glib2.0/po/ms.po

6223 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# glib Bahasa Melayu (ms)
# Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan
# Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:44+0800\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Pilihan GApplication"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Tunjuk pilihan GApplication"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Masukkan mod perkhidmatan GApplication (guna dari fail perkhidmatan D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Batalkan ID aplikasi"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Ganti tika yang sedang berjalan"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Print help"
msgstr "Cetak bantuan"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[PERINTAH]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Cetak versi"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Cetak maklumat versi dan keluar"
#: gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Senarai aplikasi"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "Senarai aplikasi boleh aktif D-Bus terpasang (mengikut fail .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Lancar aplikasi"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lancarkan aplikasi (dengan fail pilihan untuk dibuka)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FAIL…]"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktifkan satu tindakan"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Seru satu tindakan pada aplikasi"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Senarai tindakan yang tersedia"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Senarai tindakan statik untuk aplikasi (dari fail .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Perintah untuk cetak bantuan terperinci"
#: gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Pengecam aplikasi dalam format D-Bus (contohnya: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nama fail relatif pilihan atau mutlak, atau URI yang hendak dibuka"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nama tindakan yang diseru"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parameter pilihan ke penyeruan tindakan, dalam format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Perintah %s tidak diketahui\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Penggunaan:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumen:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Perintah:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Guna “%s help COMMAND” untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"perintah %s memerlukan id aplikasi untuk diikuti secara terus\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id aplikasi tidak sah: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” tidak mengambil argumen\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "tidak boleh sambung ke D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "ralat menghantar mesej %s ke aplikasi: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "nama tindakan mesti diberi selepas id aplikasi\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nama tindakan tidak sah: \"%s\"\n"
"nama tindakan mesti hanya mengandungi alfanumerik, \"-\" dan \".\"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "ralat menghurai parameter tindakan: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "tindakan menerima semaksimum satu parameter\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "perintah list-actions hanya mengambil id aplikasi"
#: gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "tidak boleh cari fail atas meja untuk aplikasi %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"perintah tidak dikenali: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Niai kiraan terlalu besar dilepasi ke %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim asas"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Tidak dapat pangkas GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strim sudah ditutup"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim asas"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasi telah dibatalkan"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objek tidak sah, tidak diawalkan"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Jujukan bait berbilang tidak lengkap dalam input"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Jarak tidak mencukupi dalam destinasi"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Jujukan bait tidak sah dalam input pertukaran"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Ralat ketika penukaran: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Pengawalan boleh batal tidak disokong"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392
#, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pertukaran dari set aksara \"%s\" ke \"%s\" tidak disokong"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\""
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Jenis %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Jenis fail %s"
#: gio/gcredentials.c:289
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials mengandungi data tidak sah"
#: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials tidak dilaksana pada OS ini"
#: gio/gcredentials.c:503
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Tidak terdapat sokongan GCredentials untuk platform anda"
#: gio/gcredentials.c:552
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials tidak mengandungi ID proses dalam OS ini"
#: gio/gcredentials.c:603
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Pendayaan kelayakan tidak mungkin pada OS ini"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Penamatan-strim awal tidak dijangka"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Kunci \"%s\" tidak disokong dalam masukan alamat \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:171
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Gabungan pasangan kunci/nilai tidak bermakna dalam masukan alamat \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Alamat \"%s\" tidak sah (perlu sekurang-kurangnya satu laluan, dir, tmpdir, "
"atau kunci abstrak)"
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Ralat dalam alamat “%s” — atribut “%s” adalah cacat"
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
"Angkutan \"%s\" tidak diketahui atau tidak disokong untuk alamat \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi tanda titik bertindih (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Nama angkutan dalam unsur alamat \"%s\" tidak boleh kosong"
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi "
"satu tanda sama dengan"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" mesti tidak "
"mempunyai satu kunci kosong"
#: gio/gdbusaddress.c:516
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Ralat unescape kunci atau nilai dalam pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam "
"unsur alamat \"%s\""
#: gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Ralat dalam alamat \"%s\"— angkutan unix memerlukan sekurang-kurangnya salah "
"satu kunci “path” atau “abstract” ditetapkan"
#: gio/gdbusaddress.c:624
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut hos hilang atau cacat"
#: gio/gdbusaddress.c:638
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut port hilang atau cacat"
#: gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut noncefile hilang atau cacat"
#: gio/gdbusaddress.c:673
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Ralat auto-melancar: "
#: gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Ralat membuka fail nonce “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:745
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Ralat membaca dari fail nonce “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:754
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Ralat membaca dari fail nonce \"%s\", dijangka 16 bait, dapat %d"
#: gio/gdbusaddress.c:772
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Ralat menulis kandungan fail nonce \"%s\" ke strim:"
#: gio/gdbusaddress.c:981
msgid "The given address is empty"
msgstr "Alamat diberi adalah kosong"
#: gio/gdbusaddress.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej bila setuid"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej tanpa machine-id: "
#: gio/gdbusaddress.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Tidak dapat auto-lancar D-Bus tanpa X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1150
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Ralat membiakkan baris perintah \"%s\": "
