mirror of https://gitee.com/openkylin/glib2.0.git
3004 lines
125 KiB
Diff
3004 lines
125 KiB
Diff
|
From: KevinDuan <duankaiwen@kylinos.cn>
|
|||
|
Date: Mon, 24 Jun 2024 13:02:48 +0000
|
|||
|
Subject: Translated using Weblate (Mongolian)
|
|||
|
|
|||
|
Currently translated at 66.2% (495 of 747 strings)
|
|||
|
|
|||
|
Translation: openkylin-nile-new/glib2-0
|
|||
|
Translate-URL: http://weblate.openkylin.top/projects/openkylin-nile-new/glib2-0/mn/
|
|||
|
---
|
|||
|
po/mn.po | 990 +++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
|
|||
|
1 file changed, 548 insertions(+), 442 deletions(-)
|
|||
|
|
|||
|
diff --git a/po/mn.po b/po/mn.po
|
|||
|
index 741910e..1ec1acb 100644
|
|||
|
--- a/po/mn.po
|
|||
|
+++ b/po/mn.po
|
|||
|
@@ -11,15 +11,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2024-05-23 16:37+0800\n"
|
|||
|
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 01:07-0800\n"
|
|||
|
-"Last-Translator: Бадрал <badral@openmn.org>\n"
|
|||
|
-"Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sf.net>\n"
|
|||
|
+"PO-Revision-Date: 2024-06-24 13:03+0000\n"
|
|||
|
+"Last-Translator: KevinDuan <duankaiwen@kylinos.cn>\n"
|
|||
|
+"Language-Team: Mongolian <http://weblate.openkylin.top/projects/"
|
|||
|
+"openkylin-nile-new/glib2-0/mn/>\n"
|
|||
|
"Language: mn\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
-"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|||
|
-"Plural-Forms: 2\n"
|
|||
|
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
+"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Language: Mongolian\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Country: MONGOLIA\n"
|
|||
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|||
|
@@ -74,7 +75,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gio-tool.c:230 ../gio/gresource-tool.c:497
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
|||
|
msgid "Print help"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠠᠷᠤᠮᠠᠯᠯᠠᠨ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:498
|
|||
|
#: ../gio/gresource-tool.c:566
|
|||
|
@@ -138,7 +139,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:108 ../gio/gio-tool.c:259
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:834
|
|||
|
msgid "COMMAND"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠤᠰᠢᠶᠠᠯ ᠥᠭ᠍ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
|||
|
msgid "The command to print detailed help for"
|
|||
|
@@ -183,11 +184,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:100 ../gio/gresource-tool.c:535
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:678
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unknown command %s\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
-msgstr "Тодорхойгүй утга %s"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ 〔X16X〕\n"
|
|||
|
+"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:105
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -197,7 +200,7 @@ msgstr "Хэрэглээ:"
|
|||
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:118 ../gio/gresource-tool.c:560
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:713
|
|||
|
msgid "Arguments:\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠯᠵᠣᠯᠲᠤ ᠲᠣᠭᠠ\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gapplication-tool.c:137 ../gio/gio-tool.c:259
|
|||
|
msgid "[ARGS…]"
|
|||
|
@@ -292,7 +295,7 @@ msgstr "Тодорхойгүй утга %s"
|
|||
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:217 ../gio/gpollableoutputstream.c:289
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ 〔X32X〕 ᠳᠤ ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠵᠤ ᠦᠭ᠍ᠭᠦᠭ᠍ᠰᠡᠨ ᠲᠣᠭᠠ ᠨᠢ ᠬᠡᠲᠦᠷᠬᠡᠢ ᠶᠡᠬᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:892 ../gio/gbufferedoutputstream.c:579
|
|||
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:557
|
|||
|
@@ -307,7 +310,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:984 ../gio/ginputstream.c:1246
|
|||
|
#: ../gio/giostream.c:317 ../gio/goutputstream.c:2208
|
|||
|
msgid "Stream is already closed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠤᠷᠤᠰᠭᠠᠯ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:616 ../gio/gdataoutputstream.c:587
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -319,38 +322,36 @@ msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:272
|
|||
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠶ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠢ ᠠᠩᠬᠠ ᠠᠯᠬᠤᠮᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:293 ../gio/gcharsetconverter.c:321
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлэлтийн оролтод хүчингүй байт дараалал байна"
|
|||
|
+msgstr "ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠤᠯᠲᠠ ᠳᠤᠮᠳᠠᠬᠢ ᠣᠯᠠᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠪᠦᠷᠢᠨ ᠪᠤᠰᠤ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327 ../gio/gcharsetconverter.c:336
|
|||
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠣᠷᠢᠭᠰᠠᠨ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠶ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:354 ../gio/gdatainputstream.c:842
|
|||
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1260 ../glib/gconvert.c:360 ../glib/gconvert.c:792
|
|||
|
#: ../glib/giochannel.c:1565 ../glib/giochannel.c:1607
|
|||
|
#: ../glib/giochannel.c:2467 ../glib/gutf8.c:958 ../glib/gutf8.c:1412
|
|||
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлэлтийн оролтод хүчингүй байт дараалал байна"
|
|||
|
+msgstr "ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠᠬᠢ ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:359 ../glib/gconvert.c:368 ../glib/gconvert.c:706
|
|||
|
#: ../glib/giochannel.c:1572 ../glib/giochannel.c:2482
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠣᠯᠢᠬᠤ ᠶᠠᠪᠤᠴᠠ ᠳᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ 〔 X25X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../gio/gsocket.c:1217
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|||
|
-msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠩᠬᠠ ᠠᠯᠬᠤᠮᠴᠢᠯᠠᠬᠤ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:468 ../glib/gconvert.c:233
|
|||
|
#: ../glib/giochannel.c:1393
|
|||
|
@@ -366,17 +367,16 @@ msgstr "»%s« ээс »%s« рүү хөрвүүлэгч нээгдсэнгүй"
|
|||
|
#: ../gio/gcontenttype.c:470
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s type"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "〔 X0X 〕 ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:198
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Unknown type"
|
|||
|
-msgstr "Тодорхойгүй утга %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:200
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s filetype"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "〔X0X〕 ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcredentials.c:327
|
|||
|
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
|||
|
@@ -384,11 +384,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcredentials.c:387 ../gio/gcredentials.c:678
|
|||
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "GCrdeetials ᠡᠨᠳᠡ ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠬᠤ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcredentials.c:542 ../gio/gcredentials.c:560
|
|||
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠠᠨ ᠤ ᠲᠠᠪᠴᠠᠩ ᠳᠤ GCrdeetials ᠳᠡᠮᠵᠢᠯᠭᠡ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gcredentials.c:618
|
|||
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|||
|
@@ -400,7 +400,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:298
|
|||
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠠᠴᠠ ᠭᠠᠳᠠᠭᠤᠷ ᠡᠷᠲᠡᠨ ᠦ ᠤᠷᠤᠰᠭᠠᠯ ᠳᠠᠭᠤᠰᠴᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:165 ../gio/gdbusaddress.c:237
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
|
|||
|
@@ -485,9 +485,8 @@ msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malfo
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:671
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠦᠢᠲ᠋ᠣ᠋ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:724
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -511,7 +510,7 @@ msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:985
|
|||
|
msgid "The given address is empty"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠪᠣᠯᠭᠠᠬᠤ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1098
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -520,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1105
|
|||
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠠᠰᠢᠨ ID ᠦᠭᠡᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠢ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠢ ᠪᠤᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠄ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -536,6 +535,8 @@ msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠶ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠤᠨ ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠶ ( ᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠲᠥᠯᠥᠭᠡ "
|
|||
|
+"ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠶ )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1377 ../gio/gdbusconnection.c:7780
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -549,25 +550,34 @@ msgid ""
|
|||
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|||
|
"variable is not set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠶ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠤᠨ ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠶ ᠂ ᠤᠴᠢᠷ ᠨᠢ "
|
|||
|
+"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ᠣᠷᠴᠢᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠨ ᠤ ᠬᠤᠪᠢᠷᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1396
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|||
|
-msgstr "Тодорхойгүй утга %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠯᠦ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠢ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠤᠨ ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ 〔X17X〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusauth.c:292
|
|||
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠨᠢᠭᠡ ᠮᠥᠷ ᠢ ᠤᠩᠰᠢᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠭᠤᠯᠭᠠ ᠳᠤᠲᠠᠭᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢ᠌ᠬᠤ ᠶᠢ ᠲᠤᠷᠰᠢᠨ"
|
|||
|
+"ᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusauth.c:336
|
|||
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠲᠤᠷᠰᠢᠨ (ᠠᠮᠤᠷ ᠲᠦᠪᠰᠢᠨ) ᠨᠢᠭᠡ ᠮᠥᠷ ᠤᠩᠰᠢᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠭᠤᠯᠭᠠ ᠳᠤᠲᠠᠭᠳᠠᠵᠤ "
|
|||
|
+"ᠪᠠᠢᠢᠨᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusauth.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠠᠯᠢ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠪᠠᠷ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠦ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠪᠡᠶᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠢᠷᠢ ᠭᠡᠮ ᠢ ᠰᠢᠯᠭᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠬᠤ "
|
|||
|
+"ᠲᠣᠭᠲᠠᠴᠠ ( ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠲᠤᠷᠰᠢᠭᠰᠠᠨ ᠨᠢ ᠄ 〔 X58X 〕 ) ( ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠵᠦ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠄ 〔 X74X 〕 "
|
|||
|
+")"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1043
|
|||
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
|||
|
@@ -580,6 +590,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1205
|
|||
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"GDBusuuthObrer ᠶᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠶ ᠪᠣᠯᠭᠠᠬᠤ ᠄ ᠡᠷᠬᠡ ᠣᠯᠭᠣᠭᠰᠠᠨ ᠪᠡᠶᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠢᠷᠢ ᠭᠡᠮ ᠢ "
|
|||
|
+"ᠰᠢᠯᠭᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠬᠤ ᠨᠢ ᠲᠡᠩᠴᠡᠭᠦᠦ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -606,9 +618,8 @@ msgstr "»%s« лавлахыг нээхэд алдаа: %s"
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:5734 ../gio/gfile.c:5821 ../gio/gfile.c:5920
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:9074 ../gio/gfile.c:9164 ../gio/gfile.c:9248
|
|||
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Operation not supported"
|
|||
|
-msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠬᠤ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -669,16 +680,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:733 ../gio/gdbusconnection.c:2747
|
|||
|
msgid "The connection is closed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2026
|
|||
|
msgid "Timeout was reached"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠴᠠᠭ ᠠᠴᠠ ᠬᠡᠲᠦᠷᠡᠵᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2870
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠵᠣᠴᠢᠨ ᠡᠷᠦᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠦᠵᠦᠭᠦᠷ ᠦᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠬᠢᠬᠦ ᠦᠢᠡ ᠳᠦ ᠲᠤᠯᠭᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠳᠡᠮᠵᠢᠯᠭᠡ ᠬᠦᠷᠲᠡᠬᠦ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠶ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠢ ᠪᠦᠷᠢᠯᠳᠦᠭᠦᠯᠦᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4718 ../gio/gdbusconnection.c:5072
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -730,7 +743,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5777
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "〔 X54X 〕 ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠲᠤ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠠᠮᠠ 〔 X48X 〕 ᠨᠢ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠪᠣᠯᠣᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6004
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -755,7 +768,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:7436
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ 〔X34X〕 ᠶᠢᠨ ᠮᠣᠳᠣ ᠶᠢ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠤᠳᠤᠷᠢᠳᠤᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠪᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:7728
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -809,7 +822,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
|
|||
|
msgid "type is INVALID"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1581 ../gio/gdbusmessage.c:1641
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -852,6 +865,8 @@ msgid ""
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
+"ᠤᠷᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡ ᠨᠢ 〔 X28X 〕 ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠤᠨ ᠲᠣᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠦᠯᠦᠭ ᠃ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠤᠨ "
|
|||
|
+"ᠶᠡᠬᠡ ᠤᠷᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡ ᠨᠢ 2 <<26 ᠦᠰᠦᠭᠲᠦ ᠪᠠᠶᠠᠷ (64 MiB) ᠪᠣᠯᠤᠨᠠ᠃"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1941
