mirror of https://gitee.com/openkylin/gimp.git
18949 lines
514 KiB
Plaintext
18949 lines
514 KiB
Plaintext
# translation of gimp20.po to Occitan (lengadocian)
|
||
# Occitan (post 1500) translation for gimp
|
||
# Copyright (c) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007, 2008.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: The GIMP HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 14:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-16 17:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"Langívol-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||
"Langívol: \n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 15:16+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:23
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Editor d'imatge GIMP"
|
||
|
||
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-%s\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis e l'equipa de desvolopament de GIMP."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
|
||
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../app/about.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP. If not, see: https://www.gnu.org/licenses/"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP es un logicial liure ; lo podètz difusar e/o lo modificar segon los "
|
||
"tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU tala coma publicada per la Free "
|
||
"Software Foundation ; siá la version 3 d'aquesta licéncia, siá (coma "
|
||
"voldretz) una version ulteriora.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP es difusat dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIDA ; "
|
||
"sens la quita garantida implicita de COMERCIALIZACION o d'ADEQÜACION A UN "
|
||
"USATGE PARTICULAR. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU per mai de "
|
||
"detalhs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU amb "
|
||
"GIMP. Siquenon, consultatz <https://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../app/app.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de dobrir un fichièr d'escambi de test.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per evitar de perdre des donadas, verificatz l'emplaçament e les permissions "
|
||
"del repertòri d'escambi défini dins vòstras preferéncias (actualament « %s "
|
||
"»)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap d'interpretador batch pas indicat, utilizacion de « %s » per defaut.\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'interpretador batch « %s » es pas disponible, lo mòde batch es desactivat."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Aficha l'informacion de version e quita"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Aficha l'informacion de licéncia e quita"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Èsser mai verbós"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Avia una novèla instància de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Dobrís en tant qu'imatges novèls"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Avia sens interfàcia d'utilizaire"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Carga pas las bròssas, degradats, paletas, motius..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Carga pas cap de poliça"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "Do not show a splash screen"
|
||
msgstr "Aficha pas d'ecran d'aviada"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Utiliza pas la memòria partejada entre GIMP e sos empeutons"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Utiliza pas las acceleracions pròprias als CPU"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Utiliza un autre fichièr sessionrc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Utiliza un autre fichièr sistèma gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Utilizar un autre fichièr sistèma gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:218
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Comanda batch d'aviar (pòt èsser utilizada mantun còp)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:223
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "La procedura per executar las comandas batch"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:228
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manda los messatges dins la consòla al luòc d'utilizar una bóstia de dialòg"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:234
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Mòde compatibilitat PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:240
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Desbugatge en cas d'arrèst brutal (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:245
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Activa lo desbugatge pels senhals pas fatals"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:250
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Rend totes los senhals fatals"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:255
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Crèa un fichièr gimprc amb los paramètres per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:271
|
||
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Tria una lista triada de las proceduras invalidadas de la BDP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:433
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FICHIÈR|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP pòt pas initializar l'interfàcia grafica utilizaire.\n"
|
||
"Asseguratz-vos qu'una configuracion adaptada a l'environament d'afichatge "
|
||
"existís."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:474
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr "Una autre instància de GIMP es ja aviada."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:546
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortida GIMP. Picatz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(picatz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:564
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr "Sortida GIMP. Podètz reduire aquesta fenèstra mas la tampetz pas."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'encodatge de caractèrs configurat pel nom de fichièr pòt pas èsser "
|
||
"convertit en UTF-8 : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificatz la valor de la variabla d'environament G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom del repertòri que conten la configuracion utilizaire de GIMP pòt pas "
|
||
"èsser convertit en UTF-8 : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fòrt probablament lo sistèma de fichièrs emmagazina los fichièrs amb un "
|
||
"encodatge diferent d'UTF-8 e l'avètz pas declarat alprèp de GLib. "
|
||
"Definissètz la valor de la variabla d'environament G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
|
||
msgstr "utilizacion de %s version %s (compilat amb la version %s)"
|
||
|
||
#: ../app/version.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s version %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:388
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:88
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de bròssas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/core/gimp.c:951
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:317 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:327
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118 ../app/dialogs/dialogs.c:346
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:354
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuracion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/dialogs/dialogs.c:310
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Informacion de puntador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Desbugatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Bóstias de dialòg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Grop de fenèstras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Ancorable"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:329
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1612
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Istoric dels documents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Objècte grafic"
|
||
|
||
#. Some things do not have grids, so just list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151 ../app/dialogs/dialogs.c:335
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinamica de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:392
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:92
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Editor de dinamica bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edicion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:306
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consòla d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/dialogs/dialogs.c:325
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2803
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Poliças"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:396
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:269
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de degradats"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/core/gimp.c:971
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2799
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/core/gimp.c:983
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2807
|
||
msgid "Tool Presets"
|
||
msgstr "Prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:404
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:92
|
||
msgid "Tool Preset Editor"
|
||
msgstr "Editor de prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/dialogs/dialogs.c:315
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:342
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:400
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:148
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de paleta"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:966
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:323 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2795
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199 ../app/core/gimp.c:961
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2791
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Motius"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2811
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Empeutons"
|
||
|
||
#. Quick Mask Color
|
||
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/core/gimpchannel.c:386
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:370
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Punts d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:211
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:214 ../app/core/gimp.c:989
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modèls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:217
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Aisina Tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:220
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:223 ../app/dialogs/dialogs.c:298
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898 ../app/gui/gui.c:441
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions de las aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:226 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:391
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:229 ../app/dialogs/dialogs.c:350
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Camins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:232
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:235
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %.2f"
|
||
msgstr "%s : %.2f"
|
||
|
||
#. value description and new value shown in the status bar
|
||
#: ../app/actions/actions.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d"
|
||
msgstr "%s : %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'editor de bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "brush-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Modificar la bròssa activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:42
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menú de las bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:46
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Dobrir la bròssa en tant qu'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Dobrir la bròssa en tant qu'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:52
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Novèla bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Create a new brush"
|
||
msgstr "Crear una novèla bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:58
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplicar la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Duplicate this brush"
|
||
msgstr "Duplicar aquesta bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:64
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copiar l'_emplaçament de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar l'emplaçament del fichièr de bròssa dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:70
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Suprimir la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Delete this brush"
|
||
msgstr "Suprimir aquesta bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:76
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Actualizar las bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Actualizar las bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:85
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Mo_dificar la bròssa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgctxt "brushes-action"
|
||
msgid "Edit this brush"
|
||
msgstr "Modifica aquesta bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:41
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menú del quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:45
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Pegar lo tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Pega lo tampon seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:51
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Pegar lo tampon _dins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Pega lo tampon seleccionat dins la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:57
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Pegar lo tampon en tant que _novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
|
||
msgstr "Pega lo tampon seleccionat coma un imatge novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:63
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Suprimir lo tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgctxt "buffers-action"
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Suprimís lo tampon seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menú dels canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "Mo_dificar los atributs del canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Modifica lo nom, la color e l'opacitat del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Canal novèl..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Crèa un novèl canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Canal novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Crèa un novèl canal amb las darrièras valors utilizadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "D_uplicar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Crèa una còpia d'aqueste canal e l'apond a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "Su_primir lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Suprimís aqueste canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Remontar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Remonta aqueste canal d'un nivèl dins la pila dels canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Remontar lo canal tot en _naut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Remonta aqueste canal amont de tot de la pila dels canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Davalar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Davala aqueste canal d'un nivèl dins la pila dels canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Davalar lo canal al tot en _bas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Davala aqueste canal aval de tot de la pila dels canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Canal cap a _seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Remplaça la seleccion amb aqueste canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "A_pondre a la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Apond aqueste canal a la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "S_ostraire de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Sostrai aqueste canal de la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Interseccion amb la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
|
||
msgctxt "channels-action"
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Interseccion d'aqueste canal amb la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atributs del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Modificacion dels atributs del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Modificacion del canal de color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat de l'_emplenatge :"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:272
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Canal novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opcions de novèl canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Canal novèl de color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:257
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:646
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Còpia del canal %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menú de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Mo_dificar la color..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Edit this color"
|
||
msgstr "Modifica la color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "A_pondre la color dempuèi lo PP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Apond la color de primièr plan actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "A_pondre la color dempuèi l'AP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgctxt "colormap-action"
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Apond la color de rèireplan actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Modifica l'entrada n°%d de la paleta de colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Modificacion de l'entrada de la paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:38
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "Use _GEGL"
|
||
msgstr "Utilizar _GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/config-actions.c:39
|
||
msgctxt "config-action"
|
||
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
|
||
msgstr "Utilizar GEGL pel tractament d'imatge, se possible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Contèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "Col_ors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Mòde de _pintrura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:56
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:64
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Poliça"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:67
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Forma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:69
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Rai"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Puntas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:73
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Duretat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:75
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcions"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:77
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Angle"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:80
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Colors per _defaut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:82
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís la color de primièr plan coma negre e la color de rèireplan coma "
|
||
"blanc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:87
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Escam_biar las colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:88
|
||
msgctxt "context-action"
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Escàmbia las colors de primièr plan e de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint Mode: %s"
|
||
msgstr "Mòde de _pintrura : %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Shape: %s"
|
||
msgstr "Forma de la bròssa : %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Radius: %2.2f"
|
||
msgstr "Rai de la bròssa : %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-commands.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush Angle: %2.2f"
|
||
msgstr "Angle de la bròssa : %2.2f"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menú d'informacion de puntador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Escandalhonar sus totes los calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
msgctxt "cursor-info-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Utilizar la color compausada a partir de totes los calques visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:89 ../app/actions/documents-commands.c:344
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:201 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:220
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:592
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:168
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La dobertura de « %s » a fracassat :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:118 ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1529
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:224
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:399 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:94
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sens títol"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Bóstia d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'ai_sina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg de las opcions de l'aisina seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Estat dels p_eriferics"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Estat dels periferics"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "Ca_nals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Canals"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "C_amins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Camins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Isto_grama"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Istograma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vigacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Navigacion dins l'afichatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Istori_c d'anullacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Istoric d'anullacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Puntador"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Punts d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Points d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Colo_rs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Color PP/AP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the brush editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor de bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics"
|
||
msgstr "Dinamica de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open paint dynamics dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Dinamica de bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor"
|
||
msgstr "Editor de dinamica de bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the paint dynamics editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor de dinamica de bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Motius"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Motius"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the gradient editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor de degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the palette editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:187
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Tool presets"
|
||
msgstr "Prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:188
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open tool presets dialog"
|
||
msgstr "Dobrís lo prereglatge d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "Po_liças"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Dobrís lo selector de poliças"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "Quichap_apièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imatges"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Imatges"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Istori_c dels documents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Istoric dels documents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Mod_èls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Modèls d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Consòla d'err_ors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Dobrís la consòla d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Input Devices"
|
||
msgstr "Peri_ferics d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the input devices editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor de periferics d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de cla_vièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor d'acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Modules"
|
||
msgstr "_Moduls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg del gestionari de moduls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "Conselh del _jorn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
|
||
msgstr "Aficha de las astúcias sus l'utilizacion de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265 ../app/actions/dialogs-actions.c:271
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "A prepaus de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:267
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A prepaus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
|
||
msgctxt "dialogs-action"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "A _prepaus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1988 ../app/widgets/gimptoolbox.c:539
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Bóstia d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Aficha la bóstia d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:338
|
||
msgid "New Toolbox"
|
||
msgstr "Novèla bóstia d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:339
|
||
msgid "Create a new toolbox"
|
||
msgstr "Crèa una novèla bóstia d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:45
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Anar a l'ecran..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:49
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Tampar la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Dobrir l'afichatge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Se connectar a un autre afichatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:63
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Afichar la _seleccion d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:69
|
||
msgctxt "dock-action"
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Seguir automaticament l'_imatge actiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menú de las bóstias de dialòg"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "A_pondre un onglet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Talha dels aperceb_uts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Estil d'onglet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Tampar l'onglet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Destacar l'onglet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Minuscula"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Fòrça pichon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Pichon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mejan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Fò_rt grand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Immense"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Enòrme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
|
||
msgctxt "preview-size"
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantèsc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Icòna"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "_Estat actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "Tè_xte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Icòna e tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "_Estat e tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Loc_k Tab to Dock"
|
||
msgstr "_Verrolha l'onglet al grop de fenèstras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
|
||
msgstr "Empacha de desplaçar aqueste onglet amb lo puntador de la mirga"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Afichar la ba_rra dels botons"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Afichar en _lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
|
||
msgctxt "dockable-action"
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Afichar en _grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:41
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menú dels documents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:45
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Dobrir un imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Dobrís l'element seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:51
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Remontar o dobrir un imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Remontar la fenèstra se es ja dobèrta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:57
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Bóstia de _dialòg de dobertura de fichièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:63
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copiar l'_emplaçament de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:69
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Suprimir l'_entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Suprimir l'entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:75
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Voidar l'istoric"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Voidar entièrament l'istoric dels documents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:81
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Regenerar l'a_percebut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Regenèra l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:87
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Recargar totes los _apercebuts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Recarga totes los apercebuts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:93
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Suprimir las e_ntradas incorrèctas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgctxt "documents-action"
|
||
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimís las entradas per las qualas lo fichièr correspondent es pas mai "
|
||
"disponible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:192
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Voidar l'istoric dels documents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:215
|
||
msgid "Clear the Recent Documents list?"
|
||
msgstr "Cal escafar la lista dels documents recents ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
|
||
"recent documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voidar l'istoric dels documents lèva definitivament totas las entradas de la "
|
||
"lista dels documents recents dins totas las aplicacions."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Egalizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Melhorament automatic del contraste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_versar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Inversar las colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Balança dels blancs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Correccion automatica de la balança dels blancs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Descalatge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Decala los pixèls, opcionalament los enroule suls bòrds"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Bascular la visibilitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Lié"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Bascular l'estat ligat"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "L_ock pixels"
|
||
msgstr "Verr_olhar los pixèls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
msgstr "Empacha tota modificacion dels pixèls d'aqueste objècte grafic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Miralh _orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Miralh orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Miralh _vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Miralh vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotacion 90° sens _orari"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:114
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotacion de 90 grases cap a dreita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotacion _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Capvirar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotacion 90° sens _anti-orari"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:126
|
||
msgctxt "drawable-action"
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotacion de 90 grases cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:63
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "L'egalizacion fonciona pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:87
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "L'inversion fonciona pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:111
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "La balança dels blancs fonciona pas que sus de calques RVB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:42
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Menu"
|
||
msgstr "Menú Dinamica de bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:46
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_New Dynamics"
|
||
msgstr "_Novèla dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Create a new dynamics"
|
||
msgstr "Crèa una novèla dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:52
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "D_uplicate Dynamics"
|
||
msgstr "D_uplicar la dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Duplicate this dynamics"
|
||
msgstr "Duplica aquesta dinamic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:58
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy Dynamics _Location"
|
||
msgstr "Copiar l'_emplaçament de la dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
msgstr "Còpia l'emplaçament del fichièr de dinamic dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:64
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Delete Dynamics"
|
||
msgstr "_Suprimir la dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Delete this dynamics"
|
||
msgstr "Suprimís aquesta dinamic"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:70
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Refresh Dynamics"
|
||
msgstr "_Actualizar la dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Refresh dynamics"
|
||
msgstr "Actualiza la dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:79
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "_Edit Dynamics..."
|
||
msgstr "Mo_dificar la dinamica..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
|
||
msgctxt "dynamics-action"
|
||
msgid "Edit dynamics"
|
||
msgstr "Modifica la dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú Editor de dinamic de bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "dynamics-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Dynamics"
|
||
msgstr "Modifica la dinamica activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _as"
|
||
msgstr "Pegar c_oma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'istoric d'anullacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Anulla la darrièra operacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Restablís la darrièra operacion anullada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Anullacion forçada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anulla la darrièra operacion sens prene en compte los cambiaments de "
|
||
"visibilitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Restablir de force"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablís la darrièra operacion anullada sens prene en compte los "
|
||
"cambiaments de visibilitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Voidar l'istoric d'anullacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Levar totas las operacions de l'istoric d'anullacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Fondut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Modificar lo mòde e l'opacitat de la darrièra manipulation de pixèls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Talhar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Desplaça los pixèls seleccionats dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:117
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Còpia los pixèls seleccionats dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copiar visi_ble"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region"
|
||
msgstr "Còpia çò qu'es visible dins la region seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:129
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Pegar _dins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs dins la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "From _Clipboard"
|
||
msgstr "Dempuèi lo _quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Crèa un imatge novèl a partir del contengut del quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Imatge novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:153
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "New _Layer"
|
||
msgstr "_Calc novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Crèa un novèl calc a partir del contengut del quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cou_per (nomenat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Desplaça los pixèls seleccionats dins un tampon nomenat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copiar (nomenat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Còpia los pixèls seleccionats dins un tampon nomenat"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copiar _visible nomenat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Còpia çò qu'es visible dins la region seleccionada, dins un tampon nomenat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Pegar (nomenat)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Pega lo contengut d'un tampon nomenat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Escafar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Escafa los pixèls seleccionats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "E_mplenar amb la color de PP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:194
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Emplena la seleccion amb la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:199
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Emplenar amb la color d'_AP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:200
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Emplena la seleccion amb la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:205
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill _with Pattern"
|
||
msgstr "Emplenar amb un mo_tif"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:206
|
||
msgctxt "edit-action"
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Emplena la seleccion amb lo motiu actiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "An_ullar %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Restablir %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "_Fondut %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:338
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:339
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:340
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Fondut..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:137
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Voidar l'istoric d'anullacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:163
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Vertadièrament escafar los imatges de l'istoric d'anullacion ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voidar l'istoric d'anullacion d'aqueste imatge farà ganhar %s de memòria"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:206
|
||
msgid "Cut pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Pixèls talhats dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Pixèls copiats dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:360
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:543
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr "I a pas de donadas d'imatge a pegar dempuèi lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:172
|
||
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:172 ../app/widgets/gimpclipboard.c:345
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:374
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Talhar (nomenat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:377 ../app/actions/edit-commands.c:418
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:438
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Picatz un nom per aqueste tampon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:415
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copiar (nomenat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:435
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copiar visible (nomenat)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:560
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "I a pas de calc o de canal actiu dempuèi lequel couper."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:565 ../app/actions/edit-commands.c:597
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:621
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(tampon sens nom)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:592
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "I a pas de calc o de canal actiu dempuèi lequel copier."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menú de la consòla d'errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Escafar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Escafar las errors dins la consòla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Seleccionar tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Select all error messages"
|
||
msgstr "Seleccionar totas las errors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Enregistrar los messatges d'error dins un fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write all error messages to a file"
|
||
msgstr "Escriure totas las errors dins un fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Enregistrar la _seleccion dins un fichièr..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgctxt "error-console-action"
|
||
msgid "Write the selected error messages to a file"
|
||
msgstr "Exportar los paramètres seleccionats dins un fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar. Rien n'est seleccionat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Enregistrar lo jornal d'errors dins un fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de l'escritura del fichièr « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:72
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Crea_te"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:73
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Recentament dobèrts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Dobrir..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:77
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Dobrís un fichièr imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Dobrir en tant que ca_lques..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:83
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Dobrís un fichièr imatge en tant que calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "D_obrir segon l'emplaçament :"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Dobrís un imatge dempuèi l'emplaçament indicat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create Template..."
|
||
msgstr "Crear un modèl..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:95
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Crèa un novèl modèl dempuèi aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Recarga lo fichièr imatge dempuèi lo disc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Tampar tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:107
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Tampa totes los imatges dobèrts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:112
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:113
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Quita l'editor d'imatge GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Enregistra aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrar _jos..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Enregistra aqueste imatge jos un autre nom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Enregistrar una _còpia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:135
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid ""
|
||
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
|
||
"current state of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistra una còpia d'aqueste imatge, sens afectar lo fichièr font (s'il "
|
||
"existe), ni l'estat actual de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:140
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Enregistrar e tampar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:141
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Enregistra aqueste imatge e tampa sa fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:146
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:147
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image again"
|
||
msgstr "Expòrta l'imatge un còp de mai"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:152
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Over_write"
|
||
msgstr "Es_potir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:153
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Re-expòrta l'imatge dins lo fichièr importat, dins lo format d'importacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:158
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export As..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:159
|
||
msgctxt "file-action"
|
||
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
|
||
msgstr "Expòrta l'imatge cap a divèrses formats de fichièr tals coma PNG o JPEG"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr "Exportar cap a %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Over_write %s"
|
||
msgstr "Es_potir %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:306
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:119 ../app/actions/file-commands.c:497
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Dobrir un imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:140
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Dobertura d'un imatge en tant que calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:272
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "I a pas de modificacion a enregistrar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:279 ../app/actions/file-commands.c:703
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:103
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Enregistrar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Enregistrar una còpia de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:371
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Crear un novèl modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:375
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Picatz un nom per aqueste modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:405
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo restabliment a fracassat. Cap de nom de fichièr pas associat a aqueste "
|
||
"imatge."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:417
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Restablir l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Restablir « %s » a « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"En restablissent a l'estat enregistrat sul disc, perdretz totas vòstras "
|
||
"modificacions atal que las informacions d'anullacion."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:733
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(modèl sens nom)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo restabliment cap a « %s » a fracassat :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:43
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menú de las poliças"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:47
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Recargar la lista de las poliças"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgctxt "fonts-action"
|
||
msgid "Rescan the installed fonts"
|
||
msgstr "Recarga las poliças installadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú Editor de degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Tipe de color esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Cargar la color _esquèrra dempuèi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "Enregi_strer la color esquèrra cap a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Tipe de color dreita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Cargar la color _dreita dempuèi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Enre_gistrar la color dreita cap a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Color de l'_extremitat Esquèrra..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Color de l'extremitat dro_ite..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:111
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Mes_clar las colors de las extremitats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:116
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Mesclar las _opacitats de las extremitats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:124
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Modificar lo degradat actiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:155
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Extremitat dreita del vesin _esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:160
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Extremitat _dreita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:165
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:213
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "Color de _primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:170
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:218
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Color de rèirepl_an"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:203
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Extremitat esquèrra del vesin de _dreita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:208
|
||
msgctxt "gradient-editor-action"
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Extremitat _esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:257
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fixé"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:262
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Color de p_rimièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:298
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Color de primièr plan (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:303
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Color de rèirepl_an"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:309
|
||
msgctxt "gradient-editor-color-type"
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Color de rèireplan (transparent)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Linear"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Incurvat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:327
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:332
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Esferic (creisse_nt)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:337
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Esferic (_descreissant)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:342
|
||
msgctxt "gradient-editor-blending"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(divèrs)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:350
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:355
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "TSV (tintas sens _anti-orari)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:360
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "TSV (tintas sens _orari)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:365
|
||
msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(divers)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:373
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:379
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:385
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zoom ajustat a la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Zoom ajustat a la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:776
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Tipe de _mescla pel segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Tipe de coloriatge pel segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:781
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Revirar lo segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:783
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Duplicar lo segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:785
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Talhar lo segment en son punt _median"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:787
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Talhar lo segment _uniformadament..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:789
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Escafar lo segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:791
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Re_centrer lo punt median del segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:793
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Redistribuer las _punhadas dins lo segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:798
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Tipe de _mescla per la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Tipe de coloriatge per la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:803
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Revirar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:805
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Duplicar la seleccion..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:807
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Talhar los segments en lor _mitan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:809
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Talhar los segments _uniformadament..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:811
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Escafar seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:813
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Re_centrar los punts medians dins la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:815
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Redistribuir las _punhadas dins la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:84
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color de l'extremitat esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color de l'extremitat esquèrra del segment de degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:235
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color de l'extremitat dreita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color de l'extremitat dreita del segment de degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:451
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Duplicar lo segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Duplicar lo segment de degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:456
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Duplicar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Duplicar la seleccion del degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz lo nombre de còps\n"
|
||
"qu'il faut duplicar lo segment seleccionat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz lo nombre de còps\n"
|
||
"qu'il faut duplicar la seleccion."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:553
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Talhar lo segment uniformadament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Talhar lo segment de degradat uniformadament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:558
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Talhar los segments uniformadament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Talhar los segments de degradat uniformadament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Espetar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz lo nombre de partidas unifòrmas\n"
|
||
"en lo qual talhar lo segment seleccionat."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz lo nombre de partidas uniformes\n"
|
||
"en lo qual talhar los segments dins la seleccion."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:43
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menú dels degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:47
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Novèl degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Create a new gradient"
|
||
msgstr "Crear un novèl degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:53
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplicar lo degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Duplicate this gradient"
|
||
msgstr "Duplica lo degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:59
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copiar l'_emplaçament del degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Còpia l'emplaçament del fichièr de degradat dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:65
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Enregistrar en _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Enregistra lo degradat al format POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:71
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "Suprimir lo _degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Delete this gradient"
|
||
msgstr "Suprimís lo degradat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:77
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Actualizar los degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Actualiza los degradats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:86
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "Mo_dificar lo degradat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgctxt "gradients-action"
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Modifica lo degradat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Enregistrar « %s » al format POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajud_a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr "Dobrís lo manual de l'utilizaire de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Ajuda _contextuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgctxt "help-action"
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr "Aficha l'ajuda per un element especific de l'interfàcia d'utilizaire"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menú dels imatges"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:56
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Mòde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:57
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "Tran_sformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Guidas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "Col_ors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "I_nformacions"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "C_omponents"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Imatge _novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Crear un imatge novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Talha del _canavàs..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:74
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Ajusta d'aqueste fait las dimensions de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
|
||
msgstr "A_justar lo canavàs als calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Redimensiona l'imatge per inclure totes los calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "A_justar lo canavàs a la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Redimensiona l'imatge a l'espandida de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Talha de l'_impression..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Ajusta la definicion d'impression"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Escala e talha de l'imatge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:98
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Modifica la talha del contengut de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Retalhar segon la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:104
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Retalha l'imatge segon lo contorn de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Crèa una còpia d'aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Fusionar los calques _visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Fusiona totes los calques visibles en un sol"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplatir l'imat_gee"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Fusiona totes los calques en un sole suprimís la transparéncia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configurar la g_rasilha..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Configura la grasilha per aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "_Proprietats de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Aficha d'informacions sus aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:142
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:143
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Convertir l'imatge dins l'espaci de colors RVB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Nivèls de _gris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Convertís l'imatge en nivèls de gris"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "Colors _indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgctxt "image-convert-action"
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Convertís l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Miralh _orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:161
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Imatge en miralh _orizontala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Miralh _vertical"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Imatge en miralh _verticala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotacion 90° sens _orari"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotacion 90 grases cap a dreita de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotacion _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:182
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Revira l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotacion 90° sens _anti-orari"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:188
|
||
msgctxt "image-action"
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotacion 90 grases cap a esquèrra de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:237
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Definir la talha del canavàs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:266 ../app/actions/image-commands.c:290
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:594
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:317
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Ajustar la definicion d'impression de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:379 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:159
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:247
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:162
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Revirament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:403 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:602
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:694 ../app/pdb/image-cmds.c:534
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:433 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:245
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:125
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:429 ../app/actions/layers-commands.c:691
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Impossible de retalhar perque la seleccion actuala es voida."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:641
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Modificar la talha de l'impression"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:682
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escala e talha de l'imatge"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:693 ../app/actions/layers-commands.c:1145
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:783
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:872 ../app/pdb/image-cmds.c:406
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:442 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:524
|
||
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:330 ../app/pdb/layer-cmds.c:375
|
||
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:334 ../app/tools/gimpscaletool.c:118
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Mesa a l'escala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menú Imatges"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Remontar las vistas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Met las fenèstras d'aqueste imatge al primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Novèla vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Crèa una novèla vista per aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Suprimir l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgctxt "images-action"
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Suprimís aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menú dels calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Pil_a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Masqueta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "_Transparéncia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Mòde de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Aisina Tè_xte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Activa l'aisina tèxte sus aqueste calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "Mo_dificar los atributs del calc..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Modifica lo nom del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:610
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Calc _novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crèa un novèl calc e l'apond a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:611
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Calc _novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Crèa un novèl calc amb las darrièras valors utilizadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New from _Visible"
|
||
msgstr "Novèl dempuèi lo _visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
|
||
msgstr "Crèa un novèl calc dempuèi çò qu'es visible dins aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
|
||
#| msgctxt "layers-action"
|
||
#| msgid "New Layer _Group"
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "New Layer _Group..."
|
||
msgstr "Novèl _grop de calques..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
|
||
msgstr "Crèa un novèl grop de calques e l'apond a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplicar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crèa una còpia d'aqueste calc e l'apond a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Suprimir lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Suprimís aqueste calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Remontar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Remonta aqueste calc d'un reng dins la pila dels calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Calc tot en hau_t"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Desplaça aqueste calc amont de tot de la pila dels calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Davalar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Davala aqueste calc d'un reng dins la pila dels calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Calc tot en _bas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Desplaça aqueste calc aval de tot de la pila dels calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "An_corar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Ancòra lo calc flotant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "_Fusionar cap aval"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
|
||
msgstr "Fusiona aqueste calc amb lo primièr calc visible en dejós"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Fusionar lo grop de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
|
||
msgstr "Fusiona totes los calques del grop de calques dins un sol"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Fusionar los calques _visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Fusiona totes los calques visibles dins un sol"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplatir l'imat_ge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Fusiona totes los calques en un sol e suprimís la transparéncia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Abandonar l'informacion de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Transfòrma aqueste calc de tèxte en calc normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Tèxte cap a _camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Crèa un camin dempuèi aqueste calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Tèxte lo _long d'un camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Desfòrma aqueste calc de tèxte segon lo camin actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Talha dels b_òrds del calc..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Ajusta las dimensions del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Calc a las dimensions de l'_imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Redimensiona lo calc a la talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Escala e talha del calc..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Modifica la talha del contengut del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "_Retalhar segon la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Retalha lo calc segon lo contorn de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Apondre una masqueta de cal_que..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:218
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apond una masquetaque permet la modificacion non destructiva de la "
|
||
"transparéncia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Apondre un canal al_fa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Apond l'informacion de transparéncia al calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Suprimir lo canal _alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Suprimís las informacions de transparéncia del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:238
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "_Verrolhar lo canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Empacha de modificar l'informacion de transparéncia d'aqueste calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "Mo_dificar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Trabalha sus la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "Af_ichar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desactivar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Desactiva l'efièit de la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Aplicar la _masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Applique l'efièit de la masqueta de calc e suprimís la masqueta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Suprimir la masqueta de ca_lc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Suprimís la masqueta de calc e son efièit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Masqueta ca_p a seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Remplaça la seleccion per la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "A_pondre a la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:291
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Apond la masqueta de calc a la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:296 ../app/actions/layers-actions.c:325
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "S_ostraire de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Sostrai la masqueta de calc de la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:302 ../app/actions/layers-actions.c:332
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Interseccion amb la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:303
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Interseccion de la masqueta de calc amb la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:311
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Al_fa cap a seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Remplaça la seleccion amb lo canal alfa del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "A_pondre a la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Apond lo canal alfa del calc a la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Sostrai lo canal alfa del calc de la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Interseccion del canal alfa del calc amb la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar lo calc del _naut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Seleccionar lo calc lo mai naut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar lo calc del _bas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:349
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Selecciona lo calc lo mai bas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar lo calc _precedent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:355
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Selecciona lo calc justa en dessús del calc actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar lo calc _seguent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:361
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Selecciona lo calc justa en dejós del calc actual"
|
||
|
||
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
|
||
#. on thumbnail"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:442
|
||
msgid "Shortcut: "
|
||
msgstr "Acorchi : "
|
||
|
||
#. Will be prepended with a modifier key
|
||
#. string, e.g. "Shift"
|
||
#.
