyboard - {0}"
msgstr "キーボード - {0}"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:233
msgid "Keyboard - {0} - {1}"
msgstr "キーボード - {0} - {1}"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:99
msgctxt "Key name"
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "キーボードの輝度を下げる"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:97
msgctxt "Key name"
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "キーボードの輝度を上げる"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:819
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "キーボードレイアウト:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:96
msgctxt "Key name"
msgid "Keyboard Light On/Off"
msgstr "キーボードライトのオン/オフ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:136
msgctxt "Key name"
msgid "Keyboard Menu"
msgstr "キーボードメニュー"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1696
msgid "Kimpanel process:"
msgstr "Kimpanel のプロセス:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:77
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (0)"
msgstr "起動 (0)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:78
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (1)"
msgstr "起動 (1)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:79
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (2)"
msgstr "起動 (2)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:80
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (3)"
msgstr "起動 (3)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:81
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (4)"
msgstr "起動 (4)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:82
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (5)"
msgstr "起動 (5)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:83
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (6)"
msgstr "起動 (6)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:84
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (7)"
msgstr "起動 (7)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:85
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (8)"
msgstr "起動 (8)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:86
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (9)"
msgstr "起動 (9)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:87
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (A)"
msgstr "起動 (A)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:88
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (B)"
msgstr "起動 (B)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:89
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (C)"
msgstr "起動 (C)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:90
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (D)"
msgstr "起動 (D)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:91
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (E)"
msgstr "起動 (E)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:92
msgctxt "Key name"
msgid "Launch (F)"
msgstr "起動 (F)"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:76
msgctxt "Key name"
msgid "Launch Mail"
msgstr "メールの起動"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:47
msgctxt "Key name"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:30
msgctxt "Key name"
msgid "Left Alt"
msgstr "左 Alt"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:34
msgctxt "Key name"
msgid "Left Control"
msgstr "左 Control"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:38
msgctxt "Key name"
msgid "Left Hyper"
msgstr "左 Hyper"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:32
msgctxt "Key name"
msgid "Left Shift"
msgstr "左 Shift"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:36
msgctxt "Key name"
msgid "Left Super"
msgstr "左 Super"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:106
msgctxt "Key name"
msgid "LightBulb"
msgstr "LightBulb"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:834
msgid "Locale:"
msgstr "ロケール:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1804
msgid "Log:"
msgstr "ログ:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:133
msgctxt "Key name"
msgid "Logoff"
msgstr "ログオフ"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:89
msgid "Long Press behavior"
msgstr "長押し時の動作"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:166
msgctxt "Key name"
msgid "Mail Forward"
msgstr "メール転送"
#: src/ui/classic/theme.h:82
msgid "Margin"
msgstr "マージン "
#: src/ui/classic/theme.h:44
msgid "Margin Bottom"
msgstr "下マージン"
#: src/ui/classic/theme.h:38
msgid "Margin Left"
msgstr "左マージン"
#: src/ui/classic/theme.h:40
msgid "Margin Right"
msgstr "右マージン"
#: src/ui/classic/theme.h:42
msgid "Margin Top"
msgstr "上マージン"
#: src/ui/classic/theme.h:122 src/ui/classic/theme.h:146
msgid "Margin around all content"
msgstr "全コンテンツの周りのマージン"
#: src/ui/classic/theme.h:124 src/ui/classic/theme.h:148
msgid "Margin around text"
msgstr "テキストの周りのマージン"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:134
msgctxt "Key name"
msgid "Market"
msgstr "マーケット"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:210
msgctxt "Key name"
msgid "Massyo"
msgstr "Massyo"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:172
msgctxt "Key name"
msgid "Media Fast Forward"