|
|||
|
@@ -887,6 +902,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠭᠣᠤᠯ ᠬᠡᠯᠡᠯᠴᠡᠭᠡᠷ ᠦᠨ ᠬᠡᠪᠯᠡᠯ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃ ᠵᠢᠱᠢᠯᠲᠡ ᠨᠢ 1 ᠂ ᠭᠡᠪᠡᠴᠦ 〔 X53X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2452 ../gio/gdbusmessage.c:3058
|
|||
|
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
|||
|
@@ -907,11 +923,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|||
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
+"ᠰᠢᠤᠳᠠᠨ ᠤ ᠵᠦᠢᠯ ᠳᠦ ᠭᠠᠷ ᠤᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠵᠢᠷᠤᠬᠤ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ ᠦᠭᠡᠶ ᠂ ᠭᠡᠪᠡᠴᠦ ᠰᠢᠤᠳᠠᠨ ᠤ "
|
|||
|
+"ᠵᠦᠢᠯ ᠦᠨ ᠵᠢᠩᠬᠢᠨᠢ ᠵᠣᠬᠢᠶᠠᠯ ᠪᠣᠯ 〔 X55X 〕 ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠪᠣᠯᠤᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2529
|
|||
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠡᠰ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠢ ᠡᠰᠡᠷᠭᠦᠴᠡᠬᠦ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡ ᠄ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2875
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -927,7 +945,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3020
|
|||
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠡᠰ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠤᠨ ᠴᠢᠮᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠄ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3073
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -953,7 +971,7 @@ msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3681
|
|||
|
msgid "Error return with empty body"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠤᠴᠠᠵᠤ ᠢᠷᠡᠭᠡᠳ ᠂ ᠭᠣᠣᠯ ᠵᠣᠬᠢᠶᠠᠯ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2201
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -980,11 +998,13 @@ msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй: %s"
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"〔 X37X 〕 ᠶᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠯᠡᠭ᠍ᠰᠡᠨ StartSericereeBpName ᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ "
|
|||
|
+"ᠭᠠᠷᠴᠠᠢ ᠄ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1575
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠲ᠋ᠠᠲ᠋ᠠᠰ ᠤᠨ Srrice ( 〔 〔 X45X 〉 ) ᠤᠨ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠶ ᠬᠠᠷᠢᠭᠤᠯᠲᠠ 〔 X17X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2686 ../gio/gdbusproxy.c:2821
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1001,6 +1021,8 @@ msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
#: ../gio/gdbusserver.c:831
|
|||
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠢ ᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠲᠠᠰᠢᠷᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ ᠲᠣᠭᠠᠴᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋"
|
|||
|
+"ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠤ ᠴᠢᠳᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbusserver.c:913
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -1034,14 +1056,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:204 ../gio/gdbus-tool.c:276 ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:371 ../gio/gdbus-tool.c:861 ../gio/gdbus-tool.c:1246
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: %s\n"
|
|||
|
-msgstr "%d мөрөнд алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠄ 〔 X7X 〕\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:215 ../gio/gdbus-tool.c:289 ../gio/gdbus-tool.c:1749
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "XML ᠡᠴᠡ ᠵᠠᠳᠠᠯᠤᠯᠲᠠ ᠬᠢᠵᠡᠢ ᠄ 〔 X33X 〕\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:253
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -1052,19 +1074,19 @@ msgstr "»%s« тэмдэгт абтын нэрэнд хүчингүй"
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1899 ../gio/gdbus-tool.c:2139
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠄ 〔 X7X 〕 ᠨᠢ ᠪᠦᠲᠦᠮᠵᠢᠲᠡᠶ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠦᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠵᠠᠮ ᠪᠢᠰᠢ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:405
|
|||
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠦᠨ ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠶ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠢ ᠬᠣᠯᠪᠣᠨᠠ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:406
|
|||
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠤᠷᠠᠯ ᠤᠨ ᠶᠠᠷᠢᠶᠠᠨ ᠤ ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠢ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠢ ᠬᠣᠯᠪᠣᠨ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:407
|
|||
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠰᠠᠨ D-Bus ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠢ ᠵᠠᠯᠭᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:407
|
|||
|
msgid "ADDRESS"
|
|||
|
@@ -1072,21 +1094,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
|
|||
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠯᠭᠠᠵᠤ ᠳᠠᠭᠤᠰᠬᠠᠬᠤ ᠴᠢᠭ ᠦᠨ ᠰᠣᠩᠭᠣᠯᠲᠠ᠄"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:418
|
|||
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠡᠭᠦᠰᠬᠦ ᠴᠡᠭ ᠢ ᠬᠣᠯᠪᠣᠬᠤ ᠰᠣᠩᠭᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:441
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠲᠡᠭᠦᠰᠬᠡᠯ ᠦᠨ ᠴᠢᠭ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:451
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠣᠯᠠᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠲᠡᠭᠦᠰᠬᠦ ᠴᠡᠭ ᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:524
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1103,35 +1125,37 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:595
|
|||
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠬᠢᠶᠠᠨ ᠤ ᠰᠣᠩᠭᠣᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠵᠣᠷᠢᠭᠰᠠᠨ ᠭᠠᠵᠠᠷ ( ᠴᠣᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:596
|
|||
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠳᠣᠬᠢᠶᠠ ᠬᠠᠷᠪᠤᠬᠤ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠦᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠬᠠᠷᠪᠤᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:597
|
|||
|
msgid "Signal and interface name"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠬᠢᠶᠠ ᠪᠠ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:630
|
|||
|
msgid "Emit a signal."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠬᠢᠶᠠ ᠥᠭ᠍ᠬᠦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:1002 ../gio/gdbus-tool.c:1836
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:2068 ../gio/gdbus-tool.c:2288
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X18X 〕\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:705
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|||
|
-msgstr "»%s« тэмдэгт абтын нэрэнд хүчингүй"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠄ 〔 X7X 〕 ᠨᠢ ᠪᠦᠲᠦᠮᠵᠢᠲᠡᠶ ᠴᠣᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠠᠭᠴᠠ ᠶᠡᠷᠦᠩᠬᠡᠶ ᠱᠤᠭᠤᠮ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ "
|
|||
|
+"ᠪᠢᠰᠢ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1045 ../gio/gdbus-tool.c:1879
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠡᠲᠡᠬᠡᠳ ᠢ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠤᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1144,41 +1168,43 @@ msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:793
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|||
|
-msgstr "»%s« тэмдэгт абтын нэрэнд хүчингүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠄ 〔 X7X 〕 ᠨᠢ ᠪᠦᠲᠦᠮᠵᠢᠲᠡᠶ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠪᠢᠰᠢ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:799
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|||
|
-msgstr "»%s« тэмдэгт абтын нэрэнд хүчингүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠄ 〔 X7X 〕 ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠪᠦᠬᠦᠢ ᠪᠦᠷᠢᠯᠳᠦᠬᠦᠨ ᠦ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠪᠢᠰᠢ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1177
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠳᠠᠯᠬᠤ ᠪᠤᠯᠵᠤᠯᠲᠤ ᠲᠣᠭᠠ 〔X24X〕 ᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠪᠠ᠄ 〔X28X〕\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X27X 〕\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:896
|
|||
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠷᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:897
|
|||
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠠᠷᠭᠠ ᠶᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠦᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ "
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|||
|
msgid "Method and interface name"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠭᠠ ᠪᠠ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:899
|
|||
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠴᠠᠭ ᠠᠴᠠ ᠬᠡᠲᠦᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ( ᠰᠧᠺᠦᠢᠨᠳ᠋ ᠢᠶᠡᠷ ᠨᠢᠭᠡᠴᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨᠠ )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:900
|
|||
|
msgid "Allow interactive authorization"
|
|||
|
@@ -1186,12 +1212,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:947
|
|||
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠯᠤᠰ ᠠᠴᠠ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠲᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠠᠷᠭᠠ ᠶᠢ ᠳᠡᠭᠡᠭ᠍ᠰᠢᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1019 ../gio/gdbus-tool.c:1853 ../gio/gdbus-tool.c:2093
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠬᠠᠷᠠᠯᠲᠠ ᠲᠤᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠶ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1030 ../gio/gdbus-tool.c:1870 ../gio/gdbus-tool.c:2104
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -1202,6 +1228,7 @@ msgstr "»%s« тэмдэгт абтын нэрэнд хүчингүй"
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠤᠭᠲᠠᠭᠠᠬᠤ ᠠᠷᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠲᠦᠯ ᠢ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠤᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1091
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1220,39 +1247,39 @@ msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1695
|
|||
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠥᠪᠡᠷ ᠦᠨ ᠪᠡᠶᠡ ᠪᠡᠨ ᠮᠤᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠷᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠢ ᠥᠪᠡᠷ ᠲᠡᠬᠡᠨ ᠠ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1696
|
|||
|
msgid "Object path to introspect"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠮᠤᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠦᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠠᠪᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1697
|
|||
|
msgid "Print XML"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "XML ᠳᠠᠷᠤᠮᠠᠯᠠᠬᠤ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1698
|
|||
|
msgid "Introspect children"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠪᠠᠨ ᠠᠷᠪᠢᠲᠠᠢ ᠬᠡᠦᠬᠡᠳ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|||
|
msgid "Only print properties"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠥᠪᠭᠡᠨ ᠳᠠᠷᠤᠮᠠᠯᠠᠬᠤ ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1788
|
|||
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠯᠤᠰ ᠠᠴᠠ ᠬᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠢ ᠲᠤᠷᠰᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1994
|
|||
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠢᠨᠠᠨ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠬᠤ ᠬᠠᠷᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠢ ᠬᠢᠨᠠᠨ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1995
|
|||
|
msgid "Object path to monitor"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠢᠨᠠᠨ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠬᠤ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠦᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠵᠠᠮ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:2020
|
|||
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠯᠤᠰ ᠠᠴᠠ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠢ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1305,7 +1332,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2236 ../gio/gdesktopappinfo.c:5260
|
|||
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:4256
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠡᠷᠡ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2646
|
|||
|
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
|||
|
@@ -1313,7 +1340,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2937
|
|||
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠫᠷᠦᠭᠷᠠᠮ ᠤᠨ ᠬᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠬᠦ ᠦᠵᠦᠭᠦᠷ ᠢ ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠣᠯᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2997
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1333,6 +1360,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:4018 ../gio/gdesktopappinfo.c:4042
|
|||
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠫᠷᠦᠭᠷᠠᠮ ᠤᠨ ᠮᠡᠳᠡᠭᠡ ᠵᠠᠩᠭᠢ ᠳᠤ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠳᠤᠲᠠᠭᠳᠠᠵᠤ "
|
|||
|
+"ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:4278
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1342,7 +1371,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:4414
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "〔X22X〕 ᠥᠪᠡᠷ ᠦᠨ ᠲᠣᠮᠢᠶᠠᠯᠠᠯ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdrive.c:417
|
|||
|
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
|||
|
@@ -1374,7 +1403,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:197 ../gio/gdummytlsbackend.c:323
|
|||
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:515
|
|||
|
msgid "TLS support is not available"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "TLS ᠳᠡᠮᠵᠢᠯᠭᠡ ᠳᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠯᠡᠵᠦ ᠪᠣᠯᠣᠰᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:425
|
|||
|
msgid "DTLS support is not available"
|
|||
|
@@ -1389,6 +1418,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ᠍ ᠦᠨ ᠲᠣᠭᠠ ( 〔 X28X 〕 ) GEmblemm ᠨᠣᠮᠧᠷ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:366
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1399,10 +1429,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ᠍ ᠦᠨ ᠲᠣᠭᠠ ( 〔 X28X 〕 ) GEmblemededen ᠨᠣᠮᠧᠷ ᠢ "
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:399
|
|||
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "GEmblemeddIco ᠶᠢᠨ GEmblem ᠶᠢ ᠬᠦᠰᠡᠨ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠵᠦ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is an error message when
|
|||
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|||
|
@@ -1410,7 +1442,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#.
