gimp/po-libgimp/zh_HK.po

2140 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2022-11-23 10:54:48 +08:00
# Chinese (Hong Kong) translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2001, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# Chun-Chung Chen <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 2003-04.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp 2.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 19:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:42+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1080
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1084
msgid "execution error"
msgstr "執行錯誤"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1088
msgid "calling error"
msgstr "調用錯誤"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1092
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "筆刷選擇"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合併可見圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層的偏移、尺寸或不透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 外掛程式只能以動畫畫格的方式處理圖層"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "儲存為動畫"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "圖片平面化"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 外掛程式無法處理透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 外掛程式無法處理圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "套用圖層遮罩"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "轉換成灰階"
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設設定轉換成索引色圖片\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理黑白點陣圖"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"根據預設的點陣圖設定轉換成索引色圖片\n"
"(請自行調整結果)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或灰階圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理 RGB 或索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 外掛程式只能處理灰階或索引色圖片"
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 外掛程式需要一透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "加入透明色版"
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "確認儲存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "匯出檔案"
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "圖片在儲存至 %s 前必須匯出,原因如下:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "匯出時的圖片轉換程序不會更改原有的圖片。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將圖層遮罩儲存為 %s。\n"
"本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"準備將色版(已儲存的選取區域)儲存為 %s。\n"
" 本程序不會儲存可見的圖層。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:980
msgid "Export Image as "
msgstr "匯出圖片為"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "字型選擇"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "漸變色選擇"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:248
msgid "(Empty)"
msgstr "(空白)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "色盤選擇"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "圖樣選擇"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "根據名稱"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "根據描述"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "根據說明"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "根據作者"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "根據版權資訊"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "根據修改日期"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "根據類型"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "無效或不完整的搜索字詞"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "正根據名稱搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "正根據描述搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "正根據說明搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "正根據作者搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "正根據版權資訊搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "正根據修改日期搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "正根據類型搜尋"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "程序"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "沒有符合你查詢的"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] ""
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
#, fuzzy
msgid "Return Values"
msgstr "是否改變數值?"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "額外的資訊"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
msgid "percent"
msgstr "百分比"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色[完全不透明](_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色[完全透明](_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "圖層的透明色版(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "轉移圖層的透明色版(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "選取區域(_S) "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "圖層的灰階複製(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "色版(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景色至背景色(RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景色至背景色(HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景色至透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定義漸變色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "填上前景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "填上背景顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "填上圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "加入至目前的選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "從目前的選取區域刪除"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "取代目前的選取區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "和目前選取區域的交集"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
#, fuzzy
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "棋盤格中的淺色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中間色調的棋盤格顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "棋盤格中的深色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "黑色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "發光強度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "平均值"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "漂白"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "燻黑"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "雙線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "放射狀"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圓錐形(對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圓錐形(不對稱)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "x型項目符號"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
#, fuzzy
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(順時針)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交叉口(點)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交叉口(十字線)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "虛線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "雙虛線"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "單色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "內置圖示代碼"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Pixbuf 物件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
#, fuzzy
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "圖型檔(_F):"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 顏色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "索引色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB 模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
#, fuzzy
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰階"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰階模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
#, fuzzy
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引色模式含有透明度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "正弦lanczos3"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
#, fuzzy
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "常數"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
#, fuzzy
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "遞增模式"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸齒形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角形波浪紋"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "執行程式..."