msgstr "メディア早送り"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:68
msgctxt "Key name"
msgid "Media Next"
msgstr "次のメディア"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:70
msgctxt "Key name"
msgid "Media Pause"
msgstr "メディア一時停止"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:65
msgctxt "Key name"
msgid "Media Play"
msgstr "メディア再生"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:67
msgctxt "Key name"
msgid "Media Previous"
msgstr "前のメディア"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:69
msgctxt "Key name"
msgid "Media Record"
msgstr "メディア記録"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:114
msgctxt "Key name"
msgid "Media Rewind"
msgstr "メディア巻き戻し"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:66
msgctxt "Key name"
msgid "Media Stop"
msgstr "メディア停止"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:135
msgctxt "Key name"
msgid "Meeting"
msgstr "ミーティング"
#: src/ui/classic/theme.h:162
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:56
msgctxt "Key name"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: src/ui/classic/classicui.h:102
msgid "Menu Font"
msgstr "メニューフォント"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:137
msgctxt "Key name"
msgid "Menu PB"
msgstr "PB メニュー"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:164
msgctxt "Key name"
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: src/ui/classic/theme.h:159
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:183
msgctxt "Key name"
msgid "Microphone Mute"
msgstr "マイクミュート"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:95
msgctxt "Key name"
msgid "Monitor Brightness Down"
msgstr "モニターの明るさをダウン"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:93
msgctxt "Key name"
msgid "Monitor Brightness Up"
msgstr "モニターの明るさをアップ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:200
msgctxt "Key name"
msgid "Muhenkan"
msgstr "無変換"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:216
msgctxt "Key name"
msgid "Multiple Candidate"
msgstr "複数の候補"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:168
msgctxt "Key name"
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:138
msgctxt "Key name"
msgid "My Sites"
msgstr "個人用サイト"
#: src/ui/classic/theme.h:151
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:188
msgctxt "Key name"
msgid "New"
msgstr "New"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:139
msgctxt "Key name"
msgid "News"
msgstr "ニュース"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:48
msgid "Next Candidate"
msgstr "次の候補"
#: src/ui/classic/theme.h:126
msgid "Next Page Button"
msgstr "次ページボタン"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:26
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/modules/clipboard/clipboard.cpp:347
msgid "No clipboard history."
msgstr "クリップボード履歴がありません。"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:32 src/modules/quickphrase/quickphrase.h:28
msgid "None"
msgstr "なし"
#: src/ui/classic/theme.h:99 src/ui/classic/theme.h:131
msgid "Normal text color"
msgstr "ノーマルテキスト色"
#: src/ui/classic/classicui.h:144
msgid ""
"Normally Wayland uses 96 as font DPI in combinition with the screen scale "
"factor. This option allows you to override the font DPI. If the value is 0, "
"it means this option is disabled."
msgstr ""
"通常、Wayland は画面スケール係数との組み合わせで、フォント DPI を 96 にしま"
"す。このオプションを使用すると、フォント DPI を上書きできます。値が 0 の場"
"合、このオプションは無効になります。"
#: src/ui/kimpanel/kimpanel.cpp:367
msgid "Not available"
msgstr "使用不可"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:716
msgid "Note for GNOME Later than 3.6"
msgstr "GNOME 3.6 以降の注意"
#: src/modules/notifications/notifications.conf.in.in:3
msgid "Notification"
msgstr "通知"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:54
msgctxt "Key name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: src/modules/clipboard/clipboard.h:48
msgid "Number of entries"
msgstr "エントリー数"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:626
msgid ""
"Only emoji support is found. To enable spell checking, you may need to "
"install spell check data for the language."
msgstr ""
"絵文字のサポートのみが見つかりました。スペルチェックを有効にするには、その言"
"語のスペルチェックデータをインストールする必要があります。"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:189
msgctxt "Key name"
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:75
msgctxt "Key name"
msgid "Open URL"
msgstr "URL を開く"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:141
msgctxt "Key name"
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: src/ui/classic/theme.h:84
msgid "Overlay Clip Margin"
msgstr "クリップマージンのオーバーレイ"
#: src/ui/classic/theme.h:74
msgid "Overlay Image"
msgstr "オーバーレイ画像"
#: src/ui/classic/theme.h:77
msgid "Overlay X offset"
msgstr "Xオフセットのオーバーレイ"
#: src/ui/classic/theme.h:78
msgid "Overlay Y offset"
msgstr "Yオフセットのオーバーレイ"
#: src/ui/classic/theme.h:76
msgid "Overlay position"
msgstr "オーバーレイの位置"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:165
msgid "Override Xkb Option"
msgstr "XKB オプションより優先する"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:974
msgid "Owner of DBus name ${1} is ${2}."
msgstr "DBus 名 ${1} の所有者は ${2} です。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:982
msgid "PID of DBus name ${1} owner is ${2}."