#: gio/gdbusaddress.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan alamat bas sesi (tidak dilaksanakan untuk OS ini)"
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7180
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan alamat bas dari pembolehubah persekitaran "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai \"%s\" tidak diketahui"
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7189
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Tidak dapat menentukan alamat bas kerana pembolehubah persekitaran "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE tidak ditetapkan"
#: gio/gdbusaddress.c:1376
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Jenis bus %d tidak diketahui"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Kekurangan kandungan dijangka cuba membaca satu baris"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Kekurangan dijangka bagi kandungan yang cuba (secara selamat) membaca satu "
"baris"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Menghabiskan semua mekanisma pengesahihan yang tersedia (dicuba: %s) "
"(tersedia: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1167
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
#, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Ralat ketika mendapatkan maklumat untuk direktori \"%s\": %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Keizinan pada direktori \"%s\" adalah cacat. Dijangka mod 0700, dapat 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Ralat mencipta direktori “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk membaca: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" adalah cacat"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Token pertama baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" "
"adalah cacat"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Token kedua baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" "
"adalah cacat"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Tidak dapat mencari kuki dengan id %d dalam gelang kunci pada \"%s\""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Ralat memadam fail kunci basi \"%s\": %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Ralat mencipta fail kunci \"%s\": %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Ralat menutup fail kunci (nyahpaut) \"%s\": %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Ralat menyahpaut fail kunci \"%s\": %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk menulis: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
"(Selain itu, melepaskan kunci untuk \"%s\" juga mengalami kegagalan: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400
msgid "The connection is closed"
msgstr "Sambungan telah ditutup"
#: gio/gdbusconnection.c:1901
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Had masa tamat telah dicapai"
#: gio/gdbusconnection.c:2522
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Bendera tidak disokong dihadapi ketika membina sambungan sisi-klien"
#: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Tiada antara muka 'org.freedesktop.DBus.Properties' sebegitu pada objek di "
"laluan %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4293
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Tiada sifat \"%s\" sebegitu"
#: gio/gdbusconnection.c:4305
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh baca"
#: gio/gdbusconnection.c:4316
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh tulis"
#: gio/gdbusconnection.c:4336
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Ralat menetapkan sifat \"%s\": Jenis dijangka \"%s\" tetapi dapat \"%s\""
#: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649
#: gio/gdbusconnection.c:6620
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu"
#: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7129
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu pada objek di laluan %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4965
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Tiada kaedah \"%s\" sebegitu"
#: gio/gdbusconnection.c:4996
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Jenis mesej, \"%s\", tidak sepadan dengan jenis dijangka \"%s\""
#: gio/gdbusconnection.c:5194
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Satu objek sudah dieksport untuk antara muka %s pada %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5420
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Tidak memperoleh sifat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5476
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Tidak boleh menetapkan sifat %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5654
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Kaedah \"%s\" jenis '%s' dikembalikan, tetapi dijangka \"%s\""
#: gio/gdbusconnection.c:6731
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"Kaedah \"%s\" pada antara muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\" tidak wujud"
#: gio/gdbusconnection.c:6852
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Satu subpepohon sudah dieksport untuk %s"
#: gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "type is INVALID"
msgstr "jenis adalah INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mesej METHOD_CALL: medan pengepala PATH atau MEMBER telah hilang"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mesej METHOD_RETURN: medan pengepala REPLY_SERIAL telah hilang"
#: gio/gdbusmessage.c:1289
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mesej ERROR: medan pengepala REPLY_SERIAL atau ERROR_NAME telah hilang"
#: gio/gdbusmessage.c:1302
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH, INTERFACE atau MEMBER telah hilang"
#: gio/gdbusmessage.c:1310
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH menggunakan nilai simpanan /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1318
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mesej SIGNAL: Medan pengepala INTERFACE menggunakan nilai simpanan org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu"
msgstr[1] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1380
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Bait NOL dijangka selepas rentetan \"%s\" tetapi temui bait %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Rentetan UTF-8 sah dijangka tetapi temui bait tidak sah pada ofset bait %d "
"(panjang rentetan ialah %d). Rentetan UTF-8 yang sah sehingga titik adalah "
"\"%s\""
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Nilai tersarang terlalu dalam"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu laluan objek D-Bus yang sah"
#: gio/gdbusmessage.c:1631
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah"
#: gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 "
"bait (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 "
"bait (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Hadapi tatasusunan jenis \"a%c\", dijangka mempunyai panjang berbilang %u "
"bait, tetapi temui %u bait panjangnya"
#: gio/gdbusmessage.c:1884
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Nilai terhurai \"%s\" bagi varian bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah"
#: gio/gdbusmessage.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" dari format wayar D-"
"Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nilai endian tidak sah. Dijangka 0x6c (“l”) atau 0x42 (“B”) tetapi temui "
"nilai 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Versi protokol major tidak sah. Dijangka 1 tetapi temui %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Pengepala tanda tangan ditemui tetapi bukan jenis tanda tangan"
#: gio/gdbusmessage.c:2189
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Pengepala tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemui tetapi badan mesej "
"adalah kosong"
#: gio/gdbusmessage.c:2204
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah (untuk badan)"
#: gio/gdbusmessage.c:2236
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait"
msgstr[1] ""
"Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait"
#: gio/gdbusmessage.c:2246
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Tidak dapat nyahsirikan mesej: "
#: gio/gdbusmessage.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" ke format wayar D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2727
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Bilangan penerang fail dalam mesej (%d) berbeza dari medan pengepala (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2735
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Tidak dapat sirikan mesej: "
