glib2.0/po/es.po

6976 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
#
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 06:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-11 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.alpha0\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Todavía no se soporta establecer aplicaciones predeterminadas"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Establecer aplicación como la usada por última vez para el tipo no está "
"soportado"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr ""
"Falló al buscar una aplicación predeterminada para el tipo de contenido «%s»"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr ""
"Falló al encontrar una aplicación predeterminada el esquema del URI «%s»"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opciones de GApplication:"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
#: gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
"de D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:563
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Omitir el ID de la aplicación"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Reemplazar la instancia actual en ejecución"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir ayuda"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicaciones"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Lanzar como aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar una acción"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Listar las acciones disponibles"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando «%s» desconocido\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Comandos:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» no lleva ningún argumento\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nombre de acción no válido: «%s»\n"
"los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
"«.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"comando desconocido: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contiene datos no válidos"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta, "
"carpeta temporal o claves abstractas)"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Error en la dirección «%s» — el atributo «%s» está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"El nombre del transporte en el elemento de dirección «%s» no debe estar vacío"
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
"un signo de igual"
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no debe "
"contener una clave vacía"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
"el elemento de dirección «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
"de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"servidor"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"puerto"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
"archivo de número usado una sola vez"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error al autolanzar: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
"bytes, se obtuvieron %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
"al flujo:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "No se puede lanzar un mensaje cuando AT_SECURE está activado"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
"este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
#: gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
"(disponibles: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer un byte"
#: gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "El ID del usuario debe ser el mismo en el par y el servidor"
#: gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
"0700, se obtuvo 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
"formada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
"«%s» está mal formado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
"(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
msgid "The connection is closed"
msgstr "La conexión está cerrada"
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
#: gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
"cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
"ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "No existe la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
"obtuvo «%s»."
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "La interfaz «%s» no existe"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "No existe el método «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "El objeto no existe en la ruta «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER o no es "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o no es "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL o ERROR_NAME o no "
"es válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER o no "
"es válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
"reservado org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
"%d"
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
"en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
"válida hasta ese punto era «%s»."
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor anidado demasiado profundamente"
#: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
"de %u bytes, pero su longitud es de %u"
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Las estructuras vacías (tuplas) no están permitidas en D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
#: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
"el valor 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
"encontró %d."
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Cabecera de firma encontrada pero no es del tipo firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
"está vacío"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u byte"
msgstr[1] ""
"No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
"tiene %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
"mensaje de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del "
"campo de cabecera (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
"de cabecera es «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
"«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "No se pudo cargar «%s» o %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
"%sconocido y el proxy se construyó con la opción "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Espacio de nombres abstracto no soportado"
#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
"servidor"
#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
" monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
" call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
" emit Emitir una señal\n"
" wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n"
"\n"
"Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar con el bus del sistema"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar con el bus de sesión"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
"existe\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
"en la interfaz «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir una señal."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Error al conectar: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nombre de la interfaz y método"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permitir autorización interactiva"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Error al añadir el manejador %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar hijo"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Solo mostrar propiedades"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no "
"haya tiempo de expiración (predeterminado)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Demasiados argumentos.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "No autorizado para cambiar la configuración de depuración"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Programa «%s» no encontrado en $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "la unidad no implementa reproducir"
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "la unidad no implementa detener"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "El «backend» de TLS no implementa recuperación de enlace de TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Soporte de DTSL no disponible"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
#: gio/gfile.c:2708
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
#: gio/gfile.c:2716
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
#: gio/gfile.c:2735
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copiar el rango de archivos no está soportado"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error al unir el archivo: %s"
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "La unión no está soportada"
#: gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
#: gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
#: gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
#: gio/gfile.c:3395
msgid "Cant copy special file"
msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
#: gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
#: gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
#: gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Falló al crear una carpeta temporal para la plantilla «%s»: %s"
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montaje"
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "El flujo no soporta query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
#: gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
#: gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host no es válido"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "La respuesta del proxy HTTP es demasiado grande"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente."
#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
#: gio/gicon.c:470
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "No se especificó ninguna dirección"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Dirección del socket no soportada"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar con archivo"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» no lleva ningún argumento"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información de la versión y salir."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Comandos:"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar uno o más archivos"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Crear carpetas"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover uno o más archivos"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Renombrar un archivo"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar uno o más archivos"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Establecer el atributo de un archivo"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol"
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
"Use %s para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "UBICACIÓN"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "No se han proporcionado ubicaciones"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "No hay carpeta de destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Conservar todos los atributos"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar permisos predeterminados para el destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIGEN"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtener información del sistema de archivos"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Los atributos que obtener"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nombre que mostrar: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nombre editado: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nombre: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "tamaño: "
#: gio/gio-tool-info.c:203
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
#: gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ruta local: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montaje unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:328
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:352
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones."