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:447
|
||
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
|
||
msgstr "-Clicar sus la vinheta dins lo grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:605 ../app/actions/layers-actions.c:606
|
||
msgctxt "layers-action"
|
||
msgid "To _New Layer"
|
||
msgstr "Cap a _calc novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atributs del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Modificar los atributs del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:250 ../app/core/gimplayer.c:267
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:252 ../app/actions/layers-commands.c:320
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Calc novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:255
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Crear un calc novèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:356
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:618
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Definir la talha de la bordadura del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:663
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Escala e talha del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:701
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Retalhar los bòrds del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1080
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Seleccionatz d'en primièr un canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Apondre una masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'editor de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Mo_dificar la color..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit this entry"
|
||
msgstr "Modifica la color causida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Suprimir la color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Delete this entry"
|
||
msgstr "Suprimís la color causida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Modificar la paleta activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:71
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Novèla color dempuèi lo _PP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the foreground color"
|
||
msgstr "Crèa una novèla color dempuèi la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Novèla color dempuèi l'_AP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:80
|
||
msgctxt "palette-editor-action"
|
||
msgid "Create a new entry from the background color"
|
||
msgstr "Crèa una novèla color dempuèi la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Zoom _ajustat a la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Modificar una color de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Modifica la color causida dins la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:43
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menú de las paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:47
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Novèla paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Create a new palette"
|
||
msgstr "Crèa una novèla paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:53
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importar una paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Impòrta una paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:59
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "D_uplicar la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Duplicate this palette"
|
||
msgstr "Duplica la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:65
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Fusionar las paletas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Fusiona las paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:71
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copiar l'emplaçament de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Còpia l'emplaçament del fichièr de la paleta dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:77
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Suprimir la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Delete this palette"
|
||
msgstr "Suprimís la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:83
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Actualizar las paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Actualiza las paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:92
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "Mo_dificar la paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgctxt "palettes-action"
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Modifica la paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Fusion de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Picatz un nom per la paleta fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:42
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menú dels motius"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:46
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "Dobrir lo _motiu en tant qu'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Open this pattern as an image"
|
||
msgstr "Dobrís lo motiu en tant qu'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:52
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Novèl motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Create a new pattern"
|
||
msgstr "Crèa un novèl motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:58
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Duplicar lo motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Duplicate this pattern"
|
||
msgstr "Duplica lo motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:64
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copiar l'_emplaçament del motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Còpia l'emplaçament del fichièr de motiu dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:70
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Suprimir lo motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Delete this pattern"
|
||
msgstr "Suprimís lo motiu..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:76
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Actualizar los motius"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Actualiza los motius"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:85
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "Mo_dificar lo motiu..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgctxt "patterns-action"
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Modifica lo motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "Filte_rs"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Filt_res"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "Recently Used"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Utilizats recentament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Blur"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Fosc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Noise"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Bruit"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "De_teccion de bòrd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "En_hance"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "_Melhorament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "C_ombine"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "Combi_nar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Generic"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Generics"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Ombras e lums"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Distorts"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Distorsions"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Artistic"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artistics"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:107
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Decor"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Decor"
|
||
msgstr "_Decòr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:109
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "Mappatg_e"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:111
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Render"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Rendut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Clouds"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "N_ívols"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Nature"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:117
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Motiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Web"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "An_imation"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:124
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Reïnicializar to_us los filtres"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:125
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Reïnicializa totes los empeutons a lors valors per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:133
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "Re_peat Last"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_petir lo darrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:135
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Reavia lo darrièr empeuton utilizat amb los meteisses paramètres"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:140
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Re_afichar lo darrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:141
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "Show the last used filter dialog again"
|
||
msgctxt "plug-in-action"
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Aficha tornamai la bóstia de dialòg del darrièr empeuton utilizat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Re_petir « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "R_eafichar « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:568
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repetir lo darrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:570
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Reafichar lo darrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Reïnicializar totes los filtres"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz reïnicializar totes los filtres a lors valors per "
|
||
"defaut ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menú de la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configurar la color e l'opacitat..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "(Des)activ_er la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
|
||
msgstr "(Des)activa la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Amagar las regions _seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
|
||
msgctxt "quick-mask-action"
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Masqueta las regions _non seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atributs de la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Modificar los atributs de la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Modificar la color de la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat de la _masqueta:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:39
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menú de punts d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:46
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Escandalhonar sus totes los calques"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgctxt "sample-points-action"
|
||
msgid "Use the composite color of all visible layers"
|
||
msgstr "Utiliza la color compausada a partir de totes los calques visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'editor de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Selecciona tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Pas cap"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Anulla la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inversar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Invèrsa la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Crèa una seleccion flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Ado_cir..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:76
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Modifica lo bòrd de la seleccion per obténer un fondut progressiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Levar l'adociment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:82
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Remove fuzziness from the selection"
|
||
msgstr "Suprimís lo fosc de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Reduire..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Contracte la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "A_grandir..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:94
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Agrandís la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Bordadura..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:100
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Remplaça la seleccion per sa bordadura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Enregistrar dins un cana_l"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:106
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Enregistra la seleccion dins un canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Traçar la _seleccion..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:112
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Pintra lo long del contorn de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Traçar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:118
|
||
msgctxt "select-action"
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Traça la seleccion amb las darrièras valors utilizadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:156
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Adociment de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:160
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Adocir la seleccion de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:197
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Reduccion de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:201
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Reduire la seleccion de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "_Réduire dempuèi lo bord de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:237
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Agrandiment de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:241
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Agrandir la seleccion de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:267
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Bordar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:271
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Bordar la seleccion de"
|
||
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Adocir los bòrds"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:293
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Verrouiller la seleccion aux bords de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:345 ../app/actions/select-commands.c:378
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:386 ../app/actions/vectors-commands.c:420
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "I a pas de calc o de canal actiu sul qual tracer."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:351
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Traçar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:41
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menú dels modèls"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:45
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Create Image from Template"
|
||
msgstr "_Crear un imatge a partir d'un modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Crèa un imatge novèl a partir del modèl seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:51
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Novèl modèl..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Crèa un novèl modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:57
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplicar lo modèl..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Duplicate this template"
|
||
msgstr "Duplica lo modèl seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:63
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "Mo_dificar lo modèl..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Edit this template"
|
||
msgstr "Modificacion del modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:69
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Suprimir lo modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgctxt "templates-action"
|
||
msgid "Delete this template"
|
||
msgstr "Suprimís aqueste modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:110
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Novèl modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Creacion d'un novèl modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:173
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:176
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Modificacion del modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:211
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Supression del modèl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz suprimir lo modèl « %s » de la lista e del disc ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:43
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Carga lo tèxte dempuèi lo fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:49
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Escafa tot lo tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "EaD"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "D'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:64
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "DaE"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgctxt "text-editor-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "De dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:117
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Dobrir un fichièr tèxte (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:143
|
||
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:226 ../app/config/gimpconfig-file.c:58
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:142 ../app/core/gimpbrush-load.c:443
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-load.c:54 ../app/core/gimpgradient-load.c:63
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:77 ../app/core/gimppalette-load.c:274
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:320 ../app/core/gimppalette-load.c:377
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:467 ../app/core/gimppalette-load.c:634
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpcurvestool.c:658
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:747 ../app/xcf/xcf.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura : %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text Tool Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'aisina Tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Metòdes de picada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Talhar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "Su_primir lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Open text file..."
|
||
msgstr "_Dobrir un fichièr tèxte..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Escafar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Escafa tot lo tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "_Path from Text"
|
||
msgstr "Crear un camin dempuèi lo tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
|
||
msgstr "Crèa un camin segon los contorns del tèxte actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Text _along Path"
|
||
msgstr "Tèxte lo long d'un camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "Bend the text along the currently active path"
|
||
msgstr "Desfòrma aqueste calc de tèxte segon lo camin actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "D'esquèrra a dreita"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
|
||
msgctxt "text-tool-action"
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "De dreita a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menú de las opcions de l'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Save Tool Preset"
|
||
msgstr "_Enregistrar lo prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
msgstr "_Restablir lo prereglatge d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "E_dit Tool Preset"
|
||
msgstr "Mo_dificar lo prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Suprimir lo prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset..."
|
||
msgstr "_Novèl prereglatge d'aisina..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "R_eïnicializar las opcions de l'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Reïnicializa a las valors per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Reïnicializar _totas las opcions de l'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgctxt "tool-options-action"
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Reïnicializa totas las opcions de l'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:186
|
||
msgid "Reset All Tool Options"
|
||
msgstr "Reïnicializar totas las opcions de l'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz reïnicializar totas las opcions de l'aisina a sas "
|
||
"valors per defaut ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:44
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Tool Presets Menu"
|
||
msgstr "Menú dels prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:48
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_New Tool Preset"
|
||
msgstr "_Novèl prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:49
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Create a new tool preset"
|
||
msgstr "Crèa un novèl prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:54
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "D_uplicate Tool Preset"
|
||
msgstr "D_uplicar lo prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:55
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Duplicate this tool preset"
|
||
msgstr "Duplicar aqueste prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:60
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy Tool Preset _Location"
|
||
msgstr "Copiar l'_emplaçament del prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:61
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Còpia l'emplaçament del fichièr de prereglatge d'aisina dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:66
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Delete Tool Preset"
|
||
msgstr "_Suprimir lo prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:67
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Delete this tool preset"
|
||
msgstr "Suprimir aqueste prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:72
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Refresh Tool Presets"
|
||
msgstr "_Actualizar los prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:73
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Refresh tool presets"
|
||
msgstr "Actualizar los prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "_Edit Tool Preset..."
|
||
msgstr "Mo_dificar lo prereglatge d'aisina..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:82
|
||
msgctxt "tool-presets-action"
|
||
msgid "Edit this tool preset"
|
||
msgstr "Modificar aqueste prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:42
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Tool Preset Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú de l'editor de prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:50
|
||
msgctxt "tool-preset-editor-action"
|
||
msgid "Edit Active Tool Preset"
|
||
msgstr "Modifica lo prereglatge d'aisina actiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:45
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Aisinas de _seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Aisinas de _pintrura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Aisinas de _transformacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Aisinas de _colors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:55
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Per _color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Selecciona de regions de colors similaras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:61
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Rotacion ar_bitraire..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
|
||
msgctxt "tools-action"
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Rotacion d'un angle arbitrari"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menú dels camins"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Aisina Ca_min"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "Mo_dificar los atributs del camin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Modifica los atributs del camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Novèl camin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path..."
|
||
msgstr "Crèa un novèl camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_New Path with last values"
|
||
msgstr "_Novèl camin amb las darrièras valors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Create a new path with last used values"
|
||
msgstr "Crèa un novèl camin amb las darrièras valors utilizadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "D_uplicar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Duplicate this path"
|
||
msgstr "Duplica lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "Su_primir lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Delete this path"
|
||
msgstr "Suprimís lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Fusionar los camins _visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Remontar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path"
|
||
msgstr "Remonta lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Plaçar lo camin tot en _naut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Raise this path to the top"
|
||
msgstr "Plaça lo camin amont de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Davalar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path"
|
||
msgstr "Davala lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Plaçar lo camin a_val de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
msgstr "Plaça lo camin aval de tot"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "_Traçar lo camin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Pintra lo long del camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "_Traçar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Pintra lo long del camin amb las darrièras valors"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Copiar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_Pegar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportar lo camin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "Impor_tar un camin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Ligat"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_LOCK
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "L_ock strokes"
|
||
msgstr "Verr_olhar los traçats"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Ch_emin cap a seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Camin cap a seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "_Dempuèi lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Replace selection with path"
|
||
msgstr "Remplaça la seleccion pel camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "A_pondre a la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Add path to selection"
|
||
msgstr "Apond lo camin a la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "S_ostraire de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Subtract path from selection"
|
||
msgstr "Sostrai lo camin de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Interseccion amb la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Intersect path with selection"
|
||
msgstr "Interseccion del camin e de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Seleccion cap a c_amin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:202 ../app/actions/vectors-actions.c:208
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Seleccion cap a camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "_Cap a camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:213
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Seleccion cap a camin (_avançada)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:214
|
||
msgctxt "vectors-action"
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opcions avançadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:137
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atributs del camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Modificacion dels atributs del camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:164 ../app/vectors/gimpvectors.c:207
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:250
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Novèl camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opcions del novèl camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:392 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Traçar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:70
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Color d'_emplenatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Anar a l'ecran"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Novèla vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Crèa una novèla vista d'aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Close View"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Close the active image view"
|
||
msgstr "Tampa aquesta fenèstra d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "A_justar l'imatge dins la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr "Ajusta lo nivèl de zoom per que l'imatge siá entièrament visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "Ajustar a la _fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr "Ajusta lo nivèl de zoom per que la fenèstra siá entièrament utilizada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Zoom _precedent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr "Restablís lo precedent nivèl de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Fenèstra de na_vigacion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Aficha una vista d'ensemble d'aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "_Filtres d'afichatge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr "Configura los filtres aplicats a aquesta vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Aj_ustar la fenèstra a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Redutz la fenèstra d'imatge a la talha de l'afichatge de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Dobrir l'afichatge..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Se connectar a un autre afichatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Punt per punt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:134
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Un pixèl de l'ecran representa un pixèl de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Afichar la _seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:141
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Aficha lo contorn de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Afichar los _bords del calc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Traça una bordadura a l'entorn del calc actiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Afichar los g_uidas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Aficha los guidas de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Afichar la gras_ilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:162
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Aficha la grasilha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Afichar los punts d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Aficha los punts d'escandalhatges sus l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Alinhar suls _guidas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:176
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Alinha las operacions de las aisinas suls guidas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Alinhar sus la grasi_lha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:183
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Alinha las operacions de las aisinas sus la grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Alinhar suls bòrds del _canavàs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Alinha las operacions de las aisinas suls bòrds del canavàs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Alinhar sul c_amin actiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Alinha las operacions de las aisinas sul camin actiu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Afichar la barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:204
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Aficha la barra de menú d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Afichar las _règlas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Aficha las règlas d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Afichar las barras de _desfilament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:218
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Aficha las barras de desfilament d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Afichar la barra d'es_tat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:225
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Aficha la barra d'estat d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Ecr_an complet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:232
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Bascula la vista ecran complet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:238
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Use GEGL"
|
||
msgstr "Utilizar GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgctxt "view-action"
|
||
msgid "Use GEGL to create this window's projection"
|
||
msgstr "Utilizar GEGL per crear la projeccion d'aquesta fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:263
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom a_rrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264 ../app/actions/view-actions.c:276
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom a_vant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270 ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:281
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300 ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301 ../app/actions/view-actions.c:307
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Zoom 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:312 ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:313 ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Zoom 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324 ../app/actions/view-actions.c:330
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:331
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Zoom 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:336 ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337 ../app/actions/view-actions.c:343
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Zoom 2:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:348 ../app/actions/view-actions.c:354
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:349 ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:360
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Zoom 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:366
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Zoom 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:372
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1_:8 (12,5 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Zoom 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:378
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6,25 %)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Zoom 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:384
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Autres..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:385
|
||
msgctxt "view-zoom-action"
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Definís un factor de zoom personalizat"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:393
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Dempuèi lo _tèma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:394
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Utiliza la color de rèireplan del tèma actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:399
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Color _clara del damièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:400
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Utiliza la color clara del damièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:405
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Color e_scura del damièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:406
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Utiliza la color escura del damièr"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:411
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Seleccionar una color _personalizada..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:412
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Utiliza una color arbitrària"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:417
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Coma dins las pre_feréncias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:419
|
||
msgctxt "view-padding-color"
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr "Utiliza la color d'emplenatge definida dins las preferéncias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "Zoom _precedent (%d %%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:626
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "Zoom _precedent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "A_utre (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoom (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:603
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Definicion de las colors d'emplenatge del canavàs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:605
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Definicion de las colors personalizadas d'emplenatge del canavàs"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Ecran %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Desplaça aquesta fenèstra cap a l'ecran %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:93
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Fe_nèstras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:95
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Recently Closed Docks"
|
||
msgstr "Gropes de fenèstras tampats _recentament"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "_Dockable Dialogs"
|
||
msgstr "_Fenèstras ancorablas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:100
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Next Image"
|
||
msgstr "Imatge seguent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the next image"
|
||
msgstr "Bascula cap a l'imatge seguent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:106
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Previous Image"
|
||
msgstr "Imatge precedent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:107
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Switch to the previous image"
|
||
msgstr "Bascula cap a l'imatge precedent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:115
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Hide Docks"
|
||
msgstr "Amagar los gropes de fenèstras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
|
||
#| msgctxt "windows-action"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image "
|
||
#| "windows."
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
|
||
msgstr "Se activat, solas persistiràn a l'ecran las fenèstras d'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "Single-Window Mode"
|
||
msgstr "Mòde fenèstra unica"
|
||
|
||
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
|
||
#| msgctxt "windows-action"
|
||
#| msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgctxt "windows-action"
|
||
msgid "When enabled GIMP is in a single-window mode."
|
||
msgstr "Se activat, GIMP es en mòde fenèstra unica."
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Lissada"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgctxt "curve-type"
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Man levada"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Roge"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:61
|
||
msgctxt "histogram-channel"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RVB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dissòlvre"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Darrièr"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superpausar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferéncia"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addicion"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Sostrai"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Escurezir solament"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Esclarzir solament"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
#| msgid "Hue"
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#| msgid "Saturation"
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturacion"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
#| msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
#| msgctxt "histogram-channel"
|
||
#| msgid "Value"
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Devesir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Esclarzir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Escurezir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Lum dur"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Lum doç"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extraccion de gran"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Fusion de gran"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Escafar la color"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:137
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:138
|
||
msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Anti-escafament"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de dobrir lo fichièr d'escambi. GIMP n'a mai de mémoire "
|
||
"disponible e ne pòt utilizar lo fichièr d'escambi. Certanas partidas de "
|
||
"l'imatge pòdon èsser corrompudas. Ensajatz d'enregistrar vòstre trabalh en "
|
||
"utilizant plusieurs noms de fichièrs diferents, reaviatz GIMP e verificatz "
|
||
"l'emplaçament del repertòri de swap dins las Preferéncias."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:725
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to save data:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr "L'enregistrament de las donadas a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:24
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Icòna de l'aisina"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:25
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Icòna de l'aisina amb una crotz"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:26
|
||
msgctxt "cursor-mode"
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Solament una crotz"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:56
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Dempuèi lo tèma"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:57
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Color clara del damièr"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:58
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Color escura del damièr"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:59
|
||
msgctxt "canvas-padding-mode"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Color personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:88
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Pas cap d'accion"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:89
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Efectua un panoramic"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:90
|
||
msgctxt "space-bar-action"
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Bascula sus l'aisina desplaçament"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:118
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:119
|
||
msgctxt "zoom-quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Nauta"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:147
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Navigador d'ajuda GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:148
|
||
msgctxt "help-browser-type"
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navigador Web"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:177
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Fenèstra normala"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:178
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Fenèstra utilitaire"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:179
|
||
msgctxt "window-hint"
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Gardar en dessús"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:207
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Blanc & negre"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:208
|
||
msgctxt "cursor-format"
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantaisie"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:236
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Left-handed"
|
||
msgstr "Esquerrièr"
|
||
|
||
#: ../app/config/config-enums.c:237
|
||
msgctxt "handedness"
|
||
msgid "Right-handed"
|
||
msgstr "Dreitièr"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:67 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:62
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:52 ../app/core/gimpgradient-save.c:50
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:144 ../app/core/gimppalette-save.c:56
|
||
#: ../app/gui/themes.c:248 ../app/tools/gimpcurvestool.c:711
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:800 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:81
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura : %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:78 ../app/config/gimpconfig-file.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Error pendent l'escritura de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Error pendent la lectura de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita a l'analisi del fichièr « %s ». Las valors per "
|
||
"defaut seràn utilizadas. Un salvament de vòstra configuracion es estat creat "
|
||
"a « %s »."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, un imatge deviendra l'imatge actiu quand sa "
|
||
"fenèstra recevra lo focus. Es practic pels gestionaris de fenèstra utilizant "
|
||
"una « seleccion per clic »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
|
||
msgid "Sets the dynamics search path."
|
||
msgstr "Definís lo camin de recèrca de la dinamica."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Definís la color d'emplenatge utilizada pel mòde personalizat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Contraròtla l'aparéncia de la zòna a l'entorn de l'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cossí tractar los perfils de colors embarcats, al moment de la dobertura "
|
||
"d'un fichièr."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Definís lo format de pixèl d'utilizar pels puntadors de mirga."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Definís lo tipe de puntador de mirga d'utilizar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
|
||
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
|
||
msgstr "Règla la manualitat de l'orientacion del puntador"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntadors dont l'aparéncia es dependenta del contexte son utiles e "
|
||
"activats per defaut. Pasmens, demandan de ressorsas suplementàrias que "
|
||
"voldriatz benlèu estalviar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, cada pixèl d'un imatge correspondra a un "
|
||
"pixèl de l'ecran."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es la distància d'activation en pixèls de l'alinhament sus un guida o la "
|
||
"grasilha."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des aisinas coma la seleccion fosca e lo emplenatge utilizan un algoritme de "
|
||
"recèrca dit « a gèrme ». L'emplenatge se fa a partir del pixèl initial e "
|
||
"progresse dins totas las direccions fins al moment que la diferéncia de "
|
||
"color amb lo pixèl initial depassa un sulhet determinat. Aquesta opcion "
|
||
"representa la valor per defaut d'aqueste sulhet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
|
||
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
|
||
"windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preconizacion de tipe de fenèstra per las fenèstras ancorablas e la bóstia a "
|
||
"aisinas. Aquò pòt afectar la façon dont lo gestionari de fenèstras décore e "
|
||
"manipule aquestas fenèstras."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, la bròssa seleccionada serà utilizada per "
|
||
"totas las aisinas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, la dinamica seleccionada serà utilizada per "
|
||
"totas las aisinas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:163
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, lo degradat seleccionat serà utilizat per "
|
||
"totas las aisinas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:166
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, lo motiu seleccionat serà utilizat per totas "
|
||
"las aisinas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:180
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Definís lo navigador utilizat pel sistèma d'ajuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:191
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís lo tèxte qu'apareis dins la barra d'estat de las fenèstras d'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís lo tèxte qu'apareis dins la barra de títol de las fenèstras d'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, los imatges seràn integralament visibles a "
|
||
"lor dobertura, siquenon seràn afichadas a l'escala 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís lo nivèl d'interpolacion utilizat pels cambiaments d'escala e autres "
|
||
"transformacions."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
|
||
msgstr "Definís la lenga d'utilizar per l'interfàcia d'utilizaire."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de fichièrs recentament dobèrts de conservar dins lo menú Fichièr."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocitat de desfilament dels puntilhats que délimitent la seleccion ; valor "
|
||
"en millisegondas (une durée mai courte correspond a un desfilament mai "
|
||
"rapide)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP prevendrà l'utilizaire se aqueste darrièr ensaja de crear un imatge que "
|
||
"la talha memòria depassariá la talha indicada aicí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís la resolucion orizontala del monitor en punts per poce. Se la valor "
|
||
"es 0, fòrça l'interrogacion del servidor X per las resolucions verticala e "
|
||
"orizontala."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís la resolucion verticala del monitor en punts per poce. Se la valor "
|
||
"es 0, fòrça l'interrogacion del servidor X per las resolucions verticala e "
|
||
"orizontala."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se activat, l'aisina desplaçar càmbia lo calc actiu o lo camin quand un calc "
|
||
"o un camin es clicat. Aquò èra lo compòrtament per defaut de las ancianas "
|
||
"versions."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís la talha de la vinheta de navigacion accessibla dins lo canton "
|
||
"inferior dreit de la fenèstra d'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís combien de processors GIMP deu ensajar d'utilizar simultanèament."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Conversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, GIMP interrogarà lo servidor X sus la "
|
||
"posicion de la mirga a cada eveniment de desplaçament, puslèu que se fisar "
|
||
"de l'indici aproximatiu de posicion. Dessenhar amb una granda bròssa deuriá "
|
||
"alara èsser mai precís, mas potencialament mai lent. Paradoxalament, sus "
|
||
"certans servidors X, activar aquesta opcion a coma resultat un dessenh mai "
|
||
"rapid."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se GIMP deu crear de vinhetas pels calques e los canals. Aquelas "
|
||
"darrièras son practicas mas pòdon alentir l'utilizacion de GIMP quand "
|
||
"trabalhatz sus d'imatges de granda talha."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís la talha per defaut d'apercebuts de calques e de canals dins las "
|
||
"bóstias de dialòg creadas recentament."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
|
||
msgid "Sets the default quick mask color."
