mirror of https://gitee.com/openkylin/gimp.git
328 lines
15 KiB
Plaintext
328 lines
15 KiB
Plaintext
|
# translation of gimp-tips.master.po to Español
|
||
|
# Copyright © 2003, 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the gimp 1.3.X package.
|
||
|
#
|
||
|
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
||
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
|
||
|
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2011.
|
||
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
|
||
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
|
||
|
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018-2021.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: gimp-tips.master\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2021-11-14 23:29+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 17:48+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Rodrigo <rodhos92@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
|
"Language: es\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
||
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede obtener ayuda sensible al contexto para la mayoría de las "
|
||
|
"características de GIMP pulsando la tecla F1 en cualquier momento. Esto "
|
||
|
"también funciona dentro de los menús.co"
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
||
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
||
|
"their contents."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"GIMP utiliza capas para permitirle organizar su imagen. Piense en ellas como "
|
||
|
"una pila de diapositivas o filtros, de modo que al mirar a través de ellos "
|
||
|
"se ve una composición de su contenido."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||
|
"a layer in the Layers dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede realizar muchas operaciones de capas pulsando con el botón derecho "
|
||
|
"sobre la etiqueta de texto de una capa en el diálogo «Capas»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Saving an image uses XCF, GIMP's native file format (file extension <tt>."
|
||
|
"xcf</tt>). This preserves the layers and many aspects of your work-in-"
|
||
|
"progress, allowing to work on it again later. Once a project is completed, "
|
||
|
"you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Al guardar una imagen se utiliza XCF, el formato de archivo nativo de GIMP "
|
||
|
"(con extensión de archivo <tt>.xcf</tt>). Este formato preserva las capas y "
|
||
|
"varios aspectos de su trabajo en curso, lo que permite trabajar en él de "
|
||
|
"nuevo más tarde. Una vez que su proyecto esté terminado puede exportarlo "
|
||
|
"como JPEG, PNG, GIF, etc."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
||
|
"in to work on the whole image."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La mayoría de los complementos trabajan sobre la capa actual de la imagen "
|
||
|
"actual. En algunos casos tendrá que combinar todas las capas (Imagen → "
|
||
|
"Aplanar la imagen) si quiere que el complemento funcione sobre toda la "
|
||
|
"imagen."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
||
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
||
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si el nombre de una capa en el diálogo de Capas se muestra en <b>negrita</"
|
||
|
"b>, esta capa no tiene un canal alfa. Puede añadir un canal alfa usando Capa "
|
||
|
"→ Transparencia → Añadir canal alfa."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
||
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
||
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"No se pueden aplicar todos los efectos a todos los tipos de imagen. Esto se "
|
||
|
"indica por una entrada de menú de color gris. Puede que necesite cambiar el "
|
||
|
"modo de la imagen a RGB (Imagen → Modo → RGB), agregar un canal alfa (Capa → "
|
||
|
"Agregar canal alfa) o aplanarla (Imagen → Aplanar la imagen)."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
||
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
||
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
||
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede ajustar y recolocar una selección utilizando <tt>Alt</tt> y "
|
||
|
"arrastrando. Si esto hace que la ventana se mueva, su administrador de "
|
||
|
"ventanas ya utiliza la tecla <tt>Alt</tt>. La mayor parte de los gestores de "
|
||
|
"ventanas se pueden configurar para que ignoren la tecla <tt>Alt</tt> o para "
|
||
|
"que usen la tecla <tt>Super</tt> (o «tecla de Windows») en su lugar."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
||
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||
|
"fill the current selection with that color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede arrastrar y soltar muchas cosas dentro del GIMP. Por ejemplo: "
|
||
|
"arrastrar un color desde la caja de herramientas o desde una paleta de "
|
||
|
"colores y soltarlo sobre una imagen rellenará la imagen actual o la "
|
||
|
"selección con ese color."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
||
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede usar el botón central del ratón para moverse por la imagen "
|
||
|
"(opcionalmente, mantenga pulsada la <tt>barra espaciadora</tt> mientras "
|
||
|
"mueve el ratón)."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
||
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||
|
"off the image with the Move tool."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pulse y arrastre sobre una regla para colocar una «Guía» sobre la imagen. "
|
||
|
"Todas las selecciones arrastradas se ajustarán a las guías. Puede quitar las "
|
||
|
"guías arrastrándolas fuera de la imagen utilizando la herramienta «Mover»."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede arrastrar una capa desde el diálogo de «Capas» y soltarla sobre la "
|
||
|
"caja de herramientas. Esto creará una imagen nueva que contendrá sólo esa "
|
||
|
"capa."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
||
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
||
|
"use the menus to do the same."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una selección flotante debe anclarse a una capa nueva o a la última capa "
|
||
|
"activa antes de realizar otras operaciones sobre la imagen. Pulse sobre los "
|
||
|
"botones «Capa nueva» o en el botón «Anclar capa» en el diálogo de «Capas» o "
|
||
|
"utilice los menús para hacer lo mismo."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
||
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
||
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"GIMP soporta la compresión gzip al vuelo. Sólo añada <tt>.gz</tt> (o <tt>."