#: gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n"
"GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n"
"como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n"
"del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n"
"o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene "
"todos los atributos"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "ARCHIVO-DESKTOP [ARG-ARCH …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Lanzar una aplicación desde un archivo .desktop, pasándole argumentos de "
"nombre de archivo opcionales."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "No se han proporcionado un archivo .desktop"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "El comando lanzado no está soportado actualmente en esta plataforma"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "No se pudo cargar la información de la aplicación para «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado largo"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir nombres que mostrar"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Imprimir URI completos"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n"
"algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n"
"atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::"
"icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTOR"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtener o establecer el gestor para un tipo MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si no se indica un gestor, lista las aplicaciones registradas y "
"recomendadas\n"
"para el tipo MIME. Si se indica un gestor, se establece como el gestor\n"
"predeterminado para el tipo MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un gestor"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicaciones registradas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones registradas\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Falló al cargar la información para el gestor «%s»"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Falló al establecer el gestor «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear carpetas padre"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Crear carpetas."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante "
"enlaces duros)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/"
"creación"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Vigilar eventos de montaje"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montar como montable"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo u otro identificador"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "No hay volumen para el ID dado"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "No usar copia y eliminación de reserva"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n"
"ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n"
"usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "El destino %s no es una carpeta"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n"
"esté registrada para manejar archivos de este tipo."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar los archivos dados."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renombrar un archivo."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta el argumento"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Crear sólo si no existe"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Añadir al final de un archivo"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir nueva etag al final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error al leer de la entrada estándar"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag no disponible\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "No se ha indicado el destino"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo del atributo"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Quitar el atributo dado"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Ubicación no encontrada"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo no especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor no especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Listar los archivos de la papelera con sus ubicaciones originales"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaurar un archivo de la papelera a su ubicación original (posiblemente "
"recreando la carpeta)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "No se pudo encontrar la ruta original"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "No se pudo recrear la ubicación original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "No se puede mover el archivo a su ubicación original: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Mover o restaurar archivos o carpetas a/de la papelera."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para la opción --restore, si la ubicación original del archivo "
"eliminado\n"
"ya existe no se sobrescribirá a menos que se indique la opción --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "La ubicación indicada no empieza por trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el "
"PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar la versión del programa y salir"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nombre del archivo de salida"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO "
"(la predeterminada es la carpeta actual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARPETA"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
"archivo objetivo"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Generar cabecera fuente"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
"código fuente"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generar lista de dependencias"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"No incluir datos de recursos en el archivo C; en su lugar, asumir que está "
"enlazado de manera externa"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "El compilador C objetivo (predeterminado: la variable de entorno CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
"Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
"gresource.xml,\n"
"y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico no válido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
"<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> ya especificada para esta clave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no soportada: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un "
"tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> ya especificado para esta clave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de "
"opciones o después de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "No se permiten nombres vacíos"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
"nombres en minúscula, números y guión («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar el valor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
"atributo para <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
"lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» no extiende «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por "
"«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "se especificó --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorando este archivo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobrescritura «%s»; se ignora para esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
"de sobrescritura «%s» y se ha especificado --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s): se ignora para esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en "
"el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s) y se ha especificado --strict; "
"saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
"archivo de sobrescritura «%s»: %s; se ignora para esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
"archivo de sobrescritura «%s»: %s y se ha especificado --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema; se "
"ignora para esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema y se ha "
"especificado --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas; se ignora para "
"esta clave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
"sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas y se ha "
"especificado --strict; saliendo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
"esquemas.\n"
"Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
"y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: no se hace nada."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"No se han encontrado archivos de esquemas: se ha eliminado el archivo de "
"salida existente."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s"
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1196
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s"
#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta %s de la papelera para %s"
#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos"
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
#: gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error al mover el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2513
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
#: gio/glocalfile.c:2558
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
#: gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
#: gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena o no válido)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld son "
"negativos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Los %d nanosegundos adicionales para la marca de tiempo UNIX %lld alcanzan 1 "
"segundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "La marca de tiempo UNIX %lld no cabe en 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"La marca de tiempo UNIX %lld está fuera del rango soportado por Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "El nombre de archivo «%s» no se puede convertir a UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»: error de Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Error al establecer o modificar la hora de acceso para el archivo %s: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El archivo destino es una carpeta"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
