mirror of https://gitee.com/openkylin/glib2.0.git
6223 lines
185 KiB
Plaintext
6223 lines
185 KiB
Plaintext
# glib Bahasa Melayu (ms)
|
||
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
|
||
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002-2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:44+0800\n"
|
||
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
|
||
"Language: ms\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Pilihan GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:500
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Tunjuk pilihan GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:545
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Masukkan mod perkhidmatan GApplication (guna dari fail perkhidmatan D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:557
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Batalkan ID aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:569
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Ganti tika yang sedang berjalan"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Cetak bantuan"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[PERINTAH]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Cetak versi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Cetak maklumat versi dan keluar"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Senarai aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "Senarai aplikasi boleh aktif D-Bus terpasang (mengikut fail .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Lancar aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Lancarkan aplikasi (dengan fail pilihan untuk dibuka)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FAIL…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktifkan satu tindakan"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Seru satu tindakan pada aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Senarai tindakan yang tersedia"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Senarai tindakan statik untuk aplikasi (dari fail .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Perintah untuk cetak bantuan terperinci"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Pengecam aplikasi dalam format D-Bus (contohnya: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FAIL"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Nama fail relatif pilihan atau mutlak, atau URI yang hendak dibuka"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Nama tindakan yang diseru"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Parameter pilihan ke penyeruan tindakan, dalam format GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah %s tidak diketahui\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Penggunaan:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:694
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumen:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Perintah:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guna “%s help COMMAND” untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"perintah %s memerlukan id aplikasi untuk diikuti secara terus\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "id aplikasi tidak sah: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” tidak mengambil argumen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "tidak boleh sambung ke D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "ralat menghantar mesej %s ke aplikasi: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "nama tindakan mesti diberi selepas id aplikasi\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nama tindakan tidak sah: \"%s\"\n"
|
||
"nama tindakan mesti hanya mengandungi alfanumerik, \"-\" dan \".\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "ralat menghurai parameter tindakan: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "tindakan menerima semaksimum satu parameter\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "perintah list-actions hanya mengambil id aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "tidak boleh cari fail atas meja untuk aplikasi %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"perintah tidak dikenali: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Niai kiraan terlalu besar dilepasi ke %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim asas"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Tidak dapat pangkas GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Strim sudah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim asas"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operasi telah dibatalkan"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Objek tidak sah, tidak diawalkan"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Jujukan bait berbilang tidak lengkap dalam input"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Jarak tidak mencukupi dalam destinasi"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
|
||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453
|
||
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Jujukan bait tidak sah dalam input pertukaran"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
|
||
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika penukaran: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Pengawalan boleh batal tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Pertukaran dari set aksara \"%s\" ke \"%s\" tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Jenis %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Jenis tidak diketahui"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Jenis fail %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:289
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials mengandungi data tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials tidak dilaksana pada OS ini"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:503
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Tidak terdapat sokongan GCredentials untuk platform anda"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials tidak mengandungi ID proses dalam OS ini"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:603
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Pendayaan kelayakan tidak mungkin pada OS ini"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Penamatan-strim awal tidak dijangka"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Kunci \"%s\" tidak disokong dalam masukan alamat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gabungan pasangan kunci/nilai tidak bermakna dalam masukan alamat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alamat \"%s\" tidak sah (perlu sekurang-kurangnya satu laluan, dir, tmpdir, "
|
||
"atau kunci abstrak)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Ralat dalam alamat “%s” — atribut “%s” adalah cacat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angkutan \"%s\" tidak diketahui atau tidak disokong untuk alamat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi tanda titik bertindih (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Nama angkutan dalam unsur alamat \"%s\" tidak boleh kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi "
|
||
"satu tanda sama dengan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" mesti tidak "
|
||
"mempunyai satu kunci kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat unescape kunci atau nilai dalam pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam "
|
||
"unsur alamat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat dalam alamat \"%s\"— angkutan unix memerlukan sekurang-kurangnya salah "
|
||
"satu kunci “path” atau “abstract” ditetapkan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut hos hilang atau cacat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut port hilang atau cacat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut noncefile hilang atau cacat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:673
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Ralat auto-melancar: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuka fail nonce “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat membaca dari fail nonce “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Ralat membaca dari fail nonce \"%s\", dijangka 16 bait, dapat %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Ralat menulis kandungan fail nonce \"%s\" ke strim:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:981
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Alamat diberi adalah kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej bila setuid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej tanpa machine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Tidak dapat auto-lancar D-Bus tanpa X11 $DISPLAY"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Ralat membiakkan baris perintah \"%s\": "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menentukan alamat bas sesi (tidak dilaksanakan untuk OS ini)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menentukan alamat bas dari pembolehubah persekitaran "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai \"%s\" tidak diketahui"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7189
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menentukan alamat bas kerana pembolehubah persekitaran "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE tidak ditetapkan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Jenis bus %d tidak diketahui"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Kekurangan kandungan dijangka cuba membaca satu baris"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kekurangan dijangka bagi kandungan yang cuba (secara selamat) membaca satu "
|
||
"baris"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menghabiskan semua mekanisma pengesahihan yang tersedia (dicuba: %s) "
|
||
"(tersedia: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1167
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika mendapatkan maklumat untuk direktori \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keizinan pada direktori \"%s\" adalah cacat. Dijangka mod 0700, dapat 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat mencipta direktori “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk membaca: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" adalah cacat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Token pertama baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" "
|
||
"adalah cacat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Token kedua baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" "
|
||
"adalah cacat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencari kuki dengan id %d dalam gelang kunci pada \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat memadam fail kunci basi \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat mencipta fail kunci \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat menutup fail kunci (nyahpaut) \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat menyahpaut fail kunci \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk menulis: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"(Selain itu, melepaskan kunci untuk \"%s\" juga mengalami kegagalan: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Sambungan telah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1901
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Had masa tamat telah dicapai"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2522
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Bendera tidak disokong dihadapi ketika membina sambungan sisi-klien"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiada antara muka 'org.freedesktop.DBus.Properties' sebegitu pada objek di "
|
||
"laluan %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Tiada sifat \"%s\" sebegitu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh baca"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh tulis"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat menetapkan sifat \"%s\": Jenis dijangka \"%s\" tetapi dapat \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu pada objek di laluan %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Tiada kaedah \"%s\" sebegitu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Jenis mesej, \"%s\", tidak sepadan dengan jenis dijangka \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Satu objek sudah dieksport untuk antara muka %s pada %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Tidak memperoleh sifat %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Tidak boleh menetapkan sifat %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Kaedah \"%s\" jenis '%s' dikembalikan, tetapi dijangka \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaedah \"%s\" pada antara muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\" tidak wujud"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Satu subpepohon sudah dieksport untuk %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "jenis adalah INVALID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Mesej METHOD_CALL: medan pengepala PATH atau MEMBER telah hilang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1277
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Mesej METHOD_RETURN: medan pengepala REPLY_SERIAL telah hilang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1289