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:1630
|
|||
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠠᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠠᠴᠢᠶᠠᠯᠠᠪᠤᠷᠢ ᠣᠷᠣᠰᠢᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:2676 ../gio/glocalfile.c:2530
|
|||
|
msgid "Can’t copy over directory"
|
|||
|
@@ -1422,7 +1454,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:2744
|
|||
|
msgid "Target file exists"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠷᠠᠯᠲᠠᠲᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠣᠷᠣᠰᠢᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:2763
|
|||
|
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
|||
|
@@ -1434,14 +1466,13 @@ msgid "Copy file range not supported"
|
|||
|
msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:3082 ../gio/gfile.c:3193
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠵᠣᠯᠭᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X21X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:3189
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Splice not supported"
|
|||
|
-msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠣᠯᠭᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:3353
|
|||
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|||
|
@@ -1478,16 +1509,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:4402
|
|||
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠲᠡᠮᠲᠡᠭᠲᠦ ᠬᠡᠯᠬᠢᠶᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:4412 ../glib/gfileutils.c:2409
|
|||
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|||
|
-msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠦᠨ ᠬᠡᠯᠬᠢᠶᠡ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:4693
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Trash not supported"
|
|||
|
-msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠶᠠᠭᠳᠠᠮᠠᠯ ᠴᠠᠭᠠᠰᠤᠨ ᠤ ᠬᠤᠪᠢ ᠶᠢᠨ ᠦᠨᠡ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:4803
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1506,19 +1536,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gfile.c:7787 ../gio/gfile.c:7864
|
|||
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠫᠷᠦᠭᠷᠠᠮ ᠤᠨ ᠳᠠᠩᠰᠠᠯᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠨᠢ ᠡᠨᠡ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ "
|
|||
|
+"ᠰᠢᠢᠳᠪᠦᠷᠢᠯᠡᠬᠦ ᠶᠢᠨ ᠲᠥᠯᠥᠭᠡ ᠳᠠᠩᠰᠠᠯᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:216
|
|||
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠴᠢᠪᠠᠭᠠ ᠡᠷᠭᠦᠭᠦᠭᠦᠷ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:223 ../gio/gfileenumerator.c:282
|
|||
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:427 ../gio/gfileenumerator.c:527
|
|||
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠴᠢᠷᠦᠭᠦᠷ ᠨᠢ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠭᠡᠳᠦᠢ ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠲᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:418 ../gio/gfileenumerator.c:518
|
|||
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠴᠢᠨ᠋ᠸᠠ ᠡᠷᠭᠦᠭᠦᠷ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfileicon.c:248
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -1527,7 +1559,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfileicon.c:258
|
|||
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "GFileIcon ᠶᠢᠨ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠨᠢ ᠵᠥᠪ ᠪᠢᠰᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:148 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
|||
|
#: ../gio/gfileiostream.c:166 ../gio/gfileoutputstream.c:163
|
|||
|
@@ -1538,20 +1570,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:380
|
|||
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
|||
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠤᠷᠤᠰᠭᠠᠯ ᠨᠢ ᠵᠠᠮ ᠡᠷᠢᠬᠦ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
|||
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠣᠷᠣᠵᠤ ᠢᠷᠡᠬᠦ ᠤᠷᠤᠰᠬᠠᠯ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠲᠠᠰᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gfileiostream.c:456 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
|||
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠢᠭᠤᠳ ᠨᠡᠪᠲᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠭᠡ ᠨᠢ ᠲᠠᠰᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:93 ../gio/gresolver.c:529 ../gio/gresolver.c:682
|
|||
|
#: ../glib/gconvert.c:1752
|
|||
|
msgid "Invalid hostname"
|
|||
|
-msgstr "Хүчингүй хостын нэр"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠣᠣᠯ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠤ ᠨᠡᠷᠡ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/ghttpproxy.c:145
|
|||
|
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
|||
|
@@ -1585,32 +1617,34 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gicon.c:298
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠫᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠲᠣᠭᠠ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ( 〔 X24X 〕 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gicon.c:318
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "No type for class name %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠲᠦ 〔X23X〕 ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠦᠭᠡᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gicon.c:328
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ 〔X5X〕 GIcon ᠵᠠᠯᠭᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ 〔X5X〕 ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠬᠤᠪᠢᠶᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠬᠡᠪᠯᠡᠯ ᠦᠨ ᠨᠣᠮᠧᠷ ᠄ 〔 X26X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gicon.c:367
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠶᠢᠨ X5X GIcon ᠵᠠᠯᠭᠠᠯᠲᠠ ᠲᠡᠬᠡᠷᠡ from_tokens ᠶᠢ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠭᠦ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠢ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gicon.c:469
|
|||
|
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
|||
|
@@ -1637,11 +1671,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:199 ../gio/ginetsocketaddress.c:216
|
|||
|
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:107 ../gio/gunixsocketaddress.c:222
|
|||
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠰᠦᠭ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠢ ᠢᠵᠢ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠳᠤ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳ ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠢ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:231
|
|||
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠦᠰᠦᠭ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/ginputstream.c:190
|
|||
|
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
|||
|
@@ -1656,7 +1690,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/ginputstream.c:1256 ../gio/giostream.c:327
|
|||
|
#: ../gio/goutputstream.c:2218
|
|||
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠤᠷᠤᠰᠬᠠᠯ ᠨᠢ ᠭᠠᠷᠮᠠᠭᠠᠢ ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠲᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gio-tool.c:162
|
|||
|
msgid "Copy with file"
|
|||
|
@@ -1672,7 +1706,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gio-tool.c:258 ../glib/goption.c:712
|
|||
|
msgid "Usage:"
|
|||
|
-msgstr "Хэрэглээ:"
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠭᠠ ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠯᠡᠬᠦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gio-tool.c:212
|
|||
|
msgid "Print version information and exit."
|
|||
|
@@ -2416,12 +2450,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠡᠯᠧᠮᠧᠨ᠋ᠲ < 〔X9X〕 > > < 〔X33X〕 ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ> ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠡᠯᠧᠮᠧᠨ᠋ᠲ < 〔X9X〕 > ᠣᠷᠣᠶ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠪᠬᠤᠷᠭᠠ ᠳᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -2466,7 +2500,7 @@ msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:543
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ < 〔X28X〕 ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ > ᠢᠯᠡᠷᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠮᠠᠭᠠᠳ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:821 ../gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
|||
|
msgid "Show program version and exit"
|
|||
|
@@ -2486,7 +2520,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2207 ../girepository/compiler/compiler.c:147
|
|||
|
#: ../girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
|||
|
msgid "DIRECTORY"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:824
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
@@ -2734,7 +2768,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "< ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ = 《 〔 X13X 〉 > ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
|||
|
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
|||
|
@@ -2743,7 +2777,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:954
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "< ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ 〈〈〔〔X11X〉> ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠪᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:972
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -2751,6 +2785,9 @@ msgid ""
|
|||
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|||
|
"to modify value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"< ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ =〈〔〔X11X〉><〉>< ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ〈〈〉〉H > ᠤᠨ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ "
|
|||
|
+"ᠰᠡᠭᠦᠳᠡᠷ < ᠤᠨ ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ 〈〈X35X〉 >; <override>ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠳᠦ "
|
|||
|
+"ᠵᠠᠰᠠᠪᠤᠷᠢ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:983
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -2762,7 +2799,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "< 〔X1X〕 id=〈〔X8X〉 > ᠬᠠᠷᠠᠬᠠᠨ ᠲᠣᠮᠢᠶᠠᠯᠠᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠶᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠷ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -2781,12 +2818,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "< ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ = 〈〔X16X〉 > ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠪᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "< ᠪᠦᠲᠦᠴᠡᠲᠦ id=〈〔X12X〉 > ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠠᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -2813,6 +2850,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"<schea id〔〔X12X〉> ᠪᠣᠯ ᠨᠢᠭᠡ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠦᠰᠦᠨᠦᠭᠲᠦ᠂ ᠥᠷᠭᠡᠳᠴᠡᠢ᠃ <chea "
|
|||
|
+"id〈〔X50X〉 > ᠲᠡᠷᠡ ᠪᠣᠯ ᠨᠢᠭᠡ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠯᠲᠠ ᠪᠢᠰᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -2834,7 +2873,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1274
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "< 〔X1X〕 id=〈〔X8X〉 > ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠪᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1424 ../gio/glib-compile-schemas.c:1440
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -2949,15 +2988,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2178
|
|||
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ ᠶᠠᠮᠠᠷᠪᠠ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠶᠢ ᠵᠣᠭᠰᠣᠭᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2179
|
|||
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠲᠡᠭᠡᠢ gschea.compile ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠳᠤ ᠪᠢᠴᠢᠵᠦ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2180
|
|||
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠢᠵᠠᠭᠠᠷᠯᠠᠯ ᠢ ᠠᠯᠪᠠᠳᠠᠯᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠬᠡᠷᠡᠭᠵᠢᠭᠦᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2210
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
@@ -2965,6 +3004,11 @@ msgid ""
|
|||
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|||
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠤᠢ ᠪᠥᠬᠥᠢ GSettingss ᠶᠢ ᠵᠢᠶᠠᠰᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢ ᠵᠢᠶᠠᠰᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢ ᠠᠯᠭᠤᠷᠬᠠᠨ "
|
|||
|
+"ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠬᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨᠠ ᠃\n"
|
|||
|
+"ᠪᠦᠲᠦᠴᠡᠲᠦ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠳᠤ ᠥᠷᠭᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠳᠦ.xml ᠨᠡᠷᠡ ᠶᠢ ᠥᠷᠭᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠳᠦ ᠨᠡᠷᠡ "
|
|||
|
+"ᠲᠡᠶ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠭ ᠃\n"
|
|||
|
+"ᠠᠯᠭᠤᠷ ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠬᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ gschems.compiled ᠭᠡᠳᠡᠭ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2242
|
|||
|
msgid "You should give exactly one directory name"
|
|||
|
@@ -2979,9 +3023,9 @@ msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:570 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|||
|
-msgstr "Хүчингүй хостын нэр"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ 〔X17X〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:1012
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -3012,9 +3056,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:1211 ../gio/glocalfile.c:2424 ../gio/glocalfile.c:2452
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:2591 ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid filename"
|
|||
|
-msgstr "Хүчингүй хостын нэр"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:1379 ../gio/glocalfile.c:1390
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -3077,9 +3120,9 @@ msgid "Error creating directory %s: %s"
|
|||
|
msgstr "»%s« лавлахыг нээхэд алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:2456
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|||
|
-msgstr "»%s« символик холбоос уншигдсангүй: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠨᠢ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ᠍ ᠦᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:2459
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -3099,16 +3142,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1147 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1162
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1179 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1193
|
|||
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠡᠯᠡᠳᠬᠡᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠤ ᠢᠯᠠᠭᠳᠠᠪᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:2570
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠷᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠬᠠᠰᠤᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠪᠠ᠄ 〔X28X〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:2584
|
|||
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠤᠭᠰᠠᠷᠠᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠭᠣᠷᠣᠨᠳᠣ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfile.c:2760
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -3117,16 +3160,16 @@ msgstr "%lu байтуудыг »%s« файлыг уншихдаа байрлу
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:768
|
|||
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠨᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠪᠤᠰᠤ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
|||
|
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:782
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|||
|
-msgstr "Баримт нэгэн аттрибут нэрийн дотор гэнэтийн байдлаар төгсөв"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠡᠷ ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠥᠷᠭᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:833
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -3135,7 +3178,7 @@ msgstr "»%s« лавлахыг нээхэд алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1793 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
|||
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr " ᠨᠤᠮᠸᠷ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1884
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
@@ -3182,44 +3225,47 @@ msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2330
|
|||
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ( ᠵᠢᠱᠢᠯᠲᠡ ᠨᠢ uinnt32 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2348
|
|||
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ( ᠵᠢᠱᠢᠯᠲᠡ ᠨᠢ uinnt64 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2367 ../gio/glocalfileinfo.c:2386