|
||
|
"bz2</tt>, si tiene instalado bzip2) al nombre de archivo y su imagen se "
|
||
|
"guardará comprimida. Por supuesto la carga de imágenes comprimidas también "
|
||
|
"funciona."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
||
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mantener presionada la tecla <tt>Mayús.</tt> antes de hacer una selección le "
|
||
|
"permite agregar a la selección actual en vez de reemplazarla. Usar <tt>Ctrl</"
|
||
|
"tt> antes de hacer una selección sustrae de la selección actual."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
||
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
||
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede dibujar círculos o rectángulos sencillos utilizando Editar→Selección "
|
||
|
"de trazo. Esto traza el borde de su selección actual. Se pueden dibujar "
|
||
|
"formas más complejas utilizando la herramienta «Ruta» o con "
|
||
|
"Filtros→Renderizar→Gfig."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
||
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
||
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si traza una ruta (Editar → Trazar ruta) las herramientas de pintura pueden "
|
||
|
"ser utilizadas con sus configuraciones actuales. Puede usar el pincel en el "
|
||
|
"modo de degradado e incluso el borrador o la herramienta de emborronado."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
||
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||
|
"selections."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede crear y editar selecciones complejas usando la herramienta «Ruta». El "
|
||
|
"diálogo de «Rutas» le permite trabajar sobre varias rutas al mismo tiempo y "
|
||
|
"convertirlas en selecciones."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
||
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
||
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
||
|
"it back to a normal selection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede utilizar las herramientas de pintura para cambiar la selección. Pulse "
|
||
|
"sobre el botón «Máscara rápida» que se encuentra en la parte inferior "
|
||
|
"izquierda de la ventana de la imagen. Cambie su selección pintando sobre la "
|
||
|
"imagen y pulse otra vez sobre el botón para convertirla de nuevo en una "
|
||
|
"selección normal."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
||
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
||
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||
|
"selection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede guardar una selección en un canal (Seleccionar → Guardar en canal) y "
|
||
|
"luego modificar este canal con cualquier herramienta de pintura. Usando los "
|
||
|
"botones del diálogo puede activar la visibilidad de este canal nuevo o "
|
||
|
"convertirlo en una selección."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
||
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
||
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
||
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
||
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
||
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
||
|
"shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Después de activar los «Atajos del teclado dinámicos» en el diálogo de "
|
||
|
"«Preferencias», puede reasignar atajos del teclado. Haga esto abriendo el "
|
||
|
"menú, seleccionando un elemento del menú y pulsando el atajo del teclado que "
|
||
|
"quiere. Si está activado «Guardar los atajos del teclado» los atajos se "
|
||
|
"guardarán al salir de GIMP. Probablemente deba desactivar después «Atajos "
|
||
|
"del teclado dinámicos» para evitar la asignación y reasignación accidental "
|
||
|
"de atajos."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
||
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si su pantalla está demasiado desordenada puede pulsar <tt>Tab</tt> varias "
|
||
|
"veces en la ventana de una imagen para ocultar o mostrar la barra de "
|
||
|
"herramientas y otros diálogos."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Presione <tt>Mayús.</tt> y pulse sobre el icono del ojo en el diálogo de "
|
||
|
"«Capas» para ocultar todas las capas menos la seleccionada. Presione "
|
||
|
"<tt>Mayús.</tt> y pulse otra vez en él para mostrar todas las capas."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
||
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
||
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Presione <tt>Ctrl</tt> y pulse sobre la vista previa de la máscara de la "
|
||
|
"capa en el diálogo de capas para activar el efecto de la máscara de la capa. "
|
||
|
"Presione <tt>Alt</tt> y pulse sobre la vista previa de la máscara de capa en "
|
||
|
"el diálogo de capas para ver u ocultar la máscara directamente."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Puede utilizar <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> para rotar a través de todas las "
|
||
|
"capas en una imagen (si su administrador de ventanas no tiene tomadas estas "
|
||
|
"teclas...)."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
||
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
||
|
"color."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Presione <tt>Ctrl</tt> y pulse con la herramienta de «Cubo de relleno» para "
|
||
|
"que ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente. De forma "
|
||
|
"similar, presione <tt>Ctrl</tt> y pulse con la herramienta «Cuentagotas» "
|
||
|
"para establecer el color de fondo en lugar del color de frente."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||
|
"degree angles."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pulsar <tt>Ctrl</tt> mientras arrastra con la herramienta de «Rotación» "
|
||
|
"limitará la rotación a ángulos de 15 grados."
|
||
|
|
||
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
||
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si alguna de sus fotografías digitalizadas no tiene suficiente colorido, "
|
||
|
"puede mejorar sus rangos de tonos fácilmente con el botón «Auto» en la "
|
||
|
"herramienta de niveles (Capa → Colores → Niveles). Si hay conversiones de "
|
||
|
"color puede corregirlas con la herramienta Curvas (Capa → Colores → Curvas)."
|