msgstr "DBus 名 ${1} の所有者の PID は${2} です。"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:37
msgid "Page size"
msgstr "ページサイズ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:142
msgctxt "Key name"
msgid "Paste"
msgstr "Paste"
#: src/modules/clipboard/clipboard.h:46
msgid "Paste Primary"
msgstr "プライマリの貼り付け"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:44
msgctxt "Key name"
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:52
msgctxt "Key name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:51
msgctxt "Key name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:143
msgctxt "Key name"
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:167
msgctxt "Key name"
msgid "Pictures"
msgstr "ピクチャー"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:923
msgid "Please check ${1} for how to install fcitx5."
msgstr "fcitx5 のインストール方法 ${1} を確認してください。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:945
msgid ""
"Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to "
"setup ${2} autostart."
msgstr ""
"${2} 自動スタートの設定方法については、${1} のあなたのディストリビューション"
"の設定リンクを参照してください。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:697
msgid ""
"Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the tool "
"your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}."
msgstr ""
"お使いのディストリビューションが用意しているツールで環境変数 ${env_name} に "
"'${value}' を設定するか、直接${2} に ${1} を書き加えてください。詳しくは "
"${link} を参照してください"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:181
msgctxt "Key name"
msgid "Power Down"
msgstr "パワーダウン"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:100
msgctxt "Key name"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:804
msgid "Preedit"
msgstr "プリエディット"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:806
msgid "Preedit disabled"
msgstr "プリエディット無効"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:805
msgid "Preedit enabled"
msgstr "プリエディット有効"
#: src/ui/classic/classicui.h:110
msgid "Prefer Text Icon"
msgstr "テキストアイコンを優先する"
#: src/modules/spell/spell.h:22
msgid "Presage"
msgstr "Presage"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:42
msgid "Prev Candidate"
msgstr "前の候補"
#: src/ui/classic/theme.h:125
msgid "Prev Page Button"
msgstr "前ページのボタン"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:217
msgctxt "Key name"
msgid "Previous Candidate"
msgstr "前の候補"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:193
msgctxt "Key name"
msgid "Print Screen"
msgstr "プリントスクリーン"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:26
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1224
msgid "Qt IM module files:"
msgstr "Qt IM モジュールファイル:"
#: src/modules/quickphrase/quickphrase.conf.in.in:3
msgid "Quick Phrase"
msgstr "クイックフレーズ"
#: src/modules/quickphrase/quickphrase.cpp:403
msgid "Quick Phrase: "
msgstr "クイックフレーズ:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:184
msgctxt "Key name"
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:192
msgctxt "Key name"
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:61
msgctxt "Key name"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:145
msgctxt "Key name"
msgid "Reload"
msgstr "リロード"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:144
msgctxt "Key name"
msgid "Reply"
msgstr "リプライ"
#: src/ui/classic/xcbtraywindow.cpp:39
#: src/modules/notificationitem/dbusmenu.cpp:255
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:43
msgctxt "Key name"
msgid "Return"
msgstr "改行"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:49
msgctxt "Key name"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:31
msgctxt "Key name"
msgid "Right Alt"
msgstr "右 Alt"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:35
msgctxt "Key name"
msgid "Right Control"
msgstr "右 Control"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:39
msgctxt "Key name"
msgid "Right Hyper"
msgstr "右 Hyper"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:33
msgctxt "Key name"
msgid "Right Shift"
msgstr "右 Shift"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:37
msgctxt "Key name"
msgid "Right Super"
msgstr "右 Super"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:202
msgctxt "Key name"
msgid "Romaji"
msgstr "ローマ字"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:146
msgctxt "Key name"
msgid "Rotate Windows"
msgstr "ウィンドウ回転"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:148
msgctxt "Key name"
msgid "Rotation KB"
msgstr "ローテーション KB"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:147
msgctxt "Key name"
msgid "Rotation PB"
msgstr "ローテーション PB"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:899
msgid "Running as root:"
msgstr "root として実行:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:149
msgctxt "Key name"
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:103
msgctxt "Key name"
msgid "Screensaver"
msgstr "スクリーンセーバー"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:55
msgctxt "Key name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:73
msgctxt "Key name"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:198
msgctxt "Key name"
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: src/modules/imselector/imselector.cpp:257