#: gio/gdbusmessage.c:2788
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Badan mesej mempunyai tanda tangan \"%s\" tetapi tiada pengepala tanda tangan"
#: gio/gdbusmessage.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Badan mesej mempunyai tanda tangan jenis \"%s\" tetapi tanda tangan dalam "
"medan pengepala ialah \"%s\""
#: gio/gdbusmessage.c:2814
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Badan mesej adalah kosong tetapi tanda tangan dalam medan pengepala ialah "
"\"(%s)\""
#: gio/gdbusmessage.c:3367
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Ralat kembali dengan badan jenis \"%s\""
#: gio/gdbusmessage.c:3375
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Ralat kembali dengan badan kosong"
#: gio/gdbusprivate.c:2242
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Taip apa-apa aksara untuk tutup tetingkap ini)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2416
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Dbus sesi tidak dijalankan, dan auto-lancar mengalami kegagalan"
#: gio/gdbusprivate.c:2439
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Tidak memperoleh profil Perkakasan: %s"
#: gio/gdbusprivate.c:2484
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Tidak boleh memuatkan /var/lib/dbus/machine-id atau /etc/machine-id: "
#: gio/gdbusproxy.c:1625
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Ralat memanggil StartServiceByName untuk %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1648
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Balas tidak dijangka %d dari kaedah StartServiceByName(\"%s\")"
#: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Tidak dapat menyeru kaedah; proksi ialah nama dikenali %s tanpa pemilik, dan "
"proksi telah dibina dengan bendera G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:755
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Ruang nama abstrak tidak disokong"
#: gio/gdbusserver.c:848
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Tidak dapat menyatakan fail nonce bila mencipta satu pelayan"
#: gio/gdbusserver.c:930
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Ralat menulis fail nonce pada “%s”: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1103
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Rentetan “%s” bukanlah satu GUID D-Bus yang sah"
#: gio/gdbusserver.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Tidak dapat dengar pada angkutan \"%s\" yang tidak disokong"
#: gio/gdbus-tool.c:107
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Perintah:\n"
" help Tunjuk maklumat ini\n"
" introspect Periksa satu objek jauh\n"
" monitor Pantau satu objek jauh\n"
" call Seru atau kaedah pada satu objek jauh\n"
" emit Pancarkan satu isyarat\n"
" wait Tunggu satu nama bas muncul\n"
"\n"
"Guna “%s COMMAND --help” untuk mendapatkan bantuan berkenaan setiap "
"perintah.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183
#: gio/gdbus-tool.c:1668
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Ralat: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Ralat menghurai XML introspection: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama yang sah\n"
#: gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Sambung ke bas sistem"
#: gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Sambung ke bas sesi"
#: gio/gdbus-tool.c:396
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Sambung ke alamat D-Bus yang diberi"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Pilihan Titi Akhir Sambungan:"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Pilihan menyatakan titik akhir sambungan"
#: gio/gdbus-tool.c:429
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Tiada titik akhir sambungan dinyatakan"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Titik akhir sambungan berbilang dinyatakan"
#: gio/gdbus-tool.c:509
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Amaran: Berdasarkan pada data introspection, antara muka \"%s\" tidak wujud\n"
#: gio/gdbus-tool.c:518
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Amaran: Berdasarkan pada data introspection, kaedah \"%s\" tidak wujud pada "
"antara muka \"%s\"\n"
#: gio/gdbus-tool.c:580
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destinasi pilihan untuk isyarat (nama unik)"
#: gio/gdbus-tool.c:581
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Laluan objek untuk pancarkan isyarat"
#: gio/gdbus-tool.c:582
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Isyarat dan nama antara muka"
#: gio/gdbus-tool.c:615
msgid "Emit a signal."
msgstr "Pancarkan satu isyarat."
#: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771
#: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Ralat menyambung: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:690
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas unik yang sah.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Ralat: Laluan objek tidak dinyatakan\n"
#: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834
#: gio/gdbus-tool.c:2074
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Ralat: %s bukanlah laluan objek yang sah\n"
#: gio/gdbus-tool.c:752
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Ralat: Nama isyarat tidak dinyatakan\n"
#: gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ralat: Nama isyarat \"%s\" adalah tidak sah\n"
#: gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama antara muka yang sah\n"
#: gio/gdbus-tool.c:784
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama ahli yang sah\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Ralat menghurai parameter %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:853
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Ralat mengosongkan sambungan: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:880
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nama destinasi untuk menyeru kaedah"
#: gio/gdbus-tool.c:881
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Laluan objek untuk menyeru kaedah"
#: gio/gdbus-tool.c:882
msgid "Method and interface name"
msgstr "Kaedah dan nama antara muka"
#: gio/gdbus-tool.c:883
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Had masa tamat dalam saat"
#: gio/gdbus-tool.c:922
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Seru kaedah dalam objek jauh."
#: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Ralat: Destinasi tidak dinyatakan\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas yang sah\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1055
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Ralat: Nama kaedah tidak dinyatakan\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1066
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Ralat: Nama kaedah \"%s\" adalah tidak sah\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1144
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Ralat menghurai parameter %d bagi jenis \"%s\": %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1630
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nama destinasi untuk diintrospect"
#: gio/gdbus-tool.c:1631
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Laluan objek untuk diintrospect"
#: gio/gdbus-tool.c:1632
msgid "Print XML"
msgstr "Cetak XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1633
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspect anak"
#: gio/gdbus-tool.c:1634
msgid "Only print properties"
msgstr "Hanya cetak sifat"
#: gio/gdbus-tool.c:1723
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspect satu objek jauh."
#: gio/gdbus-tool.c:1929
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nama destinasi untuk dipantau"
#: gio/gdbus-tool.c:1930
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Laluan objek untuk dipantau"
#: gio/gdbus-tool.c:1955
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Pantau satu objek jauh."
#: gio/gdbus-tool.c:2013
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Ralat: tidak dapat memantau satu sambungan bukan-bas-mesej\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2137
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Perkhidmatan untuk diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama dikenali)"
#: gio/gdbus-tool.c:2140
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Had masa tamat untuk menunggu sebelum keluar dengan satu ralat (saat); 0 "
"untuk tanpa had masa (lalai)"
#: gio/gdbus-tool.c:2188
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[PILIHAN…] NAMA-BAS"
#: gio/gdbus-tool.c:2189
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Tunggu satu nama bas muncul."