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Mesej ERROR: medan pengepala REPLY_SERIAL atau ERROR_NAME telah hilang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1302
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH, INTERFACE atau MEMBER telah hilang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1310
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH menggunakan nilai simpanan /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesej SIGNAL: Medan pengepala INTERFACE menggunakan nilai simpanan org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu"
|
||
msgstr[1] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Bait NOL dijangka selepas rentetan \"%s\" tetapi temui bait %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rentetan UTF-8 sah dijangka tetapi temui bait tidak sah pada ofset bait %d "
|
||
"(panjang rentetan ialah %d). Rentetan UTF-8 yang sah sehingga titik adalah "
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Nilai tersarang terlalu dalam"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu laluan objek D-Bus yang sah"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 "
|
||
"bait (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 "
|
||
"bait (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hadapi tatasusunan jenis \"a%c\", dijangka mempunyai panjang berbilang %u "
|
||
"bait, tetapi temui %u bait panjangnya"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai terhurai \"%s\" bagi varian bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" dari format wayar D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai endian tidak sah. Dijangka 0x6c (“l”) atau 0x42 (“B”) tetapi temui "
|
||
"nilai 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Versi protokol major tidak sah. Dijangka 1 tetapi temui %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Pengepala tanda tangan ditemui tetapi bukan jenis tanda tangan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengepala tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemui tetapi badan mesej "
|
||
"adalah kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah (untuk badan)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2246
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Tidak dapat nyahsirikan mesej: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" ke format wayar D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilangan penerang fail dalam mesej (%d) berbeza dari medan pengepala (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2735
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Tidak dapat sirikan mesej: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Badan mesej mempunyai tanda tangan \"%s\" tetapi tiada pengepala tanda tangan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Badan mesej mempunyai tanda tangan jenis \"%s\" tetapi tanda tangan dalam "
|
||
"medan pengepala ialah \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Badan mesej adalah kosong tetapi tanda tangan dalam medan pengepala ialah "
|
||
"\"(%s)\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Ralat kembali dengan badan jenis \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3375
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Ralat kembali dengan badan kosong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Taip apa-apa aksara untuk tutup tetingkap ini)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Dbus sesi tidak dijalankan, dan auto-lancar mengalami kegagalan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Tidak memperoleh profil Perkakasan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2484
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Tidak boleh memuatkan /var/lib/dbus/machine-id atau /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Ralat memanggil StartServiceByName untuk %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Balas tidak dijangka %d dari kaedah StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat menyeru kaedah; proksi ialah nama dikenali %s tanpa pemilik, dan "
|
||
"proksi telah dibina dengan bendera G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:755
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Ruang nama abstrak tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:848
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Tidak dapat menyatakan fail nonce bila mencipta satu pelayan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat menulis fail nonce pada “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Rentetan “%s” bukanlah satu GUID D-Bus yang sah"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat dengar pada angkutan \"%s\" yang tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perintah:\n"
|
||
" help Tunjuk maklumat ini\n"
|
||
" introspect Periksa satu objek jauh\n"
|
||
" monitor Pantau satu objek jauh\n"
|
||
" call Seru atau kaedah pada satu objek jauh\n"
|
||
" emit Pancarkan satu isyarat\n"
|
||
" wait Tunggu satu nama bas muncul\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guna “%s COMMAND --help” untuk mendapatkan bantuan berkenaan setiap "
|
||
"perintah.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Ralat: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Ralat menghurai XML introspection: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama yang sah\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Sambung ke bas sistem"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Sambung ke bas sesi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:396
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Sambung ke alamat D-Bus yang diberi"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Pilihan Titi Akhir Sambungan:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Pilihan menyatakan titik akhir sambungan"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Tiada titik akhir sambungan dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Titik akhir sambungan berbilang dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaran: Berdasarkan pada data introspection, antara muka \"%s\" tidak wujud\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaran: Berdasarkan pada data introspection, kaedah \"%s\" tidak wujud pada "
|
||
"antara muka \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:580
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destinasi pilihan untuk isyarat (nama unik)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:581
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Laluan objek untuk pancarkan isyarat"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:582
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Isyarat dan nama antara muka"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:615
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Pancarkan satu isyarat."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Ralat menyambung: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas unik yang sah.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Ralat: Laluan objek tidak dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Ralat: %s bukanlah laluan objek yang sah\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:752
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Ralat: Nama isyarat tidak dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Ralat: Nama isyarat \"%s\" adalah tidak sah\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama antara muka yang sah\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama ahli yang sah\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Ralat menghurai parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Ralat mengosongkan sambungan: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:880
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nama destinasi untuk menyeru kaedah"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:881
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Laluan objek untuk menyeru kaedah"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:882
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Kaedah dan nama antara muka"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:883
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Had masa tamat dalam saat"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:922
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Seru kaedah dalam objek jauh."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Ralat: Destinasi tidak dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas yang sah\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1055
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Ralat: Nama kaedah tidak dinyatakan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Ralat: Nama kaedah \"%s\" adalah tidak sah\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Ralat menghurai parameter %d bagi jenis \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1630
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nama destinasi untuk diintrospect"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1631
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Laluan objek untuk diintrospect"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1632
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Cetak XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1633
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspect anak"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1634
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Hanya cetak sifat"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1723
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspect satu objek jauh."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1929
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nama destinasi untuk dipantau"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1930
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Laluan objek untuk dipantau"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1955
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Pantau satu objek jauh."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2013
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "Ralat: tidak dapat memantau satu sambungan bukan-bas-mesej\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2137
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perkhidmatan untuk diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama dikenali)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Had masa tamat untuk menunggu sebelum keluar dengan satu ralat (saat); 0 "
|
||
"untuk tanpa had masa (lalai)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2188
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[PILIHAN…] NAMA-BAS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2189
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Tunggu satu nama bas muncul."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2265
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk diaktifkan mesti dinyatakan.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2270
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk menunggu mesti dinyatakan.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2275
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Ralat: Terlalu banyak argumen.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Ralat: %s bukanlah satu nama bas unik yang dikenali.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Tiada Nama"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2482
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Fail atas meja tidak menyatakan medan Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2754
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencari terminal yang diperlukan untuk aplikasi"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi aplikasi pengguna %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi MIME pengguna %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Maklumat aplikasi kekurangan satu pengecam"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencipta fail atas meja pengguna %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Takrifan suai untuk %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting atau eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "pemacu tidak melaksanakan peninjauan media"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "pemacu tidak melaksanakan mula"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "pemacu tidak melaksanakan henti"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Sokongan TLS tidak tersedia"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Sokongan DTLS tidak tersedia"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Dijangka GEmblem untuk GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
|
||
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
|
||
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3758 gio/gfile.c:3813
|
||
#: gio/gfile.c:4091 gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4970 gio/gfile.c:5055
|
||
#: gio/gfile.c:5145 gio/gfile.c:5242 gio/gfile.c:5329 gio/gfile.c:5430
|
||
#: gio/gfile.c:8134 gio/gfile.c:8224 gio/gfile.c:8308
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operasi tidak disokong"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1575
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Lekap terkandung yang tidak wujud"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2428
