gimp/po-libgimp/be.po

2124 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-06 01:01+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-02 22:18+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: Belarus\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.7.0/po-libgimp\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "посьпех"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "памылка выконваньня"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "памылка выкліку"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "скасавана"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Выбар пэндзля"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагледзець…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае пласты"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае зрух, памер ці непразрыстасьць пласта"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае пласты толькі як кадры анімацыі"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Захаваць як мультыплікацыю"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае празрыстасьць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае маскі пластоў"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Ужыць маскі пласта"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB-відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Ператварыць у RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі відарысы ў адценьнях шэрага"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Ператварыць у шэрыя колеры"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Ператварыць у індэксаваны з прадвызначанымі настаўленьнямі\n"
"(Рабі ўручную, каб дакладна кіраваць вынікам)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Дадатак %s апрацоўвае толькі бітавыя мапы (двухколерныя індэксаваныя "
"відарысы)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Ператварыць у індэксаваны з прадвызначанымі настаўленьнямі бітавай мапы\n"
"(Рабі ўручную, каб дакладна кіраваць вынікам)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або шэрыя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB або індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі шэрыя або індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Дадатак %s патрабуе альфаканал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Дадаць альфаканал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Пацьвердзіць запіс"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Пацьвердзіць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Іґнараваць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Перад запісам відарыса як %s, яго трэба экспартаваць з наступных прычын:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Ператварэньне пры экспартаваньні не ўплывае на крынічны відарыс."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Маска пласта будзе захаваная як %s.\n"
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Канал (захаванае вылучэньне) будзе захаваны як %s.\n"
"Але бачныя пласты ня будуць захаваныя."
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
msgid "Export Image as "
msgstr "Экспартаваць відарыс як"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Выбар ґрадыента"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:241
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусты)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Выбар палітры"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Выбар ўзора"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "паводле назвы"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "паводле апісаньня"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "паводле дапамогі"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "паводле стваральніка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "паводле аўтарскіх правоў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "паводле даты"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "паводле тыпу"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Радок пошуку недапушчальны або няпоўны"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук паводле назвы"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Пошук паводле апісаньня"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Пошук паводле дапамогі"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Пошук паводле стваральніка"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Пошук паводле аўтарскіх правоў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Пошук паводле даты"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Пошук паводле тыпу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d працэдура"
msgstr[1] "%d працэдуры"
msgstr[2] "%d працэдураў"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма адпаведнікаў запытанаму"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d працэдура адавядае запыту"
msgstr[1] "%d працэдуры адавядаюць запыту"
msgstr[2] "%d працэдур адавядаюць запыту"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Парамэтры"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Вернуць значэньні"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковыя зьвесткі"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Стваральнік:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "адсотак"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белая (зусім непразрыстая)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорная (зусім празрыстая)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Альфаканал пласта"
# капіяваць, перадаць, перанесьці
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Перавесьці альфаканал пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэньне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Шэрая копія пласта"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "КР у КА (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "КР у КА (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "КР у празрыстасьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Свой ґрадыент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Запоўніць колерам рысаваньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Запоўніць колерам асноведзі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запоўніць узорам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Дадаць да бягучага вылучэньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Адняць зь бягучага вылучэньня"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замяніць бягучае вылучэньне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Перасячы зь бягучым вылучэньнем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфаканал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Сьветлыя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Паўтонавыя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Цёмныя клеткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Толькі белыя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Толькі шэрыя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Толькі чорныя"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Сьветласьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Яркасьць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Сярэдняе"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Асьвятленьне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Зацямненьне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінейны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Канічны (сымэтр.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Канічны (несымэтр.)