"espacio de direcciones libre disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
"operación («unmount_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
"operación («eject_with_operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Red no alcanzable"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no alcanzable"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager no está en ejecución"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "La suma de vectores pasada a %s es demasiado grande"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Falló la búsqueda del proxy no especificado"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s no está implementado"
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio no válido"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "El recurso en «%s» no existe"
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "No se puede renombrar los archivos de recursos"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar recursos\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar recursos con detalles\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
"Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
"Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "ARCHIVO RUTA"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" sections Listar secciones de recursos\n"
" list Listar recursos\n"
" details Listar recursos con detalle\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
" o un archivo de recursos compilado\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "No se puede escribir la clave\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar las claves y valores recursivamente\n"
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
"Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
"Use ^C para detener la monitorización.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Mostrar esta información\n"
" list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
" list-keys Listar las claves en un esquema\n"
" list-children Listar los hijos de un esquema\n"
" list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
" range Consultar el rango de una clave\n"
" describe Consultar la descripción de la clave\n"
" get Obtener el valor de una clave\n"
" set Establecer el valor de una clave\n"
" reset Restablecer el valor de una clave\n"
" reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
"dado\n"
" writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
" monitor Monitorizar cambios\n"
"\n"
"Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA El nombre del esquema\n"
" RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No hay esquemas instalados\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "No existe la clave «%s»\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no válido, no inicializado"
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "El socket ya está cerrado"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Expiró la E/S del socket"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
#: gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Se especificó una familia desconocida"
#: gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
#: gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de "
"datagrama."
#: gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de "
"expiración establecido."
#: gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
#: gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
#: gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no se pudo escuchar: %s"
#: gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Error al vincular con la dirección %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
#: gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Familia del socket no soportada"
#: gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4"
#: gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo"
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfaz no encontrada: %s"
#: gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4"
#: gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6"
#: gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
#: gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "Conexión en progreso"
#: gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
#: gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error al recibir los datos: %s"
#: gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error al enviar los datos: %s"
#: gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
#: gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s"
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vectores de mensaje demasiado largos"
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
#: gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
#: gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No se pudo conectar a %s: "
#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "No se pudo conectar: "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "El «listener» ya está cerrado"
#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "El socket añadido está cerrado"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr ""
"El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
"SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
"incorrecta."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "En esta plataforma no se soportan las tuberías"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
#: gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Error al analizar el registro DNS %s: paquete DNS mal formado"
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Error al resolver «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Paquete DNS mal formado"
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Falló al analizar la respuesta DNS para «%s» "
#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Este «backend» de TLS actual no soporta crear certificados PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "Este GTlsBackend no soporta crear certificados PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
"antes de que su acceso se bloquee."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
"después de más fallos."
#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "La contraseña introducida no es correcta."
#: gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "No se soporta el envío de FD"
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
#: gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Se recibió un fd no válido"
#: gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "No se soporta recibid FD"
#: gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error al enviar las credenciales: "
#: gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
#: gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
"cero bytes"
#: gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
#: gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error al leer del gestor: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error al cerrar el gestor: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error al escribir en el gestor: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "No hay suficiente memoria"
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Error interno: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Se necesita más entrada"
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimidos no válidos"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Dirección en la que escuchar"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprimir dirección"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Fecha/hora «%s» no válida en el archivo de marcadores"
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
"datos"
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Falló la expansión de lalinea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Carácter no representable en entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
#: glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Tipo NUL empotrado en la salida de conversión"
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
#: glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "El URI «%s» no es válido"
#: glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
#: glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
#: glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %-d de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "enero"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "junio"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "julio"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "may"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "enero"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "febrero"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "abril"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "mayo"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "junio"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "julio"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "septiembre"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "octubre"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "noviembre"
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "diciembre"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ene"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "abr"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "may"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ago"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "oct"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "dic"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
#: glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
#: glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
#: glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
#: glib/gkeyfile.c:839
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
#: glib/gkeyfile.c:1354
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1378
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nombre de clave no válido: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
#: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
#: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
#: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
"puede interpretar."