|
||
msgstr "Definís la color per defaut de la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever "
|
||
#| "the physical image size changes. This setting only takes effect in multi-"
|
||
#| "window mode."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, la fenèstra d'imatge se redimensionarà "
|
||
"automaticament a la talha de l'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, the image window will automatically resize itself when "
|
||
#| "zooming into and out of images. This setting only takes effect in multi-"
|
||
#| "window mode."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, la fenèstra d'imatge se redimensionarà "
|
||
"automaticament quand faretz un zoom avant o arrièr."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laisser GIMP tenter de restablir, a cada aviada, vòstra darrièra session "
|
||
"enregistrada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se remembrar d'una session a l'autre de l'aisina, de la color, de la bròssa "
|
||
"e del motiu actuals."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
|
||
"Documents list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conservar una trace permanente de totes los fichièrs dobèrts e enregistrats "
|
||
"dins la lista dels documents recents."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrar las posicions e talhas de las fenèstras principalas quand GIMP "
|
||
"es quitat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Enregistrar las opcions de las aisinas quand GIMP es quitat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, totas las aisinas de dessenh aficharàn un "
|
||
"apercebut dels contorns de la bròssa actuala."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, las bóstias de dialòg aficharàn un boton "
|
||
"d'ajuda que vous permettra d'accedir a la pagina d'ajuda idoine. Sens "
|
||
"aqueste boton, la page d'ajuda pòt totjorn èsser accedida per la tòca F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, lo puntador serà afichat per dessús l'imatge "
|
||
"quand vous utilizatz un aisina de pintrura."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activat, la barra de menús serà visible per defaut. "
|
||
"Aquò pòt tanben èsser activat o desactivat via lo menú « Afichatge -> "
|
||
"Afichar la barra de menús »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, per defaut, las règlas seràn visibles. "
|
||
"L'afichatge d'aquestas darrièras pòt tanben èsser contrarotlat via lo menú « "
|
||
"Afichatge -> Afichar las règlas »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, las barras de desfilament seràn visibles per "
|
||
"defaut. Aquò pòt tanben èsser activat o desactivat via lo menú « Afichatge -"
|
||
"> Afichar las barras de desfilament »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, la barra d'estat serà visibla per defaut. "
|
||
"Aquò pòt tanben èsser activat o desactivat via lo menú « Afichatge -> "
|
||
"Afichar la barra d'estat »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, la seleccion serà visibla per defaut. Aquò "
|
||
"pòt tanben èsser activat o desactivat via lo menú « Afichatge -> Afichar la "
|
||
"seleccion »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, lo contorn del calc serà visible per defaut. "
|
||
"Aquò pòt tanben èsser activat o desactivat via lo menú « Afichatge -> "
|
||
"Afichar los bòrds del calc »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, los guidas seràn visibles per defaut. Aquò "
|
||
"pòt tanben èsser activat o desactivat via lo menú « Afichatge -> Afichar los "
|
||
"guidas »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, la grasilha serà visibla per defaut. Aquò pòt "
|
||
"tanben èsser activat o desactivat via lo menú « Afichatge -> Afichar la "
|
||
"grasilha »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, per defaut, los punts d'escandalhatge seront "
|
||
"visibles. L'afichatge d'aquestas darrièrs pòt tanben èsser contrarotlat via "
|
||
"lo menú « Afichatge -> Afichar los punts d'escandalhatge »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Aficha una bulla d'ajuda quand lo puntador es en dessús d'un element."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
|
||
msgstr "Utilizar GIMP en mòde fenèstra unica."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:370
|
||
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque las fenèstras, gropadas o isoladas. Solas persistisson las fenèstras "
|
||
"d'imatges."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çò que cal far al moment d'un appui sus la barra d'espaci dins la fenèstra "
|
||
"d'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:376
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís l'emplaçament del fichièr d'escambi. GIMP utiliza un metòde "
|
||
"d'allocation memòria per blòt. Lo fichièr d'escambi es utilizat per "
|
||
"escambiar rapidament aquestes blòts entre lo disc e la memòria. Vos cal "
|
||
"èsser conrèssant qu'aqueste fichièr pòt venir fòrça gròs se trabalhatz sus "
|
||
"d'imatges de granda talha. De plus, GIMP pòt venir terriblament lent se lo "
|
||
"fichièr d'escambi es creat dins un repertòri situat sus la ret (NFS, Samba, "
|
||
"etc.). Per aquestas rasons es de còps conselhat de metre lo fichièr "
|
||
"d'escambi dins « /tmp »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Se aquesta opcion es activada, los menús pòdon èsser destacats."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, podètz cambiar a la volada los acorchis de "
|
||
"clavièr dels elements dels menú en quichant sus una combinason de tòcas "
|
||
"mentre que l'element de menú es suslinhat."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:392
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Enregistrar los acorchis de clavièr modificats quand se quita GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Restablir, a cada aviada, los acorchis de clavièr enregistrats."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica l'emplaçament del repertòri d'emmagazinatge temporari. De fichièrs i "
|
||
"apareisseràn al moment del foncionament de GIMP ; la màger part "
|
||
"desspareisserà quand quitaretz GIMP, mas es probable que certans fichièrs "
|
||
"subsistiscan. Atal es preferible qu'aqueste repertòri siá pas partejat amb "
|
||
"d'autres utilizaires."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís la talha dels apercebuts afichats la fenèstra de dialòg de dobertura "
|
||
"dels fichièrs."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vinheta dins la bóstia de dialòg de dobertura dels fichièrs serà "
|
||
"automaticament mesa a jorn se lo fichièr en question es mai pichon que la "
|
||
"talha indicada aicí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand la quantitat de pixèls a tractar depassa aqueste limit, GIMP va "
|
||
"començar de swappar sul disc. Es un pauc mai lent mas es atal possible de "
|
||
"trabalhar sus d'imatges mai grands que la memòria. Se avètz fòrça RAM, "
|
||
"convendriá de definir aquesta valor mai naut."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
|
||
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aficha las colors de primièr plan e de rèireplan dins la bóstia a aisinas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aficha las bròssas, motius e degradats actius dins la bóstia d'aisinas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:429
|
||
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
|
||
msgstr "Aficha l'imatge actiu dins la bóstia a aisinas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:435
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís cossí las zònas transparentas son representadas dins los imatges."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:438
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Definís la talha del damièr utilizat per representar la transparéncia."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:441
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, GIMP enregistrarà pas l'imatge que se es "
|
||
"estada modificada dempuèi son dobertura."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís lo nombre minimal d'operacions que poiràn èsser anulladas. Tant que "
|
||
"la talha limite de la memòria d'anullacion es pas atinta, las operacions "
|
||
"suplementaires son conservadas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:449
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís un limit superiora a la memòria utilizada per l'imatge per conservar "
|
||
"las operacions de la pila d'anullacions. legit minimum, autant de nivèls "
|
||
"d'anullacions que configurats per aqueste paramètre poiràn èsser anullats."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Definís la talha dels apercebuts dins l'istoric d'anullacion."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:457
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, l'appui sus la tòca F1 dobrira lo navigador "
|
||
"d'ajuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:136
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "error fatala a l'anaisi"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "la valor de l'expression %s es pas una cadena de caractèr UTF-8 valida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (colors que destintan mens)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:57
|
||
msgctxt "convert-dither-type"
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posicionat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Generar una paleta optimale"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Utilizar una paleta optimizada pel Web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:89
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Utilizar la paleta noir & blanc (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:90
|
||
msgctxt "convert-palette-type"
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Utilizar una paleta personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Primièr element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:217
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:218
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:219
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Calc actiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:220
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Canal actiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:221
|
||
msgctxt "align-reference-type"
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Camin actiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:253
|
||
#| msgid "Foreground color"
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:254
|
||
#| msgid "Background color"
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:255
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:256
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparéncia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:257
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:258
|
||
msgctxt "fill-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:286
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Color plena"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:287
|
||
msgctxt "fill-style"
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:315
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Linha de traçat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:316
|
||
msgctxt "stroke-method"
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Traçar en utilizant un aisina de pintrura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:345
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Pontut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:346
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Arredondit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:347
|
||
msgctxt "join-style"
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Biseutat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:376
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Corba"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:377
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Arredondit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:378
|
||
msgctxt "cap-style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carrat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:415
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:416
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:417
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Jonhents longs"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:418
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Jonhents mejans"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:419
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Jonhents corts"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:420
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Punts clarsemenats"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:421
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Punts normals"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:422
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Punts denses"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:423
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Puntilhats"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Jonhent, punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425
|
||
msgctxt "dash-preset"
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Jonhent, punt, punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:454
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:455
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carrat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456
|
||
msgctxt "brush-generated-shape"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Lausange"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:485
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:486
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:487
|
||
#| msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
#| msgid "Draw unknown"
|
||
msgctxt "orientation-type"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:518
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:519
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Totes los calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:520
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Calques a la talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:521
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Totes los calques visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:522
|
||
msgctxt "item-set"
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Totes los calques intaînés"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:588
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscula"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:589
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Fòrça pichon"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:590
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pichon"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:591
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mejan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:592
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:593
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Fòrça grand"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:594
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Immense"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:595
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Enòrme"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:596
|
||
msgctxt "view-size"
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantèsc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Afichar en lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:625
|
||
msgctxt "view-type"
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Afichar en grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:654
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Pas cap de vinheta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:655
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:656
|
||
msgctxt "thumbnail-size"
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Grand (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<invalid>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Escala e talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Redimensionar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Revirar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotacion de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Decopar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Convertir l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Suprimir l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:841
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Fusionar los calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Fusionar los camins"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:844 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:63
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:845 ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guida"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:846 ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Punt d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Calc/Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificacion calc/Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849 ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Masqueta de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850 ../app/core/core-enums.c:884
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Visibilitat de l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851 ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Element chaîné/non chaîné"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Proprietats de l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853 ../app/core/core-enums.c:883
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Desplaçar l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Escala de l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Redimensionar l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Apondre un calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Apondre una masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplicar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Seleccion flotanta cap a calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Seleccion flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Ancorar la seleccion flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/gimp-edit.c:293
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/gimp-edit.c:534
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:907
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:589
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintrar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Estacar un parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Suprimir un parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importar de camins"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Empeuton"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tipe d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Talha d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Cambiament de resolucion d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Cambiar la paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder item"
|
||
msgstr "Reordenar l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Renomenar l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Calc novèl"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Suprimir lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Definir lo mòde de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Definir l'opacitat del calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Verrolhar/Desverrolhar lo canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Suspend group layer resize"
|
||
msgstr "Interrompre lo redimensionament del calc de grop"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resume group layer resize"
|
||
msgstr "Contunhar lo redimensionament del calc de grop"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert group layer"
|
||
msgstr "Convertir un grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificacion del calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Suprimir la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Afichar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Canal novèl"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Suprimir lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Novèl camin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Suprimís lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificacion del camin"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Calligrafia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Seleccionar la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Not undoable"
|
||
msgstr "Pas anullable"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1187
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Composite"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1188
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Roge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1189
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1190
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1191
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1192
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturacion"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1193
|
||
msgctxt "select-criterion"
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1222
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1223
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1224
|
||
msgctxt "message-severity"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1253
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demandar de qué far"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1254
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Conservar lo perfil embarcat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1255
|
||
msgctxt "color-profile-policy"
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Convertir cap a l'espaci RVB"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1292
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1293
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1294
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Angle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1295
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1296
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Duretat"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1297
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Fòrça"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1298
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcions"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1299
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçament"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1300
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Taus"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1301
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Debit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1302
|
||
msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
msgid "Jitter"
|
||
msgstr "Fluctuacion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
|
||
#: ../app/gui/session.c:408 ../app/menus/menus.c:466
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "La supression de « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimpimage-new.c:309
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Calc Copiat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:420
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:439
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Emplenar amb la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Emplenar amb la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:447
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Emplenar amb de blanc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:451
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Emplenar en transparent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:455
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Emplenar amb un motiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:547
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Quichapapièrs global"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "PP cap a AP (RVB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
|
||
msgid "FG to BG (Hardedge)"
|
||
msgstr "PP cap a AP (bòrd dur)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:87
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "PP cap a AP (TSV sens anti-orari)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:95
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "PP cap a AP (TSV sens orari)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "PP cap a Transparent"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
|
||
#. * C in it according to the name of the po file used for
|
||
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
|
||
#. * that would be "tags-locale:lt".
|
||
#.
|
||
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
|
||
msgid "tags-locale:C"
|
||
msgstr "tags-locala:fr"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla qu'avètz utilizat GIMP-%s deperabans. GIMP va ara migrar vòstres "
|
||
"paramètres utilizaire cap a « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla qu'utilizatz GIMP pel primièr còp. GIMP va ara crear un dorsièr "
|
||
"apelat « %s » e copier qualques fichièrs dedins."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Còpia del fichièr « %s » dempuèi « %s »..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:374 ../app/core/gimp-user-install.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Creacion del dorsièr « %s »..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:385 ../app/core/gimp-user-install.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:595
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicializacion"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:696
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Proceduras Intèrnas"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:947
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Recèrca de fichièrs de donadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:947
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasits"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp dynamics
|
||
#: ../app/core/gimp.c:956 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
||
msgid "Dynamics"
|
||
msgstr "Dinamic de la bròssa"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:976
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Poliças (aquò pòt prene un moment)"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:993 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2819
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Moduls"
|
||
|
||
#. update tag cache
|
||
#: ../app/core/gimp.c:997
|
||
msgid "Updating tag cache"
|
||
msgstr "Mesa a jorn del cache dels mots claus"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr[0] "Impossible de legir %d octet dempuèi « %s » : %s"
|
||
msgstr[1] "Impossible de legir %d octets dempuèi « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : prigondor = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : nautor = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : octets = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : prigondor desconeguda %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:257
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : version desconeguda %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:273 ../app/core/gimpbrush-load.c:410
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:626 ../app/core/gimpbrush-load.c:700
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:763 ../app/core/gimpbrush-load.c:779
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : lo fichièr semble troncat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:281 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de bròssa « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:288 ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:317
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sens nom"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file:\n"
|
||
#| "Unsupported brush depth %d\n"
|
||
#| "GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
|
||
#| "This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and "
|
||
#| "save it again."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
|
||
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
|
||
"it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : prigondor %d pas presa en "
|
||
"carga\n"
|
||
"Las bròssas GIMP devon èsser TONS DE GRIS o RVBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file:\n"
|
||
#| "Unsupported brush depth %d\n"
|
||
#| "GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : prigondor %d pas presa en "
|
||
"carga\n"
|
||
"Las bròssas GIMP devon èsser TONS DE GRIS o RVBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:471 ../app/core/gimpbrush-load.c:909
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : impossible de desencodar lo "
|
||
"format abr de version %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : las bròssas largas son pas "
|
||
"presas en carga."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush.c:148
|
||
msgid "Brush Spacing"
|
||
msgstr "Espaçament de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de bròssa « %s » : es pas un fichièr de "
|
||
"bròssa GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de bròssa « %s » : version de bròssa "
|
||
"GIMP desconeguda a la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de bròssa « %s » : forma de bròssa "
|
||
"desconeguda de GIMP a la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Linha %d : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "File appears truncated: "
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Lo fichièr es troncat a la linha %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Error pendent la lectura del fichièr de bròssa « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:129
|
||
msgid "Brush Shape"
|
||
msgstr "Forma de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:137
|
||
msgid "Brush Radius"
|
||
msgstr "Rai de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:144
|
||
msgid "Brush Spikes"
|
||
msgstr "Puntas de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:151
|
||
msgid "Brush Hardness"
|
||
msgstr "Duretat de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:159 ../app/paint/gimppaintoptions.c:151
|
||
msgid "Brush Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcions de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:166 ../app/paint/gimppaintoptions.c:155
|
||
msgid "Brush Angle"
|
||
msgstr "Angle de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa « %s » : lo fichièr es "
|
||
"damatjat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Seleccion rectangulara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Seleccion elliptica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Seleccion rectangulara arredondida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:407 ../app/core/gimplayer.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa cap a seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal %s cap a seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Seleccion contigüa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:540
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccion per color"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renomenatge del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Desplaçar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Escala e talha del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Revirar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotacion del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:279 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:904
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformacion del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Traçar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:281 ../app/core/gimpselection.c:582
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal cap a Seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:282
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reordenar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:283
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Remontar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Mandar lo canal al somet de la pila"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Davalar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Mandar lo canal al bas de la pila"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Lo canal pòt pas èsser mai naut."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Lo canal pòt pas èsser mai bas."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:310
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Adocir lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:311
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Aumentar la netetat del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:312
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Escafar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:313
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Emplenar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Inversar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Bordadura del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Agrandiment del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Reduire lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:731
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Impossible de traçar un canal void."
|
||
|
||
# Annulation d'action
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1763
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Cambiament de la color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1829
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Cambiament de l'opacitat del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1937 ../app/core/gimpselection.c:154
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Masqueta de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:639 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpcontext.c:647
|
||
msgid "Paint Mode"
|
||
msgstr "Mòde de pintrura"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de suprimir « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:445 ../app/core/gimpdatafactory.c:470
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:637 ../app/core/gimpdatafactory.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrament de las donadas a fracassat :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:551 ../app/core/gimpdatafactory.c:554
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:495 ../app/core/gimpitem.c:498
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:563 ../app/core/gimpitem.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Còpia de %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
#| "exist. Please create the folder or fix your configuration in the "
|
||
#| "Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
|
||
"exist. Please create the folder or fix your configuation in the Preferences "
|
||
"dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz configurat un dorsièr de donadas en escritura (%s), mas aqueste "
|
||
"dorsièr existís pas. Creatz lo dorsièr o adaptatz la configuracion dins la "
|
||
"seccion « Dorsièrs » de las Preferéncias."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
|
||
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
|
||
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz configurat un dorsièr de donadas en escritura, mas fa pas partida del "
|
||
"camin de recèrca de donadas. Avètz probablament modificat manualament lo "
|
||
"fichièr gimprc. Corregissètz-lo dins la seccion « Dorsièrs » de las "
|
||
"preferéncias."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:787
|
||
msgid "You don't have any writable data folder configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz pas configurat cap de dorsièr de donadas accessible en escritura."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo cargament de las donadas a fracassat :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Degradat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:83
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Luminositat-Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Cap de motiu pas disponible per aquesta operacion."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Emplenatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:79
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:89
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balança de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:84
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Coloriatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:162 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Corba"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desaturar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Egalizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:133
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extraction de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:77
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Tinta-Saturacion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:87
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Tinta_Saturation"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:54 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:62
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inversar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:153 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:169
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Nivèls"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Descalatge del traçat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:69
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:79 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:272
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:330 ../app/vectors/gimpvectors.c:556
|
||
msgid "Not enough points to stroke"
|
||
msgstr "I a pas pro de punts per lo traçat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:273
|
||
msgid "Not enough points to fill"
|
||
msgstr "I a pas pro de punts a emplenar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:404
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Traçar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:70
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:81 ../app/tools/gimpblendoptions.c:275
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:285
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Sulhet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:677
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Revirar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:762
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotacion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:902 ../app/core/gimplayer.c:274
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformacion del calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:915
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformacion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable.c:494
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mesa a l'escala"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:135
|
||
msgid "Output type"
|
||
msgstr "Nivèls de sortida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72 ../app/core/gimpgradient-load.c:97
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:118 ../app/core/gimpgradient-load.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de degradat « %s ». Error de lectura a "
|
||
"la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de degradat « %s » : es pas un fichièr "
|
||
"de degradat GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de degradat « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de degradat « %s ». Lo fichièr de "
|
||
"degradat es damatjat a la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:219 ../app/core/gimpgradient-load.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de degradat « %s ». Segment %d damatjat "
|
||
"a la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:242 ../app/core/gimpgradient-load.c:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Los segments dintran pas dins l'interval 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No linear gradients found."
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Cap de degradat linear pas trobat"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "L'importation des degradats dempuèi « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Estil de linha utilizat per la grasilha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "La color del primièr plan de la grasilha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"La color de lo rèireplan de la grasilha ; utilizada solament pel estil de "
|
||
"linhas en dobles tirets."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espaçament orizontal de las linhas de la grasilha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espaçament vertical de las linhas de la grasilha."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descalatge orizontal de la primièra linha de la grasilha ; aquò pòt èsser un "
|
||
"nombre negatiu."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descalatge vertical de la primièra linha de la grasilha ; aquò pòt èsser un "
|
||
"nombre negatiu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:219
|
||
msgid "Layer Group"
|
||
msgstr "Grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer Group"
|
||
msgstr "Renomenar lo grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Group"
|
||
msgstr "Desplaçar lo grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:222
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer Group"
|
||
msgstr "Escala e talha del grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:223
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer Group"
|
||
msgstr "Redimensionar lo grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:224
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer Group"
|
||
msgstr "Revirar lo grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:225
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer Group"
|
||
msgstr "Rotacion del grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:226
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Layer Group"
|
||
msgstr "Transformacion del grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:142
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr "Arrengar los objèctes"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
|
||
msgstr "Paleta de las colors de l'imatge n°%d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:162
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Definir la paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Unset Colormap"
|
||
msgstr "Definir la paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:263
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Modificar l'entrada de la paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:291
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Apondre la color a la paleta de colors"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Impossible de convertir l'imatge : la paleta es voida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:809
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Convertir l'imatge en RVB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:813
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Convertir l'imatge en nivèls de gris"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:817
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Convertir l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Convertir en colors indexadas (étape 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Convertir en colors indexadas (étape 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Decopar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Redimensionar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:52
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Apondre un guida orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:76
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Apondre un guida vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:117
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Suprimir lo guida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:144
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Desplaçar lo guida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:51
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Desplaçar l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Revirar l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:108 ../app/core/gimpitem-linked.c:125
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Virar l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:140
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformar l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:132
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Fusionar los calques visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:195
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplatir l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:217
|
||
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:260
|
||
msgid "Cannot merge down to a layer group."
|
||
msgstr "Impossible de fusionar cap a un grop de calques."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:267
|
||
msgid "The layer to merge down to is locked."
|
||
msgstr "Lo calc destinatari de la fusion es verrolhat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:279
|
||
msgid "There is no visible layer to merge down to."
|
||
msgstr "I a pas de calc visible a fusionar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Fusionar cap aval"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:317
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Layer Group"
|
||
msgstr "Fusionar lo grop de calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:370
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Fusionar los camins visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:406
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "I a pas pro de camins visibles per una fusion. Ne cal al mens deux."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-new.c:140
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:86
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:136
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Desactivar la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Apondre un punt d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Suprimir lo punt d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:126
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Desplaçar lo punt d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:88
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escala e talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:862
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Impossible d'anullar %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1784
|
||
msgid " (exported)"
|
||
msgstr " (exportada)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1788
|
||
msgid " (overwritten)"
|
||
msgstr " (espotida)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1797
|
||
msgid " (imported)"
|
||
msgstr " (importada)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1939
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Modificar la definicion de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1991
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Modificar l'unitat de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3004
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Estacar un parasit a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3045
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Suprimir lo parasit de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3754
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Apondre un calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3804 ../app/core/gimpimage.c:3824
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Suprimir lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3818
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Suprimir la seleccion flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3983
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Apondre un canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4021 ../app/core/gimpimage.c:4034
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Suprimir lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4088
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Apondre un camin"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:4119
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Suprimir lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:719 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dorsièr"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:724
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Fichièr especial"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:740
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Fichièr distant"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:759
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Clicatz per crear l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:765
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Cargament de l'apercebut..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:771
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Previsualizacion perimida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:777
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Impossible de crear l'apercebut."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:787
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(L'apercebut es pòt èsser perimit)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:796 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:440
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:581
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d pixèl"
|
||
msgstr[1] "%d x %d pixèls"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:819 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:317
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d calc"
|
||
msgstr[1] "%d calques"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:867
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir la vinheta « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1819
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Estacar un parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1829
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Estacar un parasit a l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1880 ../app/core/gimpitem.c:1887
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Suprimir un parasit de l'element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:81
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Rendre l'element exclusivament visible"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:172
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Rendre l'element exclusivement visible"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:95
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Ancorar la seleccion flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:126 ../app/core/gimplayer.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear un novèl calc a partir de la seleccion flotanta perque "
|
||
"aparten a un canal o a una masqueta de calc."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:133
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Seleccion flotanta cap a calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:268
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Renomenar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:269
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Desplaçar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:270
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Escala e talha del calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:271
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:272
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Revirar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:273
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotacion del calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:276
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reordenar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:277
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Remontar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:278
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Mandar lo calc amont de tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:279
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Davalar lo calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:280
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Mandar lo Calc aval de tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:281
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Lo calc pòt pas èsser montat mai naut."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:282
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Lo calc pòt pas èsser descendut mai bas."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:450 ../app/core/gimplayer.c:1532
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:236
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "masqueta %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:489
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccion flotanta\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1452
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'apondre una masqueta al\n"
|
||
"calc perque n'i a ja una."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1463
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'apondre una masqueta de\n"
|
||
"dimensions diferentas de las del calc."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1469
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Apondre una masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1587
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Transferiment de l'alfa cap a la masqueta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1757
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplicar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1758
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Suprimir la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1877
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Apondre un canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1931
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Suprimir lo canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1951
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Metre a las dimensions de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:108
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Desplaçar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:109
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Masqueta de calc cap a seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Impossible de renomenar las masquetas de calc."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:264
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Enable Layer Mask"
|
||
msgstr "Activar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:265
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Desactivar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:327
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Afichar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Indèx %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:549
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tipe de fichièr de paleta desconegut : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:86 ../app/core/gimppalette-load.c:112
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:133 ../app/core/gimppalette-load.c:162
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de paleta « %s » : error de lectura a "
|
||
"la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatale a l'analyse del fichièr de paleta « %s » : entèsta magique "
|
||
"absent."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:125
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de paleta « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargament de la paleta « %s » : nombre de colomnas invalid a la linha %d. "
|
||
"Utilizacion de la valor per defaut."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargament de la paleta « %s » : componenta ROJA mancanta a la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargament de la paleta « %s » : componenta VERDA mancanta a la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargament de la paleta « %s » : componenta BLAVA mancanta a la linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al moment del cargament de la paleta « %s » : valor RVB fòra limit a la "
|
||
"linha %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read header from palette file '%s': "
|
||
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de legir l'entèsta del fichièr de paleta « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:501 ../app/core/gimppalette-load.c:589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in pattern file: "
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Error fatala a l'analisi del fichièr de paleta « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : lo fichièr semble troncat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : version desconeguda %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fatal parse error in brush file:\n"
|
||
#| "Unsupported brush depth %d\n"
|
||
#| "GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : prigondor %d pas presa en "
|
||
"carga\n"
|
||
"Las bròssas GIMP devon èsser TONS DE GRIS o RVBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Error dins lo fichièr de motius de GIMP « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:279 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:331
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'executar la foncion de rapèl %s. L'empeuton correspondant a "
|
||
"benlèu fracassat."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:106 ../app/core/gimpprogress.c:153
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Pacientatz"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:155
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Desplaçar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:156
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Traçar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Adocir la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Aumentar la netetat de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Seleccionar pas res"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:175
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:176
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Inversar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:177
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Bordar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:178
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Agrandir la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Reduire la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:286
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Pas cap de seleccion de traçar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:670
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Impossible de copiar o pegar perque la region seleccionada es voida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:847
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear una seleccion flotanta perque la region seleccionada es "
|
||
"voida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:854
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Seleccion flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:870
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Calc flotant"