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Фіґурны (гранёны)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Фіґурны (сфэрычны)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Фіґурны (з паглыбленьнямі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Сьпіральны (зс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Сьпіральны (сс)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перасячэньні (кропкі)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перасячэньні (крыжы)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрыхі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Падвойныя штрыхі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "ID у запасьніку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Убудаваны піксбуф"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Файл зь відарысам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Індэксаваны колер"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB, з альфаканалам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Адценьні шэрага"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Шэры,з альфаканалам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індэксаваны, з альфаканалам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінейная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Ланцош3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Нязьменны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "З павелічэньнем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Хваля «зубец пілы»"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трохкутная хваля"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Выканаць інтэрактыўна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Выканаць неінтэрактыўна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Выканаць з апошнімі ўжыванымі значэньнямі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Піксэлі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Цені"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Паўтоны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Сьветлыя ўчасткі"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нармальны (наперад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Папраўчы (назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Рэґуляваць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Абрэзаць"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Абрэзаць да выніку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Абрэзаць з суадносінамі бакоў"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутраная працэдура GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Дадатак GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Пашыральнік GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Часовая працэдура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Зьлева направа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Зьлёгку"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдне"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Цалкам"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Па левы бок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Па правы бок"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Запоўнены"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Рэжым дзеяньня пры кіраваньні колерамі."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профіль колераў твайго (першага) манітора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, GIMP паспрабуе ўжыць профіль колераў экрана ваконнае "
"сыстэмы. Настаўлены профіль экрана будзе ўжыты як запасны."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Прадвызначаны працоўны профіль RGB колераў працоўнай прасторы."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль колераў CMYK для ператварэньня між RGB і CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профіль для ўдаваньня друкаванай вэрсіі (колерапробы)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Вызначае, як колеры адлюстроўваюцца на экране."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Вызначае, як колеры ператвараюцца з працоўнай прасторы RGB у прыладу "
"ўдаваньня друку."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, удаваньне друку будзе пазначаць колеры, якія немагчыма "
"адлюстраваць у мэтавай прасторы колераў. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Колер, якім пазначаць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Няма кіраваньня колерамі"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Кіраванае адлюстраваньне колераў"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Удаваньне друкаркі"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Пэрцэпцыйная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Адносная колерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "чакаўся «yes» або «no» для лягічнага элемэнта %s, атрымана «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%s» элемэнта %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%ld» элемэнта %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "падчас аналізу элемэнта «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:559
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:641
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка аналізу"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Немагчыма раскрыць ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» на запіс: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл для «%s»: %s\n"
"Арыґінальны відарыс не закрануты."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Памылка запісу ў часовы файл для «%s»: %s\n"
"Файл ня быў створаны."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:268
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "недапушчальны радок UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:431
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "чакалася 'yes' або 'no' для ляґічнага элемэнта, атрыманы '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:668
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Памылка падчас аналізу «%s» у радку %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Памылка загрузкі модуля «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "Памылка модуля"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "Загрузка няўдалая"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "Не загружаны"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць спраўны хатні каталёґ.\n"
"Мініятуры будуць захоўвацца ў каталёґу для часовых файлаў (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталёґ для мініятураў «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Мініятура ня ўтрымлівае метку Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:135
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:139
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:143
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорны"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:147
msgid "_White"
msgstr "_Белы"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Выбраць профіль колера з дыску…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "Шкалы"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Стары:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць "
"назвы колераў CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Натацыя HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае каталёґі"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае файлы"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберы каталёґ"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Выберы файл"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Націсьні F1, каб атрымаць болей даведкі"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілябайты"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "Мэґабайты"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "Ґіґабайты"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:282
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня вылучана"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:300
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:320
msgid "Select _range:"
msgstr "_Вылучы дыяпазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:332
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Адкрыць старонкі як"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:433
msgid "Page 000"
msgstr "Старонка 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:521
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:758
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
msgid "One page selected"
msgstr "Вылучана адна старонка"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1194
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "вылучаная %d старонка"
msgstr[1] "вылучана %d старонкі"
msgstr[2] "вылучана %d старонак"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Запіс"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Каталёґ"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Выберы піпетку, а потым пстрыкні па любым месцы экрана, каб выбраць яго "
"колер."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Памер клетак"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Стыль клетак"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Поле ўводжаньня тэксту абмежаванае %d знакам."
msgstr[1] "Поле ўводжаньня тэксту абмежаванае %d знакамі."