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Tidak dapat menyalin ke atas direktori"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2682
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke atas direktori"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2690
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Fail sasaran sudah wujud"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Tidak dapat menyalin direktori secara rekursif"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2984
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Ralat menghiris fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3149
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Salin (reflink/klon) antara lekap tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3153
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3158
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak berfungsi"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3222
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Tidak dapat menyalin fail khas"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4039
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Nilai pautan simbolik yang diberi tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4049 glib/gfileutils.c:2172
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Pautan simbolik tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4200
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Tong sampah tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"%c\""
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6793 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "volum tidak melaksanakan lenting"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6904 gio/gfile.c:6950
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Tiada aplikasi berdaftar sebagai pengendalian fail ini"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator tidak ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Enumerator fail mempunyai operasi tidak selesai"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Enumerator fail sudah pun ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Data input cacat untuk GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Strim tidak menyokong query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Pangkas tidak dibenarkan dalam strim input"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
|
||
#: glib/gconvert.c:1777
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nama hos tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Balas proksi HTTP teruk"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Sambungan proksi HTTP tidak dibenarkan"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Pengesahihan proksi HTTP gagal"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Pengesahihan proksi HTTP diperlukan"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Sambungan pelayan proksi HTTP ditutup tanpa jangka."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Bilangan token salah (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Tiada jenis bagi nama kelas %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Jenis %s tidak laksanakan antaramuka GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Jenis %s tidak dikelaskan"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Nombor versi cacat: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Jenis %s tidak dilaksana from_tokens() pada antaramuka GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi dibekal bagi pengekodan icon"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Tiada alamat dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Panjang %u terlalu panjang untuk alamat"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Alamat mempunyai set bit melangkaui panjang awalan"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghurai \"%s\" sebagai topeng alamat IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Ruang tidak mencukupi untuk alamat soket"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Alamat soket tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Strim input tidak melaksanakan baca"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Strim mempunyai operasi tidak selesai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Salin dengan fail"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Kekalkan dengan fail bila dialihkan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Penggunaan:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Tunjuk maklumat versi kemudian keluar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Perintah:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Pangkas fail dengan output piawai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Salin satu atau lebih fail"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Senarai kandungan lokasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Dapatkan atau tetapkan pengendali bagi jenis mime"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Cipta direktori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Pantau fail dan direktori jika ada perubahan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Alih satu atau lebih fail"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Buka fail dengan aplikasi lalai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Namakan semula fail"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Padam satu atau lebih fail"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Baca dari input piawai dan simpan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Tetapkan atribut fail"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Senarai kandungan lokasi dalam pepohon"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Guna %s untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Ralat menulis ke stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:172
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOKASI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Pangkas fail dan cetak ke output piawai."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat berfungsi seperti utiliti cat tradisional, tetapu menggunakan\n"
|
||
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
|
||
"seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Tiada lokasi diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Bukan direktori sasaran"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Tunjuk kemajuan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Maklumat sebelum tulis ganti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Kekalkan semua atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Sandar fail destinasi sedia ada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Guna keizinan lalai untuk destinasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Memindahkan %s dari %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "SUMBER"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINASI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Salin satu atau lebih fail dari SUMBER ke DESTINASI."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy adalah serupa dengan utiliti cp tradisional, tetapi menggunakan\n"
|
||
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
|
||
"sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Destinasi %s bukanlah satu direktori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: tulis-ganti “%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Senaraikan atribut boleh tulis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Dapatkan maklumat sistem fail"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Atribut untuk diperolehi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Jangan ikuti pautan simbolik"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:75
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atribut:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nama paparan: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "nama sunting: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nama: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "jenis: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:151
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "saiz: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:156
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "tersembunyi\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:228
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atribut boleh tetap:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:252
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Ruang nama atribut boleh tulis:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n"
|
||
"lokasi GIO selain dari fail setempat: contohnya, anda boleh guna sesuatu\n"
|
||
"seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut fail boleh\n"
|
||
"dinyatakan dengan nama GIO mereka, spt. standard::icon, atau hanya\n"
|
||
"ruang nama, spt. unix, atau dengan “*”, yang padankan semua atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Tunjuk fail tersembunyi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Guna format penyenaraian panjang"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:40
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Cetak nama paparan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Cetak URI lengkap"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:177
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Senaraikan kandungan lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n"
|
||
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh guna\n"
|
||
"sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut\n"
|
||
"fail boleh dinyatakan dengan nama GIO mereka iaitu standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "JENISMIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "PENGENDALI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Dapat atau tetapkan pengendali bagi jenis mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika tiada pengendali diberi, senarai berdaftar dan aplikasi disaran\n"
|
||
"untuk jenis mime. Jika pengendali diberi, maka ia ditetapkan sebagai\n"
|
||
"pengendali lalai untuk jenis mime."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Mesti nyatakan satu jenis mime, dan mungkin satu pengendali"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Tiada aplikasi lalai untuk \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplikasi lalai untuk “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplikasi berdaftar:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Tiada aplikasi berdaftar\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplikasi saranan:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Tiada aplikasi saranan\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Gagal memuatkan maklumat untuk pengendali \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Gagal menetapkan “%s” sebagai pengendali lalai untuk “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Cipta direktori induk"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Cipta direktori."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir adalah serupa dengan utiliti mkdir tradisional, tetapi "
|
||
"menggunakan\n"
|
||
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
|
||
"sesuatu seperti smb://server/resource/mydir sebgai lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Pantau satu direktori (lalai: bergantung pada jenis)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Pantau satu fail (lalai: bergantung pada jenis)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "Pantau satu fail secara terus (perubahan berlaku melalui pautan keras)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Pantau satu fail secara terus (tidak melaporkan apa-apa perubahan)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laporkan pergerakan dan namakan semula sebagai peristiwa dipadam/dicipta "
|
||
"ringkas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Pantau peristiwa lekap"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Pantau fail atau direktori jika ada perubahan."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Lekap sebagai boleh lekap"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Lekap volum dengan fail peranti, atau pengecam lain"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Nyahlekap"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Lenting"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Henti pemacu dengan fail peranti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "PERANTI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Nyahlekap semua lekap berdasarkan skema diberi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SKEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Abai operasi fail belum selesai ketika menyahlekap atau melenting"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Guna seorang pengguna awanama ketika mengesahihkan"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Senarai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Pantau peristiwa"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Tunjuk maklumat tambahan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "PIM berangka ketika menyahkunci satu volum VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Lekap satu volum tersembunyi TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Lekap satu volum sistem TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Capaian awanama dinafikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Tiada pemacu untuk fail pemacu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Tiada volum untuk ID diberi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Jangan salin atau padam jatuh-balik"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Alih satu atau lebih fail dari SUMBER ke DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move adalah serupa dengan utiliti mv tradisional, tetapi melalui GIO\n"