|
||
|
||
# Aquesta explication es confuse. J'en prepause una autre.
|
||
# Cette explication es confuse. J'en propose una autre.
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se una punta risca de s'espandir de delà del bòrd del calc (distància que "
|
||
"depassa « miter-limit » * « line-width » a partir del punt de juntura real), "
|
||
"aquesta punta serà trocejada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:61
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgid "Error while parsing '%s'"
|
||
msgstr "Error pendent l'escritura de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:129
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unitat utilizada per l'afichatge de las coordenadas levat en mòde punt per "
|
||
"punt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:136
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "La resolucion orizontala de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:142
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "La resolucion verticala de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixèl"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixèls"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "poce"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "poces"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimètre"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:67
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimètres"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punts"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-singular"
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:74
|
||
msgctxt "unit-plural"
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "singular"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "per cent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:82
|
||
msgctxt "plural"
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "per cent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "A prepaus de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Visitatz lo site Web de GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. separated by newline
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:129
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:521
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP vos es presentat per"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is an unstable development release\n"
|
||
#| "commit %s"
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò es una version de desvolopament instabla.\n"
|
||
"commitar %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nom del canal :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Inicializar dempuèi la _seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Convertir en colors indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Convertir l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onvertir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:190
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Nombre _maximal de colors :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:217
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Levar las colors non utilizadas de la paleta"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Tramatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Tramatge de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Activa lo tramatge de la _transparéncia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Convertir en colors indexadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:416 ../app/pdb/convert-cmds.c:153
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Impossible de convertir cap a una paleta aiant mai de 256 colors."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:81
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Suprimir l'objècte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Suprimir « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » de la lista e del disc ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:162
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:149
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Messatge de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Periferics"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:302
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Estat dels periferics"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:306
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:310
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntador"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:329
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Modèls d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:358
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Istograma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:362
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:366
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:366
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Istoric d'anullacion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:376
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigacion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:376
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Afichar la navigacion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "PP/AP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:382
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Color PP/AP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Fondut %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Fondut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Mòde :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitat :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Dobrir los calques"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Dobrir segon l'emplaçament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Indicar l'emplaçament (URI) :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:113
|
||
msgid "Export Image"
|
||
msgstr "Exportar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:114
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al moment de l'enregistrament de fichièrs distants, lo format de fichièr es "
|
||
"determinat a partir de l'extension del nom de fichièr. Picatz una extension "
|
||
"que corresponda al format del fichièr seleccionat o entretz pas cap "
|
||
"d'extension de fichièr."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:601
|
||
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
|
||
msgstr "Lo nom de fichièr donat a pas cap d'extension de fichièr coneguda."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
|
||
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz utilizar aquesta bóstia de dialòg per exportar cap a divers formats "
|
||
"de fichièrs. Se volètz enregistrar dins lo format XCF de GIMP, utilizatz "
|
||
"puslèu Fichièr→Enregistrar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:605
|
||
msgid "Take me to the Save dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Calques"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:609
|
||
msgid "The given filename cannot be used for saving"
|
||
msgstr "Lo nom de fichièr donat a pas cap d'extension de fichièr coneguda."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
|
||
"export to other file formats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz utilizar aquesta bóstia de dialòg per enregistrar dins lo format XCF "
|
||
"de GIMP. Per enregistrar dins d'autres formats, utilizatz Fichièr→Exportar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612
|
||
msgid "Take me to the Export dialog"
|
||
msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Camins"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:615 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:690
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Disparitat d'extension"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom de fichièr donat a pas cap d'extension coneguda. Picatz una extension "
|
||
"coneguda o seleccionatz un format de fichièr dins la lista dels formats de "
|
||
"fichièr."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:706
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension de fichièr donada correspond pas al tipe de fichièr causit."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:710
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Volètz enregistrar l'imatge jos aqueste nom malgrat tot ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:772
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Enregistrament anullat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:780 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrament de « %s » a fracassat :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurar la grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configurar l'imatge de la grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Fusion dels calques"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opcions de fusion dels calques"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Fusion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Lo calc final, fusionat, deurà èsser :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Espandit autant coma necessari"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Retalhat a la talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Retalhat a la talha del calc lo mai bas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
|
||
msgid "Merge within active _group only"
|
||
msgstr "Fusionar dins lo _grop actiu unicament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "Es_cartar los calques invisibles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Crear un imatge novèl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:135
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Modèl :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:316
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmar la talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:338
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Ensajatz de crear un imatge amb una talha de %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un imatge a la talha demandée necessita mai de memòria que la « talha "
|
||
"maximum d'imatge » definida dins la bóstia de dialòg Preferéncias "
|
||
"(actualament %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Proprietats de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
|
||
msgctxt "dialog-title"
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escala e talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirmar lo cambiament de talha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionar l'imatge a la talha demandada necessita mai de memòria que la "
|
||
"« talha maximum d'imatge » definida dins la bóstia de dialòg Preferéncias "
|
||
"(actualament %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dimensionar l'imatge a la talha demandada va reduire definitivament certans "
|
||
"calques."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Es çò que volètz ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:55
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurar los periferics d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:48
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar los acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per editar un acorchi de clavièr, clicatz sus la linha correspondante e "
|
||
"picatz un novèl raccourci o la barra d'espaci per escafar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "E_nregistrar los acorchis de clavièr a la tampadura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Apondre una masqueta al calc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Inicializar la masqueta de calc a :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_versar la masqueta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nom del calc :"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1129
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largor :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1157
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Nautor :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Tipe d'emplenatge de calc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Definir lo nom dempuèi lo _tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
|
||
msgstr "Vos cal reaviar GIMP per qu'aquest es cambiaments prennent efièit."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Modul"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:468
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Solament en memòria"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:473
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Es pas mai disponible"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplaçament :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Descalatge del calc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Descalatge de la masqueta de calc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Descalatge del canal"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Descalatge"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Descalatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Descalatge de x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Compòrtament suls bòrds"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "W_rap around"
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Reboucler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Emplenar amb la color de rèirepl_an"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Rendre _transparent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importar una novèla paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Seleccionar la font"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Degradat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_matge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "É_chantillonner sus totes los calques"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "Pixèls _seleccionats solament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Fichièr de paletas"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Seleccionatz un fichièr de paleta"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opcions d'import"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Novèl import"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nom de la paleta :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Nombre de colors :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "C_olomnas :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "I_nterval :"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Apercebut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "La font seleccionada conten pas de colors."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:266
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Reïnicializar totas las preferéncias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:284
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz reïnicializar totas las preferéncias a lors valors "
|
||
"per defaut ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:362
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Vos cal reaviar GIMP per qu'aquest es cambiaments prennent efièit."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstres acorchis de clavièr seràn reïnicializats a las valors per defaut lo "
|
||
"còp que ven qu'aviaretz GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:555
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Levar totes los acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz levar totes los acorchis de clavièr de totes los "
|
||
"menús ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstres paramètres de las fenèstras seràn reïnicializats, a las valors per "
|
||
"defaut, lo còp que ven qu'aviaretz GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstres periferics d'entrada seràn reïnicializats a las valors per defaut lo "
|
||
"còp que ven qu'aviaretz GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vòstras opcions de las aisinas seràn reïnicializats a las valors per defaut "
|
||
"lo còp que ven qu'aviaretz GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1303
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Afichar la barra de _menú"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Afichar las _règlas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Afichar las barras de _desfilament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1313
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Afichar la barra d'es_tat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Afichar la _seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1324
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Afichar los _bòrds del calc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Afichar los g_uidas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1330
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Afichar la g_rasilha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Mòde de _emplenatge del canavàs :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Color d'emplenatge _personalizada :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Seleccionar de las colors d'emplenatge personalizats del canavàs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1440
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2827
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Environament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Configuracion de las ressorsas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Nombre minimal de nivèls d'_anullacion :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1580
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Memòria maximala per l'anullacion :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Talha del _cache d'imatge :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Talha ma_ximala de l'imatge novèl :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1591
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Nombre de _processors d'utilizar :"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Vinhetas d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "_Talha de las vinhetas :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Talha max_imala pels fichièrs de vinhetas :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1615
|
||
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
|
||
msgstr "Memorizar los fichièrs utilizats dins la lista dels documents recents"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1624
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfàcia d'utilizaire"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfàcia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1637
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lenga"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Apercebuts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Activar los apercebuts de calc & canal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Talha per defaut de l'aperceb_ut de calc & canal :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Talha de l'apercebut de _navigacion :"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Utilizar los acorchis de clavièr _dinamics"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "C_onfigurar los acorchis de clavièr..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Enregistrar a la sortida los acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Enregistrar _ara los acorchis"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1685
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablir los acorchis de clavièr a las valors per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1694
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Suprimir _totes los acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tèma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccionar un tèma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1797
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Recargar lo _tèma actual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistèma d'ajuda"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:185
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Afichar las _bullas d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Afichar los botons d'aid_e"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
|
||
msgid "Use the online version"
|
||
msgstr "Utilizar la version en linha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
|
||
msgid "Use a locally installed copy"
|
||
msgstr "Utilizar una còpia locala"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1834
|
||
msgid "User manual:"
|
||
msgstr "Manual de l'utilizaire :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1841
|
||
msgid "There's a local installation of the user manual."
|
||
msgstr "I a una còpia locala del manual de l'utilizaire."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1847
|
||
msgid "The user manual is not installed locally."
|
||
msgstr "Lo manual de l'utilizaire es pas installat localament."
|
||
|
||
#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
|
||
#. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing
|
||
#. * the combo.
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navigador d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "_Navigador d'ajuda d'utilizar :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1913
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "Enregistrar a la _sortida las opcions de las aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Enregistrar _ara las opcions de las aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablir las opcions de las aisinas a las valors per defaut"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Alinhament suls guidas e la grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Snapping distance:"
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Distància d'_alinhament :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolacion per defaut :"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1954
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opcions de pintrura partejadas entre las aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1958
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
|
||
msgid "_Dynamics"
|
||
msgstr "_Dinamic"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1964
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Motiu"
|
||
|
||
#. Move Tool
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1971
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Aisina de desplaçament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1975
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Definir lo calc o lo camin coma actiu"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparéncia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2004
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Afichar la color de _primièr e de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Afichar las _bròssas, motius e degradats actius"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Afichar l'_imatge actiu"
|
||
|
||
#. Tool Editor
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tools Configuration"
|
||
msgid "Tools configuration"
|
||
msgstr "Configuracion de las aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Novèla imatge per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Imatge per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
||
msgid "Set the default Quick Mask color"
|
||
msgstr "Definir la color per defaut de la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2078
|
||
msgid "Quick Mask color:"
|
||
msgstr "Modificar la color de la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2088
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Grasilha d'imatge per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Grasilha per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras d'imatges"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Utilizar « _punt per punt » per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2132
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat de desfilament dels puntilhats :"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2136
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Compòrtament del zoom e del redimensionament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Redimensionar la fenèstra aprèp un _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Redimensionar la fenèstra aprèp un cambiament de _talha d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2149
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Ajuster a la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2151
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Factor de zoom initial :"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Barra espaci"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "T_ant que la barra espaci es quichada :"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Puntadors de mirga"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Afi_char lo contorn de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Affic_her lo puntador per las aisinas de pintrura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Mod_e de puntage :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2181
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_Rendut del puntador :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
|
||
msgid "Pointer _handedness:"
|
||
msgstr "_Manualitat del puntador :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Aparéncia de la fenèstra d'imatges"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2207
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Aparéncia per defaut en mòde normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Aparéncia per defaut en mòde ecran complet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2221
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format del títol e de la barra d'estat de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2224
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Títol e estat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2242
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Format actual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Format per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2244
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Afichar lo percentatge de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Afichar lo factor d'escala"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2246
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Afichar la talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Format del títol de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Format de la barra d'estat de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2358
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparéncia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2362
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Estil de damièr :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2365
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "_Talha del damièr :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2368
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Definicion del monitor"
|
||
|
||
#. Pixels
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2372 ../app/display/gimpcursorview.c:208
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixèls"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2390
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2394
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "ppp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "_Detectar automaticament (actualament %d x %d ppp)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Picar _manualament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Calibrar..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Gestion de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2491
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Perfil _CMJN :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar un perfil colorimetric RVB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Perfil _CMJN :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2494
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar un perfil colorimetric CMJN"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2495
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Perfil m_onitor :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2496
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar lo perfil colorimetric del monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2497
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Perfil de _simulacion d'impression :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar lo perfil colorimetric d'impression"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Mòde operatòri :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "Ensajatz d'utilizar lo perfil del moni_tor sistèma"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Mò_de de rendut de l'afichatge :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "Mòde de rend_ut de l'espròva sus ecran :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2571
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Indicar las colors fòra gamme"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Seleccionatz una color d'alèrta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2589
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Compòrtament a la dobertura d'un fichièr :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2601
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Periferics d'entrada"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Periferics d'entrada espandits"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2615
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "_Configurar los periferics d'entrada espandits"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Enregistrar l'estat dels periferics en quitant"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Enregistrar l'estat dels periferics _ara"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2633
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablir l'estat enregistrat dels periferics a las valors per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Contrarotladors d'entrada addicionalas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Contrarotladors d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2667
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestion de las fenèstras"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2676
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Preconizacions al gestionari de las fenèstras"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2682
|
||
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
|
||
msgstr "Preconizacion pels gropes de fenèstras e la _bóstia d'aisinas :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2685
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2689
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Activar lo _focus sus imatge"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2693
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Emplaçaments de las fenèstras"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2696
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Enregistrar a la sortida la posicion de las fenèstras"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2700
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Enregistrar _ara la posicion de las fenèstras"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2707
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablir las posicions enregistradas a las valors per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Dorsièr temporari :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2743
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Seleccionar un dorsièr pels fichièrs temporaris"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Dorsièr d'escambi (swap) :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Seleccionatz un dorsièr d'escambi (swap)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2783
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs de las bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2785
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs de bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
|
||
msgid "Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs dels dinamicas de bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2789
|
||
msgid "Select Dynamics Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs dels dinamics"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2791
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs dels motius"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2793
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs de motius"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2795
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs de las paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2797
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2799
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs dels degradats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2801
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs de degradats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2803
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs de las poliças"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2805
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs de las poliças"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2807
|
||
msgid "Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs dels prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2809
|
||
msgid "Select Tool Preset Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs dels prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2811
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs dels empeutons"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2813
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs dels empeutons"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2815
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Escripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2815
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs dels Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2817
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs de Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2819
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs dels moduls"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2821
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs de moduls"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2823
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretadors"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2823
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs d'interpretador"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2825
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs d'interpretador"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2827
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs d'environament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2829
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs d'environament"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2831
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Tèmas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2831
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Dorsièrs dels tèmas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2833
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar los dorsièrs de tèmas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Talha de l'impression"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largor :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:187
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Nautor :"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:309
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolucion _X :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:316
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolucion _Y :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixèls/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Quitar GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Tampar totes los imatges"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quitatz GIMP ara, las modificacions pas enregistradas seràn perdudas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Se tampatz aquestes imatges ara, los cambiaments seràn perduts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "I a un imatge amb de modificacions pas enregistradas :"
|
||
msgstr[1] "I a %d imatges amb de modificacions pas enregistradas :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to close all images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:180
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Abandonar las modificacions"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exported to %s"
|
||
msgstr "Exportar cap a %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Talha del canavàs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Talha del calc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Redimensionar los ca_lques :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:69
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibrar la definicion del monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mesuratz las règlas e picatz lor longor :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Orizontala :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Verticala :"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:158
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Talha d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:391
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolacion :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los calques en colors indexadas son totjorn mis a l'escala sens "
|
||
"interpolacion. L'interpolacion causida afectara solament los canals e las "
|
||
"masquetas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Causissètz un estil de traçat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Aisina de pintrura :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:228
|
||
msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
msgstr "E_mular una bròssa dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
|
||
msgid "The GIMP tips file is empty!"
|
||
msgstr "Lo fichièr de las astúcias GIMP es void."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Lo fichièr d'astúcias GIMP paraît absent."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"I deuriá aver un fichièr nomenat « %s ». Verificatz vòstra installacion."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:100
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Lo fichièr de las astúcias GIMP pòt pas èsser legit corrèctament !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Conselh del jorn GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:134
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Conselh _precedent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:140
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Conselh _seguent"
|
||
|
||
#. a link to the related section in the user manual
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Ne saber mai"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locala:fr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Installacion utilizaire de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:93
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Fracàs de l'installacion utilizaire !"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:95
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installacion utilizaire de GIMP a fracassat, vejatz lo jornal per mai de "
|
||
"detalhs."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:98
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Jornal d'installacion"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportar de Camins en SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportar lo camin actiu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportar totes los camins d'aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importar dels Camins en SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:122
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imatge vectoriala SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Fusiona los camins importats"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Cambiar l'escala dels camins importats pels ajustar a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nom del camin :"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:60
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Pas cap de guida"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:61
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Linhas de centre"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:62
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr "Règla dels tèrces"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:63
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Rule of fifths"
|
||
msgstr "Règla dels cinquens"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:64
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Seccions d'aur"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:65
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Diagonal lines"
|
||
msgstr "Linhas diagonalas"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:66
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Nombre de linhas"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:67
|
||
msgctxt "guides-type"
|
||
msgid "Line spacing"
|
||
msgstr "Espaçament de las linhas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:218 ../app/display/gimpcursorview.c:224
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:243 ../app/display/gimpcursorview.c:249
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:268 ../app/display/gimpcursorview.c:274
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:290 ../app/display/gimpcursorview.c:297
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:688 ../app/display/gimpcursorview.c:689
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:690 ../app/display/gimpcursorview.c:691
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:804 ../app/display/gimpcursorview.c:805
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:806 ../app/display/gimpcursorview.c:807
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:633
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:221 ../app/display/gimpcursorview.c:246
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:271
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:138
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:227 ../app/display/gimpcursorview.c:252
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:277
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. Units
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:233
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#. Selection Bounding Box
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:258
|
||
msgid "Selection Bounding Box"
|
||
msgstr "Editor de seleccion"
|
||
|
||
#. Width
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:294
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Height
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:301
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpcursorview.c:330
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Escandalhonar sus totes los calcs"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:508
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr "Accedir al menú d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:622
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zoom l'imatge quand la fenèstra càmbia de talha"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:651
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "(Des)activar la masqueta rapida"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:674
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Navigar dins l'afichatge d'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:746 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1331
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:253
|
||
msgid "Drop image files here to open them"
|
||
msgstr "Depausar los fichièrs d'imatges aicí per los dobrir"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:169
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Tampar %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Enregistrar las modificacions de l'imatge « %s » avant de tampar ?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas l'imatge, las modificacions dempuèi la darrièra ora "
|
||
"seràn perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas l'imatge, las modificacions dempuèi las %d darrièras "
|
||
"oras seràn perdudas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas l'imatge, las modificacions dempuèi la darrièra ora e %d "
|
||
"minuta seràn perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas l'imatge, las modificacions dempuèi la darrièra ora e %d "
|
||
"minutas seràn perdudas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas l'imatge, las modificacions dempuèi la darrièra minuta "
|
||
"seràn perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas l'imatge, las modificacions dempuèi las darrièras %d "
|
||
"minutas seràn perdudas."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image has been exported to '%s'."
|
||
msgstr "Imatge exportada en « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:707
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Depausar un calc novèl"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:289
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Depausar un novèl camin"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:361
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:463 ../app/tools/gimpblendtool.c:173
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:136 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:280
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
|
||
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
|
||
msgstr "Impossible de modificar los pixèls dels gropes de calques."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:369
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:471 ../app/tools/gimpblendtool.c:180
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:143 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:287 ../app/tools/gimppainttool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1481
|
||
msgid "The active layer's pixels are locked."
|
||
msgstr "Los pixèls del calc actiu son verrolhats."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:549
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:725
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Depausar los calques"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:682
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:699
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:264
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Quichapapièrs depausat"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:83
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtres d'afichatge color"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configurar los filtres d'afichatge color"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Imatge enregistrat coma « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image exported to '%s'"
|
||
msgstr "Imatge exportat en « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Seleccion de calc"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Factor de zoom :"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Causir un factor de zoom :"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:161
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Factor de zoom :"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:186
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom :"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:282
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificat)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(corrècte)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:351
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:884
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(pas cap)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancel <i>%s</i>"
|
||
msgstr "Anulla <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:129 ../app/file/file-save.c:115
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr ordinari."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'empeuton %s a raportat aver acabat amb succès mas a pas renviat d'imatge."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "L'empeuton %s a pas pogut dobrir l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:539
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "L'imatge conten pas cap de calc"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "La dobertura de « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:709
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La gestion de las colors a été désactivada. Pòt èsser activada tornamai dins "
|
||
"la bóstia de dialòg Preferéncias."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:195
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipe de fichièr desconegut"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "L'empeuton %s a pas pogut enregistrar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr "« %s » es pas un esquèma URI valida"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:124
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Sequéncia de caractèrs invalida dins l'URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Create or adjust the cage"
|
||
msgstr "Crear o ajustar la gàbia"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "cage-mode"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Deform the cage\n"
|
||
#| "to deform the image"
|
||
msgctxt "cage-mode"
|
||
msgid "Deform the cage to deform the image"
|
||
msgstr "Desformar la gàbia per desformar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:395
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "es pas un fichièr de corbas GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:410 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:811
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "error d'analisi"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:764
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "es pas un fichièr de nivèls GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagecoefcalc.c:67
|
||
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
|
||
msgstr "Calcula un tampon de coeficients per l'aisina gàbia de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
|
||
"tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertís un tampon de coeficients en un tampon de coordenadas per l'aisina "
|
||
"gàbia de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:128
|
||
msgid "Fill with plain color"
|
||
msgstr "Emplenar amb una color unida"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpoperationcagetransform.c:129
|
||
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:144
|
||
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
|
||
msgstr "Emplenar la posicion iniciala de la gàbia amb una color unida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
|
||
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
|
||
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
|
||
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
|
||
#.
|
||
#: ../app/gui/gui.c:207
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "per defaut:LTR"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/gui/gui.c:438
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:112
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Aviada de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:73 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerograf"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:387
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Cap de bròssa pas disponibla per èsser utilizada amb aquesta aisina."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:394
|
||
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
|
||
msgstr "Cap de dynamica de disponibla per èsser utilizada amb aquesta aisina."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:102 ../app/tools/gimpclonetool.c:60
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonatge"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:143
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Cap de motiu pas disponible per èsser utilizat amb aquesta aisina."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:80
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Fosc/Netetat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:91
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Esclarzir/Escurezir"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:63 ../app/tools/gimperasertool.c:65
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:131 ../app/tools/gimphealtool.c:52
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Corrector"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:170
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Lo corrector fonciona pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpink.c:97 ../app/tools/gimpinktool.c:54
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Calligrafia"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:72
|
||
msgid "Ink Blob Size"
|
||
msgstr "Talha del traçat de calligrafia"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99
|
||
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcions del traçat de calligrafia"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:103
|
||
msgid "Ink Blob Angle"
|
||
msgstr "Angle del traçat de calligrafia"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:66 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:50
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pincèl"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:141
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintrar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:146
|
||
msgid "Brush Size"
|
||
msgstr "Talha de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:160
|
||
msgid "Every stamp has its own opacity"
|
||
msgstr "Cada còp de tampon a sa propre opacitat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:166
|
||
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
|
||
msgstr "Ignòra lo fosc de la bròssa activa"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:171
|
||
msgid "Scatter brush as you paint"
|
||
msgstr "Disperse los còps de bròssa pendent que pintratz"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:175
|
||
msgid "Distance of scattering"
|
||
msgstr "Distància de dispersion"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:185
|
||
msgid "Distance over which strokes fade out"
|
||
msgstr "Distància d'estompament dels còps de bròssas"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:193
|
||
msgid "Reverse direction of fading"
|
||
msgstr "Invèrsa lo sens d'estompament"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:197
|
||
msgid "How fade is repeated as you paint"
|
||
msgstr "Cossí l'estompament se repetís pendent que pintratz"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:256
|
||
msgid "Paint smoother strokes"
|
||
msgstr "Dona de còps de bròssa mai lisses"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260
|
||
msgid "Depth of smoothing"
|
||
msgstr "Prigondor de lissatge"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:264
|
||
msgid "Gravity of the pen"
|
||
msgstr "Gravitat de la pluma"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:41 ../app/tools/gimppenciltool.c:50
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Gredon"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clonatge en perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo clonatge en perspectiva fonciona pas suls calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:84 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Pintorlatge"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:232
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr "Definissètz d'en primièr un imatge font"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Modifica lo plan de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clonatge en perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alinhat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Enregistrat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
|
||
msgctxt "source-align-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixé"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Fosc"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
|
||
#| msgctxt "select-action"
|
||
#| msgid "_Sharpen"
|
||
msgctxt "convolve-type"
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Levar l'adociment"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:144
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:145
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carrat"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:146
|
||
msgctxt "ink-blob-type"
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Lausange"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:194
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "Combinar las masquetas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:474
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Empeuton"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:345
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:443
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:262 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:163
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:957
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1042
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:611 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:418
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:112
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Cisalhament"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1138
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:709 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:507
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformacion 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1234
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1338
|
||
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1442
|
||
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:815
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Transformacion 2D en cors"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:728 ../app/tools/gimpblendtool.c:249
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Mescla en cors"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:65
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de suprimir aqueste calc perque es pas una seleccion flotanta."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:98
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Impossible d'ancrer aqueste calc perque es pas una seleccion flotanta."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:131
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir aqueste calc en un calc normal perque es pas una "
|
||
"seleccion flotanta."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:315
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:385
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Procedura « %s » non trobada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:73
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr "Nom de bròssa voida invalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:82
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar la bròssa « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:87
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr "La bròssa « %s » es pas modificable"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:113
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr "La bròssa « %s » es pas una bròssa generada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:134
|
||
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
|
||
msgstr "Nom de dinamic de bròssa voida invalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:143
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar la dinamica de bròssa « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:148
|
||
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
|
||
msgstr "La dinamic de bròssa « %s » es pas modificable"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:168
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr "Nom de motiu void invalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:177
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo motiu « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:197
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr "Nom de degradat void invalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo degradat « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:211
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr "Lo degradat « %s » es pas modificable"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:232
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Nom de paleta voida invalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:241
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar la paleta « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:246
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr "La paleta « %s » es pas modificable"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:266
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr "Nom de poliça voida invalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:276
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar la poliça « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:295
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr "Nom de tampon voida invalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo tampon nomenat « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:324
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr "Nom de metòde de pintrura voida invalid"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:334
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo metòde de pintrura « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element « %s » (%d) pòt pas èsser utilizat, perque es pas estat apondut a "
|
||
"un imatge"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:363
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element « %s » (%d) pòt pas èsser utilizat, perque es lié a una autre "
|
||
"imatge"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
|
||
"tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element « %s » (%d) pòt pas èsser utilizat, perque es pas un fils direct "
|
||
"d'un arbre d'elements"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
|
||
"the same item tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los elements « %s » (%d) e « %s » (%d) pòdon pas èsser utilizats, perque ils "
|
||
"ne font pas partida del même arbre d'elements"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:445
|
||
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
|
||
msgstr "L'element « %s » (%d) deu pas èsser ancèstre de « %s »(%d)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:469
|
||
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
|
||
msgstr "L'element « %s » (%d) es ja estat apondut a un imatge"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:477
|
||
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
|
||
msgstr "Temptativa d'apondon de l'element « %s » (%d) al marrit imatge"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:496
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element « %s » (%d) pòt pas èsser modificat perque son contengut es "
|
||
"verrolhat"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:516
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element « %s » (%d) pòt pas èsser utilizat, perque s'agís pas d'un element "
|
||
"grop"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:536
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element « %s » (%d) pòt pas èsser modificat, perque s'agís d'un element "
|
||
"grop"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:557
|
||
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo calc « %s » (%d) pòt pas èsser utilizat, perque es pas un calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:598
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imatge « %s » (%d) es del tipe « %s », mas un imatge del tipe « %s » es "
|
||
"esperada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
|
||
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
|
||
msgstr "L'imatge « %s » (%d) es ja del tipe « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:649
|
||
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
msgstr "L'objècte vectorial %d conten pas de traçat amb l'identificador %d"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
|
||
"%s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » es estada apelada amb un tipe erronèu pel paramètre n°"
|
||
"%d. %s esperat, %s obtengut."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:78
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Lissar los contorns"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:374 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:208
|
||
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
|
||
msgstr "La procedura « %s » a pas renviat cap de valor"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » a renviat un tipe erronèu per la valor de retorn « %s "
|
||
"» (n°%d). %s esperat, %s obtengut."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
|
||
"%d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » es estada apelada amb un tipe de valor erronèu pel "
|
||
"paramètre « %s » (n°%d). %s esperat, %s obtengut."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » a renviat un ID erronèu pel paramètre « %s ». Fòrt "
|
||
"probablament un empeuton es a ensajar de trabalhar sus un calc qu'existís "
|
||
"pas mai."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » es estada apelada amb un ID erronèu pel paramètre « %s "
|
||
"». Fòrt probablament un empeuton es a ensajar de trabalhar sus un calc "
|
||
"qu'existís pas mai."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » a renviat un ID erronèu pel paramètre « %s ». Fòrt "
|
||
"probablament un empeuton es a ensajar de trabalhar sus un imatge qu'existís "
|
||
"pas mai."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:732
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » es estada apelada amb un ID erronèu pel paramètre « %s "
|
||
"». Fòrt probablament un empeuton es a ensajar de trabalhar sus un imatge "
|
||
"qu'existís pas mai."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » a renviat « %s » coma retorn de la valor « %s » (#%d, "
|
||
"tipe %s). Aquesta valor es hors-limite."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:767
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
|
||
"%s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
"La procedura « %s » es estada apelada amb la valor « %s » pel paramètre « %s "
|
||
"» (#%d, tipe %s). Aquesta valor es hors-limite."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2361
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo definicion de l'imatge es en defòra dels limits, utilizacion de la "
|
||
"definicion per defaut a la plaça."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:297 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:219
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Seleccion a man levada"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create text layer"
|
||
msgstr "La creacion d'un calc de tèxte a fracassat"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:164 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:274
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:353 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:426
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:498 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:570
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:642 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:714
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:786 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:856
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:928 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1000
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1072 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1114
|
||
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1196
|
||
msgid "Set text layer attribute"
|
||
msgstr "Definir un atribut del calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:323
|
||
msgid "Remove path stroke"
|
||
msgstr "Suprimir lo traçat del camin"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:359
|
||
msgid "Close path stroke"
|
||
msgstr "Tampar lo traçat de camin"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:401
|
||
msgid "Translate path stroke"
|
||
msgstr "Transférer lo traçat de camin"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:443
|
||
msgid "Scale path stroke"
|
||
msgstr "Modificar la talha del traçat de camin"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:487
|
||
msgid "Rotate path stroke"
|
||
msgstr "Far pivotar lo traçat del camin"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:529 ../app/pdb/vectors-cmds.c:575
|
||
msgid "Flip path stroke"
|
||
msgstr "Revirar lo traçat del camin"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:706 ../app/pdb/vectors-cmds.c:829
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1055
|
||
msgid "Add path stroke"
|
||
msgstr "Apondre un traçat de camin"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:882 ../app/pdb/vectors-cmds.c:937
|
||
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1000
|
||
msgid "Extend path stroke"
|
||
msgstr "Espandir lo traçat de camin"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nom de variabla voida dins lo fichièr d'environament %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nom de variabla illegal dins lo fichièr d'environament %s : %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Interpretador erronèu indicat dins lo fichièr d'interpretador %s : %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Format binari erronèu dins lo fichièr d'interpretador %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d'apèl per la procedura « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d'execucion per la procedura « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:339
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Anullat"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'empeuton s'es arrestat brutalament.« %s »\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Benlèu que l'empeuton a damatjat l'estat intèrne de GIMP. Deuriatz "
|
||
"enregistrar vòstres imatges e reaviar GIMP per èsser segur de son "
|
||
"estabilitat."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:185
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:235
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
|
||
msgstr "L'aviada de l'empeuton « %s » a fracassat"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:229
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Interrogacion de novèls empeutons"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:284
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuracion de las ressorsas"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Interrogacion dels novèls empeutons"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Inicializacion dels empeutons"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Aviada de las extensions"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Interpretadors de empeutons"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Environament de l'empeuton"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calling error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d'apèl per « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution error for '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d'execucion « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:74
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgctxt "image-action"
|
||
#| msgid "Set a color profile on the image"
|
||
msgid "Can't apply color profile to grayscale image (%s)"
|
||
msgstr "Crèa una novèla vista d'aquesta imatge"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:117
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:192
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Error pendent l'execucion de %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:141
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:202
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr "Empeuton mancant (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Ignòra « %s » : version de protocòl GIMP erronèa"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portez aqueste vieux whisky\n"
|
||
"au juge blond que fume."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:105 ../app/tools/gimptexttool.c:1415
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Apondre un calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Renomenar lo calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Desplaçar lo calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:146
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Escala e talha del calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:147
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar lo calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:148
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Revirar lo calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:149
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotacion del calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformacion del calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:523
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Abandonar lo tèxte d'informacion"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"A causa de l'abséncia de poliças de caractèrs, la foncion tèxte es pas "
|
||
"disponibla."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:640
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Calc de tèxte void"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
|
||
"or use a smaller font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"De problèmas son apareguts en interpretant lo tèxte parasit del calc %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Benlèu que qualques proprietats del tèxte son erronèas. Tant que volètz pas "
|
||
"editar lo tèxte, ne vos tracassetz pas."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayout.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
|
||
"big."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:23
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Dynamic"
|
||
msgstr "Dinamic"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:24
|
||
msgctxt "text-box-mode"
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta aisina n'a\n"
|
||
"pas d'opcion."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Aisina aerograf : pintra a pression variabla en utilizant una bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aerograf"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:86
|
||
msgid "Motion only"
|
||
msgstr "Desplaçament solament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:91 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:228
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
#| msgid "Rate"
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Taus"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Debit"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:91
|
||
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
|
||
msgstr "Objècte referéncia de l'imatge sul qual un calc s'alinharà"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:98
|
||
msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
msgstr "Descalatge orizontal per la distribucion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:104
|
||
msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
msgstr "Descalatge vertical per la distribucion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:272 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinhament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Relative to"
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Relatif a :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:298
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar lo bòrd esquèrra de la cibla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr "Alinhar lo centre de la cibla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar lo bòrd dreit de la cibla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:314
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr "Alinhar lo bòrd superior de la cibla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr "Alinhar lo mitan de la cibla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr "Alinhar lo bòrd inferior de la cibla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:324
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "Repartition"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:338
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr "Repartir a esquèrra los bòrds de las ciblas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr "Repartir orizontalament los centres de las ciblas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr "Repartir a dreita los bòrds de las ciblas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr "Repartir en naut los bòrds de las ciblas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:358
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr "Repartir verticalament los centres de las ciblas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr "Repartir en bas las ciblas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:368
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Descalatge :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr "Aisina d'alinhament : alinha o arrenga de calques o d'autres objèctes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "_Alinhament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:549
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicatz sul calc, lo camin o lo guida, o clicatz-lisar per seleccionar "
|
||
"plusieurs calques"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:557
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Clicatz per seleccionar aqueste calc coma primièr element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:564
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Clicatz per apondre aqueste calc a la lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:568
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Clicatz per seleccionar aqueste guida coma primièr element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:575
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Clicatz per apondre aqueste guida a la lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:579
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Clicatz per seleccionar aqueste camin coma primièr element"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:586
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Clicatz per apondre aqueste camin a la lista"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:211 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degradat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:139
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forma :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:238 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repeat"
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repeticion :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Surescandalhatge adaptatiu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
||
msgid "Max depth"
|
||
msgstr "Prigondor max"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Degradat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de degradat : emplena la region seleccionada amb un degradat de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:111
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Degradat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Lo degradat fonciona pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:187
|
||
msgid "No gradient available for use with this tool."
