gimp/po-libgimp/nb.po

2077 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# Norwegian bokmål translation of libgimp.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2013.
# Runar Ingebrigtsen <ringe@skolelinux.no>, 2004
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2004, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-27 15:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-27 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1096
msgid "success"
msgstr "suksess"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1100
msgid "execution error"
msgstr "feil ved kjøring"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1104
msgid "calling error"
msgstr "feil ved kall"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1108
msgid "cancelled"
msgstr "avbrutt"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselvalg"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Flett sammen synlige lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Programtillegget %s kan ikke håndtere offset, størrelse eller dekkevne for "
"lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere lag som animasjonsbilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Lagre som animasjon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Flat ut bilde"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere gjennomsiktighet"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Programtillegget %s kan ikke håndtere lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Bruk lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB-bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konverter til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere gråtonebilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konverter til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere indekserte bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å bruke\n"
"standardinnstillinger (Gjør det manuelt \n"
"for å finjustere resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Programtillegget %s kan bare håndtere indekserte punktgrafikkbilder (i to "
"farger)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å bruke \n"
"standardinnstillinger (Gjør det manuelt\n"
"for å finjustere resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB- eller gråtonebilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere RGB- eller indekserte bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare håndtere gråtone- eller indekserte bilder"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Programtillegget %s trenger en alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Legg til alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "Eksporter fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:988
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "Bildet bør eksporteres før det kan lagres som %s av følgende årsaker:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Konvertering ved eksport vil ikke endre originalbildet."
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikke lagre synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en kanal (lagret utvalg) som %s.\n"
"Dette vil ikke lagre synlige lag."
#: ../libgimp/gimpexport.c:979
msgid "Export Image as "
msgstr "Eksporter bilde som"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "Skrifttypevalg"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Graderingsutvalg"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: ../libgimp/gimpmenu.c:461 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:258
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tomt)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettutvalg"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønsterutvalg"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "på navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "på beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "på hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "på bidragsyter"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "på opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "på dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "på type"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:543 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Søkebegrep er ugyldig eller ikke komplett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "Søker på navn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "Søker på beskrivelse"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "Søker på hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "Søker på bidragsyter"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Søker på opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "Søker på dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "Søker på type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d prosedyre"
msgstr[1] "%d prosedyrer"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen treff for ditt søk"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d prosedyre passet til ditt søk"
msgstr[1] "%d prosedyrer passet til ditt søk"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "Returverdier"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "Bidragsyter:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Hvit (full dekkevne)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Svart (full gjennomsiktighet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Lagets _alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi av lag"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Forgrunn til gjennomsiktig"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Egendefinert gradering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Forgrunnsfargefyll"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Bakgrunnsfargefyll"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterfyll"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Legg til i gjeldende utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Trekk fra gjeldende utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstatt gjeldende utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryss med gjeldende utvalg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Middels lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Mørke ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Bare hvit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Bare grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Bare svart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Klarhet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Formet (vinklet)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Formet (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Formet (prikket)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:411
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (med klokken)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:412
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (mot klokken)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryss (prikker)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryss (siktekors)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Streker"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:447
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Doble streker"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:448
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Sammenhengende"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "Standard-ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:479
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Innfelt miniatyrbilde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:480
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Bildefil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:511
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:512
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksert farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-gjennomsiktighet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-gjennomsiktighet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:549
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:550
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksert-gjennomsiktighet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:586
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Inkrementell"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:646
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:647
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sagtann-bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:648
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulær bølge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:678
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Kjør interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:679
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Kjør ikke-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:680
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Kjør med sist brukte verdier"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Piksler"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:710
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Punkter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:740
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:741
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Mellomtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:771
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (forover)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:772
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korrektiv (bakover)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:803
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Juster"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:804
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Klipp"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:805
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskjær til resultatet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:806
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskjær med fast høyde- til breddeforhold"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:939
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-prosedyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:940
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP-tillegg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:941
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-utvidelse"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:942
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig prosedyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1109