|
||
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
|
||
"sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Sasaran %s bukanlah satu direktori"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buka fail dengan aplikasi lalai yang terdaftar\n"
|
||
"untuk kendalikan fail jenis ini."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Abai fail tidak wujud, jangan maklumkan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Padam fail yang diberi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Namakan semula satu fail."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Argumen hilang"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Terlalu banyak argumen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Namakan semula berjaya. Uri baharu: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Hanya cipta jika tidak wujud"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Tambah ke penghujung fail"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Bila mencipta, hadkan capaian ke pengguna semasa"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Bila digantikan, gantikan seolah-olah destinasi tidak wujud"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Cetak etag baharu dipenghujung"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "etag fail telah ditulis-ganti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Ralat membaca dari input piawai"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag tidak tersedia\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Baca dari input piawai dan simpan ke DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Tiada destinasi diberikan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Jenis atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "JENIS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "NILAI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Tetapkan atribut fail LOKASI."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Lokasi tidak dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atribut tidak dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Nilai tidak dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Jenis atribut \"%s\" tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Kosongkan tong sampah"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Ikuti pautan simbolik, lekap dan pintasan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Senaraikan kandungan direktori dalam format seakan-pepohon."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Fail %s muncul berbilang kali dalam sumber"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam mana-mana direktori sumber"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam direktori semasa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Pilihan pemprosesan \"%s\" tidak diketahui"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pra-pemprosesan %s dipinta, tetapi %s tidak ditetapkan, dan %s tidak berada "
|
||
"dalam PATH"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:457
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat membaca fail %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Ralat memampatkan fail %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "teks mungkin tidak muncul dalam <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Tunjuk versi program kemudian keluar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Nama bagi fail output"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktori untuk memuatkan fail dirujuk sari dalam FAIL (lala: direktori "
|
||
"semasa)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORI"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jana output dalam format terpilih berdasarkan sambungan nama fail sasaran"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Jana pengepala sumber"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jana kod sumber yang digunakan untuk dipautkan dalam fail sumber ke dalam "
|
||
"kod anda"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Jana senarai dependensi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Nama bagi fail dependensi yang dijanakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Sertakan sasaran foni dalam fail dependensi terjana"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Jangan cipta dan daftar sumber secara automatik"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Jangan eksport fungsi; isytihar mereka sebagai G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jangan benamkan data sumber dalam fail C; anggap ia terpaut secara luar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nama pengecam C digunakan untuk kod sumber terjana"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompil satu spesifikasi sumber ke dalam fail sumber.\n"
|
||
"Fail spesifikasi sumber mempunyai sambungan .gresourse.xml,\n"
|
||
"dan fail sumber mempunyai sambungan dikenali sebagai .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Anda seharusnya berikan setepatnya satu nama fail\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "gelaran mesti minimum 2 aksara"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Nilai angka tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> sudah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' sudah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "nilai bendera mesti mempunyai paling banyak 1 bit set"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> tidak terkandung dalam julat yang dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> bukanlah satu ahli jenis terenumerasi dinyatakan yang sah"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> mengandungi rentetan yang tidak berada dalam jenis bendera yang "
|
||
"dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> mengandungi satu rentetan dalam <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> tidak dibenarkan untuk kunci jenis “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> dinyatakan minimum yang lebih besar dari maksimum"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "kategori l10n tidak disokong: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n dipinta, tetapi tiada domain gettext diberikan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n dibenarkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Gagal menghurai nilai <default> bagi jenis “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> tidak dapat dinyatakan untuk kunci-kunci bertag sebagai mempunyai "
|
||
"jenis terenumerasi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> tidak dibenarkan utnuk kunci jenis “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> sudah diberikan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> hanya boleh dinyatakan untuk kunci berenumerasi atau jenis bendera "
|
||
"atau selepas <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> diberikan ketika “%s” sudah menjadi ahli bagi jenis "
|
||
"terenumerasi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah pun diberikan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> sudah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "sasaran alias \"%s\" bukan jenis terenumerasi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "Sasaran alias \"%s\" tidak berada di dalam <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Nama kosong tidak dibenarkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tidak sah: nama mesti bermula dengan satu abjad berhuruf kecil"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tidak sah: aksara \"%c\" tidak sah; hanya abjad berhuruf kecil, "
|
||
"angka dan tanda sengkang (\"-\") dibenarkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tidak sah: ada dua tanda sengkang (\"--\") tidak dibenarkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama \"%s\" tidak sah: aksara terakhir tidak boleh dengan tanda sengkang (\"-"
|
||
"\")"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah: panjang maksimum ialah 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> sudah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Tidak dapat tambah kunci pada satu skema \"list-of\""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> sudah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> bayang <key name='%s'> dalam <schema id='%s'>; guna "
|
||
"<override> untuk mengubah suai nilai"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sepatutnya salah satu dari “type”, “enum” atau “flags” mesti dinyatakan "
|
||
"sebagai satu atribut pada <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> tidak (belum) ditakrif."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Rentetan jenis GVariant \"%s\" tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> diberi tetapi skema tidak melanjutkan apa-apa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Tiada <key name='%s'> untuk dibatalkan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> sudah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> sudah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> lanjut tidak mengeluarkan skema “%s” sedia ada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ialah satu senarai, yang mana bukan skema \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Tidak dapat jadi satu senarai skema dengan satu laluan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Tidak dapat lanjutkan satu skema dengan satu laluan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> ialah satu senarai, melanjutkan <schema id='%s'> yang mana "
|
||
"bukan satu senarai"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> lanjutkan <schema id='%s' list-of='%s'> tetapi "
|
||
"“%s” tidak dilanjutkan “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satu laluan, jika diberi, mesti bermula dan berakhir dengan satu tanda miring"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Laluan bagi satu senarai mesti berakhir dengan tanda \":/\""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaran: Skema “%s” mempunyai laluan “%s”. Laluan bermula dengan “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” atau “/system/” telah lapuk."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> sudah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Hanya satu unsur <%s> dibenarkan dalam <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Unsur <default> diperlukan dalam <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Amaran: rujukan tidak ditakrif pada <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict telah dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Keseluruhan fail ini telah diabaikan."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Mengabaikan fail ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail "
|
||
"pembatal \"%s\"; mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail "
|
||
"pembatal \"%s\" dan --strict telah dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" "
|
||
"dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); mengabaikan pembatal untuk kunci "
|
||
"ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" "
|
||
"dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); dan --strict telah dinyatakan; "
|
||
"keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam "
|
||
"fail pembatal \"%s\": %s. Mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam "
|
||
"fail pembatal \"%s\": %s. --strict telah dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
|
||
"berada di luar julat yang diberi dalam skema; mengabaikan pembatal untuk "
|
||
"kunci ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
|
||
"berada di luar julat yang diberi dalam skema dan --strict telah dinyatakan; "
|
||
"keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
|
||
"berada dalam senarai pilihan sah; mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
|
||
"berada dalam senarai pilihan sah dan --strict telah dinyatakan; keluar."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Lokasi untuk menyimpan fail gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Henti paksa pada mana-mana ralat dalam skema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Jangan tulis fail gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Jangan paksa sekatan nama kunci"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompil semua fail skema GSettings menjadi cache skema.\n"
|
||
"Fail skema diperlukan untuk menghasilkan sambungan .gschema.xml,\n"
|
||
"dan fail cache dikenali sebagai gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Anda seharusnya berikan satu nama direktori"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Tiada fail skema ditemui: jangan buat apa-apa."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Tiada fail skema ditemui: buang fail output sedia ada."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nama fail %s tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat mendapatkan maklumat sistem fail bagi %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Lekap terkandung untuk fail %s tidak ditemui"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1175