|
||
msgstr "Cap de degradat pas disponible per èsser utilizat amb aquesta aisina."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:452 ../app/tools/gimppainttool.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "%s per constrénher los angles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr "%s per desplaçar la linha entièra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:457
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Degradat :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Luminositat-Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de luminositat e de contraste : ajusta la luminositat e lo contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:113
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Luminositat-Contraste..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:133
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Ajustar la luminositat e lo contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
|
||
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Importar de paramètres de luminositat e de contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:136
|
||
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
|
||
msgstr "Exportar los paramètres de luminositat e de contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Luminositat-Contraste fonciona pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Brightness"
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Luminositat :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:331
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contrast"
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_traste :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:343
|
||
msgid "Edit these Settings as Levels"
|
||
msgstr "Cambiar aquestes paramètres en nivèls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:93
|
||
msgid "Which area will be filled"
|
||
msgstr "La zòna que serà emplenada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:98
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permet a las regions completament transparentas d'èsser emplenadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:104
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Region emplenada de basa sus totes los calques visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:95
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Diferéncia maximala de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:115
|
||
msgid "Criterion used for determining color similarity"
|
||
msgstr "Critèri utilizat per determinar la similaritat de las colors"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipe d'emplenatge (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Region afectada (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:248
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Emplenar tota la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Emplenar de las colors similaras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Recèrca de colors similaras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:273
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Emplenar las regions transparentas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:279 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:158 ../app/tools/gimphealtool.c:100
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:904
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:210
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Escandalhonar sus totes los calques"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Fill by"
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Emplenar via :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:86
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Emplenatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina d'emplenatge : emplena la region seleccionada amb una color o un motiu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Emplenatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccion per color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de seleccion per color : selecciona de regions de colors similaras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Seleccion per co_lor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccion per color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:158 ../app/tools/gimpcagetool.c:1128
|
||
msgid "Cage Transform"
|
||
msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:159
|
||
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
|
||
msgstr "Transformacion per gàbia : desformacion d'una seleccion amb una gàbia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160
|
||
msgid "_Cage Transform"
|
||
msgstr "Transformacion per _gàbia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:357
|
||
msgid "Press ENTER to commit the transform"
|
||
msgstr "Quichatz sus ENTRADA per realizar la transformacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1069
|
||
msgid "Computing Cage Coefficients"
|
||
msgstr "Calcul dels coeficients de la gàbia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1246
|
||
msgid "Cage transform"
|
||
msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de clonatge : recopie selectivament un motiu o una portion d'una "
|
||
"imatge en utilizant una bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "C_lonatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:85 ../app/tools/gimpclonetool.c:88
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Clicatz per cloner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr "%s per donar una novèla font al clonatge"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Clicatz per donar una novèla font al clonatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:899
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:918
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alignment"
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Alinhament :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balança de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr "Aisina de balança de las colors : ajusta la reparticion de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Balança de las colors..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Ajustar la balança de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
|
||
msgid "Import Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Importar de paramètres per la balança de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
|
||
msgid "Export Color Balance Settings"
|
||
msgstr "Exportar los paramètres de la balança de las colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:162
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "La balança de las colors fonciona solament sus de calques RVB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Causir l'interval a ajustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Ajustar los nivèls de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:292
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Roge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "R_eïnicializar l'interval"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Preservar la _luminositat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Coloriatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Aisina de coloriatge : coloria l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Coloriar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Coloriar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Import Colorize Settings"
|
||
msgstr "Importar de paramètres de coloriatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
|
||
msgid "Export Colorize Settings"
|
||
msgstr "Exportar los paramètres de coloriatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:157
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Coloriar fonciona pas que sus de calques RVB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:224
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccionatz una color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:241 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Hue"
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tinta :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:254 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Saturation"
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturacion :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Lightness"
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminositat :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:77
|
||
msgid "Color Picker Average Radius"
|
||
msgstr "Rai mejan de la pipeta de colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:157
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:163
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:277 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:155
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Rai"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:163
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Mejana del vesinatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:68
|
||
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
|
||
msgstr "Utiliza la color compausada a partir de totes los calques visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:74
|
||
msgid "Choose what color picker will do"
|
||
msgstr "Causir çò que farà la pipeta de colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrís una fenèstra per visualizar, dins diferents modèls de colors, las "
|
||
"valors de las colors prelevadas"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Mòde de prelevament (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Utilizar la fenèstra d'informacions (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:93
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Pipeta de colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:94
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina pipeta de colors : fixe las colors d'aprèp los pixèls de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:95
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "P_ipeta de colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:231
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr "Clicatz dins quin imatge que siá per afichar sa color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:238 ../app/tools/gimppainttool.c:478
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Clicatz dins quin imatge que siá per capturar la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:246 ../app/tools/gimppainttool.c:484
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Clicatz dins quin imatge que siá per capturar la color del rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:254
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr "Clicatz dins quin imatge que siá per apondre la color a la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Informacion de la Pipeta de colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:230 ../app/tools/gimpcolortool.c:403
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Desplaçar lo punt d'escandalhatge :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:395
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Suprimir lo punt d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:396
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Anullar lo punt d'escandalhatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:404
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Apondre un punt d'escandalhatge :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Fosc / Netetat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de fosc e de netetat : lèva o apond del fosc selectivament en "
|
||
"utilizant una bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "_Fosc / Netetat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr "Clicatz per rendre fosc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Clicatz per rendre la linha fosca"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "%s per accentuar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Clicatz per accentuar la netetat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:191
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Clicatz per accentuar la netetat de la linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr "%s per rendre fosc"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipe de convolucion (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:77
|
||
msgid "Dim everything outside selection"
|
||
msgstr "Atenua tot çò qu'es en defòra de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:82
|
||
msgid "Crop only currently selected layer"
|
||
msgstr "Decopa pas que lo calc seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:88
|
||
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet de redimensionar lo canavàs de delà dels limits de l'imatge, en "
|
||
"fasent lisar lo quadre de decopatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:164
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Calc actual solament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:170
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Autorizar l'agrandiment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Decopatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de decopatge : suprimís las regions en bordadura d'un imatge o d'un "
|
||
"calc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "Dec_opatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:253
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr "Clicar o quichar sus Entrada per decopar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
|
||
msgid "There is no active layer to crop."
|
||
msgstr "I a pas de calc actiu a decopar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Corbas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Aisinas corbas : ajusta las corbas de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "C_orbas..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Ajustar las corbas de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
|
||
msgid "Import Curves"
|
||
msgstr "Importar de corbas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
|
||
msgid "Export Curves"
|
||
msgstr "Exportar de corbas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:239
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Corbas fonciona pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:348
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Clicatz per apondre un punt de contraròtle."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:353
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr "Clicatz per apondre de punts de contraròtle a totes los canals."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:358
|
||
msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
|
||
msgstr "Clicar per se placer sus la corba (ensajatz Maj, Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:473 ../app/tools/gimplevelstool.c:384
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nal :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:499 ../app/tools/gimplevelstool.c:408
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "R_eïnicializar lo canal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:590 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
|
||
msgid "Curve _type:"
|
||
msgstr "_Tipe de corba :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:667 ../app/tools/gimplevelstool.c:756
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
|
||
#| msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de legir %d octet dempuèi « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:740
|
||
msgid "Use _old curves file format"
|
||
msgstr "Utilizar lo format de fichièr amb _ancianas corbas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Aisina de desaturacion : transfòrma las colors en nivèls de gris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Desaturate..."
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desaturar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
|
||
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
|
||
msgstr "Desaturar (supression de las colors)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:124
|
||
msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
|
||
msgstr "La desaturacion opèra pas que sus de calques RVB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Choose shade of gray based on"
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Causir la nuança de gris basada sus :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Esclarzir / Escurezir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina d'éclaircissement e d'assombrissement : negrecit o blanchit "
|
||
"selectivament en utilizant una bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Écla_ircir / Escurezir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Clicatz per esclarzir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Clicatz per esclarzir la linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s per escurezir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:193
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr "Clicatz per escurezir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Clicatz per escurezir la linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr "%s per esclarzir"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipe (%s)"
|
||
|
||
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:230
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:236
|
||
msgid "Exposure"
|
||
msgstr "Exposicion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:484
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:670
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Desplaçament : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:982
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1234
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Desplaçar la seleccion flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Seleccion elliptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Aisina de seleccion elliptica : selecciona de regions ellipticas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Seleccion _elliptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina goma : escafa cap a un fons o de la transparéncia en utilizant una "
|
||
"bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Goma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:96
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Clicatz per escafar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Clicatz per escafar la linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "%s per capturar una color de rèireplan"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti-escafament (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:66
|
||
msgid "Direction of flipping"
|
||
msgstr "Sens del revirament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Afectar :"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipe de revirament (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:84
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Revirar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de revirament : invèrsa orizontalament o verticalament un calc, una "
|
||
"seleccion o un camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:87
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Revirar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:187
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Revirament orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:190
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Revirament vertical"
|
||
|
||
#. probably this is not actually reached today, but
|
||
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
|
||
#.
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:196
|
||
msgctxt "undo-desc"
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Revira"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select transparent areas"
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Selecciona de regions transparentas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
|
||
"selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pintra de zònas per marcar las valors de color que seràn incluses dins o "
|
||
"exclues de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:98
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Talha de la bròssa utilizada per l'afinatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"De pichonas valors donnent una bordadura de seleccion mai précise mas pòdon "
|
||
"aussi introduire des cassures dins la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Color of selection preview mask"
|
||
msgstr "Color de la masqueta d'apercebut de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Sensibilitat per la componenta luminosa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Sensibilitat per la componenta roge/verd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:136
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Sensibilitat per la componenta blau/jaune"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Contours"
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contigüa"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr "Afinatge interactiu (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
#| msgid "Draw background"
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marcar lo rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "matting-draw-mode"
|
||
#| msgid "Draw foreground"
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marcar lo primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:307
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Pichona bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:315
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Granda bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "curve-type"
|
||
#| msgid "Smooth"
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Lissada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preview color"
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Color d'apercebut :"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:347
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat a la color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Extraccion del primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina d'extraccion del primièr plan : selecciona una region que conten "
|
||
"d'objèctes al primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Seleccion del _primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:304
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apondètz mai de traçats o quichatz sus Entrada per valider la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marcar lo primièr plan en dessenhant sus l'objècte d'extraire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:311
|
||
msgid "Roughly outline the object to extract"
|
||
msgstr "Traçar un contorn grorsièr a l'entorn de l'objècte d'extraire"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:753
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Seleccionar lo primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de seleccion a man levada : selecciona una region dessinée a man "
|
||
"levada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Seleccion a _man levada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1030
|
||
msgid "Click to complete selection"
|
||
msgstr "Clicatz per acabar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1034
|
||
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar lo somet del segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1039
|
||
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tòca Entrada valida, la tòca d'escapament anulla, la tòca retorn arrièr "
|
||
"suprimís lo darrièr segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1043
|
||
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un clicar-lisar apond un segment libre, un clic apond un segment que "
|
||
"completa la forma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1562
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Seleccion a man levada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Seleccion contigüa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de seleccion contigüa : selecciona una region contigüa sus la basa "
|
||
"d'una color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Seleccion _contigüa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
|
||
msgctxt "command"
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Seleccion aproximativa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93 ../app/tools/gimpgegltool.c:112
|
||
msgid "GEGL Operation"
|
||
msgstr "Accion GEGL"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
|
||
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
msgstr "Aisina GEGL : utiliza una accion GEGL arbitrària"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:95
|
||
msgid "_GEGL Operation..."
|
||
msgstr "Accion _GEGL..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:160
|
||
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Las accions GEGL foncionan pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:378
|
||
msgid "_Operation:"
|
||
msgstr "_Accion :"
|
||
|
||
#. The options vbox
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:437
|
||
msgid "Operation Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'accion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:442
|
||
msgid "Select an operation from the list above"
|
||
msgstr "Seleccionar una operacion dins la lista ci-dessús"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr "Aisina corrector : atenua las irregularitats dins un imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "C_orrector"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:76 ../app/tools/gimphealtool.c:79
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Clicatz per corregir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr "%s per donar una font a la correccion"
|
||
|
||
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Clicatz per donar una font a la correccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Escala de l'istograma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de tinta e de saturacion : ajusta la tinta, la saturacion e la "
|
||
"luminositat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Tinta-Saturacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Ajustar la tinta / luminositat / saturacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
|
||
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Importar de paramètres de Tinta-Saturacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
|
||
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
|
||
msgstr "Exportar los paramètres de Tinta-Saturacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:170
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Tinta-Saturacion opèra solament sus de calques RVB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Mèstre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Ajustar totas las colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_J"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:258
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccionar la color primaire a ajustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Overlap"
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Superposicion :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Ajustar la color seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Reï_inicializar la color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
|
||
msgid "Pre_sets:"
|
||
msgstr "Preseleccions :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Paramètres enregistrats jos « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:363
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "A_percebut"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:54
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:64 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:87
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:132
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:199
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Angle"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:77
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilitat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:94 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "Inclinason"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:101
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#. Blob shape widgets
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr "Aisina de calligrafia : dessenh de estil calligraphique"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Calligrap_hie"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:68
|
||
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aficha lo futur segment de seleccion pendent que fasètz lisar un punt de "
|
||
"contraròtle"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:127
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Contorn interactiu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Cisèus intelligents"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina cisèus intelligents : selecciona de formas en utilizant una "
|
||
"reconnaissance automatica dels bòrds"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Cisèus _intelligents"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:902 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:605
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar aqueste camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:904 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr "%s : desactiva l'acrocatge automatic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:921
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Clicatz per tampar la corba"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:927
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr "Clicatz per apondre un punt sus aqueste segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Clicatz o quichatz sus entrada per convertir en una seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr "Quichatz sus Entrada per convertir en seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per apondre un punt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Aisinas de nivèls : ajusta los nivèls de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "Nivè_ls..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
|
||
msgid "Import Levels"
|
||
msgstr "Importar de nivèls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Export Levels"
|
||
msgstr "Exportar los nivèls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:229
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Nivèls fonciona pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Puntaz lo punt negre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Puntaz lo punt gris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:322
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Puntatz lo punt blanc"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:423
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Nivèls d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:526
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:568
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Nivèls de sortida"
|
||
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:645
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Totes los canals"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:657 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:268
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Adjust levels for all channels automatically"
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Ajustar los nivèls automaticament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:686
|
||
msgid "Edit these Settings as Curves"
|
||
msgstr "Modificar aquestes paramètres coma Corbas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:829
|
||
msgid "Use _old levels file format"
|
||
msgstr "Utilizar lo format de fichièr amb _ancians nivèls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:79
|
||
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
|
||
msgstr "Redimensiona la fenèstra d'imatge per l'adaptar al novèl nivèl de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:86
|
||
msgid "Direction of magnification"
|
||
msgstr "Sens de l'agrandiment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Auto-redimensionar la fenèstra"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction (%s)"
|
||
msgstr "Sens (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr "Aisina de zoom : ajusta lo ratio de zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:67
|
||
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
|
||
msgstr "Dobrís una fenèstra temporària per visualizar lo detalh de las mesuras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:125
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Utilizar la fenèstra d'informacions"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Aisina de mesura : mesura las distàncias e los angles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Mesura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Apondre de guidas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:313
|
||
msgid "Drag to create a line"
|
||
msgstr "Fasètz lisar per crear una linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:560
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr "Clicatz per plaçar de guidas orizontals e verticals"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Clicatz per plaçar un guida orizontal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:582
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Clicatz per plaçar un guida vertical"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per apondre un novèl punt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:624
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar totes los punts"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:633
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixèls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1052
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Mesura las distàncias e los angles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distància :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:139
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Puntar un calc e o guida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Desplaçar lo calc actiu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Desplaçar la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Puntar un camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Desplaçar lo camin actiu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Desplaçar : "
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Bascular l'aisina (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgctxt "tool"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de desplaçament : desplaça los calques, seleccions e autres objèctes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Desplaçament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:249 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Desplaçar un guida :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Suprimir lo guida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Anullar lo guida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Apondre un guida :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr "Aisina pincèl : pintra de traits adoucis en utilizant una bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pincèl"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:89
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:217 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:268
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mòde :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:121
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
msgstr "Restablir la talha per defaut de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:157
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Proporcions"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
|
||
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
msgstr "Restablir las proporcions per defaut de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
|
||
msgid "Reset angle to zero"
|
||
msgstr "Remetre l'angle a zèro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incoratmentiel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:254
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Contorn dur"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
|
||
msgid "Dynamics Options"
|
||
msgstr "Opcions de dinamic"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:289
|
||
msgid "Fade Options"
|
||
msgstr "Opcions d'estompament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:303
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Longor d'estompament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:311
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inversar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Color Options"
|
||
msgstr "Opcions de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:365
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "Quantitat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Aplicar fluctuation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:387
|
||
msgid "Smooth stroke"
|
||
msgstr "Lisser lo traçat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:397
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Clicatz per pintrar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Clicatz per tracer la linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "%s per capturar una color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:259
|
||
msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
msgstr "Impossible de pintrar sus de gropes de calques."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "%s per una linha dreita"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr "Aisina gredon : pintra durament en utilizant una bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Gredon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de clonatge en perspectiva : clòn dempuèi un imatge font aprèp aver "
|
||
"aplicat una transformacion en perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "Clo_nage en perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr "« Ctrl + clic » per determinar una font a cloner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina perspectiva : càmbia la perspectiva d'un calc, d'una seleccion o d'un "
|
||
"camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Transformacion Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Matritz de transformacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Aisina posterizar : reduccion a un nombre limitat de colors"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "filters-action"
|
||
#| msgid "_Posterize..."
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterizar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterizar (Reduire lo nombre de colors)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "L'egalizacion fonciona pas sus de calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:229
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Posterize levels"
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Nivèls de _posterizacion :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:104
|
||
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redutz automaticament a la forma rectangulara la mai proche dins un calc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Utilizar totes los calques visibles per reduire la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:127
|
||
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
|
||
msgstr "Guides de composicion tals coma la règla dels tèrces"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:131
|
||
msgid "X coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Coordenada X del canton en naut a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:141
|
||
msgid "Y coordinate of top left corner"
|
||
msgstr "Coordenada Y del canton en naut a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:151
|
||
msgid "Width of selection"
|
||
msgstr "Largor de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:160
|
||
msgid "Height of selection"
|
||
msgstr "Nautor de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:169
|
||
msgid "Unit of top left corner coordinate"
|
||
msgstr "Unitat de las coordenadas del canton en naut a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:178
|
||
msgid "Unit of selection size"
|
||
msgstr "Unitat de talha de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:187
|
||
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet lo verrolhatge de las proporcions, de la largor, de la nautor o de la "
|
||
"talha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:196
|
||
msgid "Choose what has to be locked"
|
||
msgstr "Causir çò que deu èsser verrolhat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:205
|
||
msgid "Custom fixed width"
|
||
msgstr "Largor fixada personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:214
|
||
msgid "Custom fixed height"
|
||
msgstr "Nautor fixada personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:308
|
||
msgid "Unit of fixed width, height or size"
|
||
msgstr "Unitat de las largor, nautor o talha fixadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317
|
||
msgid "Expand selection from center outwards"
|
||
msgstr "Espandir la seleccion dempuèi lo centre"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:761
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:839
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Espandir dempuèi lo centre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:862
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Fixé :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1010
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posicion :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1020 ../app/tools/gimptextoptions.c:526
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Talha :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1028
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Mesa en evidéncia"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1040
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Reduccion automatica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1050
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Reduccion fusionada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:83
|
||
msgid "Round corners of selection"
|
||
msgstr "Arredondís los caires de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:89
|
||
msgid "Radius of rounding in pixels"
|
||
msgstr "Rai de l'arredondit en pixèls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr "Caires arredondits"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Seleccion rectangulara"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Aisina de seleccion rectangulara : selecciona de regions rectangularas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "Seleccion _rectangulara"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1146 ../app/tools/gimprectangletool.c:2016
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rectangle :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:82
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permet a las regions completament transparentas d'èsser seleccionablas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Seleccion basada sus totes los calques visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:101
|
||
msgid "Selection criterion"
|
||
msgstr "Critèri de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:204
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Selecciona de regions transparentas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select by"
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Seleccionar per :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:165
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr "Desplaçar la mirga per cambiar lo sulhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Aisina de rotacion : pivòta un calc, una seleccion o un camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:191
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Angle :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:207
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centre _X :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:216
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centre _Y :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
|
||
msgstr "Virar de %-3.3g° a l'entorn de (%g, %g)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:89
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Mesa a l'escala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de mesa a l'escala : càmbia l'escala d'un calc, d'una seleccion o "
|
||
"d'un camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "Mesa a l'es_cala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale to %d x %d"
|
||
msgstr "Mesa a l'escala %d x %d "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:84
|
||
msgid "Enable feathering of selection edges"
|
||
msgstr "Permet l'adociment dels bòrds de la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:90
|
||
msgid "Radius of feathering"
|
||
msgstr "Rai d'adociment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:264 ../app/tools/gimptextoptions.c:539
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Lissatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Adocir los bòrds"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per remplaçar la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per crear una novèla seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per apondre a la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per sostraire a la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per intersecter amb la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar la masqueta de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar los pixèls seleccionats"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar una còpia dels pixèls seleccionats"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Clicatz per ancorar la seleccion flotanta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Cisalhament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de cisalhament : desformacion d'inclinason d'un calc, una seleccion o "
|
||
"un camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:85
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Cisalhament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shear magnitude _X"
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Ample de cisalhament _X :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Shear magnitude _Y"
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Ample de cisalhament _Y :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
|
||
msgstr "Cisalha orizontalament de %-3.3g"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Cisalha verticalament de %-3.3g"
|
||
|
||
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
|
||
msgstr "Cisalha orizontalament de %-3.3g e verticalament de %-3.3g"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de pintorlatge : pintorleja selectivament en utilizant una bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Pintorlejar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Clicatz per pintorlejar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Clicatz per pintorlejar la linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:131
|
||
msgid "Font size unit"
|
||
msgstr "Unitat de talha de poliça"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:136
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Talha de poliça"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los indicis d'ajustament altèran las poliças per produire de letras netas "
|
||
"dins las pichonas talhas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
|
||
msgstr "La lenga del tèxte pòt influenciar lo biais que lo tèxte es rendut."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:164
|
||
msgid "Text alignment"
|
||
msgstr "Alinhament del tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:170
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Indentacion de la primièra linha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:176
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Ajustar l'espaçament de las linhas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Ajustar l'espaçament de las letras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
|
||
"press Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siá lo tèxte s'inscriu dins una forma rectangulara, siá passa a una novèla "
|
||
"linha quand quichatz sus Entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:196
|
||
msgid "Use an external editor window for text entry"
|
||
msgstr "Utilizar una fenèstra d'edicion extèrna per la picada de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:511
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Poliça"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:535
|
||
msgid "Use editor"
|
||
msgstr "Utilizar l'editor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:555
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Ajustament :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:559
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Color del tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:564
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justificacion :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:593
|
||
msgid "Box:"
|
||
msgstr "Bóstia :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:610
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lenga :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr "Aisina tèxte : crèa o modifica de calques de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Tè_xte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:972
|
||
msgid "Reshape Text Layer"
|
||
msgstr "Redessenha lo calc de tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1526 ../app/tools/gimptexttool.c:1529
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirmar l'edicion del tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1533
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "Crear un _calc novèl"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1557
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo calc qu'avètz seleccionat es un calc de tèxte mas es estat modificat en "
|
||
"utilizant d'autres aisinas. L'edicion del calc amb l'aisina tèxte suprimir a "
|
||
"aquestas modificacions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podètz editar lo calc o crear un novèl calc de tèxte dempuèi sos atributs de "
|
||
"tèxte."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1236
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de tèxte GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisina de sulhet : redutz l'imatge a deux colors en utilizant un sulhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Sulhet..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplicar los sulhets"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
|
||
msgid "Import Threshold Settings"
|
||
msgstr "Importar de paramètres de sulhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
|
||
msgid "Export Threshold Settings"
|
||
msgstr "Exportar los paramètres de sulhet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:162
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Los sulhets foncionan pas suls calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:270
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr "Ajustar automaticament al sulhet de binarizacion optimal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptool.c:978
|
||
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trabalhar sus un imatge void, apondètz d'en primièr un calc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:99
|
||
msgid "Direction of transformation"
|
||
msgstr "Sens de transformacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:105
|
||
msgid "Interpolation method"
|
||
msgstr "Metòde d'interpolacion :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:111
|
||
msgid "How to clip"
|
||
msgstr "Façon de decopar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
|
||
msgid "Show a preview of the transformed image"
|
||
msgstr "Aficha un apercebut de l'imatge transformat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:122
|
||
msgid "Opacity of the preview image"
|
||
msgstr "Opacitat de l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
|
||
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talha d'una cellula de la grasilha per un nombre variable de guidas de "
|
||
"composicion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:277
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformar : "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:286
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direccion"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolacion :"
|
||
|
||
#. the clipping menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clipping"
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Retalhatge :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:310
|
||
msgid "Image opacity"
|
||
msgstr "Opacitat de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:312
|
||
msgid "Show image preview"
|
||
msgstr "Aficha un apercebut de l'imatge"
|
||
|
||
#. the guides frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guidas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 grases (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
|
||
msgstr "Limita los passes de rotacion a 15 grases"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:351
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Conservar lo rapòrt (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
||
msgid "Keep the original aspect ratio"
|
||
msgstr "Conservar las proporcions inicialas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:220
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformacion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selection does not intersect with the layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1480
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "I a pas de calc a transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1491
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "I a pas de camin a transformar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1492
|
||
msgid "The active path's strokes are locked."