|
|||
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ( ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠦᠰᠦᠭ᠍ ᠦᠨ ᠲᠡᠮᠲᠡᠭᠯᠡᠯ "
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠰᠡᠬᠦ )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ᠍ᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠡᠷᠬᠡ ᠮᠡᠳᠡᠯ ᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2449
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠠᠶᠢᠷᠢᠯᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠡᠷᠬᠡ ᠮᠡᠳᠡᠯ ᠢ ᠴᠠᠭ ᠲᠠᠭᠠᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X27X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2500
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠢ ᠪᠥᠬᠥᠢ ᠬᠥᠮᠥᠰ ᠢ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢᠯᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠠᠭᠠᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X21X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2523
|
|||
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ᠍ ᠦᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠨᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠪᠤᠰᠤ ᠪᠠᠶᠢᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠲᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2533 ../gio/glocalfileinfo.c:2552
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2563
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|||
|
-msgstr "%d мөрөнд алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠤᠨ ᠬᠤᠯᠪᠤᠭᠠᠲᠤ ᠬᠤᠯᠪᠤᠭᠠ ᠭᠠᠷᠭᠠᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ 〔X23X〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2542
|
|||
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠤᠨ ᠬᠡᠯᠬᠢᠶᠡ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢᠯᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ᠄ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠨᠢ "
|
|||
|
+"ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠤᠨ ᠬᠡᠯᠬᠢᠶᠡ ᠪᠢᠰᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2634
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -3257,74 +3303,81 @@ msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
|||
|
msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:3005
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠰᠠᠪᠤᠷᠢ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠪᠤᠶᠤ ᠰᠤᠷᠪᠤᠯᠵᠢᠯᠠᠬᠤ ᠴᠠᠭ ᠢ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X43X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:3028
|
|||
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "SELinuux ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠳᠣᠣᠷᠠᠬᠢ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠨᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠪᠢᠰᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:3035
|
|||
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠡᠨᠡ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ SELinuf ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:3045
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"SELinuf ᠶᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠵᠤ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠳᠣᠣᠷᠠᠳᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠦᠨ ᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 "
|
|||
|
+"X31X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:3142
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|||
|
-msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ 〔X18X〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:165 ../gio/glocalfileoutputstream.c:804
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠠᠴᠠ ᠤᠩᠰᠢᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X25X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:356
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:450
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X20X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:566
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1211
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠪᠠᠢ᠌ᠨᠠ ᠄ 〔 X23X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:882
|
|||
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠳᠤᠪ ᠳᠤᠭᠤᠢ ᠲᠠᠨᠢᠵᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠤᠰ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠬᠤ "
|
|||
|
+"ᠪᠠᠭᠠᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠶᠢ ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠣᠯᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:301
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠳᠤ ᠪᠢᠴᠢᠵᠦ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠠᠭᠠᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X23X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:383
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠠᠭᠤᠴᠢᠨ ᠪᠡᠯᠡᠳᠬᠡᠯ ᠦᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠬᠠᠰᠤᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X32X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:397 ../gio/glocalfileoutputstream.c:410
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠡᠯᠡᠳᠬᠡᠯ ᠬᠠᠭᠤᠯᠳᠠᠰᠤ ᠶᠢ ᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠪᠠ᠄ 〔X28X〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:428
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠲᠦᠷ ᠴᠠᠭ ᠤᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡᠯᠡᠬᠦ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 "
|
|||
|
+"X31X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:612 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1265
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠲᠠᠰᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X23X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1246 ../gio/gsubprocess.c:227
|
|||
|
@@ -3334,56 +3387,59 @@ msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:975
|
|||
|
msgid "Target file is a directory"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠷᠠᠯᠲᠠ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠪᠣᠯ ᠨᠢᠭᠡ ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠮᠥᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:989
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|||
|
-msgstr "Тохиромжгүй файл"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠷᠠᠯᠲᠠᠲᠤ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠪᠣᠯ ᠡᠩ ᠦᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠪᠢᠰᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1031
|
|||
|
msgid "The file was externally modified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠭᠠᠳᠠᠨᠠ ᠠᠴᠠ ᠵᠠᠰᠠᠪᠤᠷᠢ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1228
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠭᠤᠴᠢᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠬᠠᠰᠤᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X25X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:751
|
|||
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠩᠭ᠋ᠠᠭᠰᠠᠨ GSeekType ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid seek request"
|
|||
|
-msgstr "Хүчингүй хостын нэр"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠡᠷᠢᠬᠦ ᠭᠤᠶᠤᠴᠢᠯᠠᠯ ᠢ ᠡᠷᠢᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
|
|||
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "GMemorrnpputStream ᠶᠢ ᠲᠠᠰᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
|||
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠮᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠭᠠ ᠶᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠦᠭᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:573
|
|||
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠮᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠭᠠ ᠶᠢ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:652
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|||
|
"address space"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠰᠢᠶᠳᠪᠦᠷᠢᠯᠡᠵᠦ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠬᠦ ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠴᠠ ᠨᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠨ "
|
|||
|
+"ᠣᠷᠣᠨ ᠵᠠᠶ ᠠᠴᠠ ᠶᠡᠬᠡ ᠪᠠᠶᠢᠳᠠᠭ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:761
|
|||
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠤᠷᠤᠰᠬᠠᠯ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠡᠴᠡ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠭᠤᠶᠤᠴᠢᠯᠠᠭᠰᠠᠨ ᠡᠷᠢᠬᠦ ᠪᠡᠷ ᠭᠤᠶᠤᠴᠢᠯᠠᠬᠤ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:776
|
|||
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠤᠶᠤᠴᠢᠯᠠᠯ ᠤᠨ ᠵᠠᠮ ᠤᠷᠤᠰᠭᠠᠯ ᠤᠨ ᠰᠡᠭᠦᠯ ᠡᠴᠡ ᠳᠠᠪᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is an error
|
|||
|
#. * message for mount objects that
|
|||
|
@@ -3483,7 +3539,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/goutputstream.c:738 ../gio/goutputstream.c:1769
|
|||
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠢᠷᠡᠯᠲᠡ ᠶᠢᠨ ᠤᠷᠤᠰᠬᠠᠯ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gproxyaddressenumerator.c:328 ../gio/gproxyaddressenumerator.c:348
|
|||
|
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
|||
|
@@ -3604,7 +3660,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gresource-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:720
|
|||
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr " ( ᠰᠣᠩᠭᠣᠵᠤ ᠪᠣᠯᠣᠨᠠ ) ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠢᠶᠠᠷ ᠲᠠᠶᠢᠯᠪᠤᠷᠢᠯᠠᠯᠲᠠ ᠬᠢᠵᠡᠶ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
|||
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|||
|
@@ -3651,27 +3707,29 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠵᠠᠮ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠤ ᠥᠭ᠍ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠭᠠ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠬᠡᠯᠪᠡᠶᠢᠯᠲᠡ ᠪᠡᠷ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠭᠠ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠬᠡᠯᠲᠦᠷᠢᠭᠦᠯᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ (/) ᠪᠠᠷ ᠲᠡᠭᠦᠰᠭᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠵᠠᠮ ᠳᠤ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠬᠥᠷᠰᠢ ᠵᠡᠷᠭᠡᠯᠡᠳᠡᠭᠡ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠬᠠᠵᠠᠭᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠥᠰᠢᠭᠦᠷᠭᠡ ᠶᠢ ᠪᠠᠭᠲᠠᠭᠠᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠢ ( / / )\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠩᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠥᠷᠲᠡᠭ ᠨᠢ ᠪᠦᠲᠦᠮᠵᠢᠲᠡᠶ ᠬᠡᠪᠴᠢᠶᠡ ᠡᠴᠡ ᠳᠠᠪᠠᠵᠠᠶ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -3681,47 +3739,52 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|||
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠤᠭᠰᠠᠷᠠᠬᠤ ( ᠣᠷᠣᠨ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠬᠤ ᠶᠢ ᠴᠢᠬᠤᠯᠠᠴᠢᠯᠠᠵᠤ ᠪᠣᠯᠤᠰᠢ ᠦᠭᠡᠶ ) ᠶᠢᠨ "
|
|||
|
+"ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:604
|
|||
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠤᠭᠰᠠᠷᠠᠭᠰᠠᠨ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠬᠤ ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
|
|||
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠳᠡᠬᠢ ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠪᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:611 ../gio/gsettings-tool.c:617
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
|
|||
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ 〔:P ATH〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:616
|
|||
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢᠨ ᠵᠦᠢᠯ ᠢ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠬᠤ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:622
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|||
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠲᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠪᠠ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠢ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠪᠠ ᠃\n"
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠪᠡ SCHEMA ᠶᠢ ᠭᠠᠷᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ ᠠᠯᠢᠪᠠ ᠳᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠨ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
|
|||
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "〔 ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ 〔 :P ATH 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:629
|
|||
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠥᠬᠥᠯ ᠦᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:630 ../gio/gsettings-tool.c:636
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:642 ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
|
|||
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ 〔 :P ATH 〕 ᠶᠢᠨ ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
|||
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "KEY ᠶᠢᠨ ᠪᠦᠲᠦᠮᠵᠢᠲᠡᠶ ᠬᠡᠪᠴᠢᠶᠡ ᠶᠢ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠨ ᠯᠠᠪᠯᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
|||
|
msgid "Query the description for KEY"
|
|||
|
@@ -3729,23 +3792,25 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:647
|
|||
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠥᠬᠥᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠢ ᠥᠷᠲᠡᠭ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
|||
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ 〔 :P ATH 〕 ᠶᠢᠨ ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
|
|||
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "KEY ᠶᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠳᠤᠪ ᠳᠤᠭᠤᠢ ᠦᠨᠡ ᠬᠠᠩᠰᠢ ᠪᠣᠯᠭᠠᠨ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
|||
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"SCHEMA ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ ᠠᠯᠢᠪᠠ ᠪᠥᠬᠥ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠢ ᠲᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠳᠤᠪ ᠳᠤᠭᠤᠢ ᠦᠨᠡ ᠥᠷᠲᠡᠭ ᠢᠶᠡᠷ "
|
|||
|
+"ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
|||
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "KEY ᠪᠢᠴᠢᠵᠦ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠪᠠᠢ᠌ᠴᠠᠭᠠᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠲᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:671
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
@@ -3753,10 +3818,14 @@ msgid ""
|
|||
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|||
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"KEY ᠶᠢᠨ ᠬᠤᠪᠢᠷᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠬᠤ\n"
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠪᠡ KEY ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠣᠯ SCHEMA ᠶᠢᠨ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ ᠠᠯᠢᠪᠠ ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠢ "
|
|||
|
+"ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠨᠠ ᠃\n"
|
|||
|
+"C ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨ ᠬᠢᠨᠠᠨ ᠠᠵᠢᠭᠯᠠᠬᠤ ᠪᠠᠨ ᠵᠣᠭᠰᠣᠨᠠ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:674
|
|||
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ 〔 :P ATH 〕 〔 ᠦᠷᠦᠮᠡ 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:686
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
@@ -3803,18 +3872,20 @@ msgid ""
|
|||
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|||
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+" ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ\n"
|
|||
|
+" PATH ᠵᠠᠮ ᠮᠥᠷ ᠢ ᠣᠷᠣᠨ ᠪᠠᠶᠢᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢ ᠳᠠᠬᠢᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠬᠤ ᠳᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨᠡ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:729
|
|||
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr " ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ (ᠰᠣᠩᠭᠣᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ) ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:733
|
|||
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr " ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ ᠤᠨ ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠳᠡᠬᠢ ᠲᠠᠷᠤᠭᠤᠯ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:737
|
|||
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr " ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠤᠰᠢᠲᠠᠢ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:792
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -3829,7 +3900,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:883
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠰᠠᠨ ᠪᠦᠲᠦᠴᠡ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠨᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠃\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:938
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -3838,31 +3909,33 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:435