msgid "Select input method:"
msgstr "入力メソッドを選択:"
#: src/modules/imselector/imselector.cpp:256
msgid "Select local input method:"
msgstr "ローカル入力メソッドを選択:"
#: src/modules/imselector/imselector.conf.in.in:4
msgid "Select specific input method via keyboard"
msgstr "キーボードで指定の入力メソッドを選択"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:150
msgctxt "Key name"
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/ui/classic/theme.h:142
msgid "Separator Background"
msgstr "セパレーターの背景"
#: src/ui/classic/theme.h:128
msgid "Shadow Margin"
msgstr "影のマージン"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:140
msgid "Share Input State"
msgstr "入力状態を共有する"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:481
msgctxt "Key name"
msgid "Shift"
msgstr "シフト"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:107
msgctxt "Key name"
msgid "Shop"
msgstr "ショップ"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:150
msgid "Show Input Method Information when changing focus"
msgstr "フォーカスを変更する際に入力メソッドの情報を表示する"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:147
msgid "Show Input Method Information when switch input method"
msgstr "入力メソッドを切り替える際に入力メソッドの情報を表示する"
#: src/ui/classic/classicui.h:115
msgid "Show Layout Name In Icon"
msgstr "アイコンにレイアウト名を表示する"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:153
msgid "Show compact input method information"
msgstr "入力メソッドの情報をコンパクトに表示する"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:156
msgid "Show first input method information"
msgstr "第1入力メソッドの情報を表示する"
#: src/ui/classic/classicui.h:119
msgid ""
"Show layout name in icon if there is more than one active layout. If prefer "
"text icon is set to true, this option will be ignored."
msgstr ""
"アクティブなレイアウトが複数ある場合はアイコンにレイアウト名を表示します。オ"
"プションでテキストアイコンを優先している場合はこのオプションを無視します。"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:143
msgid "Show preedit in application"
msgstr "アプリケーションにプリエディットを表示する"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:77
msgid ""
"Show preedit when composing, and commit dead key if there is no matching "
"sequence."
msgstr ""
"入力時にプリエディットを表示し、一致するシーケンスがない場合はデッドキーをコ"
"ミットします。"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:63
msgid "Skip first input method while enumerating"
msgstr "切り替え時は第1入力メソッドをスキップする"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:105
msgctxt "Key name"
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:40
msgctxt "Key name"
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: src/ui/classic/theme.h:136
msgid "Spacing"
msgstr "間隔"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:79 src/modules/spell/spell.conf.in.in:3
msgid "Spell"
msgstr "スペル"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:151
msgctxt "Key name"
msgid "Spellchecker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:152
msgctxt "Key name"
msgid "Split Screen"
msgstr "画面分割"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:128
msgctxt "Key name"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "スプレッドシート"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:74
msgctxt "Key name"
msgid "Standby"
msgstr "スタンバイ"
#: data/org.fcitx.Fcitx5.desktop.in.in:5
msgid "Start Input Method"
msgstr "入力メソッドを開始"
#: src/modules/notificationitem/notificationitem.conf.in.in:3
msgid "Status Notifier"
msgstr "ステータス通知"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:60
msgctxt "Key name"
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/ui/classic/theme.h:144
msgid "Sub Menu"
msgstr "サブメニュー"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:175
msgctxt "Key name"
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:33 src/modules/quickphrase/quickphrase.h:29
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:482
msgctxt "Key name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:153
msgctxt "Key name"
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:182
msgctxt "Key name"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:421 src/lib/fcitx/instance.cpp:639
#: src/modules/xcb/xcbconnection.cpp:407
msgid "Switch group"
msgstr "グループの切り替え"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:422 src/modules/xcb/xcbconnection.cpp:408
msgid "Switch group to {0}"
msgstr "{0} にグループを切り替える"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:640
msgid "Switched group to {0}"
msgstr "{0} にグループを切り替えました"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:772
msgid "System Info:"
msgstr "システム情報;"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:197
msgctxt "Key name"
msgid "System Request"
msgstr "システムリクエスト"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:41
msgctxt "Key name"
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:154
msgctxt "Key name"
msgid "Task Panel"
msgstr "タスクパネル"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:43
msgid "Temporally switch between first and current Input Method"
msgstr "一時的に第1入力メソッドに切り替える"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:155
msgctxt "Key name"
msgid "Terminal"
msgstr "ターミナル"
#: src/modules/imselector/imselector.h:40
#: src/modules/imselector/imselector.h:50
msgid "The n-th hotkey in the list selects the n-th input method."