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Tidak dapat menamakan semula direktori root"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat menamakan semula fail %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1200
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail, nama fail sudah wujud"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
|
||
#: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nama fail tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuka fail %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuang fail %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuang fail %s ke dalam tong sampah: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh mencipta dir tong sampah %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh mencari direktori aras teratas ke dalam tong sampah %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Fungsi tong sampah pada lekap luar sistem tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh mencari atau mencipta direktori tong sampah untuk %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh mencipta fail maklumat sampah untuk %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s yang merentasi sempadan sistem fail"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat mencipta direktori %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Sistem fail tidak menyokong pautan simbolik"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuat pautan simbolik %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat mengalih fail %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2423
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengalih direktori ke atas direktori"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Penciptaan fail sementara gagal"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuang fail sasaran: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2482
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Alih diantara lekap tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat tentukan penggunaan cakera bagi %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:755
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Nilai atribut mestilah bukan-NOL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:762
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan dijangka)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:769
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nama atribut lanjutan tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat menetapkan atribut terlanjut \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1637
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (pengekodan tidak sah)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk fail \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk penerang fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2116
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Jenis atribut tidak sah (uint32 dijangka)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Jenis atribut tidak sah (dijangka uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan bait dijangka)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2219
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Tidak dapat tetapkan keizinan pada pautan simbolik"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Ralat menetapkan keizinan: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Ralat menetapkan pemilik: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2309
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "pautan simbolik mestilah bukan-NOL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2328
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: fail bukan pautan simbolik"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Ralat menetapkan pengubahsuaian atau masa capaian: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2477
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Konteks SELinux mestilah bukan-NOL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Ralat menetapkan konteks SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2499
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux tidak dibenarkan dalam sistem ini"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Penetapan atribut %s tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Ralat membaca dari fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Ralat menjangkau dalam fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Ralat menutup fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Tidak boleh mencari jenis pemantau fail setempat lalai"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Ralat menulis ke fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuang pautan sandar lama: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Ralat mencipta salinan sandar: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Ralat menamakan semula fail sementara: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Ralat memangkas fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuka fail \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Fail sasaran adalah direktori"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Fail sasaran bukan satu fail nalar"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Fail telah diubah suai secara dalaman"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuang fail lama: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "GSeekType dibekalkan tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Permintaan jangkau tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Tidak dapat pangkas GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Strim output ingatan tidak boleh disaizkan semula"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Gagal saizkan semula strim output ingatan"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amaun ingatan diperlukan untuk memproses tulis lebih besar dari ruang alamat "
|
||
"yang tersedia"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Jangkau dipinta sebelum permulaan strim"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Jangkau dipinta melangkaui penghujung strim"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "lekap tidak melaksanakan \"unmount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "lekap tidak melaksanakan \"eject\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "lekap tidak melaksanakan “unmount” atau “unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "lekap tidak melaksanakan “eject” atau “eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "lekap tidak melaksanakan \"remount\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan segerak"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Nama hos \"%s\" mengandungi “[” tetapi bukan “]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Rangkaian tidak boleh capai"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Hos tidak boleh capai"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Tidak memperoleh status rangkaian: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Pengurus Rangkaian tidak dijalankan"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Versi Pengurus Rangkaian terlalu tua"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Strim output tidak melaksanakan tulis"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Hasil tambah vektor yang terlepas ke %s terlalu besar"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Strim sumber sudah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat meleraikan \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s tidak dilaksanakan"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
|
||
#| msgid "Invalid hostname"
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domain tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
|
||
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
|
||
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Sumber pada \"%s\" tidak wujud"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Sumber pada \"%s\" gagal dinyahmampatkan"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Sumber pada \"%s\" bukan satu direktori"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Strim input tidak melaksanakan jangkau"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:499
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Seksyen senarai mengandungi sumber dalam FILE elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senaraikan sumber\n"
|
||
"Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n"
|
||
"Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FAIL [LALUAN]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKSYEN"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senaraikan sumber dengan perincian\n"
|
||
"Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n"
|
||
"Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan\n"
|
||
"Perincian termasuklah seksyen, saiz dan pemampatan"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:524
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Ekstrak fail sumber ke stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:525
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FAIL LALUAN"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penggunaan:\n"
|
||
" gresource [--section SEKSYAN] PERINTAH [ARG…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perintah:\n"
|
||
" help Tunjuk maklumat ini\n"
|
||
" sections Senaraikan seksyen sumber\n"
|
||
" list Senaraikan sumber\n"
|
||
" details Senaraikan sumber secara terperinci\n"
|
||
" extract Ekstrak satu sumber\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guna “gresource help PERINTAH” untuk bantuan lanjut.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penggunaan:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:560
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION Satu nama seksyen elf (pilihan)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND Perintah (pilihan) yang dijelaskan\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n"
|
||
" atau fail sumber dikompil\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH Satu laluan sumber (pilihan) (boleh jadi separa)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH Satu laluan sumber\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Tiada skema \"%s\" sebegitu\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan tidak boleh dinyatakan)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan mesti dinyatakan)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:90
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Laluan kosong diberi.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:96
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Laluan mesti bermula dengan tanda miring (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:102
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Laluan mesti berakhir dengan tanda miring (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:108
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Laluan mesti tidak mengandungi dua tanda miring berturutan (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Nilai disediakan berada luar julat yang sah\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:543
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Kunci tidak boleh ditulis-semula\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Senarai skema (tidak-boleh-diletak-semula) terpasang"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Senarai skema boleh letak semula terpasang"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Senarai kunci dalam SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Senarai anak SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n"
|
||
"Jika tiada SCHEMA diberi, senaraikan semua kunci\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Dapatkan nilai KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Tanya julat nilai sah untuk KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Menanya keterangan bagi KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Tetapkan nilai KEY ke VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Tetap semula KEY ke nilai lalainya"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Tetap semula semua kunci dalam SCHEMA ke lalai mereka"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Periksa jika KEY boleh ditulis"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pantau KEY jika ada perubahan.\n"
|
||
"Jika tiada KEY dinyatakan, pantau semua kunci di dalam SCHEMA.\n"
|
||
"Guna ^C untuk hentikan pemantauan.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penggunaan:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perintah:\n"
|
||
" help Tunjuk maklumat ini\n"
|
||
" list-schemas Senarai skema terpasang\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Senarai skema boleh alih\n"
|
||
" list-keys Senarai kunci dalam satu skema\n"
|
||
" list-children Senarai anak satu skema\n"
|
||
" list-recursively Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n"
|
||
" range Tanya julat satu kunci\n"
|
||