#: gio/gdbus-tool.c:2265
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk diaktifkan mesti dinyatakan.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2270
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk menunggu mesti dinyatakan.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2275
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Ralat: Terlalu banyak argumen.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Ralat: %s bukanlah satu nama bas unik yang dikenali.\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870
msgid "Unnamed"
msgstr "Tiada Nama"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2482
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Fail atas meja tidak menyatakan medan Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2754
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Tidak dapat mencari terminal yang diperlukan untuk aplikasi"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3406
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi aplikasi pengguna %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3410
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi MIME pengguna %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Maklumat aplikasi kekurangan satu pengecam"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3908
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta fail atas meja pengguna %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4042
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Takrifan suai untuk %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting atau eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "pemacu tidak melaksanakan peninjauan media"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "pemacu tidak melaksanakan mula"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "pemacu tidak melaksanakan henti"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Sokongan TLS tidak tersedia"
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Sokongan DTLS tidak tersedia"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblem"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Dijangka GEmblem untuk GEmblemedIcon"
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3758 gio/gfile.c:3813
#: gio/gfile.c:4091 gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4970 gio/gfile.c:5055
#: gio/gfile.c:5145 gio/gfile.c:5242 gio/gfile.c:5329 gio/gfile.c:5430
#: gio/gfile.c:8134 gio/gfile.c:8224 gio/gfile.c:8308
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasi tidak disokong"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1575
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Lekap terkandung yang tidak wujud"
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2428
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Tidak dapat menyalin ke atas direktori"
#: gio/gfile.c:2682
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke atas direktori"
#: gio/gfile.c:2690
msgid "Target file exists"
msgstr "Fail sasaran sudah wujud"
#: gio/gfile.c:2709
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Tidak dapat menyalin direktori secara rekursif"
#: gio/gfile.c:2984
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice tidak disokong"
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Ralat menghiris fail: %s"
#: gio/gfile.c:3149
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Salin (reflink/klon) antara lekap tidak disokong"
#: gio/gfile.c:3153
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak sah"
#: gio/gfile.c:3158
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak berfungsi"
#: gio/gfile.c:3222
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Tidak dapat menyalin fail khas"
#: gio/gfile.c:4039
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Nilai pautan simbolik yang diberi tidak sah"
#: gio/gfile.c:4049 glib/gfileutils.c:2172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Pautan simbolik tidak disokong"
#: gio/gfile.c:4200
msgid "Trash not supported"
msgstr "Tong sampah tidak disokong"
#: gio/gfile.c:4312
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"%c\""
#: gio/gfile.c:6793 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "volum tidak melaksanakan lenting"
#: gio/gfile.c:6904 gio/gfile.c:6950
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Tiada aplikasi berdaftar sebagai pengendalian fail ini"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator tidak ditutup"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Enumerator fail mempunyai operasi tidak selesai"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Enumerator fail sudah pun ditutup"
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Data input cacat untuk GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Strim tidak menyokong query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Pangkas tidak dibenarkan dalam strim input"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595
#: glib/gconvert.c:1777
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nama hos tidak sah"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Balas proksi HTTP teruk"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Sambungan proksi HTTP tidak dibenarkan"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Pengesahihan proksi HTTP gagal"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Pengesahihan proksi HTTP diperlukan"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Sambungan pelayan proksi HTTP ditutup tanpa jangka."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Bilangan token salah (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Tiada jenis bagi nama kelas %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Jenis %s tidak laksanakan antaramuka GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Jenis %s tidak dikelaskan"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nombor versi cacat: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Jenis %s tidak dilaksana from_tokens() pada antaramuka GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi dibekal bagi pengekodan icon"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Tiada alamat dinyatakan"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Panjang %u terlalu panjang untuk alamat"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Alamat mempunyai set bit melangkaui panjang awalan"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Tidak dapat menghurai \"%s\" sebagai topeng alamat IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ruang tidak mencukupi untuk alamat soket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Alamat soket tidak disokong"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Strim input tidak melaksanakan baca"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strim mempunyai operasi tidak selesai"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Salin dengan fail"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Kekalkan dengan fail bila dialihkan"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864
msgid "Usage:"
msgstr "Penggunaan:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Tunjuk maklumat versi kemudian keluar."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Perintah:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Pangkas fail dengan output piawai"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Salin satu atau lebih fail"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Senarai kandungan lokasi"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Dapatkan atau tetapkan pengendali bagi jenis mime"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Cipta direktori"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Pantau fail dan direktori jika ada perubahan"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Alih satu atau lebih fail"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Buka fail dengan aplikasi lalai"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Namakan semula fail"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Padam satu atau lebih fail"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Baca dari input piawai dan simpan"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Tetapkan atribut fail"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Senarai kandungan lokasi dalam pepohon"
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Guna %s untuk dapatkan bantuan terperinci.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Ralat menulis ke stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKASI"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Pangkas fail dan cetak ke output piawai."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat berfungsi seperti utiliti cat tradisional, tetapu menggunakan\n"
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
"seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "Tiada lokasi diberikan"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Bukan direktori sasaran"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Tunjuk kemajuan"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Maklumat sebelum tulis ganti"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Kekalkan semua atribut"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Sandar fail destinasi sedia ada"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Guna keizinan lalai untuk destinasi"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Memindahkan %s dari %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "SUMBER"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINASI"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Salin satu atau lebih fail dari SUMBER ke DESTINASI."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy adalah serupa dengan utiliti cp tradisional, tetapi menggunakan\n"
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
"sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destinasi %s bukanlah satu direktori"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: tulis-ganti “%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Senaraikan atribut boleh tulis"
#: gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Dapatkan maklumat sistem fail"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribut untuk diperolehi"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUT"
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Jangan ikuti pautan simbolik"
#: gio/gio-tool-info.c:75
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribut:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nama paparan: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nama sunting: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nama: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "jenis: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:151
msgid "size: "
msgstr "saiz: "
#: gio/gio-tool-info.c:156
msgid "hidden\n"
msgstr "tersembunyi\n"
#: gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:228
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atribut boleh tetap:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:252
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Ruang nama atribut boleh tulis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi."