|
|||
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠢᠵᠢ ᠲᠣᠰᠬᠤ ᠦᠰᠦᠭ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠂ ᠡᠬᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:442
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠦᠰᠦᠭ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠂ ᠠᠩᠬᠠ ᠠᠯᠬᠤᠮ ᠤᠨ ᠢᠯᠠᠭᠳᠠᠯ ᠳᠤ ᠢᠯᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠂ ᠰᠢᠯᠲᠠᠭᠠᠨ ᠨᠢ "
|
|||
|
+"ᠳᠣᠤᠷᠠᠬᠢ ᠮᠡᠲᠦ ᠄ 〔 X46X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:450
|
|||
|
msgid "Socket is already closed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠤᠭᠯᠠᠭᠤᠷ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:465 ../gio/gsocket.c:3291 ../gio/gsocket.c:4664
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:4722 ../gio/gthreadedresolver.c:1454
|
|||
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠣᠬᠣᠯᠪᠣᠬᠤ ᠦᠰᠦᠭ I/O ᠴᠠᠭ ᠠᠴᠠ ᠬᠡᠲᠦᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:602
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "Hd ᠡᠴᠡ GSockt ᠶᠢ ᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠤᠨᠠ ᠄ 〔 X26X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:662 ../gio/gsocket.c:730 ../gio/gsocket.c:737
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|||
|
-msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠢᠵᠢ ᠦᠰᠦᠭ ᠢ ᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠄ 〔 X25X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:730
|
|||
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|||
|
@@ -3870,7 +3943,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:737
|
|||
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠯᠦ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠬᠡᠯᠡᠯᠴᠡᠭᠡᠷ ᠢ ᠵᠢᠭᠠᠨ ᠲᠣᠭᠲᠠᠭᠠᠪᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:1243
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -3885,17 +3958,17 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:2067
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠤᠰ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠤᠨ ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠢ ᠣᠯᠵᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠄ 〔 X29X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:2113
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|||
|
-msgstr "%lu байтуудыг »%s« файлыг уншихдаа байрлуулж чадсангүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠯᠤᠰ ᠠᠴᠠ ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠢ ᠣᠯᠵᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠄ 〔 X30X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:2179
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "could not listen: %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠣᠨᠣᠰᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠄ 〔 X18X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:2283
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -3947,13 +4020,13 @@ msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:2990
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X28X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:3116
|
|||
|
msgid "Connection in progress"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠯᠭᠠᠯᠳᠤᠬᠤ ᠠᠵᠢᠯ ᠶᠠᠭ ᠶᠠᠪᠤᠭᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:3167
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -3961,29 +4034,29 @@ msgid "Unable to get pending error: "
|
|||
|
msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:3356
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X22X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:3695
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢ ᠬᠦᠷᠭᠡᠬᠦ ᠦᠶᠡᠰ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X20X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:3882
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|||
|
-msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠪᠴᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠄ 〔 X27X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:3963
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠦᠰᠦᠭ ᠢ ᠬᠠᠭᠠᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X22X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:4657
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠢᠵᠢ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠨᠥᠬᠥᠴᠡᠯ ᠄ 〔 X30X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:5047 ../gio/gsocket.c:5063 ../gio/gsocket.c:5076
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -3997,18 +4070,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:5093 ../gio/gsocket.c:5095 ../gio/gsocket.c:5242
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:5327 ../gio/gsocket.c:5505 ../gio/gsocket.c:5545
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:5547
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠡᠳᠡᠭᠡ ᠶᠠᠪᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠠᠭᠠᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X23X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:5269
|
|||
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:5742 ../gio/gsocket.c:5818 ../gio/gsocket.c:6044
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠡᠳᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠦᠶᠡᠰ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X25X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:6329 ../gio/gsocket.c:6340 ../gio/gsocket.c:6403
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -4018,6 +4091,7 @@ msgstr "»%s« файл үүсгэгдсэнгүй: %s"
|
|||
|
#: ../gio/gsocket.c:6412
|
|||
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"g_socket_get_credentials ᠡᠭᠦᠨ ᠦ ᠲᠥᠯᠥᠭᠡ ᠠᠵᠢᠯᠯᠠᠬᠤ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠳᠡᠭᠡᠳᠦᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -4045,11 +4119,11 @@ msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:235
|
|||
|
msgid "Listener is already closed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠠᠩᠨᠠᠭᠤᠯ ᠰᠣᠨᠣᠰᠬᠤ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:281
|
|||
|
msgid "Added socket is closed"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠡᠮᠡᠭᠰᠡᠨ ᠢᠵᠢ ᠦᠰᠦᠭ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠠᠭᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -4067,26 +4141,29 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|||
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠪᠣᠯ SOCKS4 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠪᠢᠰᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|||
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "SOCKSS4 ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠦᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠨ ᠲᠡᠪᠴᠢᠭᠳᠡᠵᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:340
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|||
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠪᠣᠯ SOCKSS5 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠪᠢᠰᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169 ../gio/gsocks5proxy.c:186
|
|||
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"SOCKSS5 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠳᠦ ᠪᠡᠶᠡ ᠶᠢᠨ ᠭᠠᠷᠤᠯ ᠢ ᠰᠢᠯᠭᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠬᠤ ᠴᠢᠬᠤᠯᠠᠲᠠᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:193
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|||
|
"GLib."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"SOCKSS5 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠳᠦ GLib ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠪᠡᠶᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠢᠷᠢ ᠭᠡᠮ ᠢ ᠰᠢᠯᠭᠠᠨ "
|
|||
|
+"ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠬᠤ ᠠᠷᠭᠠ ᠬᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:222
|
|||
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|||
|
@@ -4095,6 +4172,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:252
|
|||
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠴᠢ ᠶᠢᠨ ᠨᠡᠷᠡ ᠪᠤᠶᠤ ᠨᠢᠭᠤᠴᠠ ᠨᠣᠮᠧᠷ ᠤᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠠᠴᠠ ᠪᠣᠯᠵᠤ ᠂ SOCKSS5 ᠪᠡᠶᠡ "
|
|||
|
+"ᠶᠢᠨ ᠭᠠᠷᠤᠯ ᠢ ᠰᠢᠯᠭᠠᠨ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠭᠠᠳ ᠢᠯᠠᠭᠳᠠᠵᠠᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:302
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -4104,26 +4183,32 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:364
|
|||
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"SOCKSS5 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠨᠢ ᠦᠯᠦ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠤᠨ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠶᠢ "
|
|||
|
+"ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:371
|
|||
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ SOCKSS5 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠦᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:377
|
|||
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠦᠷᠢᠮ ᠦᠨ ᠴᠤᠭᠯᠠᠷᠠᠯ ᠨᠢ SOCKSS5 ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠯᠪᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|||
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠭᠣᠣᠯ ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠨᠢ SOCKSS5 ᠪᠠᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠨ ᠦᠢᠯᠡᠴᠢᠯᠡᠭᠦᠷ ᠢᠶᠡᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠨ ᠠᠶᠢᠯᠴᠢᠯᠠᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭ"
|
|||
|
+"ᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|||
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"SOCKSS5 ᠪᠠᠷ ᠳᠠᠮᠵᠢᠨ ᠠᠶᠢᠯᠴᠢᠯᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠦᠯᠵᠢᠶᠡ ᠶᠢ ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|||
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "SOCKSS5 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠶᠢ ᠲᠡᠪᠴᠢᠵᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|||
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
|||
|
@@ -4132,15 +4217,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:408
|
|||
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"SOCKSS5 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠳᠦ ᠬᠠᠩᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠬᠠᠶᠢᠭ ᠤᠨ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠶᠢ ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:414
|
|||
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ SOCKSS5 ᠣᠷᠣᠯᠠᠨ ᠭᠦᠢᠴᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtestdbus.c:608 ../glib/gspawn-win32.c:433
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|||
|
-msgstr "Хүү процесстой (%s) холбогдох шугам үүсгэж чадсангүй"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠽᠢ ᠽᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠠᠪᠤᠴᠠ ᠶᠢᠨ ᠴᠢᠮᠡᠭᠡ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭᠠᠨ ᠤ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠᠶ ᠶᠢ ᠡᠭᠦᠳᠦᠨ ᠪᠠᠶᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠶ ( 〔 X60X 〕 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtestdbus.c:615
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -4198,7 +4287,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:438
|
|||
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "PEM ᠨᠣᠮᠧᠷᠯᠠᠬᠤ ᠬᠤᠪᠢ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠣᠯᠣᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:448
|
|||
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|||
|
@@ -4206,15 +4295,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:459
|
|||
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "PEM ᠨᠣᠮᠧᠷᠯᠠᠬᠤ ᠬᠤᠪᠢ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠯ ᠢ ᠵᠠᠳᠠᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:486
|
|||
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "PEM ᠨᠣᠮᠧᠷᠯᠠᠬᠤ ᠦᠨᠡᠮᠯᠡᠯ ᠣᠯᠤᠭᠠᠳᠤᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:495
|
|||
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "PEM ᠨᠣᠮᠧᠷᠯᠠᠬᠤ ᠦᠨᠡᠮᠯᠡᠯ ᠢ ᠵᠠᠳᠠᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:758
|
|||
|
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
|||
|
@@ -4229,6 +4318,8 @@ msgid ""
|
|||
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|||
|
"is locked out."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠡᠨᠡ ᠪᠣᠯ ᠲᠠᠨ ᠤ ᠠᠶᠢᠯᠴᠢᠯᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠣᠨᠣᠪᠴᠢᠯᠠᠬᠤ ᠠᠴᠠ ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠨᠢᠭᠤᠴᠠ ᠨᠣᠮᠧᠷ ᠢ ᠵᠥᠪ "
|
|||
|
+"ᠣᠨᠣᠪᠴᠢᠲᠠᠢ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠰᠡᠭᠦᠯ ᠦᠨ ᠲᠣᠬᠢᠶᠠᠯ ᠪᠣᠯᠣᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
|||
|
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
|||
|
@@ -4240,7 +4331,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gtlspassword.c:110
|
|||
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠤᠭᠰᠠᠨ ᠨᠢᠭᠤᠴᠠ ᠨᠣᠮᠧᠷ ᠨᠢ ᠵᠥᠪ ᠪᠢᠰᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:116
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -4256,7 +4347,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:186 ../gio/gunixconnection.c:603
|
|||
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠡᠯᠪᠡᠷᠢ ᠶᠢᠨ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠮᠵᠢ ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:205
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -4267,7 +4358,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:224
|
|||
|
msgid "Received invalid fd"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ fd ᠶᠢ ᠣᠯᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:231
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -4275,34 +4366,38 @@ msgid "Receiving FD is not supported"
|
|||
|
msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:373
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢ ᠶᠠᠪᠤᠭᠤᠯᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠴᠠᠢ ᠄ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:531
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠯᠲᠠ ᠨᠢ ᠮᠡᠬᠡᠯᠡᠨ ᠵᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠦᠰᠦᠭ ᠢ ᠰᠡᠩᠬᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠬᠦ ᠶᠢᠨ ᠲᠥᠯᠥᠭᠡ "
|
|||
|
+"SO_PASSCRED ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠶᠢ SO_PASSCRED ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠯᠡᠭ᠍"
|
|||
|
+"ᠰᠡᠨ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭ᠍ᠯᠡᠭ᠍ᠰᠡᠨ ᠡᠰᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X53X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "SO_PASSCRED ᠢ ᠡᠭᠢᠯᠡᠨ ᠬᠡᠷᠡᠬᠯᠡᠭᠦ ᠦᠶᠡ ᠳᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ 〔X28X〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:576
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠳᠠᠩ ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠢ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠨ ᠠᠪᠬᠤ ᠶᠢ ᠬᠦᠰᠡᠵᠦ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ ᠂ ᠭᠡᠪᠡᠴᠦ ᠲᠡᠭ ᠲᠣᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ "
|
|||
|
+"ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠢ ᠤᠩᠰᠢᠬᠤ ᠶᠢ ᠬᠦᠰᠡᠵᠦ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:617
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠡᠳᠡᠭᠡ ᠶᠢ ᠡᠵᠡᠮᠳᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠬᠦᠰᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠂ ᠭᠡᠪᠡᠴᠦ 〔 X39X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixconnection.c:642
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠴᠠᠭᠠᠵᠠᠯᠠᠬᠤ SO_PASSCRED ᠴᠠᠭ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X35X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:352 ../gio/gunixinputstream.c:373
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -4317,7 +4412,7 @@ msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixmounts.c:2890 ../gio/gunixmounts.c:2943
|
|||
|
msgid "Filesystem root"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠰᠢᠰᠲ᠋ᠧᠮ ᠦᠨ ᠦᠨᠳᠦᠰᠦᠨ ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:352 ../gio/gunixoutputstream.c:372
|
|||
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:459 ../gio/gunixoutputstream.c:479
|
|||
|
@@ -4353,37 +4448,36 @@ msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:184
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠭᠦᠯᠡᠮᠵᠢ ᠪᠡᠷ ᠤᠩᠰᠢᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X27X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:231 ../gio/gwin32outputstream.c:218
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠭᠠᠵᠤ ᠡᠵᠡᠮᠳᠡᠬᠦ ᠴᠠᠭ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X22X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:171
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|||
|
-msgstr "Файл »%s« -ыг уншиж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠢᠢᠳᠪᠦᠷᠢᠯᠡᠬᠦ ᠳᠡᠭᠡᠨ ᠪᠢᠴᠢᠵᠦ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠠᠭᠠᠨ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠄ 〔 X25X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:399 ../gio/gzlibdecompressor.c:345