" describe Tanya keterangan satu kunci\n"
|
||
" get Dapatkan nilai satu kunci\n"
|
||
" set Tetapkan nilai satu kunci\n"
|
||
" reset Tetap semula nilai satu kunci\n"
|
||
" reset-recursively Tetap semula semua nilai dalam skema yang "
|
||
"diberi\n"
|
||
" writable Periksa jika satu kunci boleh tulis\n"
|
||
" monitor Pantau jika ada perubahan\n"
|
||
"\n"
|
||
"Guna “gsettings help COMMAND” untuk perincian bantuan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:697
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR Satu direktori untuk gelintar skema tambahan\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:705
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA Nama bagi skema\n"
|
||
" PATH Lalaun, untuk skema boleh-diletak-semula\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY Kunci (pilihan) dengan skema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:714
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY Kunci dengan skema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE Nilai yang ditetapkan\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Tidak dapat muat skema dari %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:785
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Tiada skema terpasang\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:864
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Nama skema kosong diberikan\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Tiada kunci \"%s\" sebegitu\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:418
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Soket tidak sah, tidak diawalkan"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Soket tidak sah, pengawalan gagal kerana: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:433
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket sudah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "I/O soket telah tamat masa"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "mencipta GSocket dari fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh cipta soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:666
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Keluarga tidak diketahui telah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:673
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Protokol tidak diketahui telah dinyatakan"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket bukan-datagram."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tidak dapat guna operasi datagram pada soket dengan had masa tamat "
|
||
"ditetapkan."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "tidak memperoleh alamat setempat: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "tidak dapat alamat jauh: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "tidak dapat dengar: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat mengikat ke alamat %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
|
||
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Ralat menyertai kumpulan multisiar: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
|
||
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Ralat meninggalkan kumpulan multisiar: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2382
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2529
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Keluarga soket tidak disokong"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2554
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "source-specific bukanlah satu alamat IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nama antara muka terlalu panjang"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Antara muka tidak ditemui: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2617
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2675
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv6"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Ralat menerima sambungan: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3010
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Sambungan masih berlangsung"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3061
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Tidak memperoleh ralat tertangguh: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Ralat menerima data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Ralat menghantar data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh mematikan soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Ralat menutup soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Menunggu keadaan soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
|
||
#: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Ralat menghantar mesej: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4946
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage tidak disokong dalam Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Ralat menerima mesej: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Tidak boleh membaca kelayakan soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6004
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials tidak dilaksana untuk OS ini"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Tidak dapat sambung ke pelayan proksi %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Tidak dapat bersambung ke %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:198
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Tidak dapat sambung: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Ralat tidak diketahui ketika bersambung"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Proksi terhadap sambungan bukan-TCP tidak disokong."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak disokong."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:230
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Pendengar sudah ditutup"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:276
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Soket ditambah telah tertutup"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 tidak menyokong alamat IPv6 “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Sambungan melalui pelayan SOCKSv4 telah ditolak"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Proksi SOCKSv5 memerlukan pengesahihan."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proksi SOCKSv5 memerlukan kaedah pengesahihan yang tidak disokong oleh GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Nama pengguna atau kata laluan terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pengesahihan SOCKSv5 gagal kerana nama pengguna dan kata laluan adalah salah."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Pelayan proksi SOCKSv5 menggunakan jenis alamat tidak diketahui."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Ralat pelayan proksi SOCKSv5 dalaman."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Sambungan SOCKSv5 tidak dibenarkan oleh set peraturan."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Hos tidak boleh dicapai melalui pelayan SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Rangkaian tidak boleh dicapai melalui proksi SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Sambungan dinafi melalui proksi SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong perintah \"connect\"."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong jenis alamat yang disediakan."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Ralat proksi SOCKSv5 tidak diketahui."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Tiada alamat yang sah ditemui"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat melerai-songsang \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Tiada rekod DNS bagi jenis dipinta untuk \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Tidak boleh lerai \"%s\" buat sementara"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Ralat meleraikan \"%s\""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:298
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Tiada kunci persendirian terenkod-PEM ditemui"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:308
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Tidak dapat menyahsulitkan kunci persendirian terenkod-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:319
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghuraikan kunci persendirian terenkod-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:346
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Tiada sijil terenkod-PEM ditemui"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:355
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghurai sijil terenkod-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:710
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "GTlsBackend ini tidak menyokong penciptaa sijil PKCS #11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini adalah peluang terakhir menginput kata laluan dengan betul sebelum "
|
||
"capaian anda terkunci."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beberapa kata laluan dimasukkan adalah salah, dan capaian anda akan terkunci "
|
||
"selepas gagal beberapa kali."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Kata laluan yang dimasukkan adalah salah."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d"
|
||
msgstr[1] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Jenis data sampingan tidak dijangka"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n"
|
||
msgstr[1] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Terima fd tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:363
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Ralat menghantar kelayakan: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Ralat memeriksa jika SO_PASSCRED dibenarkan untuk soket: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Ralat membenarkan SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menjangkakan baca satu bait untuk kelayakan penerimaan tetapi baca sifar bait"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Tidak menjangkakan mesej kawalan, tetapi dapat %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika melumpuhkan SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Ralat membaca dari penerang fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Ralat menutup penerang fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2664 gio/gunixmounts.c:2717
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Root sistem fail"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Ralat menulis ke penerang fail: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tidak disokong pada sistem ini"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "volum tidak melaksanakan eject"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volum tidak melaksanakan eject atau eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Ralat membaca dari pemegang: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Ralat menutup pemegang: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Ralat menulis ke pemegang: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ingatan tidak mencukupi"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Ralat dalaman: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Perlu lagi input"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Data termampat tidak sah"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Alamat didengarkan"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Diabaikan, untuk keserasian dengan GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Alamat cetak"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Cetak alamat dalam mod shell"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Jalankan satu perkhidmatan dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Arg salah\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atribut tidak jangka \"%s\" untuk unsur \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Atribut \"%s\" bagi unsur \"%s\" tidak ditemui"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Tag \"%s\" tidak jangka, tag \"%s\" dijangka"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Tag \"%s\" tidak jangka di dalam \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Tarikh/waktu '%s' tidak sah dalam fail tanda buku"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1831
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Tiada fail tanda buku yang sah ditemui dalam dir data"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Satu tanda buku untuk URI \"%s\" sudah wujud"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Tiada tanda buku ditemui untuk URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Tiada jenis MIME ditakrif dalam tanda buku bagi URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiada bendera persendirian telah ditakrif dalam tanda buku untuk URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Tiada kumpulan ditetapkan dalam tanda buku untuk URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiada aplikasi dengan nama \"%s\" daftarkan satu tanda buku untuk \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Gagal kembangkan baris exec \"%s\" dengan URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:466
|
||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Aksara tiada wakil dalam input pertukaran"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
|
||
#: glib/gutf8.c:1324