msgstr[2] "Поле ўводжаньня тэксту абмежаванае %d знакамі."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Вузел"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "_Цэнтраваць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Падвоіць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Зьвязаныя"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Уставіць як новы"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Уставіць у"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "_Вернуць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Абрысаваць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Між_літарны інтэрвал"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Між_радковы інтэрвал"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "Зьмяніць _вымеры"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "Зьмяніць _памер"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Абрэзаць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "_Ператварыць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "П_авернуць"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Болей…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбар адзінак"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Гэтае значэньне ўжываецца для ініцыялізаваньня ґенэратара адвольных лікаў, "
"што дазваляе паўтараць пэўнае «адвольнае» дзеяньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Новы лік"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Ініцыялізаваць ґэнэратар лікаў спароджаным адвольным лікам"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Абязьдзейніць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Вакно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Кніга"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_А"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Адценьне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_Н"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасьць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_Я"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Яркасьць"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_Ф"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа (Празрыстасьць)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Пласты"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Набліжэньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Аддаленьне"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Выбіральнік колеру CMYK (ужываючы профіль колеру)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_Б"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_П"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_Ч"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпуровы"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профіль: (няма)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Выбіральнік колераў CMYK"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Выхад _чорнага:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Адсотак выхаду чорнага колеру з каляровых чарнілаў."
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Акварэльны выбіральнік"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварэль"
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "Націск"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Кола колераў HSV"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Прылада, зь якой чытаць падзеі DirectInput."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Кнопка %d націснутая"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Кнопка %d адпушчаная"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Улева па X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Управа па X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Аддаленьне Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Набліжэньне Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Уверх па Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Уніз па Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Нахіл восі X далей"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Нахіл восі X бліжэй"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Вось Y нахіленая ўправа"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Вось Y нахіленая ўлева"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Вось Z павернутая ўлева"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Вось Z павернутая ўправа"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Павелічэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Зьмяншэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Агляд па Y POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Агляд па Х POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Вяртаньне POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Падзеі DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Няма настаўленых прыладаў"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Прылада недасяжная"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Кнопка 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Кнопка 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Кнопка 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Кнопка мышы"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Левая кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Правая кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Сярэдняя кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Бакавая кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Дадатковая кнопка"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Кнопка «Наперад»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Кнопка «Назад»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Кнопка «Задача»"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Кола мышы"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Кнопка запаволеньня"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Кнопка паскарэньня"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Наперад па Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Назад па Y"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Вось X нахіленая наперад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Вось X нахіленая назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Паварот гарыз. кола назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Паварот гарыз. кола наперад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Паварот дыску ўлева"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Паварот дыску ўправа"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Папрот кола ўлева"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Паварот кола ўправа"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Кантролер падзей уводжаньня Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва прылады, зь якой чытаць падзеі ўводжаньня Linux."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Уводжаньне Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Падзеі ўводжаньня Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чытаньне з %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Прылада не наяўная: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Канец файла"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Кантролер падзей MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва прылады, адкуль чытаць падзеі MIDI."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Увядзі «alsa», каб выкарыстоўваць сынтэзатар ALSA"
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Канал MIDI, зь якога чытаць падзеі. Пазнач -1, каб чытаць з усіх каналаў."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укл."
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x выкл."
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Кантролер %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "Падзеі MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Кантролер уводжаньня MIDI"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Пратанопія (чырвоная сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дэўтэранопія (зялёная сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трытанопія (сіняя сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтар удаваньня нястачы колераў (альгарытм Брэтэль-Вено-Малон)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Слабасьць на бачаньне колераў"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Слабасьць на бачаньне колераў:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтар ґамы"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Ґама"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Ґама:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтар высокага кантрасту"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Узровень кантрасту:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтар кіраваньня колерамі з дапамогай профіляў ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерамі"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Гэты фільтар бярэ настаўленьні з разьдзелу «Кіраваньне колерам» дыялёґу "
"«Настаўленьні»."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Рэжым дзеяньня:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Профіль відарыса:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль манітора:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профіль удаваньня друкаркі:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтар колерапробы з выкарыстаньнем профіля ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Колепроба"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Перадача: "
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Лінейны"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Лінейная"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Насычаная"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Мастакоўскі трохкутны выбіральнік"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трохкутнік"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байты"
#~ msgstr[2] "%d байтаў"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f кБ"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f кБ"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d кБ"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f МБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f ГБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d ГБ"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Няма"