|
|||
|
msgid "Not enough memory"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠭᠤᠷ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠪᠠᠶᠢᠨ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:406 ../gio/gzlibdecompressor.c:352
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Internal error: %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠄ 〔 X16X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:419 ../gio/gzlibdecompressor.c:366
|
|||
|
msgid "Need more input"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠡᠩ ᠠᠷᠪᠢᠨ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠴᠢᠬᠤᠯᠠ ᠲᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:338
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|||
|
-msgstr "Хүчингүй хостын нэр"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠪᠠᠭᠠᠰᠬᠠᠭᠰᠠᠨ ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢ ᠪᠠᠭᠠᠰᠬᠠᠬᠤ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|||
|
msgid "Address to listen on"
|
|||
|
@@ -4583,9 +4677,9 @@ msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1911
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|||
|
-msgstr "Өгөгдлийн лавлахаас хүчинтэй утга олдсонгүй"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠪᠦᠲᠦᠮᠵᠢᠲᠡᠶ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠣᠯᠵᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2112
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -4638,7 +4732,7 @@ msgstr "Хөрвүүлэлтийн оролтод хүчингүй дараал
|
|||
|
#: ../glib/gconvert.c:406 ../glib/gutf8.c:954 ../glib/gutf8.c:1167
|
|||
|
#: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1408
|
|||
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|||
|
-msgstr "Оролтын төгсгөлд хагас тэмдэгтийн дараалал"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠡᠭᠦᠯᠴᠢ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠦᠰᠦᠭ ᠨᠢ ᠲᠡᠩᠴᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gconvert.c:677
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -4686,25 +4780,25 @@ msgstr "»%s« замын нэр үнэмлэхүй зам биш"
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|||
|
msgctxt "GDateTime"
|
|||
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|||
|
-msgstr "%Y %b %d, %a %T"
|
|||
|
+msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:202
|
|||
|
msgctxt "GDateTime"
|
|||
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|||
|
-msgstr "%Y.%m.%d"
|
|||
|
+msgstr "%m/%d/%y"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|||
|
msgctxt "GDateTime"
|
|||
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|||
|
-msgstr "%T"
|
|||
|
+msgstr "%H:%M:%S"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:208
|
|||
|
msgctxt "GDateTime"
|
|||
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
|||
|
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
|||
|
@@ -4725,62 +4819,62 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:247
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
-msgstr "Хулгана сарын"
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠢᠭᠡ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:249
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
-msgstr "Үхэр сарын"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:251
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
-msgstr "Бар сарын"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠤᠷᠪᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:253
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
-msgstr "Туулай сарын"
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠥᠷᠪᠡᠳᠦᠭᠡᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:255
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
-msgstr "Луу сарын"
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:257
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
-msgstr "Могой сарын"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠢᠷᠭᠤᠭᠠᠨ ᠰᠠᠷᠠ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:259
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
-msgstr "Морь сарын"
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠯᠣᠭᠠᠨ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:261
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠠᠢᠮᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:263
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠶᠢᠰᠦᠳᠦᠭᠡᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠨᠢᠭᠡᠳᠦᠭᠡᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|||
|
msgctxt "full month name"
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
|||
|
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
|||
|
@@ -4802,132 +4896,132 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:301
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Jan"
|
|||
|
-msgstr "Хул"
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠢᠭᠡ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:303
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Feb"
|
|||
|
-msgstr "Үхэ"
|
|||
|
+msgstr "2 ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:305
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Mar"
|
|||
|
-msgstr "Бар"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠤᠷᠪᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:307
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Apr"
|
|||
|
-msgstr "Туу"
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠥᠷᠪᠡᠳᠦᠭᠡᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:309
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
-msgstr "Луу"
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:311
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Jun"
|
|||
|
-msgstr "Мог"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠢᠷᠭᠤᠭᠠᠨ ᠰᠠᠷᠠ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:313
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Jul"
|
|||
|
-msgstr "Мор"
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠯᠣᠭᠠᠨ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:315
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Aug"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠠᠢᠮᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:317
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Sep"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠶᠢᠰᠦᠳᠦᠭᠡᠷ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:319
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Oct"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:321
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Nov"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "11 ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:323
|
|||
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|||
|
msgid "Dec"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠬᠣᠶᠠᠳᠠᠬᠢ ᠰᠠᠷᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:338
|
|||
|
msgctxt "full weekday name"
|
|||
|
msgid "Monday"
|
|||
|
-msgstr "Даваа"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:340
|
|||
|
msgctxt "full weekday name"
|
|||
|
msgid "Tuesday"
|
|||
|
-msgstr "Мягмар"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:342
|
|||
|
msgctxt "full weekday name"
|
|||
|
msgid "Wednesday"
|
|||
|
-msgstr "Лхагва"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠭᠤᠷᠪᠠᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:344
|
|||
|
msgctxt "full weekday name"
|
|||
|
msgid "Thursday"
|
|||
|
-msgstr "Пүрэв"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠳᠥᠷᠪᠡᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:346
|
|||
|
msgctxt "full weekday name"
|
|||
|
msgid "Friday"
|
|||
|
-msgstr "Баасан"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:348
|
|||
|
msgctxt "full weekday name"
|
|||
|
msgid "Saturday"
|
|||
|
-msgstr "Бямба"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠵᠢᠷᠭᠤᠭᠠᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:350
|
|||
|
msgctxt "full weekday name"
|
|||
|
msgid "Sunday"
|
|||
|
-msgstr "Ням"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠡᠳᠦᠷ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:365
|
|||
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|||
|
msgid "Mon"
|
|||
|
-msgstr "Да"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠨᠢᠭᠡᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:367
|
|||
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|||
|
msgid "Tue"
|
|||
|
-msgstr "Мя"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:369
|
|||
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|||
|
msgid "Wed"
|
|||
|
-msgstr "Лх"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠣᠷᠢᠮᠯᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:371
|
|||
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|||
|
msgid "Thu"
|
|||
|
-msgstr "Пү"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠴᠠᠵᠤ ᠷᠧᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:373
|
|||
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|||
|
msgid "Fri"
|
|||
|
-msgstr "Ба"
|
|||
|
+msgstr "ᠭᠠᠷᠠᠭ ᠤᠨ ᠲᠠᠪᠤᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:375
|
|||
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|||
|
msgid "Sat"
|
|||
|
-msgstr "Бя"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠠᠭᠤ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:377
|
|||
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|||
|
msgid "Sun"
|
|||
|
-msgstr "Ня"
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠠᠷᠠ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
|||
|
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
|||
|
@@ -5101,13 +5195,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:592
|
|||
|
msgctxt "GDateTime"
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠡᠢ᠌ᠮᠦ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|||
|
#: ../glib/gdatetime.c:595
|
|||
|
msgctxt "GDateTime"
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠳᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠣᠢ᠌ᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gdir.c:168
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5210,11 +5304,11 @@ msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string боломжгүй"
|
|||
|
#: ../glib/giochannel.c:1797 ../glib/giochannel.c:2055
|
|||
|
#: ../glib/giochannel.c:2142
|
|||
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|||
|
-msgstr "Унших буфэрт хөрвүүлээгүй файл байна"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠪᠰᠠᠷ ᠤᠨ ᠣᠷᠣᠨ ᠤ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ ᠦᠯᠡᠳᠡᠭᠰᠡᠨ ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢ ᠤᠩᠰᠢᠬᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/giochannel.c:1878 ../glib/giochannel.c:1955
|
|||
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|||
|
-msgstr "Суваг тал тэмдэгтээр төгслөө"
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠡᠪᠲᠡᠷᠡᠬᠦ ᠵᠠᠮ ᠢ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠦᠰᠦᠭ ᠢᠶᠡᠷ ᠳᠠᠭᠤᠰᠭᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/giochannel.c:1941
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -5222,13 +5316,14 @@ msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|||
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end боломжгүй"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:810
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|||
|
-msgstr "Өгөгдлийн лавлахаас хүчинтэй утга олдсонгүй"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠡᠷᠢᠬᠦ ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠠᠴᠠ ᠪᠦᠲᠦᠮᠵᠢᠲᠡᠶ ᠪᠢᠲᠡᠭᠦᠮᠵᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠣᠯᠵᠤ "
|
|||
|
+"ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:847
|
|||
|
msgid "Not a regular file"
|
|||
|
-msgstr "Тохиромжгүй файл"
|
|||
|
+msgstr "ᠡᠩ ᠦᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠪᠢᠰᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1315
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5238,13 +5333,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
"Түлхүүр файл түлхүүр утга, бүлэг, эсвэл тайлбаргүй '%s' мөр агуулж байна."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1372
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хүчингүй хостын нэр"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠳᠤᠭᠤᠶᠢᠯᠠᠩ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡ ᠄ 〔 X20X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
|
|||
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|||
|
-msgstr "Түлхүүр файл бүлэг утгаар эхлэх боломжгүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠲᠡᠭᠦᠮᠵᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠳᠤ ᠳᠤᠭᠤᠢ᠌ᠯᠠᠩ ᠢᠶᠠᠷ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1420
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5294,7 +5389,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4428
|
|||
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|||
|
-msgstr "Түлхүүр файлын мөрийн төгсгөлд ESC тэмдэгт байна"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠢᠲᠡᠭᠦᠮᠵᠢᠯᠡᠭᠰᠡᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠳᠤ ᠶᠠᠪᠤᠬᠤ ᠰᠡᠭᠦᠯ ᠳᠦ ᠤᠳᠬᠠ ᠶᠢᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ "
|
|||
|
+"ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠪᠠᠭᠲᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
# CHECK
|
|||
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4450
|
|||
|
@@ -5338,9 +5435,9 @@ msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
|||
|
msgstr "»%s« файл нээгдэхгүй байна: fdopen() нурлаа: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:344 ../glib/gmarkup.c:386
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|||
|
-msgstr "%d мөрөнд %d тэмдэгт алдаатай байна: %s"
|
|||
|
+msgstr "〔 X14X 〕 ᠦᠰᠦᠭ 〔 X22X 〕 ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠴᠠᠢ ᠄ "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:408 ../glib/gmarkup.c:491
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5360,7 +5457,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:559
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|||
|
-msgstr "%d мөрөнд алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠠᠰᠢᠨ ᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ 〔 X14X 〕 ᠄ 〔 X18X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:636
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5411,7 +5508,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1139
|
|||
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|||
|
-msgstr "Баримт ямар нэгэн элементээр эхлэх ёстой (Ж.нь <book>)"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠡᠷᠬᠡᠪᠰᠢ ᠡᠯᠧᠮᠧᠨ᠋ᠲ ᠢᠶᠡᠷ ᠡᠬᠢᠯᠡᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠢ ( ᠵᠢᠱᠢᠶᠡᠯᠡᠪᠡᠯ "
|
|||
|
+"<book>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1179
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5494,7 +5593,9 @@ msgstr "»%s« элемент хаагдсан, харин одоогоор »%s
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1745
|
|||
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|||
|
-msgstr "Баримт хоосон эсвэл зүгээр цагаан зай агуулж байна"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠦᠨ ᠳᠠᠩᠰᠠ ᠡᠪᠬᠡᠮᠡᠯ ᠨᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠪᠤᠶᠤ ᠵᠥᠪᠬᠡᠨ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠵᠠᠭ ᠠᠭᠤᠯᠤᠭᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠢ᠌ᠨ"
|
|||
|
+"ᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -5516,34 +5617,37 @@ msgid ""
|
|||
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|||
|
"the tag <%s/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Баримт гэнэтийн байдлаар төгсөв, таг <%s/> -г хаах өнцөгтэй хаалт "
|
|||
|
-"»>«хүлээгдэж байна"
|
|||
|
+"ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠠᠴᠠ ᠭᠠᠳᠠᠭᠤᠷ ᠲᠡᠭᠦᠰᠪᠡᠯ ᠂ ᠵᠢᠱᠢᠯᠲᠡ ᠪᠡᠷ ᠨᠢᠭᠡ ᠪᠠᠷᠠᠭᠤᠨ "
|
|||
|
+"ᠦᠵᠦᠭᠦᠷ ᠦᠨ ᠲᠡᠭᠦᠰᠬᠦ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ᠍ᠯᠡᠯ > < ᠢ ᠣᠯᠵᠤ ᠦᠵᠡᠬᠦ ᠪᠣᠯᠣᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1781
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|||
|
-msgstr "Баримт нэгэн элементийн нэрийн дотор гэнэтийн байдлаар төгсөв"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠳᠠᠭᠤᠰᠴᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|||
|
-msgstr "Баримт нэгэн аттрибут нэрийн дотор гэнэтийн байдлаар төгсөв"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠢ "
|
|||
|
+"ᠳᠠᠭᠤᠰᠴᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Баримт нээгдэж буй тагийн нэгэн элементийн нэрийн дотор гэнэтийн байдлаар "
|
|||
|
-"төгсөв."