#: gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n"
"lokasi GIO selain dari fail setempat: contohnya, anda boleh guna sesuatu\n"
"seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut fail boleh\n"
"dinyatakan dengan nama GIO mereka, spt. standard::icon, atau hanya\n"
"ruang nama, spt. unix, atau dengan “*”, yang padankan semua atribut"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tunjuk fail tersembunyi"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Guna format penyenaraian panjang"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Cetak nama paparan"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Cetak URI lengkap"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Senaraikan kandungan lokasi."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n"
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh guna\n"
"sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut\n"
"fail boleh dinyatakan dengan nama GIO mereka iaitu standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "JENISMIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "PENGENDALI"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Dapat atau tetapkan pengendali bagi jenis mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Jika tiada pengendali diberi, senarai berdaftar dan aplikasi disaran\n"
"untuk jenis mime. Jika pengendali diberi, maka ia ditetapkan sebagai\n"
"pengendali lalai untuk jenis mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Mesti nyatakan satu jenis mime, dan mungkin satu pengendali"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Tiada aplikasi lalai untuk \"%s\"\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplikasi lalai untuk “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplikasi berdaftar:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Tiada aplikasi berdaftar\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplikasi saranan:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Tiada aplikasi saranan\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Gagal memuatkan maklumat untuk pengendali \"%s\""
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Gagal menetapkan “%s” sebagai pengendali lalai untuk “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Cipta direktori induk"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Cipta direktori."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir adalah serupa dengan utiliti mkdir tradisional, tetapi "
"menggunakan\n"
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
"sesuatu seperti smb://server/resource/mydir sebgai lokasi."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Pantau satu direktori (lalai: bergantung pada jenis)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Pantau satu fail (lalai: bergantung pada jenis)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Pantau satu fail secara terus (perubahan berlaku melalui pautan keras)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Pantau satu fail secara terus (tidak melaporkan apa-apa perubahan)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Laporkan pergerakan dan namakan semula sebagai peristiwa dipadam/dicipta "
"ringkas"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Pantau peristiwa lekap"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Pantau fail atau direktori jika ada perubahan."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Lekap sebagai boleh lekap"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Lekap volum dengan fail peranti, atau pengecam lain"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Nyahlekap"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Lenting"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Henti pemacu dengan fail peranti"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "PERANTI"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Nyahlekap semua lekap berdasarkan skema diberi"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "SKEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Abai operasi fail belum selesai ketika menyahlekap atau melenting"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Guna seorang pengguna awanama ketika mengesahihkan"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Senarai"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Pantau peristiwa"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Tunjuk maklumat tambahan"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "PIM berangka ketika menyahkunci satu volum VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Lekap satu volum tersembunyi TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Lekap satu volum sistem TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Capaian awanama dinafikan"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Tiada pemacu untuk fail pemacu"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Tiada volum untuk ID diberi"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Jangan salin atau padam jatuh-balik"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Alih satu atau lebih fail dari SUMBER ke DEST."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move adalah serupa dengan utiliti mv tradisional, tetapi melalui GIO\n"
"lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n"
"sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Sasaran %s bukanlah satu direktori"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Buka fail dengan aplikasi lalai yang terdaftar\n"
"untuk kendalikan fail jenis ini."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Abai fail tidak wujud, jangan maklumkan"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Padam fail yang diberi."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAMA"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Namakan semula satu fail."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumen hilang"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Terlalu banyak argumen"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Namakan semula berjaya. Uri baharu: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Hanya cipta jika tidak wujud"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Tambah ke penghujung fail"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Bila mencipta, hadkan capaian ke pengguna semasa"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Bila digantikan, gantikan seolah-olah destinasi tidak wujud"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Cetak etag baharu dipenghujung"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "etag fail telah ditulis-ganti"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Ralat membaca dari input piawai"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag tidak tersedia\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Baca dari input piawai dan simpan ke DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Tiada destinasi diberikan"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Jenis atribut"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "JENIS"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "NILAI"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Tetapkan atribut fail LOKASI."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Lokasi tidak dinyatakan"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut tidak dinyatakan"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Nilai tidak dinyatakan"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Jenis atribut \"%s\" tidak sah"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Kosongkan tong sampah"
#: gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah."
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Ikuti pautan simbolik, lekap dan pintasan"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Senaraikan kandungan direktori dalam format seakan-pepohon."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Fail %s muncul berbilang kali dalam sumber"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam mana-mana direktori sumber"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam direktori semasa"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Pilihan pemprosesan \"%s\" tidak diketahui"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Pra-pemprosesan %s dipinta, tetapi %s tidak ditetapkan, dan %s tidak berada "
"dalam PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Ralat membaca fail %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Ralat memampatkan fail %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teks mungkin tidak muncul dalam <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Tunjuk versi program kemudian keluar"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nama bagi fail output"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktori untuk memuatkan fail dirujuk sari dalam FAIL (lala: direktori "
"semasa)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORI"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Jana output dalam format terpilih berdasarkan sambungan nama fail sasaran"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Jana pengepala sumber"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Jana kod sumber yang digunakan untuk dipautkan dalam fail sumber ke dalam "
"kod anda"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Jana senarai dependensi"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nama bagi fail dependensi yang dijanakan"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Sertakan sasaran foni dalam fail dependensi terjana"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Jangan cipta dan daftar sumber secara automatik"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Jangan eksport fungsi; isytihar mereka sebagai G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Jangan benamkan data sumber dalam fail C; anggap ia terpaut secara luar"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nama pengecam C digunakan untuk kod sumber terjana"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompil satu spesifikasi sumber ke dalam fail sumber.\n"
"Fail spesifikasi sumber mempunyai sambungan .gresourse.xml,\n"
"dan fail sumber mempunyai sambungan dikenali sebagai .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Anda seharusnya berikan setepatnya satu nama fail\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "gelaran mesti minimum 2 aksara"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nilai angka tidak sah"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> sudah dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' sudah dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "nilai bendera mesti mempunyai paling banyak 1 bit set"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> tidak terkandung dalam julat yang dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> bukanlah satu ahli jenis terenumerasi dinyatakan yang sah"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
"<%s> mengandungi rentetan yang tidak berada dalam jenis bendera yang "
"dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> mengandungi satu rentetan dalam <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> tidak dibenarkan untuk kunci jenis “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> dinyatakan minimum yang lebih besar dari maksimum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "kategori l10n tidak disokong: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n dipinta, tetapi tiada domain gettext diberikan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n dibenarkan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Gagal menghurai nilai <default> bagi jenis “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> tidak dapat dinyatakan untuk kunci-kunci bertag sebagai mempunyai "