msgstr "N番目のホットキーでN番目の入力メソッドに切り替える。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:878
msgid "The script is run as ${1} (${2})."
msgstr "${1} (${2})としてスクリプトを実行"
#: src/ui/classic/classicui.h:135
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: src/ui/classic/classicui.h:79
msgid "This is only effective when the tray icon is xembed."
msgstr "これはトレイアイコンが XEmbed の場合のみ有効です。"
#: src/ui/classic/theme.h:57 src/ui/classic/theme.h:65
msgid "This option is only effective if image is not set."
msgstr "このオプションは画像が設定されていない場合にのみ有効です。"
#: src/ui/classic/theme.h:73
msgid "This value should be less than any of margin value."
msgstr "この値はどのマージンの値よりも小さくする必要があります。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1810
msgid ""
"Though such information can be helpful to developers for diagnostic purpose, "
"please double check and remove as necessary before posting it online "
"publicly."
msgstr ""
"このような情報は開発者が診断するときに役に立つ場合がありますが、オンラインで"
"公開する前に確認して、必要があれば削除してください。"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:177
msgctxt "Key name"
msgid "Time"
msgstr "タイム"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:733
#, sh-format
msgid ""
"To see some application specific problems you may have when using xim, check "
"${link1}. For other more general problems of using XIM including application "
"freezing, see ${link2}."
msgstr ""
"XIMを使っている場合、いくつかのアプリケーションが固有の問題を引き起こす場合が"
"あります。 ${link1} を参照してください。 アプリケーションのフリーズを含むXIM"
"による一般的な問題については ${link2} を参照してください。"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:131
msgid "Toggle embedded preedit"
msgstr "プリエディットの埋め込みを切り替える"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:156
msgctxt "Key name"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: src/ui/classic/theme.h:30
msgid "Top Center"
msgstr "中央上"
#: src/ui/classic/theme.h:30
msgid "Top Left"
msgstr "左上"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:180
msgctxt "Key name"
msgid "Top Menu"
msgstr "トップメニュー"
#: src/ui/classic/theme.h:31
msgid "Top Right"
msgstr "右上"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:233
msgctxt "Key name"
msgid "Touchpad Off"
msgstr "タッチパッドオフ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:232
msgctxt "Key name"
msgid "Touchpad On"
msgstr "タッチパッドオン"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:231
msgctxt "Key name"
msgid "Touchpad Toggle"
msgstr "タッチパッドトグル"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:209
msgctxt "Key name"
msgid "Touroku"
msgstr "登録"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:157
msgctxt "Key name"
msgid "Travel"
msgstr "トラベル"
#: src/ui/classic/classicui.h:104
msgid "Tray Font"
msgstr "トレイフォント"
#: src/ui/classic/classicui.h:106
msgid "Tray Label Outline Color"
msgstr "トレイラベルのアウトライン色"
#: src/ui/classic/classicui.h:109
msgid "Tray Label Text Color"
msgstr "トレイラベルのテキスト色"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:33
msgid "Trigger Input Method"
msgstr "入力メソッドの切り替え"
#: src/modules/imselector/imselector.h:25
#: src/modules/quickphrase/quickphrase.h:36 src/modules/unicode/unicode.h:31
#: src/modules/clipboard/clipboard.h:42
msgid "Trigger Key"
msgstr "トリガーキー"
#: src/modules/imselector/imselector.h:29
msgid "Trigger Key for only current input context"
msgstr "現在の入力コンテキストのみのトリガーキー"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:62
msgid "Trigger hint mode"
msgstr "ヒントモードの切り替え"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:67
msgid "Trigger hint mode for one time"
msgstr "ヒントモードに一時的に切り替え"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:82
msgid "Type special characters with long press"
msgstr "長押しで特殊文字を入力する"
#: data/org.fcitx.Fcitx5.metainfo.xml.in:20
msgid "Typing with Fcitx and Kimpanel"
msgstr "Fcitx と Kimpanel で入力する"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:994
msgid "Unable to find a program to check dbus."