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "互動設定選項"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
#, fuzzy
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "保留選擇區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
#, fuzzy
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "點"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "陰影區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中間色調"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "高亮度區"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正常(向前)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "矯正(向後)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "旋轉圖片後,擴大圖層尺寸"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "旋轉圖片後,裁切以符合畫布邊界"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "旋轉圖片後,矩形選取不透明區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "保持長寬比,矩形選取不透明區域"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "找不到程序“%s”"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 外掛程式"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "根據延伸檔名"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
#, fuzzy
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "暫時檔案系統"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "從左至右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "從右至左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "輕微的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "中等的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "盡量多的"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左對齊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右對齊"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "置中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "左右對齊"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "無效的 UTF-8 文字)"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "色彩管理的操作模式"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "你(主要)螢幕的色彩配置檔。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr "當啟用時將嘗試從視窗系統使用GIMP的顯示顏色配置檔。然後已配置的螢幕配置檔只作後備用。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "預設的 RGB 工作空間的色彩配置檔。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK 色彩配置檔,使用於 RGB 和 CMYK 之間的轉換"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "色彩配置檔用於模擬印刷描述(軟打樣)。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "設置色彩是如何為你的螢幕映射。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr "設置色彩是如何轉換,從 RGB 工作空間到打印模擬裝置"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "啟用後,打印模擬將標記色彩,該色彩不能代表目標色彩空間。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "這顏色使用於標記超出全色彩範圍的顏色。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "沒有色彩管理"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "色彩管理顯示"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "打印模擬"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "感知"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相對色度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "絕對色度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "%s 邏輯值應該是yes或者no但實際上是%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$s無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值‘%1$ld無效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "分析‘%s的值時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:664
msgid "fatal parse error"
msgstr "分析時出現嚴重錯誤"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "寫入‘%s時發生錯誤%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "無法產生‘%s所需的暫存檔%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
"沒有更改原來的檔案。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"寫入‘%s的暫存檔時發生錯誤%s\n"
"根本沒有產生檔案。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "無法製作‘%s%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s時發生錯誤%3$s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "載入模組‘%s時出現錯誤%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "模組發生錯誤"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "已載入"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "載入失敗"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "未載入"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"找不到正確的個人資料夾。\n"
"縮圖會改為儲存至存放暫時性檔案的資料夾 (%s)。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "無法建立縮圖資料夾‘%s。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "縮圖沒有 Thumb::URI 標籤"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "無法產生 %s 的縮圖: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:132
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
msgid "_Background Color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:152
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "從磁碟選取色彩配置檔..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:288
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "推桿"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217
msgid "Current:"
msgstr "目前顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226
msgid "Old:"
msgstr "原有顏色:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311
#, fuzzy
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "常用於 HTML 和 CSS 的十六進位顏色碼。這個項目也可以使用 CSS 色彩名稱。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317
msgid "HTML _notation:"
msgstr "網頁標記(_N):"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽你的資料夾 "
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "打開一個檔案選取器來瀏覽你的檔案"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358
msgid "Select Folder"
msgstr "選取資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360
msgid "Select File"
msgstr "選取檔案"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:430
#, fuzzy
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "使用「%s --help」以獲得更多資訊。"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
#, fuzzy
msgid "Nothing selected"
msgstr "尚未選擇!"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316
#, fuzzy
msgid "Select _range:"
msgstr "選擇要調整的範圍"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328
#, fuzzy
msgid "Open _pages as"
msgstr "開啟為新圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429
#, fuzzy
msgid "Page 000"
msgstr "官方網頁:%s"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181
#, fuzzy
msgid "One page selected"
msgstr "從游標位置開始選取頁"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1188
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "已選取收件人"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234
msgid "Writable"
msgstr "可寫入"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Folder"
msgstr "資料夾"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "按下滴管,然後在畫面中選取任何想要的顏色。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "方格樣式"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1875
#, fuzzy, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "中央(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "重製(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "連結"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "貼上成為新圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "貼上成為圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "可見"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "描邊(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字距(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "調整尺寸(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "縮放(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
#, fuzzy
msgid "Cr_op"
msgstr "透明度(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "變換(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "推移(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "其它..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "選擇單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "比例"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "使用本數值作為隨機數產生程序的來源數字 ─ 這樣可重複地產生同一系列的「隨機」數"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "產生隨機數(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "使用產生出來的隨機數作為隨機數產生程序的來源數字"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "不可用"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "視窗"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
#, fuzzy
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
#, fuzzy
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "直向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
#, fuzzy
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "橫向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "色相(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "飽和度(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "明度(_V)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "綠"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
#, fuzzy
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "透明(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 色彩選擇器(使用色彩配置檔)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "配置檔:(無)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "配置檔:%s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK 色彩選擇程序"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