"jenis terenumerasi"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> tidak dibenarkan utnuk kunci jenis “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> sudah diberikan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> sudah dinyatakan untuk kunci ini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> hanya boleh dinyatakan untuk kunci berenumerasi atau jenis bendera "
"atau selepas <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> diberikan ketika “%s” sudah menjadi ahli bagi jenis "
"terenumerasi"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah pun diberikan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> sudah dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "sasaran alias \"%s\" bukan jenis terenumerasi"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "Sasaran alias \"%s\" tidak berada di dalam <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Nama kosong tidak dibenarkan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah: nama mesti bermula dengan satu abjad berhuruf kecil"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah: aksara \"%c\" tidak sah; hanya abjad berhuruf kecil, "
"angka dan tanda sengkang (\"-\") dibenarkan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah: ada dua tanda sengkang (\"--\") tidak dibenarkan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Nama \"%s\" tidak sah: aksara terakhir tidak boleh dengan tanda sengkang (\"-"
"\")"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nama \"%s\" tidak sah: panjang maksimum ialah 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> sudah dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Tidak dapat tambah kunci pada satu skema \"list-of\""
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> sudah dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> bayang <key name='%s'> dalam <schema id='%s'>; guna "
"<override> untuk mengubah suai nilai"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Sepatutnya salah satu dari “type”, “enum” atau “flags” mesti dinyatakan "
"sebagai satu atribut pada <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> tidak (belum) ditakrif."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Rentetan jenis GVariant \"%s\" tidak sah"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> diberi tetapi skema tidak melanjutkan apa-apa"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Tiada <key name='%s'> untuk dibatalkan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> sudah dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> sudah dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> lanjut tidak mengeluarkan skema “%s” sedia ada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> ialah satu senarai, yang mana bukan skema \"%s\""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Tidak dapat jadi satu senarai skema dengan satu laluan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Tidak dapat lanjutkan satu skema dengan satu laluan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ialah satu senarai, melanjutkan <schema id='%s'> yang mana "
"bukan satu senarai"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> lanjutkan <schema id='%s' list-of='%s'> tetapi "
"“%s” tidak dilanjutkan “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Satu laluan, jika diberi, mesti bermula dan berakhir dengan satu tanda miring"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Laluan bagi satu senarai mesti berakhir dengan tanda \":/\""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Amaran: Skema “%s” mempunyai laluan “%s”. Laluan bermula dengan “/apps/”, “/"
"desktop/” atau “/system/” telah lapuk."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> sudah dinyatakan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Hanya satu unsur <%s> dibenarkan dalam <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Unsur <default> diperlukan dalam <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Amaran: rujukan tidak ditakrif pada <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict telah dinyatakan; keluar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Keseluruhan fail ini telah diabaikan."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Mengabaikan fail ini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail "
"pembatal \"%s\"; mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail "
"pembatal \"%s\" dan --strict telah dinyatakan; keluar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" "
"dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); mengabaikan pembatal untuk kunci "
"ini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" "
"dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); dan --strict telah dinyatakan; "
"keluar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam "
"fail pembatal \"%s\": %s. Mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam "
"fail pembatal \"%s\": %s. --strict telah dinyatakan; keluar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
"berada di luar julat yang diberi dalam skema; mengabaikan pembatal untuk "
"kunci ini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
"berada di luar julat yang diberi dalam skema dan --strict telah dinyatakan; "
"keluar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
"berada dalam senarai pilihan sah; mengabaikan pembatal untuk kunci ini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" "
"berada dalam senarai pilihan sah dan --strict telah dinyatakan; keluar."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Lokasi untuk menyimpan fail gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Henti paksa pada mana-mana ralat dalam skema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Jangan tulis fail gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Jangan paksa sekatan nama kunci"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompil semua fail skema GSettings menjadi cache skema.\n"
"Fail skema diperlukan untuk menghasilkan sambungan .gschema.xml,\n"
"dan fail cache dikenali sebagai gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Anda seharusnya berikan satu nama direktori"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Tiada fail skema ditemui: jangan buat apa-apa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Tiada fail skema ditemui: buang fail output sedia ada."
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nama fail %s tidak sah"
#: gio/glocalfile.c:1013
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Ralat mendapatkan maklumat sistem fail bagi %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1152
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Lekap terkandung untuk fail %s tidak ditemui"
#: gio/glocalfile.c:1175
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Tidak dapat menamakan semula direktori root"
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Ralat menamakan semula fail %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1200
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail, nama fail sudah wujud"
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
#: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nama fail tidak sah"
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Ralat membuka fail %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1521
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Ralat membuang fail %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1963
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Ralat membuang fail %s ke dalam tong sampah: %s"
#: gio/glocalfile.c:2004
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Tidak boleh mencipta dir tong sampah %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Tidak boleh mencari direktori aras teratas ke dalam tong sampah %s"
#: gio/glocalfile.c:2034
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Fungsi tong sampah pada lekap luar sistem tidak disokong"
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Tidak boleh mencari atau mencipta direktori tong sampah untuk %s"
#: gio/glocalfile.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Tidak boleh mencipta fail maklumat sampah untuk %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s yang merentasi sempadan sistem fail"
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Ralat mencipta direktori %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Sistem fail tidak menyokong pautan simbolik"
#: gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Ralat membuat pautan simbolik %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Ralat mengalih fail %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2423
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Tidak dapat mengalih direktori ke atas direktori"
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Penciptaan fail sementara gagal"
#: gio/glocalfile.c:2468
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Ralat membuang fail sasaran: %s"
#: gio/glocalfile.c:2482
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Alih diantara lekap tidak disokong"
#: gio/glocalfile.c:2673
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Tidak dapat tentukan penggunaan cakera bagi %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:755
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Nilai atribut mestilah bukan-NOL"
#: gio/glocalfileinfo.c:762
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan dijangka)"
#: gio/glocalfileinfo.c:769
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nama atribut lanjutan tidak sah"
#: gio/glocalfileinfo.c:809
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Ralat menetapkan atribut terlanjut \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1637
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (pengekodan tidak sah)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk fail \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2071
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk penerang fail: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2116
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Jenis atribut tidak sah (uint32 dijangka)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Jenis atribut tidak sah (dijangka uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan bait dijangka)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2219
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Tidak dapat tetapkan keizinan pada pautan simbolik"
#: gio/glocalfileinfo.c:2235
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Ralat menetapkan keizinan: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2286
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Ralat menetapkan pemilik: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2309
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "pautan simbolik mestilah bukan-NOL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2328
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: fail bukan pautan simbolik"
#: gio/glocalfileinfo.c:2454
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Ralat menetapkan pengubahsuaian atau masa capaian: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2477