msgstr "DBus をチェックするためのプログラムが見つかりません。"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:191
msgctxt "Key name"
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/modules/unicode/unicode.conf.in.in:3
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/modules/unicode/unicode.cpp:327
msgid "Unicode: "
msgstr "Unicode:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:48
msgctxt "Key name"
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/frontend/xim/xim.h:33
msgid "Use On The Spot Style (Needs restarting)"
msgstr "XIM で On The Spot スタイルを使う(再起動が必要)"
#: src/ui/classic/classicui.h:93
msgid "Use Per Screen DPI"
msgstr "スクリーンごとのDPIを使用する"
#: src/ui/classic/theme.h:110
msgid "Use all horizontal space for highlight when it is vertical list"
msgstr "候補リストが縦の場合は、ハイライト時にすべての水平スペースを使用します"
#: src/ui/classic/classicui.h:126
msgid "Use input method language to display text"
msgstr "入力メソッドの言語を使用してテキストを表示する"
#: src/ui/classic/classicui.h:96
msgid "Use mouse wheel to go to prev or next page"
msgstr "マウスホイールを使用して前または次のページに移動する"
#: src/im/keyboard/keyboard.h:73
msgid "Use new compose behavior"
msgstr "新規入力時の動作を使用する"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1683
msgid "User Interface:"
msgstr "ユーザーインターフェイス:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:969
msgid "Using ${1} to check dbus."
msgstr "DBus をチェックするために ${1} を使用します。"
#: src/ui/classic/theme.h:152
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1372 data/fcitx5-diagnose.sh:1456
msgid "Version Line:"
msgstr "バージョンライン:"
#: src/ui/classic/classicui.h:92
msgid "Vertical Candidate List"
msgstr "候補ウィンドウを縦にする"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:158
msgctxt "Key name"
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:179
msgctxt "Key name"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:62
msgctxt "Key name"
msgid "Volume Down"
msgstr "音量ダウン"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:63
msgctxt "Key name"
msgid "Volume Mute"
msgstr "音量ミュート"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:64
msgctxt "Key name"
msgid "Volume Up"
msgstr "音量アップ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:104
msgctxt "Key name"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:101
msgctxt "Key name"
msgid "Wake Up"
msgstr "Wake Up"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1809
msgid ""
"Warning: the output of fcitx5-diagnose contains sensitive information, "
"including the distribution name, kernel version, name of currently running "
"programs, etc."
msgstr ""
"警告: fcitx5-diagnose の出力には、ディストリビューション名、カーネルバージョ"
"ン、現在実行中のプログラムなどの機密情報が含まれています。"
#: src/modules/wayland/wayland.conf.in.in:3
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: src/frontend/waylandim/waylandim.conf.in.in:3
msgid "Wayland Input method frontend"
msgstr "Wayland 入力メソッドフロントエンド"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:165
msgctxt "Key name"
msgid "WebCam"
msgstr "ウェブカメラ"
#: src/lib/fcitx/globalconfig.cpp:169
msgid ""
"Whether to override the xkb option from display server. It will not affect "
"the xkb option send to display, but just the xkb options for custom xkb "
"layout."
msgstr ""
"ディスプレイサーバーからの XKB オプションより優先するかどうか。ディスプレイに"
"送る XKB オプションには影響せず、カスタム XKB レイアウトの XKB オプションにの"
"み影響します。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:909
msgid "Why is it bad to run as root"
msgstr "なぜ root で実行することが危険なのか"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:171
msgctxt "Key name"
msgid "Wireless"
msgstr "ワイヤレス"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:159
msgctxt "Key name"
msgid "Word Processor"
msgstr "ワープロ"
#: src/frontend/xim/xim.conf.in.in:3
msgid "X Input Method Frontend"
msgstr "X Input Method フロントエンド"
#: src/modules/xcb/xcb.conf.in.in:3
msgid "XCB"
msgstr "XCB"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:808
msgid "XDG SESSION TYPE:"
msgstr "XDG SESSION TYPE:"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:160
msgctxt "Key name"
msgid "XFer"
msgstr "XFer"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1171
msgid "XIM encoding:"
msgstr "XIM エンコーディング:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1166
msgid "XIM for Emacs:"
msgstr "XIM for Emacs:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1142
msgid "XIM_SERVERS on root window:"
msgstr "ルートウィンドウでの XIM_SERVERS :"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1119
msgid "XMODIFIERS is not set"
msgstr "XMODIFIERS が設定されていません"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1140
msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}."