|
|||
|
+"ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠡᠯᠧᠮᠧᠨ᠋ᠲ ᠡᠴᠡ ᠡᠬᠢᠯᠡᠨ ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠳᠠᠭᠤᠰᠴᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|||
|
"name; no attribute value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Баримт аттрибут нэрийн дараах тэнцүүгийн тэмдэгийн дараа гэнэтийн байдлаар "
|
|||
|
-"төгсөв; аттрибутын утга алга"
|
|||
|
+"ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠨᠢ ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠦᠨ ᠠᠷᠤ ᠶᠢᠨ ᠲᠡᠩᠴᠡᠭᠦᠦ ᠨᠣᠮᠧᠷ ᠤᠨ "
|
|||
|
+"ᠳᠠᠷᠠᠭᠠ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠳᠠᠭᠤᠰᠴᠠᠢ ᠃ ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1805
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|||
|
-msgstr "Баримт нэгэн аттрибутын утгын дотор гэнэтийн байдлаар төгсөв"
|
|||
|
+msgstr ""
|
|||
|
+"ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠨᠢ ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠭᠳᠡᠯ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠢ "
|
|||
|
+"ᠳᠠᠭᠤᠰᠴᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1822
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5563,7 +5667,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../glib/gmarkup.c:1832
|
|||
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Баримт тайлбар эсвэл заавар боловсруулалтын дотор гэнэтийн байдлаар төгсөв"
|
|||
|
+"ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠢ ᠲᠠᠶᠢᠯᠪᠤᠷᠢᠯᠠᠬᠤ ᠪᠤᠶᠤ ᠰᠢᠢᠳᠪᠦᠷᠢᠯᠡᠬᠦ ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠲᠤ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠢ ᠳᠠᠭᠤᠰᠴᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:716
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -5572,19 +5677,19 @@ msgstr "[OPTION...]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:832
|
|||
|
msgid "Help Options:"
|
|||
|
-msgstr "Тусламж:"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠣᠩᠭᠣᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠬᠤ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:833
|
|||
|
msgid "Show help options"
|
|||
|
-msgstr "Тусламж харуулах"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠴᠤ ᠰᠣᠩᠭᠣᠬᠤ ᠳᠤ ᠲᠤᠰᠠᠯᠠᠬᠤ ᠶᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠦᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:839
|
|||
|
msgid "Show all help options"
|
|||
|
-msgstr "Бүх тусламж харуулах"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠢ ᠪᠥᠬᠥᠢ ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠤᠯᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠤᠩᠭ᠋ᠤᠯᠲᠠ ᠶᠢ ᠢᠯᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠵᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:902
|
|||
|
msgid "Application Options:"
|
|||
|
-msgstr "Програм:"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠭᠡᠨ ᠦ ᠰᠣᠩᠭᠣᠯᠲᠠ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:904
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -5612,47 +5717,49 @@ msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
|||
|
msgstr "'%s' бүхэл %s -н хувьд хязгаараас хальжээ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлж байхад алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠤᠩᠭ᠋ᠤᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠤᠩᠭ᠋ᠤᠯᠲᠠ X21X ᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠴᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:1404 ../glib/goption.c:1517
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "〔X21X〕 ᠶᠢᠨ ᠪᠤᠯᠵᠣᠯᠲᠤ ᠲᠣᠭᠠ ᠳᠤᠲᠠᠭᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/goption.c:2024
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unknown option %s"
|
|||
|
-msgstr "Тодорхойгүй утга %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠯᠦ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠰᠣᠩᠭᠣᠯᠲᠠ 〔X15X〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|||
|
msgid "corrupted object"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠡᠪᠳᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠡᠲᠡᠭᠡᠳ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:488
|
|||
|
msgid "out of memory"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ ᠬᠠᠳᠠᠭᠠᠯᠠᠭᠤᠷ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠪᠠᠶᠢᠨ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:503
|
|||
|
msgid "internal error"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠣᠲᠣᠭᠠᠳᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:505
|
|||
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠲᠤ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠯᠴᠠᠬᠤ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠵᠦᠢᠯ ᠪᠠᠭᠲᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|||
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠯᠴᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠨᠢ ᠡᠰᠡᠷᠭᠦ ᠴᠢᠭᠯᠡᠯ ᠢ ᠡᠰᠢ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ "
|
|||
|
+"᠂ ᠤᠴᠢᠷ ᠨᠢ ᠨᠥᠬᠥᠴᠡᠯ ᠨᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠯᠭᠡ ᠶᠢ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|||
|
msgid "recursion limit reached"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠠᠮᠵᠢᠭᠤᠯᠤᠨ ᠪᠤᠴᠠᠭᠠᠬᠤ ᠬᠢᠵᠠᠭᠠᠷᠯᠠᠯ ᠳᠤ ᠨᠢᠭᠡᠨᠲᠡ ᠬᠦᠷᠴᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:515
|
|||
|
msgid "bad offset"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠡᠰᠡᠭ᠍ ᠰᠢᠯᠵᠢᠬᠦ ᠨᠢ ᠮᠠᠭᠤ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:517
|
|||
|
msgid "recursion loop"
|
|||
|
@@ -5665,15 +5772,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:541 ../glib/gregex.c:1869
|
|||
|
msgid "unknown error"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠯᠳᠠᠭᠠ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠪᠠᠨ ᠮᠡᠳᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:562
|
|||
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠰᠡᠭᠦᠯᠴᠢ ᠪᠡᠷ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:566
|
|||
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "c ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠰᠡᠭᠦᠯᠴᠢ ᠳᠦ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:571
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -5682,29 +5789,28 @@ msgstr "Төгсгөлгүй тэмдэгт холбоос"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:575
|
|||
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "【 ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡᠨ ᠤ ᠦᠭᠡ ᠳᠡᠬᠢ ᠲᠤᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠠᠰ ᠲᠠᠪᠰᠢᠯ ᠨᠢ ᠵᠦᠪ ᠪᠢᠰᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:579
|
|||
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "【 ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡᠨ ᠤ ᠦᠭᠡ ᠳᠡᠬᠢ ᠲᠤᠭᠠ ᠨᠢ ᠬᠡᠲᠦᠷᠬᠡᠢ ᠶᠡᠬᠡ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:583
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|||
|
-msgstr "Суваг тал тэмдэгтээр төгслөө"
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠦᠨ ᠵᠣᠭᠰᠣᠭᠠᠯ ᠳᠤᠲᠠᠭᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ ]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:587
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлэлтийн оролтод хүчингүй байт дараалал байна"
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠲᠦᠷᠦᠯ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ ᠰᠢᠯᠵᠢᠭᠦᠯᠬᠦ ᠵᠢᠷᠤᠮ ᠤᠨ ᠳᠡᠰ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:591
|
|||
|
msgid "range out of order in character class"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ ᠬᠦᠷᠢᠶᠡ ᠬᠡᠪᠴᠢᠶᠡ ᠶᠢ ᠳᠡᠰ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠢᠶᠠᠷ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:596
|
|||
|
msgid "nothing to repeat"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠠᠪᠲᠠᠵᠤ ᠪᠣᠯᠬᠤ ᠶᠠᠭᠤᠮᠠ ᠪᠠᠢ᠌ᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:600
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -5713,24 +5819,23 @@ msgstr "Төгсгөлгүй тэмдэгт холбоос"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:604
|
|||
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠫᠥᠰIX ᠶᠢ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠬᠦ ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠦᠨ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠳᠡᠮᠵᠢᠯᠭᠡ ᠶᠢ ᠬᠦᠷᠲᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:608
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|||
|
-msgstr "Символик холбоос дэмжигдээгүй"
|
|||
|
+msgstr "POSIX ᠡᠮᠬᠢᠳᠬᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:614
|
|||
|
msgid "missing terminating )"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠣᠭᠰᠣᠬᠤ ᠳᠤᠲᠠᠭᠳᠠᠯ ᠲᠠᠢ )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:618
|
|||
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠣᠷᠣᠰᠢᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠬᠡᠪ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ ᠡᠰᠢ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:622
|
|||
|
msgid "missing ) after comment"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠳᠤᠲᠠᠭᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ ) ᠰᠡᠭᠦᠯᠴᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠭᠦᠮᠵᠢ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:626
|
|||
|
msgid "regular expression is too large"
|
|||
|
@@ -5738,19 +5843,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:630
|
|||
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "(?("
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:634
|
|||
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠤ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠ ᠨᠢ ᠲᠣᠭᠲᠠᠮᠠᠯ ᠤᠷᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡ ᠪᠢᠰᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:638
|
|||
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠥᠬᠥᠴᠡᠯ ᠦᠨ ᠳᠤᠭᠤᠶᠢᠯᠠᠩ ᠳᠤ ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠠᠴᠠ ᠳᠡᠭᠡᠭᠰᠢ ᠰᠠᠯᠪᠤᠷᠢ ᠪᠠᠭᠲᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:642
|
|||
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠢᠱᠢᠯᠲᠡ ᠨᠢ ( )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:646
|
|||
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|||
|
@@ -5758,51 +5863,52 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:650
|
|||
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠫᠥᠰIX ᠲᠥᠷᠥᠯ ᠦᠨ ᠨᠡᠷᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:655
|
|||
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "〈】ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠭᠰᠠᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠲᠡᠮᠲᠡᠭ ᠨᠢ ᠬᠡᠲᠦᠷᠬᠡᠢ ᠶᠡᠬᠡ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:659
|
|||
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "C ᠬᠣᠶᠢᠲᠤ ᠬᠠᠷᠠᠭᠠ ᠳᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠶᠢ ᠵᠥᠪᠰᠢᠶᠡᠷᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:663
|
|||
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠡᠪ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠳᠣᠲᠣᠷᠠ ᠵᠣᠭᠰᠣᠬᠤ ᠲᠡᠮᠲᠡᠭᠯᠡᠯ ᠳᠤᠲᠠᠭᠳᠠᠵᠤ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:667
|
|||
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠣᠶᠠᠷ ᠨᠡᠷᠡᠲᠦ ᠬᠡᠪ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠨᠢ ᠠᠳᠠᠯᠢ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠲᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:671
|
|||
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠨᠢ ᠵᠥᠪ ᠪᠤᠰᠤ \\ P ᠪᠤᠶᠤ 〈 p ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠭᠰᠠᠭᠠᠯᠲᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:675
|
|||
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "P ᠪᠤᠶᠤ \\ p ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠬᠢ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠰᠢᠨᠵᠢ ᠴᠢᠨᠠᠷ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:679
|
|||
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠬᠡᠪ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠳᠡᠩᠳᠡᠭᠦᠦ ᠤᠷᠲᠤ ( ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠠᠷᠪᠢᠨ ᠳᠠᠭᠠᠨ 32 ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:683
|
|||
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠦᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠬᠡᠲᠦᠷᠬᠡᠢ ᠠᠷᠪᠢᠨ ( ᠬᠠᠮᠤᠭ ᠠᠷᠪᠢᠨ ᠳᠠᠭᠠᠨ 10000 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:687
|
|||
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠠᠢᠮᠠᠨ ᠳᠠᠪᠰᠢᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠦᠢᠯᠡᠳᠬᠡᠯ ᠦᠨ ᠥᠷᠲᠡᠭ ᠨᠢ 3777 ᠠᠴᠠ ᠶᠡᠬᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:691
|
|||
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠲᠣᠮᠢᠯᠠᠬᠤ ᠳᠤᠭᠤᠢ᠌ᠯᠠᠩ ᠳᠤ ᠣᠯᠠᠨ ᠰᠠᠯᠪᠤᠷᠢ ᠪᠠᠭᠲᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:695
|
|||
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠣᠯᠢᠬᠤ ᠨᠢ ᠰᠣᠯᠢᠬᠤ ᠳᠤ ᠨᠡᠶᠢᠴᠡᠬᠦ ᠰᠣᠩᠭᠣᠭᠤᠯᠢ ᠨᠢ ᠠᠳᠠᠯᠢ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:699
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
@@ -5853,29 +5959,30 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:744 ../glib/gregex.c:880
|
|||
|