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Sebahagian turutan aksara berada di penghujung input"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:762
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Tidak dapat tukar jatuh-balik \"%s\" ke set kod \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:934
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Bait NOL terbenam dalam input pertukaran"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:955
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Bait NOL terbenam dalam output pertukaran"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' adalah bukan URI mutlak menggunakan skema \"fail\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "URI Fail setempat \"%s\" mungkin tidak disertakan dengan \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" adalah tidak sah"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Nama hos bagi URI \"%s\" adalah tidak sah"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI \"%s\" mengandungi aksara escape yang tidak sah"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Nama laluan \"%s\" bukanlah laluan yang mutlak"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:220
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:223
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:226
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:229
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ogos"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Disember"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:322
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:324
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:326
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ogo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:359
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Isnin"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Selasa"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Rabu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Khamis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Jumaat"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabtu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Ahad"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:386
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Isn"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:388
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:390
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Rab"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Kha"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Jum"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:462
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "January"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:464
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "February"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:466
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "March"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "April"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "May"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "June"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "July"
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ogos"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Disember"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:549
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jan"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:551
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Feb"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:553
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Mar"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Apr"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
#| msgctxt "full month name"
|
||
#| msgid "May"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jun"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
#| msgctxt "abbreviated month name"
|
||
#| msgid "Jul"
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ogo"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dis"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:588
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:591
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat membuka direktori “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Tidak dapat memperuntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\""
|
||
msgstr[1] "Tidak dapat memperuntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Ralat membaca fail \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Fail \"%s\" terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:850
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal membaca daripada fail \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail \"%s\": fstat() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:940
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": fdopen() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal menamakan semula fail \"%s\" ke \"%s\": g_rename() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal mencipta fail \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal menulis fail \"%s\": write() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal menulis fail \"%s\": fsync() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Fail sedia ada \"%s\" tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Templat \"%s\" tidak sah, sepatutnya tidak mengandungi \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Templat \"%s\" tidak mengandungi XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Gagal membaca pautan simbolik \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1741
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Tidak dapat membaca rawak dalam g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1788 glib/giochannel.c:2046 glib/giochannel.c:2133
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Data tidak boleh ditukar Leftover dalam penimbal baca"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1869 glib/giochannel.c:1946
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Saluran ditamatkan dalam satu aksara separa"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1932
|
||
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Tidak dapat membuat bacaan rawak dalam g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Fail kunci yang sah tidak ditemui dalam dir gelintar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Bukan satu fail nalar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail kunci mengandungi baris \"%s\" yang bukan pasangan kunci-nilai, "
|
||
"kumpulan, atau ulasan"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nama kumpulan tidak sah: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Fail kunci tidak bermula dengan satu kumpulan"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Nama kunci tidak sah: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Fail kunci mengandungi pengekodan \"%s\" yang tidak disokong"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kumpulan \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" yang mempunyai satu nilai yang tidak "
|
||
"dapat ditafsirkan."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\" yang mempunyai "
|
||
"satu nilai yang tidak dapat ditafsirkan."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\" mempunyai nilai \"%s\" yang mana %s telah "
|
||
"dijangka"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4284
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Fail kunci mengandungi aksara escape dipenghujung baris"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Fail kunci mengandungi jujukan escaped \"%s\" yang tidak sah"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu nombor."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Nilai integer \"%s\" di luar julat"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu angka apung."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu boolean."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail “%s%s%s%s”: fstat() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": open() gagal: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Ralat pada baris %d aksara %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak dalam nama — \"%s\" tidak sah"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama yang sah"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama yang sah: \"%c\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Ralat pada baris %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gagal menghurai \"%-.*s\", yang sepatutnya satu digit di dalam rujukan "
|
||
"aksara (ê sebagai contoh) — mungkin digit terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
|
||
#| "ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rujukan aksara tidak berakhir dengan satu titik bertindih; agaknya anda "
|
||
"menggunakan aksara ampersand tanpa niat untuk memulakan satu entiti - "
|
||
"escapekan ampersand sebagai &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Rujukan aksara \"%-*s\" tidak mengekodkan satu aksara yang diizinkan"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiti kosong \"&;\" kelihatan; entiti sah ialah : & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Nama entiti \"%-.*s\" tidak diketahui"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiti tidak berakhir dengan titik bertindih; mungkin anda gunakan aksara "
|
||
"ampersand tanpa menyedari untuk memulakan satu entiti - escape kan ampersand "
|
||
"sebagai &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1193
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumen mesti dimulakan dengan unsur (iaitu <buku>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
|
||
#| "an element name"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bukanlah satu aksara sah yang diikuti dengan aksara \"<\"; ia tidak "
|
||
"sepatutnya bermula dengan satu nama unsur"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aksara ganjil \"%s\", dijangka satu aksara \">\" dipenghujung tag unsur-"
|
||
"kosong \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Terlalu banyak atribut dalam unsur \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu '=' selepas nama atribut \"%s\" bagi "
|
||
"unsur \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
|
||
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
#| "character in an attribute name"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu aksara \">\" atau \"/\" di penghujung "
|
||
"tag permulaan unsur \"%s\", atau satu atribut secara pilihan; mungkin anda "
|
||
"telah menggunakan satu aksara tidak sah pada nama atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
|
||
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu tanda petikan membuka selepas tanda "
|
||
"sama dengan ketika memberi nilai atribut untuk \"%s\" bagi unsur \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
#| "begin an element name"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' adalah bukan satu aksara yang sah diikuti aksara \"</\"; \"%s\" tidak "
|
||
"boleh memulakan satu nama unsur"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
#| "allowed character is '>'"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' adalah bukan satu aksara yang sah diikuti dengan nama unsur penutup \"%s"
|
||
"\"; aksara yang diizinkan ialah \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Unsur \"%s\" telah ditutup, tiada unsur terbuka buat masa ini"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unsur \"%s\" telah tertutup, tetapi unsur terbuka buat masa ini adalah \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumen kosong atau hanya menandungi ruang putih"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1813
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka sebaik selepas membuka kurungan \"<\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
#| "element opened"
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen berakhir tanpa jangka dengan unsur masih terbuka — “%s” adalah unsur "
|
||
"terbuka yang terakhir"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen berakhir tanpa jangka, jangkakan dapat melihat satu kurungan "
|
||
"berakhir tag <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu nama unsur"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu nama atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1846
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag element-opening."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1852
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen berakhir tanpa jangka selepas tanda sama dengan diikuti dengan satu "
|
||
"nama atribut; tiada nilai atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1859
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka ketika berada dalam satu nilai atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag tertutup untuk unsur \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag tertutup untuk unsur tidak terbuka"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1886
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu ulasan atau memproses arahan"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:868
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[PILIHAN...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:984