#, fuzzy
msgid "Black _pullout:"
msgstr "黑色 joker"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "抽出來的彩色油墨中黑色的百分比。"
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩方式色彩選擇程序"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "壓力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
#, fuzzy
msgid "HSV color wheel"
msgstr "色相環的位置。"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "色環"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
#, fuzzy
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "裝置:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr ""
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按下滑鼠按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "放開滑鼠按鈕"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
#, fuzzy
msgid "X Move Left"
msgstr "向左移動"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#, fuzzy
msgid "X Move Right"
msgstr "向右移動"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
#, fuzzy
msgid "Y Move Away"
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
#, fuzzy
msgid "Y Move Near"
msgstr "下載接近:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
#, fuzzy
msgid "Z Move Up"
msgstr "上移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#, fuzzy
msgid "Z Move Down"
msgstr "下移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Axis related headers"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Axis related headers"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
#, fuzzy
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "右方任何空位"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#, fuzzy
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "左方任何空位"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#, fuzzy
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#, fuzzy
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "增加音量"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "減少音量"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "3_D 國際象棋檢視"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "3_D 國際象棋檢視"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "<b>返回通知</b>"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082
#, fuzzy
msgid "DirectInput Events"
msgstr "系統事件"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
#, fuzzy
msgid "No device configured"
msgstr "找不到任何裝置"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
#, fuzzy
msgid "Device not available"
msgstr "無法提供服務"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
#, fuzzy
msgid "Button 0"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
#, fuzzy
msgid "Button 1"
msgstr "按鈕 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
#, fuzzy
msgid "Button 2"
msgstr "按鈕 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
#, fuzzy
msgid "Button 3"
msgstr "按鈕 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
#, fuzzy
msgid "Button 4"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
#, fuzzy
msgid "Button 5"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
#, fuzzy
msgid "Button 6"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
#, fuzzy
msgid "Button 7"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
#, fuzzy
msgid "Button 8"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
#, fuzzy
msgid "Button 9"
msgstr "按鈕"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
#, fuzzy
msgid "Button Mouse"
msgstr "滑鼠按鈕(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
#, fuzzy
msgid "Button Left"
msgstr "滑鼠左鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
#, fuzzy
msgid "Button Right"
msgstr "滑鼠右鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
#, fuzzy
msgid "Button Middle"
msgstr "滑鼠中鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
#, fuzzy
msgid "Button Side"
msgstr "白方"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
#, fuzzy
msgid "Button Extra"
msgstr "特大"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
#, fuzzy
msgid "Button Forward"
msgstr "往前(_F)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
#, fuzzy
msgid "Button Back"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
#, fuzzy
msgid "Button Task"
msgstr "儲存工作"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
#, fuzzy
msgid "Button Wheel"
msgstr "色彩圓盤"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
#, fuzzy
msgid "Button Gear Down"
msgstr "第一按鈕「下」的距離"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
#, fuzzy
msgid "Button Gear Up"
msgstr "第一按鈕「上」的距離"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#, fuzzy
msgid "Y Move Forward"
msgstr "往前(_F)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
#, fuzzy
msgid "Y Move Back"
msgstr "向後捲動(_B):"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "次要前進鍵"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
#, fuzzy
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "回到比對項目"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
#, fuzzy
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
#, fuzzy
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "禁止左轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
#, fuzzy
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "禁止右轉"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
#, fuzzy
msgid "Linux input event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
#, fuzzy
msgid "Linux Input"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
#, fuzzy
msgid "Linux Input Events"
msgstr "有關用戶界面的事件"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "無法提供服務"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
#, fuzzy
msgid "End of file"
msgstr "已到達檔案的末端"
#: ../modules/controller-midi.c:163
#, fuzzy
msgid "MIDI event controller"
msgstr "選擇控制器事件動作"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:205
#, fuzzy
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "請輸入密語來使用。"
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "色版:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "在此頁筆記上使用工具"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "將 ~a 移離桌面"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制着"
#: ../modules/controller-midi.c:407
#, fuzzy
msgid "MIDI Events"
msgstr "系統事件"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 輸入控制器"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:66
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "紅色盲 (Protanopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "綠色盲 (Deuteranopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "藍色盲 (Tritanopia)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:197
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "模擬色盲濾色片 (Brettel-Vienot-Mollon 演算法)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "模擬色盲視覺"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:482
#, fuzzy
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "背景顏色顯示方式"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:89
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 色彩顯示濾色片"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:231
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高對比色彩濾色片"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231
#, fuzzy
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "影片畫面的反差度"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩管理的濾色片"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
msgid "Color Management"
msgstr "色彩管理"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:190
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
#, fuzzy
msgid "Mode of operation:"
msgstr "操作模式(_M):"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:232
msgid "Image profile:"
msgstr "圖片配置檔:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
msgid "Monitor profile:"
msgstr "螢幕配置檔:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:248
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "打印模擬配置檔:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:96
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "應用 ICC 色彩配置檔作為色彩打樣的濾色片"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
msgid "Color Proof"
msgstr "色彩打樣"
#: ../modules/display-filter-proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "請選擇 ICC 色彩配置檔"
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有檔案 (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:342
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 色彩配置檔(*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:400
msgid "_Profile:"
msgstr "配置檔(_P)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:406
#, fuzzy
msgid "_Intent:"
msgstr "繪製目標"
#: ../modules/display-filter-proof.c:411
#, fuzzy
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "選取黑色位置"