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1110
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1141
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1142
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Lett"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1143
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1144
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1175
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Venstrejustert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1176
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Høyrejustert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1177
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1178
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Fylt"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:417
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:440
#: ../modules/display-filter-lcms.c:209
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:53
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Fargebehandlingsmodus"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Fargeprofilen til din (hoved)-skjerm."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:57
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Prøver å bruke fargeprofilen fra vindusystemet. Den oppsatte skjermprofilen "
"blir brukt i reserve."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Forvalgt RGB-fargeprofil."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK-fargeprofil som brukes til å konvertere mellom RGB og CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:65
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Fargeprofil som brukes til å simulere utskrevet versjon (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Angir hvordan farger blir brukt av skjermen din."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Angir hvordan farger blir konvertert fra RGB til skriversimuleringsenheten."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Vil markere farger som ikke kan bli representert i fargerommet for "
"utskriftsimulering."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:75
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Farge brukt for å vise farger utenfor tilgjengelig fargeområde (gamut)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Ingen fargehåndtering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Fargehåndtert skjerm"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Utskriftsimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perseptuell"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativ fargetilpasning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutt fargetilpasning"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:110
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "verdi for tegn %s er ikke gyldig UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:452
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventet «yes» eller «no» for boolesk tegn %s, fikk «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%s» for tegn %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:541
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for tegn %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:610
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under lesing av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:560
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:642
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:655
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal feil i tolking"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:389
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikke utvide $(%s)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åpne «%s» for skriving: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n"
"Originalfilen ble ikke rørt."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Feil under skriving til midlertidig fil for «%s»: %s\n"
"Ingen fil ble opprettet."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke opprette «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:269
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:432
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "forventet «yes» eller «no» for boolsk tegn, fikk «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:669
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"Feil ved lesing av «%s» på linje %d:\n"
" %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:162 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:180
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:289 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:316
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:442
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Modul «%s» kunne ikke lastes: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:384
msgid "Module error"
msgstr "Feil med modul"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Load failed"
msgstr "Lasting feilet"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikke lastet"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Kunne ikke finne noen gyldig hjemmemappe.\n"
"Miniatyrbilder vil bli lagret i mappen for midlertidige filer (%s) i stedet."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:281 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:349
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikke opprette miniatyrbildemappe «%s»."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatyrbilde er uten Thumb::URI-tag."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette miniatyrbilde for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
msgid "Blac_k"
msgstr "_Svart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:148
msgid "_White"
msgstr "_Hvit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:145
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Velg fargeprofil fra disk..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:279
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:109
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:221
msgid "Current:"
msgstr "Gjeldende:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:230
msgid "Old:"
msgstr "Gammel:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:315
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Heksadesimal fargenotasjon som brukt i HTML og CSS. Dette feltet godtar "
"også CSS-fargenavn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:321
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_HTML-notasjon:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Åpne en filvelger for å lete i mappene dine"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Åpne en filvelger for å lete i filene dine"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Trykk F1 for mer hjelp"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1067
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Velg _område:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Åpne _sider som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:449
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:647
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1072
msgid "One page selected"
msgstr "En side valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1083
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d side valgt"
msgstr[1] "Alle %d sidene valgt"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:239
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:248
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:128
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen "
"for å velge denne fargen."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Forhåndsvisning"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "Rutestørrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "Rutestil"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1879
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn."
msgstr[1] "Dette tekstfeltet er begrenset til %d tegn."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "S_enter"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Kopiér"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "Lenket"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som nytt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "Lim inn i"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Strek"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "M_ellomrom mellom bokstaver"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Mellomrom mellom l_injer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "Re_size"
msgstr "End_re størrelse"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaler"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskjær"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:346
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:342
msgid "_Shear"
msgstr "_Klipp"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Utvalg for enhet"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:517
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Bruk denne verdien som startverdi for generering av tilfeldige tall - dette "
"lar deg gjenta en gitt «tilfeldig» operasjon"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nytt frø"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:534
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Gi generator for tilfeldige tall et generert tilfeldig tall som startverdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "_Randomize"
msgstr "Gjør _tilfeldig"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Vindu"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Glød"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK-fragevelger (med fargeprofil)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:120
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:142
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:144
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:146
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:148
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:152
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:153
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:154
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Yellow"
msgstr "Yellow"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:155
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:388
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:443
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK fargevelger"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Begrensning av _svart:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Prosentandel av svart som skal trekkes ut av farget blekk."