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Konteks SELinux mestilah bukan-NOL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Ralat menetapkan konteks SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2499
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux tidak dibenarkan dalam sistem ini"
#: gio/glocalfileinfo.c:2591
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Penetapan atribut %s tidak disokong"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Ralat membaca dari fail: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Ralat menjangkau dalam fail: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344
#: gio/glocalfileoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Ralat menutup fail: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Tidak boleh mencari jenis pemantau fail setempat lalai"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287
#: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Ralat menulis ke fail: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:371
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Ralat membuang pautan sandar lama: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Ralat mencipta salinan sandar: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:416
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Ralat menamakan semula fail sementara: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Ralat memangkas fail: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Ralat membuka fail \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Fail sasaran adalah direktori"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:927
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Fail sasaran bukan satu fail nalar"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:939
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fail telah diubah suai secara dalaman"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1125
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Ralat membuang fail lama: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType dibekalkan tidak sah"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Permintaan jangkau tidak sah"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Tidak dapat pangkas GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Strim output ingatan tidak boleh disaizkan semula"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Gagal saizkan semula strim output ingatan"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Amaun ingatan diperlukan untuk memproses tulis lebih besar dari ruang alamat "
"yang tersedia"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Jangkau dipinta sebelum permulaan strim"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Jangkau dipinta melangkaui penghujung strim"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "lekap tidak melaksanakan \"unmount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "lekap tidak melaksanakan \"eject\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "lekap tidak melaksanakan “unmount” atau “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "lekap tidak melaksanakan “eject” atau “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "lekap tidak melaksanakan \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan segerak"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Nama hos \"%s\" mengandungi “[” tetapi bukan “]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
msgid "Network unreachable"
msgstr "Rangkaian tidak boleh capai"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hos tidak boleh capai"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Tidak memperoleh status rangkaian: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Pengurus Rangkaian tidak dijalankan"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Versi Pengurus Rangkaian terlalu tua"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Strim output tidak melaksanakan tulis"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Hasil tambah vektor yang terlepas ke %s terlalu besar"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Strim sumber sudah ditutup"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Ralat meleraikan \"%s\": %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s tidak dilaksanakan"
#: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033
#| msgid "Invalid hostname"
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domain tidak sah"
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Sumber pada \"%s\" tidak wujud"
#: gio/gresource.c:830
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Sumber pada \"%s\" gagal dinyahmampatkan"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Sumber pada \"%s\" bukan satu direktori"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Strim input tidak melaksanakan jangkau"
#: gio/gresource-tool.c:499
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Seksyen senarai mengandungi sumber dalam FILE elf"
#: gio/gresource-tool.c:505
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Senaraikan sumber\n"
"Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n"
"Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan"
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FAIL [LALUAN]"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
msgid "SECTION"
msgstr "SEKSYEN"
#: gio/gresource-tool.c:514
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Senaraikan sumber dengan perincian\n"
"Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n"
"Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan\n"
"Perincian termasuklah seksyen, saiz dan pemampatan"
#: gio/gresource-tool.c:524
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Ekstrak fail sumber ke stdout"
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "FILE PATH"
msgstr "FAIL LALUAN"
#: gio/gresource-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
" gresource [--section SEKSYAN] PERINTAH [ARG…]\n"
"\n"
"Perintah:\n"
" help Tunjuk maklumat ini\n"
" sections Senaraikan seksyen sumber\n"
" list Senaraikan sumber\n"
" details Senaraikan sumber secara terperinci\n"
" extract Ekstrak satu sumber\n"
"\n"
"Guna “gresource help PERINTAH” untuk bantuan lanjut.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:553
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:560
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION Satu nama seksyen elf (pilihan)\n"
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND Perintah (pilihan) yang dijelaskan\n"
#: gio/gresource-tool.c:570
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n"
" atau fail sumber dikompil\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH Satu laluan sumber (pilihan) (boleh jadi separa)\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH Satu laluan sumber\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Tiada skema \"%s\" sebegitu\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan tidak boleh dinyatakan)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan mesti dinyatakan)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Laluan kosong diberi.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Laluan mesti bermula dengan tanda miring (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Laluan mesti berakhir dengan tanda miring (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Laluan mesti tidak mengandungi dua tanda miring berturutan (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:536
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Nilai disediakan berada luar julat yang sah\n"
#: gio/gsettings-tool.c:543
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Kunci tidak boleh ditulis-semula\n"
#: gio/gsettings-tool.c:579
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Senarai skema (tidak-boleh-diletak-semula) terpasang"
#: gio/gsettings-tool.c:585
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Senarai skema boleh letak semula terpasang"
#: gio/gsettings-tool.c:591
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Senarai kunci dalam SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Senarai anak SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n"
"Jika tiada SCHEMA diberi, senaraikan semua kunci\n"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Dapatkan nilai KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Tanya julat nilai sah untuk KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Menanya keterangan bagi KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Tetapkan nilai KEY ke VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Tetap semula KEY ke nilai lalainya"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Tetap semula semua kunci dalam SCHEMA ke lalai mereka"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Periksa jika KEY boleh ditulis"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Pantau KEY jika ada perubahan.\n"
"Jika tiada KEY dinyatakan, pantau semua kunci di dalam SCHEMA.\n"
"Guna ^C untuk hentikan pemantauan.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Perintah:\n"
" help Tunjuk maklumat ini\n"
" list-schemas Senarai skema terpasang\n"
" list-relocatable-schemas Senarai skema boleh alih\n"
" list-keys Senarai kunci dalam satu skema\n"
" list-children Senarai anak satu skema\n"
" list-recursively Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n"
" range Tanya julat satu kunci\n"
" describe Tanya keterangan satu kunci\n"
" get Dapatkan nilai satu kunci\n"
" set Tetapkan nilai satu kunci\n"
" reset Tetap semula nilai satu kunci\n"
" reset-recursively Tetap semula semua nilai dalam skema yang "
"diberi\n"
" writable Periksa jika satu kunci boleh tulis\n"
" monitor Pantau jika ada perubahan\n"
"\n"
"Guna “gsettings help COMMAND” untuk perincian bantuan.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:691
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR Satu direktori untuk gelintar skema tambahan\n"
#: gio/gsettings-tool.c:705
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Nama bagi skema\n"
" PATH Lalaun, untuk skema boleh-diletak-semula\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY Kunci (pilihan) dengan skema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY Kunci dengan skema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE Nilai yang ditetapkan\n"
#: gio/gsettings-tool.c:773
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Tidak dapat muat skema dari %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Tiada skema terpasang\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nama skema kosong diberikan\n"
#: gio/gsettings-tool.c:919
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Tiada kunci \"%s\" sebegitu\n"
#: gio/gsocket.c:418
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Soket tidak sah, tidak diawalkan"
#: gio/gsocket.c:425
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Soket tidak sah, pengawalan gagal kerana: %s"
#: gio/gsocket.c:433
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket sudah ditutup"
#: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "I/O soket telah tamat masa"
#: gio/gsocket.c:583
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "mencipta GSocket dari fd: %s"
#: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Tidak boleh cipta soket: %s"
#: gio/gsocket.c:666
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Keluarga tidak diketahui telah dinyatakan"
#: gio/gsocket.c:673
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokol tidak diketahui telah dinyatakan"
#: gio/gsocket.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket bukan-datagram."