msgid "code overflow"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠣᠷᠣᠯᠠᠬᠤ ᠨᠣᠮᠧᠷ ᠪᠢᠯᠬᠠᠵᠤ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠪᠠᠢ᠌ᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:748
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|||
|
-msgstr "Төгсгөлгүй тэмдэгт холбоос"
|
|||
|
+msgstr "(? P"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:752
|
|||
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠨᠠᠢ᠌ᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠬᠤ ᠠᠵᠢᠯ ᠤᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠭ ᠠᠴᠠ ᠪᠢᠯᠬᠠᠵᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠨᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:756
|
|||
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠤᠷᠢᠳᠠᠪᠠᠷ ᠪᠠᠶᠢᠴᠠᠭᠠᠬᠤ ᠡᠰᠢ ᠲᠠᠲᠠᠬᠤ ᠬᠡᠪ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠢ ᠡᠷᠢᠵᠦ ᠣᠯᠣᠭᠰᠠᠨ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:879 ../glib/gregex.c:1153 ../glib/gregex.c:2475
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
+"ᠲᠣᠬᠢᠷᠠᠬᠤ ᠵᠢᠩᠬᠢᠨᠢ ᠢᠯᠡᠳᠬᠡᠬᠦ ᠮᠠᠶᠢᠭ 〔 X40X 〕 ᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠭᠠᠵᠠᠢ ᠄ 〔 X44X "
|
|||
|
+"〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:1753
|
|||
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "PCRE ᠬᠥᠮᠥᠷᠭᠡ ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠤᠷᠢᠬᠤ ᠦᠶᠡ ᠳᠦ UTF8 ᠶᠢ ᠳᠡᠮᠵᠢᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:1761
|
|||
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|||
|
@@ -5892,7 +5999,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:2934
|
|||
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠠᠷᠪᠠᠨ ᠵᠢᠷᠭᠤᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠵᠤ ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠬᠢᠬᠦ ᠬᠡᠷᠡᠭᠲᠡᠶ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:2974
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
@@ -5900,21 +6007,20 @@ msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
|||
|
msgstr "Төгсгөлгүй абт холбоос"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:2983
|
|||
|
-#, fuzzy
|
|||
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|||
|
-msgstr "Төгсгөлгүй абт холбоос"
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠡᠶᠡᠯᠡᠭᠦᠯᠦᠭᠡᠳᠦᠶ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠢ ᠡᠰᠢ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:2990
|
|||
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠤᠷᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡ ᠶᠢᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠢ ᠡᠰᠢ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:3001
|
|||
|
msgid "digit expected"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠢᠱᠢᠭᠰᠡᠨ ᠲᠣᠭᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:3019
|
|||
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠤᠯᠢ ᠪᠤᠰᠤ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠢ ᠡᠰᠢ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠨᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:3082
|
|||
|
msgid "stray final “\\”"
|
|||
|
@@ -5922,7 +6028,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:3086
|
|||
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠯᠦ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ ᠤᠳᠬᠠ ᠪᠠᠷ ᠰᠢᠯᠵᠢᠭᠦᠯᠬᠦ ᠳᠡᠰ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠬᠦ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gregex.c:3096
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5937,8 +6043,8 @@ msgstr "Хашилтан доторхи текст хашилтаар эхлэх
|
|||
|
#: ../glib/gshell.c:174
|
|||
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Тушаалын мөр дэх эсвэл өөр shell-quoted текст доторхи хашилтын тоо "
|
|||
|
-"балансжаагүй байна"
|
|||
|
+"ᠵᠠᠷᠯᠢᠭ ᠪᠠᠩᠭᠢ ᠪᠤᠶᠤ ᠭᠠᠳᠠᠭᠠᠳᠤ ᠭᠤᠪᠢᠭᠤᠯᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠡᠰᠢ ᠲᠠᠲᠠᠵᠤ ᠬᠡᠷᠡᠭᠯᠡᠬᠦ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌ ᠮᠠᠲ᠋"
|
|||
|
+"ᠧᠷᠢᠶᠠᠯ ᠳᠤ ᠲᠠᠲᠠᠬᠤ ᠦᠭᠡᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gshell.c:580
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5952,12 +6058,12 @@ msgstr "Текст %c -н тохирох хашилт олдохоос өмнө
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gshell.c:599
|
|||
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|||
|
-msgstr "Текст хоосон байв (эсвэл зөвхөн цагаан зай агуулсан)"
|
|||
|
+msgstr "ᠵᠣᠬᠢᠶᠠᠯ ᠨᠢ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ( ᠡᠰᠡᠬᠦᠯᠡ ᠵᠥᠪᠬᠡᠨ ᠬᠣᠭᠣᠰᠣᠨ ᠵᠠᠭᠪᠤᠷ ᠪᠠᠭᠲᠠᠨᠠ )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:242
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|||
|
-msgstr "Хүү процессын (%s) өгөгдөл уншигдсаж чадсангүй"
|
|||
|
+msgstr "X40X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:395
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -5969,7 +6075,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:475
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|||
|
-msgstr "Санамсаргүй алдаа waitpid() дотор (%s)"
|
|||
|
+msgstr "waitpid ( ) ( 〔 X31X 〕 ) ᠳᠣᠲᠣᠷᠠᠬᠢ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠦᠭᠡᠶ ᠠᠯᠳᠠᠭᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:1097 ../glib/gspawn-win32.c:1575
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
@@ -5994,7 +6100,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:1622 ../glib/gspawn-win32.c:472 ../glib/gspawn-win32.c:480
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|||
|
-msgstr "Хүү процессын (%s) шугамаас унших бүтэлгүйтлээ"
|
|||
|
+msgstr "ᠢᠮᠠᠬᠤ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠᠶ ᠠᠴᠠ ᠤᠩᠰᠢᠵᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠢ ( 〔 X32X 〕 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:2001
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -6004,7 +6110,7 @@ msgstr "Хүү процессын (%s) салаалалт нурлаа"
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:2125
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|||
|
-msgstr "Салаалалт нурлаа (%s)"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠠᠯᠭᠠᠵᠤ ᠢᠯᠠᠭᠳᠠᠪᠠ ( 〔 〔 X16X 〕 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:2286 ../glib/gspawn-win32.c:503
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -6029,7 +6135,7 @@ msgstr "Хүү процессийн (%s) гаралт эсвэл оролтыг
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:2323
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|||
|
-msgstr "Хүү процессын (%s) салаалалт нурлаа"
|
|||
|
+msgstr "ᠰᠠᠯᠭᠠᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠬᠢᠴᠠ ( 〔X30X〕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn.c:2331
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -6045,8 +6151,8 @@ msgstr "»%s« хүү процессыг ажиллуулж байхад тод
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Хүү процессын процессын дугаарын шугамаас (%s) хангалттай өгөгдөл уншиж "
|
|||
|
-"чадсангүй"
|
|||
|
+"ᠽᠢ ᠽᠢ ᠬᠣᠭᠣᠯᠠᠶ ( 〔 X48X 〕 ᠡᠴᠡ ᠬᠦᠷᠦᠯᠴᠡᠬᠦᠶᠢᠴᠡ ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠶᠢ ᠤᠩᠰᠢᠵᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-private.h:134
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -6055,13 +6161,13 @@ msgstr "Хүчингүй хостын нэр"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:416
|
|||
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|||
|
-msgstr "Өгөгдөл хүү процессоор уншигдсангүй"
|
|||
|
+msgstr "ᠳ᠋ᠠᠶᠢᠲ᠋ᠠ ᠶᠢ ᠤᠩᠰᠢᠵᠤ ᠳᠡᠶᠢᠯᠬᠦ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:509 ../glib/gspawn-win32.c:514
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:640
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|||
|
-msgstr "Хүү процесс ажилласангүй (%s)"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠡᠷᠡᠭᠵᠢᠭᠦᠯᠬᠦ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠬᠢᠴᠠ (〔X33X〕)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:519
|
|||
|
#, fuzzy, c-format
|
|||
|
@@ -6069,37 +6175,37 @@ msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
|||
|
msgstr "Хүү процессын (%s) салаалалт нурлаа"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:590
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хүчингүй хостын нэр"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠫᠷᠦᠭᠷᠠᠮ ᠤᠨ ᠨᠡᠷᠡᠶᠢᠳᠦᠯ ᠄ 〔 X22X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:600 ../glib/gspawn-win32.c:940
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "ᠪᠤᠯᠵᠣᠯᠲᠤ ᠲᠣᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠮᠵᠢᠶᠡᠨ ᠳᠡᠬᠢ ᠦᠰᠦᠭ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ 〔 X37X 〕 ᠄ 〔 X41X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:611 ../glib/gspawn-win32.c:956
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлэлтийн оролтод хүчингүй дараалал"
|
|||
|
+msgstr "ᠣᠷᠴᠢᠨ ᠲᠣᠭᠣᠷᠢᠨ ᠳᠠᠬᠢ ᠦᠰᠦᠭ ᠨᠢ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠄ 〔 X31X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:936
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|||
|
-msgstr "»%s« лавлахыг нээхэд алдаа: %s"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠢ ᠠᠵᠢᠯ ᠤᠨ ᠭᠠᠷᠴᠠᠭ ᠄ 〔 X27X 〕"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1001
|
|||
|
-#, fuzzy, c-format
|
|||
|
+#, c-format
|
|||
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|||
|
-msgstr "Тусламж программ ажиллахгүй байна"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠠᠪᠰᠤᠷᠬᠤ ᠳᠡᠰ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠢ ᠬᠡᠷᠡᠭᠵᠢᠭᠦᠯᠬᠦ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠶ ( 〔 X34X 〕 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|||
|
"process"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
-"Хүү процессоос өгөгдөл уншиж байхад g_io_channel_win32_poll() дотор "
|
|||
|
-"санамсаргүй алдаа гарлаа"
|
|||
|
+"ᠠᠬᠢᠴᠠ ᠠᠴᠠ ᠲᠣᠭᠠ ᠪᠠᠷᠢᠮᠲᠠ ᠤᠩᠰᠢᠬᠤ g_io_channel_win32_poll ( ) ᠴᠠᠭ ᠲᠤ ᠰᠠᠨᠠᠭᠠᠨ ᠳᠤ "
|
|||
|
+"ᠦᠭᠡᠶ ᠪᠤᠷᠤᠭᠤ ᠭᠠᠷᠴᠠᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gstrfuncs.c:3339 ../glib/gstrfuncs.c:3441
|
|||
|
msgid "Empty string is not a number"
|
|||
|
@@ -6183,16 +6289,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gutf8.c:1033
|
|||
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|||
|
-msgstr "UTF-8 хязгаараас гаднах тэмдэгт"
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠰᠦᠭ ᠨᠢ UTF-8 ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠪᠴᠢᠶᠡᠨ ᠡᠴᠡ ᠳᠠᠪᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gutf8.c:1135 ../glib/gutf8.c:1144 ../glib/gutf8.c:1274
|
|||
|
#: ../glib/gutf8.c:1283 ../glib/gutf8.c:1422 ../glib/gutf8.c:1519
|
|||
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|||
|
-msgstr "Хөрвүүлэлтийн оролтод хүчингүй дараалал"
|
|||
|
+msgstr "ᠬᠤᠪᠢᠷᠠᠭᠤᠯᠤᠨ ᠣᠷᠣᠭᠤᠯᠬᠤ ᠳᠤᠮᠳᠠᠬᠢ ᠳᠡᠰ ᠳᠠᠷᠠᠭᠠᠯᠠᠯ ᠬᠦᠴᠦᠨ ᠦᠭᠡᠶ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gutf8.c:1433 ../glib/gutf8.c:1530
|
|||
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|||
|
-msgstr "UTF-16 хязгаараас гаднах тэмдэгт"
|
|||
|
+msgstr "ᠦᠰᠦᠭ ᠨᠢ UTF-16 ᠶᠢᠨ ᠬᠡᠪᠴᠢᠶᠡᠨ ᠡᠴᠡ ᠳᠠᠪᠠᠵᠠᠢ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
|||
|
#: ../glib/gutils.c:2966
|
|||
|
@@ -6364,7 +6470,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s byte"
|
|||
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|||
|
-msgstr[0] ""
|
|||
|
+msgstr[0] "ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ᠃"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
|||
|
@@ -6379,7 +6485,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%u byte"
|
|||
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|||
|
-msgstr[0] ""
|
|||
|
+msgstr[0] "ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ᠃"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|||
|
@@ -6390,32 +6496,32 @@ msgstr[1] ""
|
|||
|
#: ../glib/gutils.c:3214
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f KB"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "%.1f ᠮᠡᠳᠡᠯᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠬᠥᠮᠥᠷᠭᠡ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gutils.c:3219
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f MB"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "%.1f ᠵᠤᠬᠢᠶᠠᠯ ᠤᠨ ᠦᠰᠦᠭ ᠦᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gutils.c:3224
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f GB"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "%.1f ᠤᠯᠤᠰ ᠤᠨ ᠲᠡᠮᠳᠡᠭ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gutils.c:3229
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f TB"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "%.1f ᠰᠦᠷᠢᠶᠡ ᠡᠪᠡᠳᠴᠢᠨ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gutils.c:3234
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f PB"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "%.1f ᠬᠠᠷᠠ ᠲᠤᠭᠤᠯᠭᠠ ᠃"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../glib/gutils.c:3239
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%.1f EB"
|
|||
|
-msgstr ""
|
|||
|
+msgstr "%.1f EB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|||
|
#~ msgstr "Дотоод URI »%s« нь »#« -г агуулж болохгүй"
|