|
||
msgstr "Los traçats de camin actius son verrolhats."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:76
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restrintrar l'edicion als poligòns"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:155
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Mòde d'edicion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Polygonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Camin cap a seleccion\n"
|
||
"%s Apondre\n"
|
||
"%s Sostraire\n"
|
||
"%s Interseccion"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Seleccion dempuèi lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Aisina camins : crèa e modifica de camins"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "C_amins"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:250
|
||
msgid "The active path is locked."
|
||
msgstr "Lo camin actiu es verrolhat."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Apondre un traçat"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:365
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Apondre una ancòra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Inserir una ancòra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:422
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Tirar una punhada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:453
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Tirar una ancòra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:471
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Tirar d'ancòras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Tirar la corba"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Connectar los traçats"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Tirar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:566
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Convertir un bòrd"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:597
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Suprimir una ancòra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:620
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Suprimir un segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:842
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Desplaçar d'ancòras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Clicatz per seleccionar lo camin a editar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Clicatz per crear un novèl camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Clicatz per crear un novèl component al camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Clicatz o clicatz-lisatz per crear un novèl nosèl"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1229 ../app/tools/gimpvectortool.c:1236
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar lo nosèl."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240 ../app/tools/gimpvectortool.c:1263
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar totes los nosèls"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar la punhada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1253
|
||
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar la punhada simetricament"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1268
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per cambiar la forma de la corba"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr "%s : simetric"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1276
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar lo component"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1284
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1288
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Clicatz-lisatz per inserir un nosèl sul camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1296
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Clicatz per suprimir aqueste nosèl"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1300
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Clicatz per connectar aqueste nosèl al punt final causit"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1305
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Clicatz per dobrir lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1309
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Clicatz per rendre aqueste nosèl angular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1810
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Suprimir las ancòras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1969
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "I a pas de calc o de canal actiu sul qual tracer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcions"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Nautor"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
|
||
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Seleccion a man levada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Talha fixa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
|
||
msgctxt "rect-select-mode"
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcions fixas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
|
||
msgctxt "transform-type"
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Camin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Traçar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
|
||
msgctxt "vector-mode"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:208
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Renomenar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:209
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Desplaçar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:210
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Cambiar l'escala del camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:211
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensionar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:212
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Revirar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:213
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Far pivotar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:214
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:215
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Traçar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:216
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Camin cap a seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:217
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Reorder Path"
|
||
msgstr "Reordenar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:218
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Montar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:219
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Mandar lo camin en naut de la pila"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:220
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Davalar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:221
|
||
msgctxt "undo-type"
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Mandar lo camin en bas de la pila"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:222
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Lo camin pòt pas èsser mai naut."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Lo camin pòt pas èsser mai bas."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:364
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Desplaçar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:463
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Revirar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:494
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Far pivotar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:524
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar lo camin"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Error pendent l'escritura de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:330
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importar de camins"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:341
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Camin importat"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Cap de camin pas trobat dins « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:376
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Cap de camin pas trobat dins lo tampon"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importar de camins dempuèi « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:69
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "_Recercar :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:338
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:367
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:393
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:633 ../app/widgets/gimpactionview.c:843
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Fracàs del cambiament d'acorchi de clavièr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:670
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Conflicte entre acorchis de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:676
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Réaffectation del acorchi de clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja pres per « %s » del grop « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Reafectar l'acorchi de clavièr causarà sa supression de « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:778
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr invalid."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:867
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Fracàs de la supression del acorchi de clavièr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:166
|
||
msgid "Spikes"
|
||
msgstr "Puntas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Duretat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcions"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:210
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:80 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaçament"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:84
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Percentatge de largor de bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:747
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Pas cap)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:149
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Apondre la color actuala a l'istoric de color"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtres disponibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:219
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Desplaçar cap amont lo filtre seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:228
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Desplaçar cap aval lo filtre seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:274
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtres actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:325
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Remetre lo filtre seleccionat a las valors per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Apondre « %s » a la lista dels filtres actius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Levar « %s » de la lista dels filtres actius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:595
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Cap de filtre pas seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notacion exadecimala d'una color coma dins lo HTML o lo CSS. Aquesta entrada "
|
||
"accepte tanben los noms CSS de color."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Indèx :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:524 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:550
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Roge :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:525 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:551
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:552
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:539 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:572
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Exa :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:570
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tinta :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat. :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Jaune :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Negre :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:200
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Indèx color :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notacion HTML :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:466
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr "Solas los imatges a colors indexadas an una paleta."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:58
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:595
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Apercebuts mai pichons"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:600
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Apercebuts mai grands"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:198
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "_Capturar los eveniments dempuèi aqueste contrarotlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "_Activar aqueste contrarotlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:224
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:230
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estat :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:335
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Eveniment"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:360
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Capturar l'eveniment"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:369
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Seleccionar l'eveniment que ven arrivant d'aqueste contrarotlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Levar l'accion assignada a « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Assignar una accion a « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Seleccionatz una accion per l'eveniment « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:656
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Seleccionar una accion associada a l'eveniment del contrarotlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:67
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cursor naut"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cursor bas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor dreit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:175
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Eveniments del clavièr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:217
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:219
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prèst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Contrarotladors disponibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Contrarotladors actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:293
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configurar lo contrarotlador seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:301
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Desplaçar cap amont lo contrarotlador seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:309
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Desplaçar cap aval lo contrarotlador seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Apondre « %s » a la lista dels contrarotladors actius"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Levar « %s » de la lista dels contrarotladors actius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pòt pas aver qu'un contrarotlador de clavièr actiu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avètz ja un contrarotlador de clavièr dins la lista de contrarotladors "
|
||
"actius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pòt pas aver qu'un contrarotlador de rodeta actiu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avètz ja un contrarotlador de rodeta dins la lista de contrarotladors actius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active mouse controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pòt pas aver qu'un contrarotlador de mirga actiu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avètz ja un contrarotlador de mirga dins la lista de contrarotladors actius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Levar lo contrarotlador ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Desactivar lo contrarotlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Levar lo contrarotlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Levar lo contrarotlador « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Levar aqueste contrarotlador de la lista dels contrarotladors actius va "
|
||
"definitivament suprimir totes los eveniments qu'avètz configurat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La seleccion de « Desactivar lo contrarotlador » va desactivar lo "
|
||
"contrarotlador sans l'levar."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:635
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configurar lo contrarotlador d'entrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
|
||
msgid "Button 8"
|
||
msgstr "Boton 8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
|
||
msgid "Button 9"
|
||
msgstr "Boton 9"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
|
||
msgid "Button 10"
|
||
msgstr "Boton 10"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
|
||
msgid "Button 11"
|
||
msgstr "Boton 11"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
|
||
msgid "Button 12"
|
||
msgstr "Boton 12"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:203
|
||
msgid "Mouse Buttons"
|
||
msgstr "Botons de mirga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
|
||
msgid "Mouse Button Events"
|
||
msgstr "Eveniments dels botons de la mirga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desfilament naut"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desfilament bas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desfilament esquèrra"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desfilament dreit"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Rodeta de la mirga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Eveniments de la rodeta de la mirga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Tornar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (unicament en lectura)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:165
|
||
msgid "Delete the selected device"
|
||
msgstr "Suprimir lo periferic seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
|
||
msgid "Delete Device Settings"
|
||
msgstr "Suprimir los paramètres del periferic"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Suprimir « %s » ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
|
||
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anatz suprimir los paramètres enregistrats per aqueste periferic.\n"
|
||
"Lo còp que ven que serà brancat, los paramètres per defaut\n"
|
||
"seràn utilizats."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:141
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:69
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pression"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
|
||
msgid "X tilt"
|
||
msgstr "Inclinason X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
|
||
msgid "Y tilt"
|
||
msgstr "Inclinason Y"
|
||
|
||
#. Wheel as in mouse or input device wheel
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Rodeta"
|
||
|
||
#. the axes
|
||
#. The axes of an input device
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:195
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Axes"
|
||
|
||
#. the keys
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:269
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Tòcas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "pas res"
|
||
|
||
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Curve"
|
||
msgstr "Corba %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
|
||
msgid "_Reset Curve"
|
||
msgstr "_Reïnicializar la corba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The axis '%s' has no curve"
|
||
msgstr "L'axe « %s » a pas de corba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:137
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Enregistrar l'estat del periferic"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Primièr plan : %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Rèireplan : %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Lo nom de fichièr donat a pas cap d'extension de fichièr coneguda."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:222
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Lo fichièr existe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:227
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Un fichièr apelat « %s » existís ja."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:243
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Lo volètz remplaçar amb l'imatge que vous enregistratz ?"
|
||
|
||
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#. String used to separate dock columns,
|
||
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
|
||
msgctxt "dock"
|
||
msgid " | "
|
||
msgstr " | "
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:291
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configurar aqueste onglet"
|
||
|
||
#. Auto button
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:384
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When enabled, the dialog automatically follows the image you are working "
|
||
#| "on."
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, la bóstia de dialòg suit automaticament "
|
||
"l'imatge sus la quala trabalhatz."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:122
|
||
msgid "Lock pixels"
|
||
msgstr "Verrolhar los pixèls"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:135
|
||
msgid "Mapping matrix"
|
||
msgstr "Matritz de mapatge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocitat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatòri"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fondut"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Tròp de messatges d'error !"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Los messatges son redirigits cap a stderr."
|
||
|
||
#. %s is a message domain,
|
||
#. * like "GIMP Message" or
|
||
#. * "PNG Message"
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Messatge %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:330
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectat automaticament"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:347
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Segon l'extension"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:801
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:806
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Totes los imatges"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:813
|
||
msgid "All XCF images"
|
||
msgstr "Totes los imatges"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:815
|
||
msgid "All export images"
|
||
msgstr "Totes los imatges"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Seleccionar lo _tipe de fichièr (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:185
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipe de fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
|
||
msgid "Fill Color"
|
||
msgstr "Color d'emplenatge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-crenelatge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factor de zoom : %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Afichatge [%0.4f, %0.4f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posicion : %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "TSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Luminança : %0.1f Opacitat : %0.1f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RVB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Color de rèireplan definida a :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1007
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Color de rèireplan definida a :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Drag: move & compress"
|
||
msgstr "%s-lisar : desplaçar & compressar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Tirar : desplaçar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1260
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1273
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-Click: extend selection"
|
||
msgstr "%s-clic : espandir la seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Clic : seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Clic : seleccionar Tirar : desplaçar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1515
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Posicion del taquet : %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Distància : %0.4f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Estil de linha :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Modifica la color de primièr plan de la grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Primièr plan :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Modifica la color de rèireplan de la grasilha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Rèireplan :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Nautor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:308
|
||
msgid "Help browser is missing"
|
||
msgstr "Lo navigador d'ajuda es mancant."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:309
|
||
msgid "The GIMP help browser is not available."
|
||
msgstr "Lo navigador d'ajuda GIMP es pas disponible."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
|
||
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'empeuton del navigador d'ajuda de GIMP sembla manquer a vòstra "
|
||
"installacion. Podètz utilizar un navigador Web a la plaça per consultar "
|
||
"l'ajuda en linha."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:351
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Lo navigador d'ajuda ne avia pas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:352
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Impossible d'aviar l'empeuton del navigador d'ajuda de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:354
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your "
|
||
#| "installation. You may instead use the web browser for reading the help "
|
||
#| "pages."
|
||
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'empeuton del navigador d'ajuda de GIMP sembla manquer a vòstra "
|
||
"installacion. Podètz utilizar un navigador Web a la plaça per consultar "
|
||
"l'ajuda en linha."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:380
|
||
msgid "Use _Web Browser"
|
||
msgstr "Utilizar un navigador _Web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:724
|
||
msgid "GIMP user manual is missing"
|
||
msgstr "Lo manual de l'utilizaire de GIMP es mancant"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:731
|
||
msgid "_Read Online"
|
||
msgstr "_Consultar en linha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:755
|
||
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo manual de l'utilizaire de GIMP es pas installat sus vòstre ordenador."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"You may either install the additional help package or change your "
|
||
"preferences to use the online version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz siá installar lo paquet addicionala d'ajuda, siá cambiar las "
|
||
"preferéncias per utilizar la version en linha."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Mejana :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Dev Std :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixèls :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Compte :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentatge :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal :"
|
||
|
||
#. Button
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
|
||
msgid "Use default comment"
|
||
msgstr "Utilizar lo comentari per defaut"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current image comment with the default comment set in "
|
||
"Edit→Preferences→Default Image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplaça lo comentari de l'imatge actiu per celui défini dins "
|
||
"Edicion→Preferéncias→Imatge per defaut."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:202
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Interrogacion..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
|
||
msgid "Size in pixels:"
|
||
msgstr "Talha en pixèls :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Talha de l'impression :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolucion :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espaci de colors :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "Nom de fichièr :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Talha de fichièr :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Tipe de fichièr :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Talha en memòria :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Etapas d'anullacion :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Etapas a restablir :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Nombre de pixèls :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Nombre de calques :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Nombre de canals :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Nombre de camins :"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:410
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "pixèls/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:487
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "colors"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:716
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Verrolhar :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Verrolhar lo canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgid_plural "Message repeated %d times."
|
||
msgstr[0] "Messatge repichon un còp."
|
||
msgstr[1] "Messatge repichon %d còps."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:240
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:715
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Non definida"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:248
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Colomnas :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:58
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Podètz depausar las fenèstras ancorablas aicí"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:127
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:221
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avançament"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nom de fichièr « %s » pòt pas èsser converti en URI valida :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:253
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 invalid"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Causissètz un paramètre dins la lista"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
|
||
msgid "Add settings to favorites"
|
||
msgstr "Apondre los paramètres dins los favoris"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
|
||
msgid "_Import Settings from File..."
|
||
msgstr "_Importar de paramètres dempuèi un fichièr..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
|
||
msgid "_Export Settings to File..."
|
||
msgstr "_Exportar los paramètres dins un fichièr..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
|
||
msgid "_Manage Settings..."
|
||
msgstr "_Gestion dels paramètres..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:636
|
||
msgid "Add Settings to Favorites"
|
||
msgstr "Apondre los paramètres als favorits"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:639
|
||
msgid "Enter a name for the settings"
|
||
msgstr "Picatz un nom pels paramètres"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:640
|
||
msgid "Saved Settings"
|
||
msgstr "Paramètres enregistrats"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:681
|
||
msgid "Manage Saved Settings"
|
||
msgstr "Gestion dels paramètres enregistrats"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
|
||
msgid "Import settings from a file"
|
||
msgstr "Importar de paramètres dempuèi un fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
|
||
msgid "Export the selected settings to a file"
|
||
msgstr "Exportar los paramètres seleccionats dins un fichièr"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
|
||
msgid "Delete the selected settings"
|
||
msgstr "Suprimir los paramètres seleccionats"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d × %d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Espessor de linha :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Estil de linha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Estil de _coiffe :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Estil de _jointure :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Limit de punta :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Motiu del jonhent :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Jonhent predefinit :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:45
|
||
msgid "filter"
|
||
msgstr "filtre"
|
||
|
||
# Douteux
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
|
||
msgid "enter tags"
|
||
msgstr "picar los mots claus"
|
||
|
||
#. Seperator for tags
|
||
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
|
||
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1750
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:276
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions _avançadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:387
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Espaci de colors :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:395
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Emplenar amb :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:405
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Comentari :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:512
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:519
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icòna :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "L'atribut \"%s\" sus l'element <%s> es pas valid dins aqueste contèxte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
|
||
msgstr "L'element lo mai exterior dins lo tèxte deu èsser <markup>, pas <%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:222
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Utilizar la poliça seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:206
|
||
msgid "Change font of selected text"
|
||
msgstr "Modificar la poliça del tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:217
|
||
msgid "Change size of selected text"
|
||
msgstr "Modifica la talha del tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:236
|
||
msgid "Clear style of selected text"
|
||
msgstr "Escafa l'estil del tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:256
|
||
msgid "Change color of selected text"
|
||
msgstr "Modificar la color del tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:272
|
||
msgid "Change kerning of selected text"
|
||
msgstr "Modifica lo crenatge del tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:288
|
||
msgid "Change baseline of selected text"
|
||
msgstr "Modifica la linha de basa del tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:328
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:331
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italica"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:334
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Soslinhat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:337
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Raiat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar per metre a jorn l'apercebut\n"
|
||
"%s-clic per forçar la mesa a jorn quitament se l'apercebut es a jorn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "_Apercebut"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:404 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Pas cap de seleccion"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:612 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Vinheta %d sus %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:746 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Creacion de l'apercebut..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colors de primièr e de rèireplan.\n"
|
||
"Los carrats negres e blancs reïnicializant las colors.\n"
|
||
"Las sagetas los permutan.\n"
|
||
"Clicatz per dobrir la bóstia de dialòg de seleccion de colors."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Modificacion de la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Modificacion de la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imatge actiu.\n"
|
||
"Clicatz per dobrir la bóstia de dialòg dels imatges."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisar cap a un gestionari de fichièr compatible XDS per enregistrar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bròssa activa.\n"
|
||
"Clicatz per dobrir la bóstia de dialòg de las bròssas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo motiu actiu.\n"
|
||
"Clicatz per dobrir la bóstia de dialòg dels motius."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo degradat actiu.\n"
|
||
"Clicatz per dobrir la bóstia de dialòg dels degradats."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:294
|
||
msgid "Raise this tool"
|
||
msgstr "Remonta aquesta aisina"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
|
||
msgid "Raise this tool to the top"
|
||
msgstr "Plaça aquesta aisina amont de tot"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:302
|
||
msgid "Lower this tool"
|
||
msgstr "Davala aquesta aisina"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
|
||
msgid "Lower this tool to the bottom"
|
||
msgstr "Plaça aquesta aisina aval de tot"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:310
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Reïnicializa l'òrdre e la visibilitat de las aisinas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
|
||
msgid "Save Tool Preset..."
|
||
msgstr "Enregistra lo prereglatge d'aisina..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
|
||
msgid "Restore Tool Preset..."
|
||
msgstr "Restablís lo prereglatge d'aisina..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
|
||
msgid "Delete Tool Preset..."
|
||
msgstr "Suprimís lo prereglatge d'aisina..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:148
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Icòna :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:159
|
||
msgid "Apply stored FG/BG"
|
||
msgstr "Aplicar lo PP/AP enregistrat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:165
|
||
msgid "Apply stored brush"
|
||
msgstr "Aplicar la bròssa enregistrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:171
|
||
msgid "Apply stored dynamics"
|
||
msgstr "Aplicar la dinamica enregistrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:177
|
||
msgid "Apply stored gradient"
|
||
msgstr "Aplicar lo degradat enregistrat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:183
|
||
msgid "Apply stored pattern"
|
||
msgstr "Aplicar lo motiu enregistrat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:189
|
||
msgid "Apply stored palette"
|
||
msgstr "Aplicar la paleta enregistrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:195
|
||
msgid "Apply stored font"
|
||
msgstr "Aplicar la poliça enregistrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preset"
|
||
msgstr "Prereglatge %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:100
|
||
msgid "System Language"
|
||
msgstr "Lenga sistèma"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptranslationstore.c:102
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglés"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Vòstra installacion de GIMP es incompleta :"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
|
||
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asseguratz-vos que los fichièrs XML dels menús son corrèctament installats."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita a l'analisi de la definicion del menú dempuèi %s : %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:262
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ imatge de basa ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
|
||
msgid "Lock path strokes"
|
||
msgstr "Verrolhar los traçats de camin"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:87
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Dobrir lo selector de bròssa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:151
|
||
msgid "Open the dynamics selection dialog"
|
||
msgstr "Dobrir lo selector de dinamica"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:216
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Dobrir lo selector de motiu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:284
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Dobrir lo selector de degradat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:401
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Dobrir lo selector de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:466
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Dobrir lo selector de poliças"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr "%s (ensajatz %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:599
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (ensajatz %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:603
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr "%s (ensajatz %s, %s, %s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgctxt "active-color"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Pixèl"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RVB"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
|
||
msgctxt "color-frame-mode"
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMJN"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Puntar solament"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Definir la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Definir la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
|
||
msgctxt "color-pick-mode"
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Apondre a la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Linear histogram"
|
||
msgstr "Istograma linear"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
|
||
msgctxt "histogram-scale"
|
||
msgid "Logarithmic histogram"
|
||
msgstr "Istograma logaritmic"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:215
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icòna"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:216
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Estat actual"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:219
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Icòna e tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:220
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Icòna e desc"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:221
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Estat e tèxte"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:222
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Estat e desc"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:223
|
||
msgctxt "tab-style"
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Pas definida"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr XCF es damatjat ! Totas las donadas validas son estadas cargadas "
|
||
"mas lo resultat demòra incomplet."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr XCF es damatjat ! Cap de donada espleitabla a pas pogut èsser "
|
||
"extraita."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertiment XCF : la version 0 del format de\n"
|
||
"fichièr XCF enregistrava pas corrèctament\n"
|
||
"las paletas indexadas. Una paleta en nivèls\n"
|
||
"de grises es estada utilizada en remplaçament."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:174
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:155
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error writing XCF: "
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Error d'escritura XCF : %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:61
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not seek in XCF file: "
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Impossible de puntar dins lo fichièr XCF : %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:113 ../app/xcf/xcf.c:181
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Imatge GIMP XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Dobertura de « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Error XCF : la version %d del format XCF pas presa en carga"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Enregistrament de « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Error d'enregistrament del fichièr XCF : %s"
|
||
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
|
||
msgid "round"
|
||
msgstr "arredondit"
|
||
|
||
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
|
||
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
|
||
msgid "fuzzy"
|
||
msgstr "fosc"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
|
||
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
|
||
"and image authoring."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
|
||
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
|
||
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
|
||
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
|
||
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
|
||
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
|
||
"Microsoft Windows and OS X."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor d'imatge"
|
||
|
||
# Utilisation de l'infinitif dins les infobulles del Bureau
|
||
# Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Crear d'imatges e modificar de fotografias"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Filt_res"
|
||
|
||
#~ msgid "MyPaint Brushes"
|
||
#~ msgstr "Bròssas Mypaint"
|
||
|
||
#~| msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgctxt "brushes-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "brushes-action"
|
||
#~ msgid "Show brush file location in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament del fichièr de bròssa dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Color"
|
||
#~ msgctxt "colormap-action"
|
||
#~ msgid "_Select this Color"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionatz una color"
|
||
|
||
#~| msgctxt "tools-action"
|
||
#~| msgid "Select regions with similar colors"
|
||
#~ msgctxt "colormap-action"
|
||
#~ msgid "Select all pixels with this color"
|
||
#~ msgstr "Selecciona de regions de colors similaras"
|
||
|
||
#~| msgctxt "channels-action"
|
||
#~| msgid "_Add to Selection"
|
||
#~ msgctxt "colormap-action"
|
||
#~ msgid "_Add to Selection"
|
||
#~ msgstr "A_pondre a la seleccion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "channels-action"
|
||
#~| msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
#~ msgctxt "colormap-action"
|
||
#~ msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
|
||
#~ msgstr "Apond aqueste canal a la seleccion actuala"
|
||
|
||
#~| msgctxt "channels-action"
|
||
#~| msgid "_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgctxt "colormap-action"
|
||
#~ msgid "_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "S_ostraire de la seleccion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "channels-action"
|
||
#~| msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
#~ msgctxt "colormap-action"
|
||
#~ msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
|
||
#~ msgstr "Sostrai aqueste canal de la seleccion actuala"
|
||
|
||
#~| msgctxt "channels-action"
|
||
#~| msgid "_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgctxt "colormap-action"
|
||
#~ msgid "_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "_Interseccion amb la seleccion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "channels-action"
|
||
#~| msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
#~ msgctxt "colormap-action"
|
||
#~ msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
|
||
#~ msgstr "Interseccion d'aqueste canal amb la seleccion actuala"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~| msgid "Open the layers dialog"
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "Open the symmetry dialog"
|
||
#~ msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Calques"
|
||
|
||
#~| msgid "MyPaint Brushes"
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "_MyPaint Brushes"
|
||
#~ msgstr "_Pincèl"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~| msgid "Open the brushes dialog"
|
||
#~ msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~ msgid "Open the mypaint brushes dialog"
|
||
#~ msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Brosses"
|
||
|
||
#~| msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgctxt "documents-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "documents-action"
|
||
#~| msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "documents-action"
|
||
#~ msgid "Show image location in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "drawable-action"
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "_Inversar"
|
||
|
||
#~| msgctxt "cage-mode"
|
||
#~| msgid "Deform the cage to deform the image"
|
||
#~ msgctxt "drawable-action"
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Desformar la gàbia per desformar l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Lock alpha channel"
|
||
#~ msgctxt "drawable-action"
|
||
#~ msgid "L_ock position of channel"
|
||
#~ msgstr "Verro_lhar lo canal alfa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "drawable-action"
|
||
#~| msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
|
||
#~ msgctxt "drawable-action"
|
||
#~ msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
|
||
#~ msgstr "Empacha tota modificacion dels pixèls d'aqueste objècte grafic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dynamics-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dynamics-action"
|
||
#~| msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "dynamics-action"
|
||
#~ msgid "Show dynamics file location in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Còpia l'emplaçament del fichièr de dinamica dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgctxt "documents-action"
|
||
#~| msgid "Copy Image _Location"
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Copy _Image Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'_emplaçament de l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "documents-action"
|
||
#~| msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Copy image file location to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "_Map"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Map"
|
||
#~ msgstr "Cart_e"
|
||
|
||
#~| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#~| msgid "_Fractals"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Fractals"
|
||
#~ msgstr "_Fractalas"
|
||
|
||
#~| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#~| msgid "N_oise"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "N_oise"
|
||
#~ msgstr "_Bruit"
|
||
|
||
#~| msgid "_Pattern"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Pattern"
|
||
#~ msgstr "_Motiu"
|
||
|
||
#~| msgid "_Antialiasing"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Antialias..."
|
||
#~ msgstr "_Anti-crenelatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-action"
|
||
#~| msgid "Display _Filters..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "_Filtres d'afichatge..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "channels-action"
|
||
#~| msgid "_New Channel..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Channel Mixer..."
|
||
#~ msgstr "_Canal novèl..."
|
||
|
||
#~| msgid "Color _Balance..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Color Enhance..."
|
||
#~ msgstr "_Balança de las colors..."
|
||
|
||
#~| msgid "Color _Balance..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "_Balança de las colors..."
|
||
|
||
#~| msgid "Colori_ze..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Color _Reduction..."
|
||
#~ msgstr "_Coloriar..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "colormap-action"
|
||
#~| msgid "_Edit Color..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "Mo_dificar la color..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Color T_emperature..."
|
||
#~ msgstr "Crear un modèl..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "_Balança de las colors..."
|
||
|
||
#~| msgid "Transformation Matrix"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Matritz de transformacion"
|
||
|
||
#~| msgid "_Desaturate..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Desaturar..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "patterns-action"
|
||
#~| msgid "_Edit Pattern..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "Mo_dificar lo motiu..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Desaturate..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Displace..."
|
||
#~ msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Distance:"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Distance Map..."
|
||
#~ msgstr "Distància :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "select-action"
|
||
#~| msgid "_Grow..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Drop Shadow..."
|
||
#~ msgstr "A_grandir..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Fade..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Fondut..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Replace"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Remplaçar"
|
||
|
||
#~| msgid "_Fade..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Fondut..."
|
||
|
||
#~| msgid "Exposure"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "E_xposure..."
|
||
#~ msgstr "Exposicion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "_Scale Image..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace..."
|
||
#~ msgstr "_Escala e talha de l'imatge..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Grid..."
|
||
#~ msgstr "Grasilha"
|
||
|
||
#~| msgctxt "file-action"
|
||
#~| msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "O_uvrir seguent l'emplaçament :"
|
||
|
||
#~| msgid "_Fade..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Fondut..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "tools-action"
|
||
#~| msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Circular Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "Rotacion ar_bitraire..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Cell Noise..."
|
||
#~ msgstr "_Coloriar..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "_Print Size..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Perlin Noise..."
|
||
#~ msgstr "Talha de l'_impression..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "select-action"
|
||
#~| msgid "S_hrink..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Reduire..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#~| msgid "_Noise"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "_Bruit"
|
||
|
||
#~| msgid "No selection"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Noise R_eduction..."
|
||
#~ msgstr "Pas cap de seleccion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~| msgid "_Sample Points"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Simplex Noise..."
|
||
#~ msgstr "_Punts d'escandalhatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "layers-action"
|
||
#~| msgid "_Scale Layer..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Escala e talha del calc..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Threshold..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "_Sulhet..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Posterizar..."
|
||
|
||
#~| msgid "Saturation"
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Sat_uration..."
|
||
#~ msgstr "Saturacion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten..."
|
||
#~ msgstr "Mo_dificar lo motiu..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "drawable-action"
|
||
#~| msgid "_Offset..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "_Descalatge..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Curves..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "C_orbas..."
|
||
|
||
#~| msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast..."
|
||
#~ msgstr "_Luminositat-Contraste..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "_Sulhet..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "Can_vas Size..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Talha del _canavàs..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Posterize..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Posterizar..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "_Scale Image..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "_Escala e talha de l'imatge..."
|
||
|
||
#~| msgid "_GEGL Operation..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Vi_deo Degradation..."
|
||
#~ msgstr "Accion _GEGL..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "palettes-action"
|
||
#~| msgid "_Edit Palette..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Vignette..."
|
||
#~ msgstr "Mo_dificar la paleta..."
|
||
|
||
#~| msgid "_Curves..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "C_orbas..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~| msgid "_Indexed..."