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Fargevelger i vannfargestil"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Vannfarge"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:70
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV fargehjul"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:101
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX-inndatahendelsekontroller"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Enhet å lese inndatahendelser fra."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX-inndata"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tast %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Tast %d trykk"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Tast %d slipp"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "X flytt til venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "X flytt til høyre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y flytt bort"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y flytt nærmere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z flytt opp"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z flytt ned"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-akse tilt bort"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-akse tilt nærmere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y-akse tilt til høyre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y-akse tilt til venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-akse snu til venstre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-akse snu til høyre"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Rullelinje %d høyere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Rullelinje %d lavere"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Ståsted %d X vis"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Ståsted %d Y vis"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Ståsted %d tilbake"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Inndatahendelser"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Ingen enhet er satt opp"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Enhet ikke tilgjengelig"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "Tast 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "Tast 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "Tast 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "Tast 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "Tast 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "Tast 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "Tast 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "Tast 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "Tast 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "Tast 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "Musetast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "Venstretast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "Høyretast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "Midttast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "Sidetast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "Ekstratast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "Framovertast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "Bakovertast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "Oppgavetast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "Tastehjul"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Gir-ned-tast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Gir-opp-tast"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y flytt framover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y flytt bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-akse tilt framover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-akse tilt bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horisontalt hjul bakover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horisontalt hjul framover"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Ringehjul til venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Ringehjul til høyre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Hjul til venstre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Hjul til høyre"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux-inndatahendelseskontroller"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Navn på enhet å motta Linux-inndatahendelser fra."
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux-inndata"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux-inndatahendelser"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Leser ffra %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Enhet ikke tilgjengelig: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Slutt på fil"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI-hendelseskontroller"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Navn på enhet å lese MIDI-hendelser fra."
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Skriv inn «alsa» for å bruke en ALSA-sekvenserer."
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "Midikanalen for mottak av hendelser. Angi -1 for å lese all MIDI "
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x på"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x av"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontroller %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-hendelser"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI-inndatakontroller"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Rødblindhet (protanopi)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Grønnblindhet (deutranopi)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Blåblindhet (tritanopi)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:195
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Simuleringsfilter for fargeblindhet (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:258
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Fargesvakt syn"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:487
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Fargesvakhetstype:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:87
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Visningsfilter for gammafarger"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:127
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:239
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:87
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Visningsfilter for høykontrastfarger"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:127
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:239
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Kontrastsykluser:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Fargeprøvefilter for ICC-fargeprofiler"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
msgid "Color Management"
msgstr "Fargebehandling"
#. a color profile without a name
#: ../modules/display-filter-lcms.c:215
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(profil uten navn)"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:239
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:260
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Dette fileteret henter innstillinger fra fargebehandlingsdelen i "
"programinnstillingene."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:274
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operasjonsmodus:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:281
msgid "Image profile:"
msgstr "Bildeprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:289
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Skjermprofil:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:297
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Utskriftsimuleringsprofil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:94
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Fargeprøvefilter for ICC fargeprofil"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
msgstr "Fargeprøve"
#: ../modules/display-filter-proof.c:367
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Velg en ICC fargeprofil"
#: ../modules/display-filter-proof.c:394
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:399
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-fargeprofiler (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:457
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:463
msgid "_Intent:"
msgstr "_Hensikt:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:468
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Svartpunktskompensering"