msgstr "環境変数から取得した XIM サーバー名は ${1} です。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1152
msgid "Xim server name is the same with that set in the environment variable."
msgstr "XIM サーバー名は環境変数で設定されたものと同じです。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1154
msgid ""
"Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment "
"variable: \"${2}\"."
msgstr "XIM サーバー名: \"${1}\" は環境変数で設定された \"${2} と異なります。"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:186
msgctxt "Key name"
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:907
msgid ""
"You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. This "
"either means you have security problems or the result of this script may not "
"be accurate. See ${3} or ${4} for more information."
msgstr ""
"現在 ${1} としてログインしているか、このスクリプトを実行するために ${2} が使"
"われたようです。セキュリティの問題がある可能性や、スクリプトの結果が正確では"
"ない可能性があります。詳細は ${3} と ${4} で確認してください。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:902
msgid ""
"You are probably using ${1} to run this script. This means the result of "
"this script may not be accurate. See ${2} for more information."
msgstr ""
"このスクリプトを実行するために ${1} が使われたようです。スクリプトの結果は正"
"確ではない可能性があります。詳細は ${2} で確認してください。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1193
msgid "You are using xim in ${1} programs."
msgstr "XIM を ${1} プログラムで使用しています。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1198
msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs."
msgstr "Fcitx を使っている プログラム ${1} で問題が発生しています。"
#: data/fcitx5-configtool.sh:134
msgid ""
"You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx5-config-qt couldn't be "
"found. Now it will open config directory."
msgstr ""
"現在 fcitx を GUI で使用していますが、fcitx5-configtool が見つかりません。今"
"回は既定のテキストエディタで設定ファイルを開きます。"
#: data/fcitx5-configtool.sh:131
msgid ""
"You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, the "
"package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-fcitx. Now "
"it will open config directory."
msgstr ""
"現在 KDE を使用していますが、fcitx 用の KC モジュールが見つかりません。KC モ"
"ジュールのパッケージ名は、たいていの場合 kcm-fcitx か kde-config-fcitx です。"
"今回は設定ディレクトリを開きます。"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1168
msgid ""
"Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be "
"able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that "
"upstream refuse to fix for years."
msgstr ""
"LC_CTYPE が zh,ja,ko のどれかではなく ${1} に設定されています。修正が何年も無"
"視されている、とても古い emacs のバグにより、emacs 中で入力メソッドを使用でき"
"ないかもしれません。 "
#: data/fcitx5-diagnose.sh:1173
msgid ""
"Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have "
"trouble committing strings using XIM."
msgstr ""
"LC_CTYPE がエンコーディングがUTF-8ではない \"${1}\" に設定されています。 XIM "
"を使って文字入力を確定するときに問題が起きる可能性があります。"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:206
msgctxt "Key name"
msgid "Zenkaku"
msgstr "全角"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:208
msgctxt "Key name"
msgid "Zenkaku Hankaku"
msgstr "全角半角"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:161
msgctxt "Key name"
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:162
msgctxt "Key name"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:919
msgid "executable:"
msgstr "実行可能:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:740
msgid "here"
msgstr "ここ"
#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:132
msgctxt "Key name"
msgid "iTouch"
msgstr "iTouch"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:933
msgid "process:"
msgstr "プロセス:"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:904 data/fcitx5-diagnose.sh:910
msgid "sudo environment variables"
msgstr "sudo の環境変数"
#: data/fcitx5-diagnose.sh:929
msgid "version:"
msgstr "バージョン:"
#: src/im/keyboard/keyboard.cpp:265
msgid "{0} (Not Available)"
msgstr "{0} (利用できません)"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:380
msgid "{0} (Not available)"
msgstr "{0} (使用不可)"
#: src/lib/fcitx/instance.cpp:377
msgid "{0} ({1})"
msgstr "{0} ({1})"