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "W_ind..."
|
||
#~ msgstr "Colors _indexadas"
|
||
|
||
#~| msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgctxt "gradients-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "gradients-action"
|
||
#~| msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "gradients-action"
|
||
#~ msgid "Show gradient file location in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Còpia l'emplaçament del fichièr de degradat dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "_Precision"
|
||
#~ msgctxt "image-action"
|
||
#~ msgid "Pr_ecision"
|
||
#~ msgstr "_Precision"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Management"
|
||
#~ msgctxt "image-action"
|
||
#~ msgid "Color Ma_nagement"
|
||
#~ msgstr "Gestion de las colors"
|
||
|
||
#~ msgctxt "image-action"
|
||
#~ msgid "D_esaturate"
|
||
#~ msgstr "Desaturar"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Profile"
|
||
#~ msgctxt "image-action"
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
#~ msgctxt "image-action"
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar lo perfil colorimetric del monitor"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Profile"
|
||
#~ msgctxt "image-action"
|
||
#~ msgid "_Discard Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-action"
|
||
#~| msgid "Display the image's color sample points"
|
||
#~ msgctxt "image-action"
|
||
#~ msgid "Remove the image's color profile"
|
||
#~ msgstr "Aficha los punts d'escandalhatges sus l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
#~ msgctxt "image-action"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from "
|
||
#~ "the image)"
|
||
#~ msgstr "Retalha l'imatge seguent lo contorn de la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 8 bit integer"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en 8 colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 16 bit integer"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en 16 colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 32 bit integer"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en 32 colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en 16 colors indexadas"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~| msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to preceptual (sRGB) gamma"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en nivèls de gris"
|
||
|
||
#~| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~| msgid "Hard light"
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Linear light"
|
||
#~ msgstr "Lum dure"
|
||
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to linear light"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#~| msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
#~ msgid "Cannot crop because the image has no content."
|
||
#~ msgstr "Impossible de retalhar perque l'imatge es void."
|
||
|
||
#~| msgctxt "layers-action"
|
||
#~| msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
#~ msgctxt "layers-action"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from "
|
||
#~ "the layer)"
|
||
#~ msgstr "Retalha lo calc seguent lo contorn de la seleccion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "_Crop to Selection"
|
||
#~ msgid "Crop Layer to Selection"
|
||
#~ msgstr "_Rogner segon la seleccion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
#~ msgid "Crop Layer to Content"
|
||
#~ msgstr "Envoyer lo Calc aval de tot"
|
||
|
||
#~| msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
#~ msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
|
||
#~ msgstr "Impossible de retalhar perque la seleccion actuala es voida."
|
||
|
||
#~| msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
|
||
#~ msgstr "Impossible de retalhar perque la seleccion actuala es voida."
|
||
|
||
#~| msgid "MyPaint Brushes"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "MyPaint Brushes Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de las bròssas"
|
||
|
||
#~| msgid "Paintbrush"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "_New MyPaint Brush"
|
||
#~ msgstr "_Novèla bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Create a new brush"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "Create a new MyPaint brush"
|
||
#~ msgstr "Crear una novèla bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "D_uplicate Brush"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
|
||
#~ msgstr "D_uplicar la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Duplicate this brush"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "Duplicate this MyPaint brush"
|
||
#~ msgstr "Duplicar aquesta bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Copy Brush _Location"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'_emplaçament de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament del fichièr de bròssa dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament del fichièr de bròssa dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgid "Paintbrush"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "_Delete MyPaint Brush"
|
||
#~ msgstr "_Suprimir la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Delete this brush"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "Delete this MyPaint brush"
|
||
#~ msgstr "Suprimir aquesta bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "_Refresh Brushes"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
|
||
#~ msgstr "_Actualizar las bròssas"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Refresh brushes"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "Refresh MyPaint brushes"
|
||
#~ msgstr "Actualizar las bròssas"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "_Edit Brush..."
|
||
#~ msgctxt "mypaint-brushes-action"
|
||
#~ msgid "_Edit MyPaint Brush..."
|
||
#~ msgstr "Mo_dificar la bròssa..."
|
||
|
||
#~| msgid "Paintbrush"
|
||
#~ msgctxt "mypaint-bruahes-action"
|
||
#~ msgid "Edit MyPaint brush"
|
||
#~ msgstr "Modifica aquesta bròssa"
|
||
|
||
#~| msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgctxt "palettes-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "palettes-action"
|
||
#~| msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "palettes-action"
|
||
#~ msgid "Show palette file location in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Còpia l'emplaçament del fichièr de la paleta dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgctxt "patterns-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "patterns-action"
|
||
#~| msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "patterns-action"
|
||
#~ msgid "Show pattern file location in the file manager"
|
||
#~ msgstr "Còpia l'emplaçament del fichièr de motiu dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~| msgid "Open the selection editor"
|
||
#~ msgctxt "select-action"
|
||
#~ msgid "Level the selection's interior"
|
||
#~ msgstr "Dobrís l'editor de seleccion"
|
||
|
||
#~| msgid "Select a single contiguous area"
|
||
#~ msgid "_Selected areas continue outside the image"
|
||
#~ msgstr "Selecciona una region contigüa"
|
||
|
||
#~| msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgctxt "tool-presets-action"
|
||
#~ msgid "Show in _File Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionari de moduls"
|
||
|
||
#~| msgctxt "tool-presets-action"
|
||
#~| msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
|
||
#~ msgctxt "tool-presets-action"
|
||
#~ msgid "Show tool preset file location in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Còpia l'emplaçament del fichièr de prereglatge d'aisina dins lo "
|
||
#~ "quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~| msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
#~ msgctxt "tool-presets-action"
|
||
#~ msgid "_Restore Tool Preset"
|
||
#~ msgstr "_Restablir lo prereglatge d'aisinas"
|
||
|
||
#~| msgctxt "tool-presets-action"
|
||
#~| msgid "Delete this tool preset"
|
||
#~ msgctxt "tool-presets-action"
|
||
#~ msgid "Restore this tool preset"
|
||
#~ msgstr "Suprimir aqueste prereglatge d'aisina"
|
||
|
||
#~| msgctxt "vectors-action"
|
||
#~| msgid "L_ock strokes"
|
||
#~ msgctxt "vectors-action"
|
||
#~ msgid "L_ock position"
|
||
#~ msgstr "Verr_olhar los traçats"
|
||
|
||
#~| msgid "_Rotate"
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "_Flip & Rotate"
|
||
#~ msgstr "_Rotacion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-action"
|
||
#~| msgid "_Crop to Selection"
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom to _Selection"
|
||
#~ msgstr "_Rogner segon la seleccion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-action"
|
||
#~| msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajusta lo nivèl de zoom per que la fenèstra siá entièrament utilizada"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-zoom-action"
|
||
#~| msgid "Othe_r..."
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Othe_r..."
|
||
#~ msgstr "_Autres..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-zoom-action"
|
||
#~| msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Set a custom rotation angle"
|
||
#~ msgstr "Definir un facteur de zoom personnalisé"
|
||
|
||
#~| msgctxt "drawable-action"
|
||
#~| msgid "Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Flip Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Miralh _orizontal"
|
||
|
||
#~| msgctxt "drawable-action"
|
||
#~| msgid "Flip _Vertically"
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Flip Vertically"
|
||
#~ msgstr "Miralh _vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate 15° _clockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotacion 90° sens _orari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate 15 degrees to the right"
|
||
#~ msgstr "Rotacion de 90 grases cap a dreita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotacion 90° sens _orari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
#~ msgstr "Rotacion de 90 grases cap a dreita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate _180°"
|
||
#~ msgstr "Rotacion _180°"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Turn upside-down"
|
||
#~ msgstr "Revira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
#~ msgstr "Rotacion 90° sens _anti-orari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
#~ msgstr "Rotacion de 90 grases cap a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
|
||
#~ msgstr "Rotacion 90° sens _anti-orari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Rotate 15 degrees to the left"
|
||
#~ msgstr "Rotacion de 90 grases cap a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "(H+V) "
|
||
#~ msgstr "(H+V) "
|
||
|
||
#~ msgid "(H) "
|
||
#~ msgstr "(H) "
|
||
|
||
#~ msgid "(V) "
|
||
#~ msgstr "(V) "
|
||
|
||
#~| msgid "Position:"
|
||
#~ msgctxt "windows-action"
|
||
#~ msgid "_Tabs Position"
|
||
#~ msgstr "Posicion :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "A_mont"
|
||
|
||
#~| msgctxt "vectors-action"
|
||
#~| msgid "Raise this path to the top"
|
||
#~ msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
#~ msgid "Position the tabs on the top"
|
||
#~ msgstr "Plaça lo camin amont de tot"
|
||
|
||
#~| msgctxt "layers-action"
|
||
#~| msgid "Layer to _Bottom"
|
||
#~ msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "A_val"
|
||
|
||
#~| msgctxt "vectors-action"
|
||
#~| msgid "Lower this path to the bottom"
|
||
#~ msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
#~ msgid "Position the tabs on the bottom"
|
||
#~ msgstr "Plaça lo camin aval de tot"
|
||
|
||
#~| msgid "H_eight:"
|
||
#~ msgctxt "windows-tabs-position-action"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Nautor :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "position"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Naut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "position"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "position"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#~| msgid "Weight"
|
||
#~ msgctxt "position"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Dreita"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~| msgid "Open the puntar information dialog"
|
||
#~ msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
|
||
#~ msgstr "Dobrís la bóstia de dialòg Puntador"
|
||
|
||
#~ msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
|
||
#~ msgstr "Se aquesta opcion es activada, los menús pòdon èsser destacats."
|
||
|
||
#~ msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~ msgid "Saturation (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Saturacion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~ msgid "Color (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~ msgid "Value (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~ msgid "Chroma (LCH)"
|
||
#~ msgstr "Chroma (LCH)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~ msgid "Color (LCH)"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~ msgid "Lightness (LCH)"
|
||
#~ msgstr "_Luminositat :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Image precision"
|
||
#~ msgstr "Proprietats de l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Change Image Unit"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Change metadata"
|
||
#~ msgstr "Modificar l'unitat de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Lock/Unlock content"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar/Desverrolhar lo canal alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Lock/Unlock position"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar/Desverrolhar lo canal alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Convert text layer"
|
||
#~ msgstr "Convertir un grop de calques"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dialogs-action"
|
||
#~| msgid "Open the selection editor"
|
||
#~ msgctxt "image-map-region"
|
||
#~ msgid "Use the selection as input"
|
||
#~ msgstr "Dobrís l'editor de seleccion"
|
||
|
||
#~| msgid "Use the online version"
|
||
#~ msgctxt "image-map-region"
|
||
#~ msgid "Use the entire layer as input"
|
||
#~ msgstr "Utilizar la version en linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Color History"
|
||
#~ msgstr "_Voidar l'istoric"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format "
|
||
#~| "version %d."
|
||
#~ msgid "Unable to decode abr format version %d."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error fatala a l'analisi del fichièr de bròssa : impossible de desencodar "
|
||
#~ "lo format abr de version %d."
|
||
|
||
#~| msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
#~ msgid "Not a GIMP brush file."
|
||
#~ msgstr "Es pas un fichièr de bròssas GIMP"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Select by Color"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Select by Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Seleccion per color"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Flip Channel"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Flood Channel"
|
||
#~ msgstr "Revirar lo canal"
|
||
|
||
#~| msgctxt "active-color"
|
||
#~| msgid "Foreground"
|
||
#~ msgid "Foreground"
|
||
#~ msgstr "Primièr plan"
|
||
|
||
#~| msgid "Paint Dynamics"
|
||
#~ msgid "Paint dynamics"
|
||
#~ msgstr "Dinamica de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgid "Paintbrush"
|
||
#~ msgid "MyPaint Brush"
|
||
#~ msgstr "Pincèl"
|
||
|
||
#~| msgctxt "fill-style"
|
||
#~| msgid "Pattern"
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#~| msgid "Tool Presets"
|
||
#~ msgid "Tool Preset"
|
||
#~ msgstr "Prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#~| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error saving '%s': "
|
||
#~ msgstr "Error pendent la lectura de « %s » :"
|
||
|
||
#~| msgid "Error running '%s'"
|
||
#~ msgid "Error saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "Error pendent l'exécution de %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error loading '%s': "
|
||
#~ msgstr "Error pendent la lectura de « %s » :"
|
||
|
||
#~| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "Error pendent la lectura de « %s »"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: "
|
||
#~ msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dockable-action"
|
||
#~| msgid "_Tab Style"
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "_Estil d'onglet"
|
||
|
||
#~| msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
#~ msgid "Not a GIMP gradient file."
|
||
#~ msgstr "aquò es pas un fichièr de corbas GIMP"
|
||
|
||
#~| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
#~ msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
|
||
#~ msgstr "La dobertura de « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Line _style:"
|
||
#~ msgid "Line style"
|
||
#~ msgstr "_Estil de linha :"
|
||
|
||
#~| msgid "Spacing"
|
||
#~ msgid "Spacing X"
|
||
#~ msgstr "Espaçament"
|
||
|
||
#~| msgid "Spacing"
|
||
#~ msgid "Spacing Y"
|
||
#~ msgstr "Espaçament"
|
||
|
||
#~| msgid "Spacing"
|
||
#~ msgid "Spacing unit"
|
||
#~ msgstr "Espaçament"
|
||
|
||
#~| msgid "Offset"
|
||
#~ msgid "Offset X"
|
||
#~ msgstr "Descalatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Offset"
|
||
#~ msgid "Offset Y"
|
||
#~ msgstr "Descalatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Offset"
|
||
#~ msgid "Offset unit"
|
||
#~ msgstr "Descalatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Restablir « %s » a « %s » ?"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Profile"
|
||
#~ msgid "Color profile conversion"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgid "History Color"
|
||
#~ msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version "
|
||
#~| "%d."
|
||
#~ msgid "Unknown pattern format version %d."
|
||
#~ msgstr "Version de format de motiu desconeguda %d."
|
||
|
||
#~| msgid "File is truncated in line %d"
|
||
#~ msgid "File appears truncated."
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr es troncat a la linha %d"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Float Selection"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Flood Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleccion flotanta"
|
||
|
||
#~| msgid "Line width:"
|
||
#~ msgid "Line width"
|
||
#~ msgstr "Espessor de linha :"
|
||
|
||
#~| msgid "Units"
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#~| msgid "_Cap style:"
|
||
#~ msgid "Cap style"
|
||
#~ msgstr "Estil de _coifa :"
|
||
|
||
#~| msgid "_Join style:"
|
||
#~ msgid "Join style"
|
||
#~ msgstr "Estil de _juntadura :"
|
||
|
||
#~| msgid "_Miter limit:"
|
||
#~ msgid "Miter limit"
|
||
#~ msgstr "_Limit de punta :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dash-preset"
|
||
#~| msgid "Dash, dot"
|
||
#~ msgid "Dash offset"
|
||
#~ msgstr "Jonhent, point"
|
||
|
||
#~| msgid "_Emulate brush dynamics"
|
||
#~ msgid "Emulate brush dynamics"
|
||
#~ msgstr "É_muler una bròssa dinamica"
|
||
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "Camin actiu"
|
||
|
||
#~| msgctxt "guides-type"
|
||
#~| msgid "Center lines"
|
||
#~ msgid "Center abscisse"
|
||
#~ msgstr "Linhas de centre"
|
||
|
||
#~| msgctxt "guides-type"
|
||
#~| msgid "Center lines"
|
||
#~ msgid "Center ordinate"
|
||
#~ msgstr "Linhas de centre"
|
||
|
||
#~| msgctxt "guides-type"
|
||
#~| msgid "Number of lines"
|
||
#~ msgid "Number of points"
|
||
#~ msgstr "Nombre de linhas"
|
||
|
||
#~| msgid "Cage transform"
|
||
#~ msgid "Disable brush transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#~| msgctxt "message-severity"
|
||
#~| msgid "Error"
|
||
#~ msgid "Mirror"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~| msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgid "Horizontal Mirror"
|
||
#~ msgstr "Orizontal"
|
||
|
||
#~| msgid "Vertical"
|
||
#~ msgid "Vertical Mirror"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~| msgid "Horizontal offset for distribution"
|
||
#~ msgid "Horizontal axis position"
|
||
#~ msgstr "Descalatge orizontal per la distribucion"
|
||
|
||
#~| msgid "Vertical offset for distribution"
|
||
#~ msgid "Vertical axis position"
|
||
#~ msgstr "Descalatge vertical per la distribucion"
|
||
|
||
#~| msgid "Scaling"
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Mesa a l'escala"
|
||
|
||
#~| msgid "I_nterval:"
|
||
#~ msgid "Interval X"
|
||
#~ msgstr "I_nterval :"
|
||
|
||
#~| msgid "I_nterval:"
|
||
#~ msgid "Interval Y"
|
||
#~ msgstr "I_nterval :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "vectors-action"
|
||
#~| msgid "L_ock strokes"
|
||
#~ msgid "Max strokes X"
|
||
#~ msgstr "Verr_olhar los traçats"
|
||
|
||
#~| msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
#~ msgid "Maximum number of strokes on the X axis"
|
||
#~ msgstr "Nombre _maximal de colors :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "vectors-action"
|
||
#~| msgid "L_ock strokes"
|
||
#~ msgid "Max strokes Y"
|
||
#~ msgstr "Verr_olhar los traçats"
|
||
|
||
#~| msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
#~ msgid "Maximum number of strokes on the Y axis"
|
||
#~ msgstr "Nombre _maximal de colors :"
|
||
|
||
#~| msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error writing '%s': %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error pendent l'escritura de « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgid "Resolution X"
|
||
#~ msgstr "Resolucion :"
|
||
|
||
#~| msgid "Resolution:"
|
||
#~ msgid "Resolution unit"
|
||
#~ msgstr "Resolucion :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Image type"
|
||
#~ msgid "Image type"
|
||
#~ msgstr "Tipe d'imatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Precision:"
|
||
#~ msgid "Precision"
|
||
#~ msgstr "Precision"
|
||
|
||
#~| msgid "Fill by"
|
||
#~ msgid "Fill type"
|
||
#~ msgstr "Emplenar via :"
|
||
|
||
#~| msgid "File Name:"
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichièr :"
|
||
|
||
#~| msgid "Apply stored brush"
|
||
#~ msgid "Apply stored MyPaint brush"
|
||
#~ msgstr "Aplicar la bròssa enregistrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool preset file is corrupt."
|
||
#~ msgstr "Editor de prereglatges d'aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Actions"
|
||
#~ msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#~| msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un perfil colorimetric CMJN"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~| msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
#~ msgid "Convert the image to a color profile"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge dins l'espaci de colors RVB"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Profile"
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#~| msgctxt "vector-mode"
|
||
#~| msgid "Design"
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "Traçar"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Profile"
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#~| msgid "C_onvert"
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "C_onvertir"
|
||
|
||
#~| msgctxt "vector-mode"
|
||
#~| msgid "Design"
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Traçar"
|
||
|
||
#~| msgid "_Display rendering intent:"
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "Mo_de de rendut de l'afichatge :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "layers-action"
|
||
#~| msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar lo perfil colorimetric d'impression"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Profile"
|
||
#~ msgid "Assign color profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#~| msgctxt "color-profile-policy"
|
||
#~| msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
#~ msgid "Convert to Grayscale Working Space?"
|
||
#~ msgstr "Convertir cap a l'espaci RVB"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~| msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
#~ msgid "Convert the image to the grayscale working space?"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge dins l'espaci de colors RVB"
|
||
|
||
#~| msgctxt "color-profile-policy"
|
||
#~| msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
#~ msgid "Convert to RGB Working Space?"
|
||
#~ msgstr "Convertir cap a l'espaci RVB"
|
||
|
||
#~| msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~| msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge dins l'espaci de colors RVB"
|
||
|
||
#~| msgid "Import settings from a file"
|
||
#~ msgid "Import the image from a color profile"
|
||
#~ msgstr "Importar de paramètres dempuèi un fichièr"
|
||
|
||
#~| msgid "C_onvert"
|
||
#~ msgid "Convert"
|
||
#~ msgstr "C_onvertir"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Image to %s"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layers:"
|
||
#~ msgstr "_Calques"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text Layers:"
|
||
#~ msgstr "Calc de tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Channels and Masks:"
|
||
#~ msgstr "_Nom del canal :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~| msgid "Hard light"
|
||
#~ msgid "Linear light"
|
||
#~ msgstr "Lum dure"
|
||
|
||
#~| msgid "Convert Image to %s"
|
||
#~ msgid "Converting image to %s"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dithering of text layers"
|
||
#~ msgstr "Activa lo tramatge de la _transparéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
|
||
#~ msgstr "<b>Lo jòc es acabat</b> al nivèl %d !"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Press 'q' to quit"
|
||
#~ msgstr "Quichatz sus « q » per quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "En pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s\t%2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Press 'p' to unpause"
|
||
#~ msgstr "Quichatz sus « p » per desactivar la pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Level: %s, Lives: %s"
|
||
#~ msgstr "Nivèl : %s, vies : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esquèrra/Dreita per desplaçar, Espaci per tirer, « p » per metre en "
|
||
#~ "pausa, « q » per quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
|
||
#~ msgstr "GEGL tuaires de l'espaci intersideral"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-action"
|
||
#~| msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
#~ msgid "Snap to Guides"
|
||
#~ msgstr "Alinhar suls _guidas"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-action"
|
||
#~| msgid "Sna_p to Grid"
|
||
#~ msgid "Snap to Grid"
|
||
#~ msgstr "Alinhar sus la grasi_lha"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-action"
|
||
#~| msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
#~ msgid "Snap to Canvas Edges"
|
||
#~ msgstr "Alinhar suls bòrds del _canavàs"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-action"
|
||
#~| msgid "Snap t_o Activa Path"
|
||
#~ msgid "Snap to Active Path"
|
||
#~ msgstr "Alinhar sul c_amin actiu"
|
||
|
||
#~| msgid "_RGB profile:"
|
||
#~ msgid "Preferred _RGB profile:"
|
||
#~ msgstr "Perfil _RVB :"
|
||
|
||
#~| msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
#~ msgid "Select Grayscale Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un perfil colorimetric RVB"
|
||
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Playground"
|
||
#~ msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#~| msgid "Fade Options"
|
||
#~ msgid "Insane Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'estompament"
|
||
|
||
#~| msgid "Pointer Information"
|
||
#~ msgid "_N-Point Deformation tool"
|
||
#~ msgstr "Informacion de puntador"
|
||
|
||
#~| msgctxt "tools-action"
|
||
#~| msgid "_Transform Tools"
|
||
#~ msgid "_Handle Transform tool"
|
||
#~ msgstr "Aisinas de _transformacion"
|
||
|
||
#~| msgid "Tool Options"
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de las aisinas"
|
||
|
||
#~| msgid "Theme"
|
||
#~ msgid "Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Tèma d'icòna"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgid "Select an Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un tèma d'icòna"
|
||
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Action Search"
|
||
#~ msgstr "Accion"
|
||
|
||
#~| msgid "Show s_election"
|
||
#~ msgid "Show _unavailable actions"
|
||
#~ msgstr "Afichar la _seleccion"
|
||
|
||
#~| msgid "Maximum _new image size:"
|
||
#~ msgid "Maximum History Size:"
|
||
#~ msgstr "Talha ma_ximala del novèl imatge :"
|
||
|
||
#~| msgid "Clear Undo History"
|
||
#~ msgid "Clear Action History"
|
||
#~ msgstr "Voidar l'istoric d'anullacion"
|
||
|
||
#~| msgid "Show activa _image"
|
||
#~ msgid "Show entire image"
|
||
#~ msgstr "Afichar l'_imatge actiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show drawable size"
|
||
#~ msgstr "Afichar la talha de l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Image Window Drawing Behavior"
|
||
#~ msgid "Image Window Snapping Behavior"
|
||
#~ msgstr "Aparéncia de la fenèstra d'imatges"
|
||
|
||
#~| msgid "Flipping"
|
||
#~ msgid "Snapping"
|
||
#~ msgstr "Revirament"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Behavior in Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Aparéncia per defaut en mòde normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Aparéncia per defaut en mòde ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgid "MyPaint Brush Folders"
|
||
#~ msgstr "Dorsièrs de las bròssas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select MyPaint Brush Folders"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar los dorsièrs de bròssas"
|
||
|
||
#~| msgid "Themes"
|
||
#~ msgid "Icon Themes"
|
||
#~ msgstr "Tèmas"
|
||
|
||
#~| msgid "Theme Folders"
|
||
#~ msgid "Icon Theme Folders"
|
||
#~ msgstr "Dorsièrs dels tèmas"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Theme Folders"
|
||
#~ msgid "Select Icon Theme Folders"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar los dorsièrs de tèmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize _text layers"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar lo calc de tèxte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Drop pattern to layer"
|
||
#~ msgstr "Depausar un novèl calc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Drop color to layer"
|
||
#~ msgstr "Depausar los calques"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Rotate image"
|
||
#~ msgid "Rotate View"
|
||
#~ msgstr "Rotacion de l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "layers-action"
|
||
#~| msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
#~ msgid "Select Rotation Angle"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar lo calc del _bas"
|
||
|
||
#~ msgid "degrees"
|
||
#~ msgstr "15 grases (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Permission refusada"
|
||
|
||
#~| msgctxt "file-action"
|
||
#~| msgid "Open an image file"
|
||
#~ msgid "Opening remote file"
|
||
#~ msgstr "Dobrís un fichièr imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB"
|
||
#~ msgstr "RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Nivèls de _gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale-alpha"
|
||
#~ msgstr "Nivèls de _gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Red component"
|
||
#~ msgstr "Component roge"
|
||
|
||
#~ msgid "Green component"
|
||
#~ msgstr "Component verd"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue component"
|
||
#~ msgstr "Component blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha component"
|
||
#~ msgstr "Component Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed"
|
||
#~ msgstr "Indèx %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Luminositat :"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan-Red"
|
||
#~ msgstr "Cian-Roge"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta-Green"
|
||
#~ msgstr "Magenta-Verd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow-Blue"
|
||
#~ msgstr "Jaune-Blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve Luminosity"
|
||
#~ msgstr "Preservar la _luminositat"
|
||
|
||
#~ msgid "Lightness"
|
||
#~ msgstr "_Luminositat :"
|
||
|
||
#~ msgid "The affected channel"
|
||
#~ msgstr "Suprimir lo canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve"
|
||
#~ msgstr "Corbas"
|
||
|
||
#~ msgid "Overlap"
|
||
#~ msgstr "_Superposicion :"
|
||
|
||
#~| msgid "Mode:"
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde :"
|
||
|
||
#~ msgid "Low threshold"
|
||
#~ msgstr "Sulhet bas"
|
||
|
||
#~ msgid "High threshold"
|
||
#~ msgstr "Sulhet naut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "airbrush-tool"
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Taus"
|
||
|
||
#~| msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
#~ msgid "Convolve Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de convolucion (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "convolve-tool"
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Taus"
|
||
|
||
#~| msgid "File Type"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de fichièr"
|
||
|
||
#~| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~| msgid "Anti erase"
|
||
#~ msgid "Anti erase"
|
||
#~ msgstr "Anti-escafament"
|
||
|
||
#~| msgid "Airbrush"
|
||
#~ msgid "Mybrush"
|
||
#~ msgstr "Aerograf"
|
||
|
||
#~| msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
#~ msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cap de bròssa pas disponibla per èsser utilizada amb aquesta aisina."