#: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
#: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
#: glib/gkeyfile.c:4357
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
#: glib/gkeyfile.c:4394
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:4545
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
#: glib/gkeyfile.c:4559
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
#: glib/gkeyfile.c:4592
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
#: glib/gkeyfile.c:4631
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "«%s» no es un nombre válido"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad; escape el carácter \"&\" "
"como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad «&;» está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
"etiqueta vacía del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Demasiados atributos en el elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
"después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
"no debe iniciar un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Se cerró el elemento «%s», no existe ningún elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
"«%s»"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre para un "
"elemento no abierto"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
#: glib/goption.c:992
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
#: glib/goption.c:1063
msgid "Options:"
msgstr "Opciones:"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
#: glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
#: glib/gregex.c:482
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: glib/gregex.c:497
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
#: glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erróneo"
#: glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "solicitado el modo de coincidencia que no se compiló para JIT"
#: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
#: glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
#: glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
#: glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
"o entre comillas, o por un número simple"
#: glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconocido"
#: glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "el número es demasiado grande"
#: glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta elnombre del subpatrón después de (?&"
#: glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
#: glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
#: glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
#: glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
"comillas"
#: glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no está soportado en una clase"
#: glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
#: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
#: glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular «%s» en el carácter %s: %s"
#: glib/gregex.c:2900
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: glib/gregex.c:2916
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2956
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: glib/gregex.c:2965
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: glib/gregex.c:2972
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:3064
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: glib/gregex.c:3068
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: glib/gregex.c:3078
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
#: glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
"%c. (El texto era «%s»)"
#: glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Error inesperado al leer datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:558
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
#: glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
#: glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
#: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Falló al abrir el archivo para volver a mapear el descriptor: (%s)"
#: glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falló al duplicar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Falló al cerrar el descriptor del archivo para el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
#: glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Origen de argumento de FD no válido"
#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Falló al hacer dup() en el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Una cadena vacía no es un número"
#: glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "«%s» no es un número con signo"
#: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "El número «%s» está fuera de los límites [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "«%s» no es un número sin signo"
#: glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "codificación %-e no válida en el URI"
#: glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Caracter ilegal en el URI"
#: glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Caracteres no UTF-8 en el URI"
#: glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Dirección IPv6 «%.*s» no válida en el URI"
#: glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Dirección IP codificada «%.*s» no válida en el URI"
#: glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nombre de equipo traducido «%.*s» no válido en el URI"
#: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "No se pudo analizar el puerto «%.*s» en el URI"
#: glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Puerto «%.*s» en el URI fuera de rango"
#: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "El URI «%s» no es un URI absoluto"
#: glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "El URI «%s» no tiene componente de equipo"
#: glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "El URI no es absoluto y no se ha proporcionado un URI base"
#: glib/guri.c:2252
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Faltan el «=» y el valor del parámetro"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Falló al obtener memoria"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "bytes"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bits"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "Opciones de GApplication"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "error interno u objeto corrupto"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "UTF8 corto"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "repetición inesperada"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "falló al obtener memoria"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") sin ( que lo abriera"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "condición no válida (?(0)"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
#~ "soportadas"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
#~ "JavaScript"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr ""
#~ "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Error desconocido al conectar"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s montado en %s\n"
#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "sin hacer nada.\n"
#~ msgid "No such interface '%s'"
#~ msgstr "La interfaz «%s» no existe"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "No existe el método «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera "
#~ "indica %d descriptores de archivo"
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "No existe tal interfaz"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "Error al obtener los atributos que se pueden escribir: %s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar la ubicación: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al desmontar: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al buscar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "Error al expulsar el punto de montaje: %s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "Error al montar %s: %s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "No hay archivos que abrir"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "No hay archivos que eliminar"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "Error al establecer el atributo: %s\n"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "No se han indicado las ubicaciones"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "No se puede abrir la carpeta"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
#~ "predeterminada"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
#~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
#~ msgstr ""
#~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
#~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
#~ "cero %d: %s"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr ""
#~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
#~ "minúscula)"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
#~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
#~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
#~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
#~ msgid "Could not send netlink request: "
#~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "El archivo está vacío"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Error al conectar: "
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Error al conectar: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
#~ "puede interpretarse."
#~ msgid "This option will be removed soon."
#~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
#~ msgstr ""
#~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
#~ "caracteres"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
#~ "esperada el tipo es %s"
#~| msgid ""
#~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
#~ msgstr ""
#~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
#~ "usado una sola vez"
#~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
#~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
#~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Mostrar esta información\n"
#~ " get Obtener el valor de una clave\n"
#~ " set Establecer el valor de una clave\n"
#~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
#~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
#~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentos:\n"
#~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
#~ " KEY El nombre de la clave\n"
#~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
#~ "GVariant\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
#~ "cambio.\n"
#~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
#~ msgid "Encountered array of length %"
#~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
#~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
#~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
#~ msgid ""
#~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
#~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
#~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "no ocultar entradas"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
#~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
#~ "entidad, escápela como &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr ""
#~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
#~ "&#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "archivo"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
#~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
#~ "ignora después del primero."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Descriptor del archivo"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
#~ "flujo"