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Pilihan Bantuan:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:985
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Tunjuk pilihan bantuan"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Tunjuk semua pilihan bantuan"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1054
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Pilihan Aplikasi:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1056
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Pilihan:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghurai nilai integer \"%s\" untuk %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Nilai interger \"%s\" untuk %s di luar julat"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Tidak dapat menghurai nilai ganda dua \"%s\" untuk %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Nilai ganda dua \"%s\" untuk %s di luar julat"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Ralat menghurai pilihan %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argumen hilang bagi %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Pilihan %s tidak diketahui"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objek rosak"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "ralat dalaman atau objek rosak"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "kehabisan ingatan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "had patah balik telah dicapai"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "pola mengandungi item yang tidak disokong untuk pemadanan separa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "ralat dalaman"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "rujukan balik sebagai syarat tidak disokong untuk pemadanan separa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "had rekursi telah dicapai"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "gabungan tidak sah bagi bendera baris baharu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "ofset teruk"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "utf8 pendek"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "gelung rekursi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ralat tidak diketahui"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ dipenghujung pola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c dipenghujung pola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "aksara tidak dikenali diikuti dengan \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombor diluar tertib dalam pembilang {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombor terlalu besar dalam pembilang {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "] penamat hilang bagi kelas aksara"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "jujukan escape tidak sah dalam kelas aksara"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "julat di luar tertib dalam kelas aksara"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "tiada apa hendak diulang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "ulang tidak dijangka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "aksara tidak dikenali selepas (? atau (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Kelas bernama POSIX disokong hanya dalam satu kelas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ") penamat hilang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "rujukan ke subpola tidak-wujud"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr ") hilang selepas ulasan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "ungkapan nalar terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "gagal mendapatkan ingatan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") tanpa membuka ("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kod melimpah"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?<"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "penegasan lookbehind bukan panjang yang tetap"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "nombor atau nama cacat selepas (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "kumpulan bersyarat mengandungi lebih dari dua cabang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "penegasan dijangka selepas (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti dengan )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nama kelas POSIX tidak diketahui"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Unsur pengumpulan-semak POSIX tidak disokong"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\x{...} terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "syarat (?(0) tidak sah"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C tidak dibenarkan dalam penegasan lookbehind"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tidak disokong"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "panggilan rekursif patut gelung secara tidak terbatas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "penamat hilang dalam nama sub-pola"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dua sub-pola bernama mempunyai nama yang serupa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "jujukan \\P atau \\p cacat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nama sifat tidak diketahui selepas \\P atau \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "nama sub-pola terlalu panjang (maksimum 32 aksara)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "terlalu banyak sub-pola bernama (maksimum 10,000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "nilai perlapanan lebih besar dari \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "lewati pengkompilan ruang kerja"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "sub-pola dirujuk disemak-sebelum ini tidak ditemui"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "Kumpulan DEFINE mengandungi lebih dari satu cabang"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "pilihan NEWLINE tidak konsisten"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g tidak diikuti dengan kurungan, kurungan-bersudut, atau nama atau nombor "
|
||
"petikan, atau dengan nombor biasa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "rujukan bernombor mestilah bukan sifar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "satu argumen tidak dibenarkan untuk (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) tidak dikenali"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "nombor terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "nama sub-pola hilang selepas (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "digit dijangka selepas (?+"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] adalah aksara data tidak sah dalam mod keserasian Skrip Java"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "nama berbeza untuk sub-pola bagi nombor yang sama tidak dibenarkan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) mesti mempunyai argumen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c mesti diikuti dengan aksara ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k tidak diikuti dengan kurungan, kurungan bersudut, atau nama petikan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N tidak disokong dlaam kelas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "terlalu banyak rujukan maju"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\u.... terlalu besar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika memadankan ungkapan nalar %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan sifat UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Pustaka PCRE dikompil dengan pilihan tidak serasi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika mengoptimumkan ungkapan nalar %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika mengkompil ungkapan nalar %s pada aksarar %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" dijangka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "digit heksadesimal dijangka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "\"<\" hilang dalam rujukan simbolik"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "rujukan simbolik tidak selesai"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "rujukan simbolik panjang-sifar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "digit dijangka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "rujukan simbolik tidak dibenarkan"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "muktamad \"/\" terbiar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "jujukan escape tidak diketahui"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Ralat ketika menghurai teks pengganti \"%s\" pada aksara %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Teks dipetik tidak bermula dengan satu tanda baca"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanda petikan tidak sepadan pada arahan baris atau teks shell-quoted lain"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Teks berakhir selepas satu aksara \"\\\". (Teks ialah \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teks berakhir sebelum petikan sepadan ditemui untuk %c (Teks ialah \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teks telah kosong (atau mengandungi hanya ruang putih)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:460
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Ralat tidak jangka ketika membaca data daripada satu proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Ralat tanpa jangka dalam waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Proses anak keluar dengan kod %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Proses anak dimatikan dengan isyarat %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Proses anak dihentikan dengan isyarat %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Proses anak keluar secara pelik"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Gagal membaca daripada paip anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Gagal membiakkan proses anak \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Gagal mencabang (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Gagal mengubah ke direktori \"%s\": (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Gagal melakukan proses anak \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal menghala semula output atau input proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal mencabangkan proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Ralat tidak diketahui ketika melakukan proses anak \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Gagal membaca data yang cukup daripada paip pid anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal mencipta paip untuk berkomunikasi dengan proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Gagal melakukan proses anak (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nama program tidak sah: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Rentetan tidak sah dalam vektor argumen pada %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Rentetan tidak sah dalam persekitaran: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Direktori kerja tidak sah: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Gagal melakukan program pembantu (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ralat tidak jangka dalam g_io_channel_win32_poll() membaca data daripada "
|
||
"satu proses anak"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Rentetan kosong bukanlah satu nombor"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nombor bertanda tangan"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Nombor \"%s\" di luar batas [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nombor tanpa tanda tangan"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:817
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Gagal memperuntukan ingatan"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Aksara di luar julat UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
|
||
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Jujukan tidak sah dalan input pertukaran"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Aksara di luar julat UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bait"
|
||
msgstr[1] "%u bait"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bit"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bait"
|
||
msgstr[1] "%s bait"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bit"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat membuka direktori %s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat pada baris %d: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat semasa penukaran: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Turutan tidak sah semasa penukaran input"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aksara '%s' adalah tidak sah pada permulaan nama entiti; aksara '&' "
|
||
#~ "memulakan entiti; jika & tidak disokong untuk dijadikan entiti, escapekan "
|
||
#~ "sebagai &"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Rujukan aksara kosong; sepatutnya disertakan digit seperti dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Rujukan entiti tidak tamat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Rujukan aksara tidak tamat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak sah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak sah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "Ralat semasa penukaran: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
|