|
||
|
||
#~| msgid "Opacity"
|
||
#~ msgid "Base Opacity"
|
||
#~ msgstr "Opacitat"
|
||
|
||
#~| msgctxt "brushes-action"
|
||
#~| msgid "Edit this brush"
|
||
#~ msgid "Erase with this brush"
|
||
#~ msgstr "Modifica aquesta bròssa"
|
||
|
||
#~| msgid "Brush Folders"
|
||
#~ msgid "Brush Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "dynamics-output-type"
|
||
#~| msgid "Force"
|
||
#~ msgid "Force"
|
||
#~ msgstr "Fòrça"
|
||
|
||
#~| msgid "Brush Folders"
|
||
#~ msgid "Brush Force"
|
||
#~ msgstr "Dorsièrs de las bròssas"
|
||
|
||
#~| msgid "Print Size"
|
||
#~ msgid "Link Size"
|
||
#~ msgstr "Talha de l'impression"
|
||
|
||
#~| msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
#~ msgid "Link brush size to brush native"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha per defaut de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgid "Link Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Proporcions"
|
||
|
||
#~| msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
#~ msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
|
||
#~ msgstr "Restablir las proporcions per defaut de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgid "Ink Blob Angle"
|
||
#~ msgid "Link Angle"
|
||
#~ msgstr "Angle del traçat de calligrafia"
|
||
|
||
#~| msgctxt "guides-type"
|
||
#~| msgid "Line spacing"
|
||
#~ msgid "Link Spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de las linhas"
|
||
|
||
#~| msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
|
||
#~ msgid "Link brush spacing to brush native"
|
||
#~ msgstr "Restablir las proporcions per defaut de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgid "Hardness"
|
||
#~ msgid "Link Hardness"
|
||
#~ msgstr "Duretat"
|
||
|
||
#~| msgid "Rate"
|
||
#~ msgctxt "smudge-tool"
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Taus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Levels"
|
||
#~ msgstr "Nivèls"
|
||
|
||
#~| msgid "Posterize"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Posterize"
|
||
#~ msgstr "Posterizar"
|
||
|
||
#~| msgid "Desaturate"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Desaturate"
|
||
#~ msgstr "Desaturar"
|
||
|
||
#~| msgid "Threshold"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "Sulhet"
|
||
|
||
#~| msgid "Hue-Saturation"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Hue-Saturation"
|
||
#~ msgstr "Tinta-Saturacion"
|
||
|
||
#~| msgid "Invert"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversar"
|
||
|
||
#~| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
#~ msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
|
||
#~ msgstr "La dobertura de « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Invalid empty brush name"
|
||
#~ msgid "Invalid empty MyPaint brush name"
|
||
#~ msgstr "Nom de bròssa voida invalid"
|
||
|
||
#~| msgid "Brush '%s' not found"
|
||
#~ msgid "MyPaint brush '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trobar la bròssa « %s »"
|
||
|
||
#~| msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
#~ msgid "MyPaint brush '%s' is not editable"
|
||
#~ msgstr "La bròssa « %s » n'est pas modifiable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'element « %s » (%d) pòt pas èsser modificat perque son contengut es "
|
||
#~ "verrolhat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
|
||
#~ "expected"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'imatge « %s » (%d) es del tipe « %s », mas un imatge del tipe « %s » es "
|
||
#~ "esperada"
|
||
|
||
#~ msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
|
||
#~ msgstr "L'imatge « %s » (%d) es ja del tipe « %s »"
|
||
|
||
#~| msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
|
||
#~ msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'objècte vectorial « %s » (%d) conten pas de traçat amb l'identificador "
|
||
#~ "%d"
|
||
|
||
#~| msgctxt "select-action"
|
||
#~| msgid "Fea_ther..."
|
||
#~ msgid "Feather"
|
||
#~ msgstr "Ado_ucir..."
|
||
|
||
#~| msgid "Feather edges"
|
||
#~ msgid "Feather radius X"
|
||
#~ msgstr "Adocir los bòrds"
|
||
|
||
#~| msgid "Feather edges"
|
||
#~ msgid "Feather radius Y"
|
||
#~ msgstr "Adocir los bòrds"
|
||
|
||
#~| msgid "Selection criterion"
|
||
#~ msgid "Sample criterion"
|
||
#~ msgstr "Critèri de seleccion"
|
||
|
||
#~| msgid "Apply Threshold"
|
||
#~ msgid "Sample threshold"
|
||
#~ msgstr "Aplicar los sulhets"
|
||
|
||
#~| msgid "Make _transparent"
|
||
#~ msgid "Sample transparent"
|
||
#~ msgstr "Rendre _transparent"
|
||
|
||
#~| msgctxt "guides-type"
|
||
#~| msgid "Diagonal lines"
|
||
#~ msgid "Diagonal neighbors"
|
||
#~ msgstr "Linhas diagonalas"
|
||
|
||
#~| msgid "Interpolation:"
|
||
#~ msgid "Interpolation"
|
||
#~ msgstr "Tipe d'interpolacion :"
|
||
|
||
#~| msgid "Transformation"
|
||
#~ msgid "Transform direction"
|
||
#~ msgstr "Transformacion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Transform Items"
|
||
#~ msgid "Transform resize"
|
||
#~ msgstr "Transformar l'element"
|
||
|
||
#~| msgid "Display"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Antialiasing"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Antialias"
|
||
#~ msgstr "Lissatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Apply layer mask"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Aplicar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Apply Layer Mask"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Apply Lens"
|
||
#~ msgstr "Aplicar la masqueta de calc"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Crop image"
|
||
#~ msgid "Autocrop image"
|
||
#~ msgstr "Decopar l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Drop layers"
|
||
#~ msgid "Autocrop layer"
|
||
#~ msgstr "Depausar los calques"
|
||
|
||
#~| msgid "Con_trast:"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "Con_traste :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "channels-action"
|
||
#~| msgid "Channels Menu"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Menú dels canals"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Apondre la color a la paleta de colors"
|
||
|
||
#~| msgid "Transformation Matrix"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matritz de transformacion"
|
||
|
||
#~| msgid "Interface"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Desentrelaçar"
|
||
|
||
#~| msgctxt "patterns-action"
|
||
#~| msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "_Duplicar lo motiu"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Management"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Balança de las colors"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Noise HSV"
|
||
#~ msgstr "_Bruit"
|
||
|
||
#~| msgid "Color Profile"
|
||
#~ msgid "Set color profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color"
|
||
|
||
#~| msgctxt "layer-mode-effects"
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#~| msgid "File Name:"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Tile Seamless"
|
||
#~ msgstr "Nom de fichièr :"
|
||
|
||
#~| msgid "Motion only"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament solament"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixèl"
|
||
|
||
#~| msgid "Random"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Aleatòri"
|
||
|
||
#~| msgid "Random"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Aleatòri"
|
||
|
||
#~| msgid "Random"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Aleatòri"
|
||
|
||
#~| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#~| msgid "_Noise"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "_Bruit"
|
||
|
||
#~| msgctxt "plug-in-action"
|
||
#~| msgid "_Noise"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Noisify"
|
||
#~ msgstr "_Bruit"
|
||
|
||
#~| msgid "Select Gradient Folders"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar los dorsièrs de degradats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "_Sinusoïdal"
|
||
|
||
#~| msgctxt "fill-style"
|
||
#~| msgid "Solid color"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Color plena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Sulhet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversar"
|
||
|
||
#~| msgid "Windows"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#~| msgid "The activa layer's pixels are locked."
|
||
#~ msgid "The active layer is not visible."
|
||
#~ msgstr "Los pixèls del calc actiu son verrolhats."
|
||
|
||
#~ msgid "_Contrast"
|
||
#~ msgstr "Con_traste :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Float selection"
|
||
#~ msgid "Fill selection"
|
||
#~ msgstr "Seleccion flotanta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fill the original position\n"
|
||
#~ "of the cage with a color"
|
||
#~ msgstr "Emplenar la posicion iniciala de la gàbia amb una color unie"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
|
||
#~ msgstr "Posterizar fonciona pas suls calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorize Color"
|
||
#~ msgstr "Coloriage"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick color from image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisina pipeta a colors : definir las colors d'aprèp los pixèls de l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
#~ msgid "Pick Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde de prelèvament (%s)"
|
||
|
||
#~| msgid "Click to close the curve"
|
||
#~ msgid "Click to locate on curve"
|
||
#~ msgstr "Clicatz per tampar la corba"
|
||
|
||
#~| msgid "Click to add a control point"
|
||
#~ msgid "%s: add control point"
|
||
#~ msgstr "%s : apondre un punt de contraròtle."
|
||
|
||
#~| msgid "Click to add control punts to all channels"
|
||
#~ msgid "%s: add control points to all channels"
|
||
#~ msgstr "%s : apondre de punts de contraròtle a totes los canals."
|
||
|
||
#~| msgid "Could not read header from '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Could not read header: "
|
||
#~ msgstr "Impossible de legir l'entèsta de « %s » : %s"
|
||
|
||
#~| msgid "File Type"
|
||
#~ msgid "Flip Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de fichièr"
|
||
|
||
#~| msgid "Paint Mode"
|
||
#~ msgid "Draw Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde de pintrura"
|
||
|
||
#~| msgid "Stroke Path"
|
||
#~ msgid "Stroke width"
|
||
#~ msgstr "Traçar lo camin"
|
||
|
||
#~| msgid "Number of _processors to use:"
|
||
#~ msgid "Number of downsampled levels to use"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _processors d'utilizar :"
|
||
|
||
#~| msgid "Activa Filters"
|
||
#~ msgid "Active levels"
|
||
#~ msgstr "Filtres actius"
|
||
|
||
#~| msgid "Interpolation:"
|
||
#~ msgid "Iterations"
|
||
#~ msgstr "Tipe d'interpolacion :"
|
||
|
||
#~| msgid "Number of _processors to use:"
|
||
#~ msgid "Number of iterations to perform"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _processors d'utilizar :"
|
||
|
||
#~| msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
#~ msgid "Reset stroke width native size"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha per defaut de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgid "Foreground Select"
|
||
#~ msgid "Dialog for foreground select"
|
||
#~ msgstr "Extraccion del primièr plan"
|
||
|
||
#~| msgid "_Preview"
|
||
#~ msgid "_Preview mask"
|
||
#~ msgstr "A_percebut"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Select foreground"
|
||
#~ msgid "Select foreground pixels"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar la color de primièr plan"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Select foreground"
|
||
#~ msgid "Selecting foreground,"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar la color de primièr plan"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Select foreground"
|
||
#~ msgid "Selecting background,"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar la color de primièr plan"
|
||
|
||
#~| msgid "Selection"
|
||
#~ msgid "Selecting unknown,"
|
||
#~ msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#~| msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
#~ msgid "press Enter to preview."
|
||
#~ msgstr "Clicar o quichar sus Entrada per decopar"
|
||
|
||
#~| msgid "Paint Dynamics"
|
||
#~ msgid "Paint mask"
|
||
#~ msgstr "Dinamica de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Transform Channel"
|
||
#~ msgid "Move transform handles"
|
||
#~ msgstr "Transformacion del canal"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
#~ msgid "Remove transform handles"
|
||
#~ msgstr "Suprimir lo parasit de l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgid "Cage Transform"
|
||
#~ msgid "Handle Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#~| msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisina de cisalhament : desformacion d'inclinaison d'un calc, una "
|
||
#~ "seleccion o un camin"
|
||
|
||
#~| msgid "_Cage Transform"
|
||
#~ msgid "_Handle Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per _gàbia"
|
||
|
||
#~| msgid "Transformation"
|
||
#~ msgid "Handle transformation"
|
||
#~ msgstr "Transformacion"
|
||
|
||
#~| msgid "Cage transform"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Handle transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#~| msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
#~ msgid "Click to remove this point"
|
||
#~ msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar aqueste camin"
|
||
|
||
#~| msgid "Click to add control punts to all channels"
|
||
#~ msgid "Pick black point for all channels"
|
||
#~ msgstr "Clicatz per apondre de punts de contraròtle a totes los canals."
|
||
|
||
#~| msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
#~ msgid "Pick black point for the selected channel"
|
||
#~ msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar los pixèls seleccionats"
|
||
|
||
#~| msgid "Click to add control punts to all channels"
|
||
#~ msgid "Pick gray point for all channels"
|
||
#~ msgstr "Clicatz per apondre de punts de contraròtle a totes los canals."
|
||
|
||
#~| msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
#~ msgid "Pick gray point for the selected channel"
|
||
#~ msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar los pixèls seleccionats"
|
||
|
||
#~| msgid "Pick white point"
|
||
#~ msgid "Pick white point for all channels"
|
||
#~ msgstr "Clicatz per apondre de punts de contraròtle a totes los canals."
|
||
|
||
#~| msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
#~ msgid "Pick white point for the selected channel"
|
||
#~ msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar los pixèls seleccionats"
|
||
|
||
#~| msgid "Input Levels"
|
||
#~ msgid "_Auto Input Levels"
|
||
#~ msgstr "Nivèls d'entrada"
|
||
|
||
#~| msgid "There is no path to transform."
|
||
#~ msgid "There is no path to move."
|
||
#~ msgstr "I a pas de camin a transformar."
|
||
|
||
#~| msgid "The activa path is locked."
|
||
#~ msgid "The active path's position is locked."
|
||
#~ msgstr "Lo camin actiu es verrolhat."
|
||
|
||
#~| msgid "Feather selection by"
|
||
#~ msgid "The selection is empty."
|
||
#~ msgstr "Adocir la seleccion de"
|
||
|
||
#~| msgid "There is no layer to transform."
|
||
#~ msgid "There is no layer to move."
|
||
#~ msgstr "I a pas de calc a transformar."
|
||
|
||
#~| msgid "The activa layer's pixels are locked."
|
||
#~ msgid "The active layer's position is locked."
|
||
#~ msgstr "Los pixèls del calc actiu son verrolhats."
|
||
|
||
#~| msgid "The activa path is locked."
|
||
#~ msgid "The active channel's position is locked."
|
||
#~ msgstr "Lo camin actiu es verrolhat."
|
||
|
||
#~| msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
#~ msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
|
||
#~ msgstr "Aisina pincèl : pintra de traits adocits en utilizant una bròssa"
|
||
|
||
#~| msgid "_Paintbrush"
|
||
#~ msgid "M_yPaint Brush"
|
||
#~ msgstr "_Pincèl"
|
||
|
||
#~| msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgid "Density"
|
||
#~ msgstr "Sensibilitat"
|
||
|
||
#~| msgid "Interpolation method"
|
||
#~ msgid "Deformation mode"
|
||
#~ msgstr "Metòde d'interpolacion :"
|
||
|
||
#~| msgid "Use editor"
|
||
#~ msgid "Use weights"
|
||
#~ msgstr "Utilizar l'editor"
|
||
|
||
#~| msgid "Show _tooltips"
|
||
#~ msgid "Show lattice"
|
||
#~ msgstr "Afichar las _bullas d'ajuda"
|
||
|
||
#~| msgid "Pointer Information"
|
||
#~ msgid "N-Point Deformation"
|
||
#~ msgstr "Informacion de puntador"
|
||
|
||
#~| msgid "Pointer Information"
|
||
#~ msgid "_N-Point Deformation"
|
||
#~ msgstr "Informacion de puntador"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
|
||
#~ msgstr "Aisina GEGL : utiliza una accion GEGL arbitrària"
|
||
|
||
#~| msgid "Import Threshold Settings"
|
||
#~ msgid "Import '%s' Settings"
|
||
#~ msgstr "Importar de paramètres de « %s »"
|
||
|
||
#~| msgid "Export Threshold Settings"
|
||
#~ msgid "Export '%s' Settings"
|
||
#~ msgstr "Exportar los paramètres de « %s »"
|
||
|
||
#~| msgid "Reset size to brush's native size"
|
||
#~ msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
|
||
#~ msgstr "Restablir la talha per defaut de la bròssa"
|
||
|
||
#~| msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~| msgid "Reset to default values"
|
||
#~ msgid "Reset hardness to default"
|
||
#~ msgstr "Reïnicializa a las valors per defaut"
|
||
|
||
#~| msgctxt "tool-options-action"
|
||
#~| msgid "Reset to default values"
|
||
#~ msgid "Reset force to default"
|
||
#~ msgstr "Reïnicializa a las valors per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed"
|
||
#~ msgstr "Fixat"
|
||
|
||
#~| msgid "_Preview"
|
||
#~ msgid "Draw mask"
|
||
#~ msgstr "masqueta %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
#~ msgid "Draw the selected region's mask"
|
||
#~ msgstr "Clicatz-lisatz per desplaçar la masqueta de seleccion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "edit-action"
|
||
#~| msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
#~ msgid "Cloning the foreground object"
|
||
#~ msgstr "Emplena la seleccion amb la color de primièr plan"
|
||
|
||
#~| msgid "Hinting:"
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Ajustament :"
|
||
|
||
#~| msgid "Justify:"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "Justificacion :"
|
||
|
||
#~| msgid "Interpolation:"
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Inicializacion"
|
||
|
||
#~| msgctxt "guides-type"
|
||
#~| msgid "Line spacing"
|
||
#~ msgid "Line spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de las linhas"
|
||
|
||
#~| msgctxt "guides-type"
|
||
#~| msgid "Line spacing"
|
||
#~ msgid "Letter spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçament de las linhas"
|
||
|
||
#~| msgid "Box:"
|
||
#~ msgid "Box"
|
||
#~ msgstr "Bóstia :"
|
||
|
||
#~| msgid "Anti erase (%s)"
|
||
#~ msgid "Constrain (%s)"
|
||
#~ msgstr "Anti-escafament (%s)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "tool"
|
||
#~| msgid "Move"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#~| msgid "Type (%s)"
|
||
#~ msgid "Snap (%s)"
|
||
#~ msgstr "Tipe (%s)"
|
||
|
||
#~| msgid "Lock:"
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar :"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Transform Items"
|
||
#~ msgid "Transform Step"
|
||
#~ msgstr "Transformar l'element"
|
||
|
||
#~| msgid "The activa layer's pixels are locked."
|
||
#~ msgid "The active layer's position and size are locked."
|
||
#~ msgstr "Los pixèls del calc actiu son verrolhats."
|
||
|
||
#~| msgid "There is no selection to stroke."
|
||
#~ msgid "There is no selection to transform."
|
||
#~ msgstr "Pas cap de seleccion de traçar."
|
||
|
||
#~| msgid "Cage Transform"
|
||
#~ msgid "Unified Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#~| msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
#~ msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisina de cisalhament : desformacion d'inclinaison d'un calc, una "
|
||
#~ "seleccion o un camin"
|
||
|
||
#~| msgid "_Cage Transform"
|
||
#~ msgid "_Unified Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per _gàbia"
|
||
|
||
#~| msgid "Cage transform"
|
||
#~ msgid "Unified transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#~| msgid "Transformation Matrix"
|
||
#~ msgid "Transform Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matritz de transformacion"
|
||
|
||
#~| msgid "Cage Transform"
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Unified Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion par gàbia"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Compòrtament suls bòrds"
|
||
|
||
#~| msgid "Hardness"
|
||
#~ msgid "Effect Hardness"
|
||
#~ msgstr "Duretat"
|
||
|
||
#~| msgctxt "guides-type"
|
||
#~| msgid "Number of lines"
|
||
#~ msgid "Number of animation frames"
|
||
#~ msgstr "Nombre de linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "An_imacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Animation"
|
||
#~ msgstr "An_imacion"
|
||
|
||
#~| msgid "Cage Transform"
|
||
#~ msgid "Warp Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#~| msgid "_Cage Transform"
|
||
#~ msgid "_Warp Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per _gàbia"
|
||
|
||
#~| msgid "Cannot paint on layer groups."
|
||
#~ msgid "Cannot warp layer groups."
|
||
#~ msgstr "Impossible de pintrar sus de gropes de calques."
|
||
|
||
#~| msgid "Cage transform"
|
||
#~ msgid "Warp transform"
|
||
#~ msgstr "Transformacion per gàbia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
#~ msgid "Add / Transform"
|
||
#~ msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgctxt "transform-handle-mode"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Suprimir l'element"
|
||
|
||
#~ msgctxt "warp-behavior"
|
||
#~ msgid "Move pixels"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar los pixèls"
|
||
|
||
#~ msgctxt "warp-behavior"
|
||
#~ msgid "Grow area"
|
||
#~ msgstr "Agrandiment del canal"
|
||
|
||
#~| msgctxt "view-action"
|
||
#~| msgid "Shrink _Wrap"
|
||
#~ msgctxt "warp-behavior"
|
||
#~ msgid "Shrink area"
|
||
#~ msgstr "Aj_ustar la fenèstra a l'imatge"
|
||
|
||
#~| msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
#~| msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
#~ msgctxt "warp-behavior"
|
||
#~ msgid "Swirl clockwise"
|
||
#~ msgstr "TSV (tintas sens _orari)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "gradient-editor-coloring"
|
||
#~| msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
#~ msgctxt "warp-behavior"
|
||
#~ msgid "Swirl counter-clockwise"
|
||
#~ msgstr "TSV (tintas sens _anti-orari)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "warp-behavior"
|
||
#~ msgid "Erase warping"
|
||
#~ msgstr "Goma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "warp-behavior"
|
||
#~ msgid "Smooth warping"
|
||
#~ msgstr "Lissatge :"
|
||
|
||
#~| msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
#~ msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
|
||
#~ msgstr "L'escritura del fichièr SVG « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
#~ msgid "F1 cannot be remapped."
|
||
#~ msgstr "Lo camin pòt pas èsser mai bas."
|
||
|
||
#~| msgid "_Grab event"
|
||
#~ msgid "Debug events"
|
||
#~ msgstr "_Capturar l'eveniment"
|
||
|
||
#~| msgid "Pressure"
|
||
#~ msgid "Pressure curve"
|
||
#~ msgstr "Corba de pression"
|
||
|
||
#~ msgid "From File..."
|
||
#~ msgstr "Dempuèi lo fichièr..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "edit-action"
|
||
#~| msgid "_Copy Named..."
|
||
#~ msgid "From Named Icons..."
|
||
#~ msgstr "_Copiar (nomenat)"
|
||
|
||
#~| msgctxt "documents-action"
|
||
#~| msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
#~ msgid "Copy Icon to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar l'emplaçament de l'imatge dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#~| msgctxt "edit-action"
|
||
#~| msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
#~ msgid "Paste Icon from Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Precision:"
|
||
#~ msgstr "Version :"
|
||
|
||
#~| msgid "Select an operation from the list above"
|
||
#~ msgid "Select an image in the left pane"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una opération dins la lista ci-dessús"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick coordinates from the image"
|
||
#~ msgstr "Causissètz un paramètre dins la lista"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Invert Channel"
|
||
#~ msgid "Invert Range"
|
||
#~ msgstr "Inversar lo canal"
|
||
|
||
#~| msgctxt "undo-type"
|
||
#~| msgid "Select All"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
#~| msgid "Source"
|
||
#~ msgid "Source Range"
|
||
#~ msgstr "Font"
|
||
|
||
#~| msgid "R_eset Renge"
|
||
#~ msgid "Destination Range"
|
||
#~ msgstr "Re_ïnicializar l'interval"
|
||
|
||
#~| msgid "Drag Handle"
|
||
#~ msgid "Gray Handling"
|
||
#~ msgstr "Tirar una punhada"
|
||
|
||
#~ msgid "Red channel"
|
||
#~ msgstr "Canal roge"
|
||
|
||
#~ msgid "Green channel"
|
||
#~ msgstr "Canal verd"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue channel"
|
||
#~ msgstr "Canal blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frequéncias"
|
||
|
||
#~| msgctxt "convolve-type"
|
||
#~| msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Aumentar la netetat"
|
||
|
||
#~| msgid "Fade Options"
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions d'estompament"
|
||
|
||
#~| msgid "New Template"
|
||
#~ msgid "New Seed"
|
||
#~ msgstr "Novèl modèl"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick color from the image"
|
||
#~ msgstr "Coloriar l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Precision:"
|
||
#~ msgstr "Resolucion _X :"
|
||
|
||
#~| msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
#~ msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr de motiu « %s » sembla troncat : %s"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%s"
|
||
#~ msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo restabliment cap a « %s » a fracassat :\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock path position"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar los traçats de camin"
|
||
|
||
#~| msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
#~ msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
|
||
#~ msgstr "Dobrir lo selector de bròssa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "circle-background"
|
||
#~ msgid "HSV"
|
||
#~ msgstr "TSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Closing '%s'"
|
||
#~ msgstr "Tampar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing '%s': "
|
||
#~ msgstr "Error pendent l'escritura de « %s » :"
|
||
|
||
#~| msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
#~ msgid "Error creating '%s': "
|
||
#~ msgstr "Error pendent la lectura de « %s » :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "image-convert-action"
|
||
#~ msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en colors indexadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Langívol"
|
||
#~ msgstr "Lenga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Paint tool:"
|
||
#~ msgid "_MyPaint Brush tool"
|
||
#~ msgstr "Aisina de pintrura :"
|
||
|
||
#~| msgid "Desaturate"
|
||
#~ msgid "Desaturate mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde desaturat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "perspective-clone-mode"
|
||
#~ msgid "Perspectiva Clone"
|
||
#~ msgstr "Clonatge en perspectiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Layer"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar lo calc"
|
||
|
||
#~ msgid "Renge"
|
||
#~ msgstr "Interval"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Selection"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Langívol:"
|
||
#~ msgstr "Lenga :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "file-action"
|
||
#~ msgid "Export to"
|
||
#~ msgstr "Exportar cap a"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to"
|
||
#~ msgstr "Exportar cap a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Change the color temperature of the image"
|
||
#~ msgstr "Modifica la talha del contengut de l'imatge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge en nivèls de gris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "filters-action"
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Rendre _transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Demandar confirmacion abans de tampar un imatge pas salvat dempuèi "
|
||
#~ "sa darrièra modificacion."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving Images"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar los imatges"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
#~ msgstr "C_onfirmar la tampadura dels imatges pas enregistrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Tampar _sans enregistrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactiva refinement (%s)"
|
||
#~ msgstr "Afinatge interactiu (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "view-action"
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "windows-action"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled GIMP is in a single-window mode. Far from completely "
|
||
#~ "implamented!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quand aquesta opcion es activada, GIMP es en mòde fenèstra unica. Luènh "
|
||
#~ "d'èsser al punt !"
|
||
|
||
#~ msgctxt "undo-type"
|
||
#~ msgid "Brightness_Contrast"
|
||
#~ msgstr "Luminositat_Contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Perspectiva Clone does not operate on indexed layers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo clonatge en perspectiva fonciona pas suls calques en colors indexadas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "tool"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity:"
|
||
#~ msgstr "Opacitat :"
|