#: gio/gsocket.c:1181
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Tidak dapat guna operasi datagram pada soket dengan had masa tamat "
"ditetapkan."
#: gio/gsocket.c:1988
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "tidak memperoleh alamat setempat: %s"
#: gio/gsocket.c:2034
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "tidak dapat alamat jauh: %s"
#: gio/gsocket.c:2100
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "tidak dapat dengar: %s"
#: gio/gsocket.c:2204
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Ralat mengikat ke alamat %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552
#: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Ralat menyertai kumpulan multisiar: %s"
#: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Ralat meninggalkan kumpulan multisiar: %s"
#: gio/gsocket.c:2382
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber"
#: gio/gsocket.c:2529
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Keluarga soket tidak disokong"
#: gio/gsocket.c:2554
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific bukanlah satu alamat IPv4"
#: gio/gsocket.c:2578
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Nama antara muka terlalu panjang"
#: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Antara muka tidak ditemui: %s"
#: gio/gsocket.c:2617
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv4"
#: gio/gsocket.c:2675
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv6"
#: gio/gsocket.c:2884
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Ralat menerima sambungan: %s"
#: gio/gsocket.c:3010
msgid "Connection in progress"
msgstr "Sambungan masih berlangsung"
#: gio/gsocket.c:3061
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Tidak memperoleh ralat tertangguh: "
#: gio/gsocket.c:3247
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Ralat menerima data: %s"
#: gio/gsocket.c:3444
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Ralat menghantar data: %s"
#: gio/gsocket.c:3631
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Tidak boleh mematikan soket: %s"
#: gio/gsocket.c:3712
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Ralat menutup soket: %s"
#: gio/gsocket.c:4392
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Menunggu keadaan soket: %s"
#: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004
#: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Ralat menghantar mesej: %s"
#: gio/gsocket.c:4946
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage tidak disokong dalam Windows"
#: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Ralat menerima mesej: %s"
#: gio/gsocket.c:5995
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Tidak boleh membaca kelayakan soket: %s"
#: gio/gsocket.c:6004
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials tidak dilaksana untuk OS ini"
#: gio/gsocketclient.c:182
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Tidak dapat sambung ke pelayan proksi %s: "
#: gio/gsocketclient.c:196
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Tidak dapat bersambung ke %s: "
#: gio/gsocketclient.c:198
msgid "Could not connect: "
msgstr "Tidak dapat sambung: "
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ralat tidak diketahui ketika bersambung"
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proksi terhadap sambungan bukan-TCP tidak disokong."
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak disokong."
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Pendengar sudah ditutup"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Soket ditambah telah tertutup"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 tidak menyokong alamat IPv6 “%s”"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Sambungan melalui pelayan SOCKSv4 telah ditolak"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Proksi SOCKSv5 memerlukan pengesahihan."
#: gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Proksi SOCKSv5 memerlukan kaedah pengesahihan yang tidak disokong oleh GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Nama pengguna atau kata laluan terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Pengesahihan SOCKSv5 gagal kerana nama pengguna dan kata laluan adalah salah."
#: gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Pelayan proksi SOCKSv5 menggunakan jenis alamat tidak diketahui."
#: gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Ralat pelayan proksi SOCKSv5 dalaman."
#: gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Sambungan SOCKSv5 tidak dibenarkan oleh set peraturan."
#: gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Hos tidak boleh dicapai melalui pelayan SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Rangkaian tidak boleh dicapai melalui proksi SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sambungan dinafi melalui proksi SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong perintah \"connect\"."
#: gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong jenis alamat yang disediakan."
#: gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Ralat proksi SOCKSv5 tidak diketahui."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GThemedIcon"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Tiada alamat yang sah ditemui"
#: gio/gthreadedresolver.c:334
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Ralat melerai-songsang \"%s\": %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750
#: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Tiada rekod DNS bagi jenis dipinta untuk \"%s\""
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Tidak boleh lerai \"%s\" buat sementara"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#: gio/gthreadedresolver.c:968
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Ralat meleraikan \"%s\""
#: gio/gtlscertificate.c:298
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Tiada kunci persendirian terenkod-PEM ditemui"
#: gio/gtlscertificate.c:308
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Tidak dapat menyahsulitkan kunci persendirian terenkod-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:319
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Tidak dapat menghuraikan kunci persendirian terenkod-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:346
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Tiada sijil terenkod-PEM ditemui"
#: gio/gtlscertificate.c:355
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Tidak dapat menghurai sijil terenkod-PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:710
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend ini tidak menyokong penciptaa sijil PKCS #11"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ini adalah peluang terakhir menginput kata laluan dengan betul sebelum "
"capaian anda terkunci."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Beberapa kata laluan dimasukkan adalah salah, dan capaian anda akan terkunci "
"selepas gagal beberapa kali."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Kata laluan yang dimasukkan adalah salah."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d"
msgstr[1] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Jenis data sampingan tidak dijangka"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n"
msgstr[1] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Terima fd tidak sah"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Ralat menghantar kelayakan: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Ralat memeriksa jika SO_PASSCRED dibenarkan untuk soket: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Ralat membenarkan SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Menjangkakan baca satu bait untuk kelayakan penerimaan tetapi baca sifar bait"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Tidak menjangkakan mesej kawalan, tetapi dapat %d"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Ralat ketika melumpuhkan SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Ralat membaca dari penerang fail: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Ralat menutup penerang fail: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2664 gio/gunixmounts.c:2717
msgid "Filesystem root"
msgstr "Root sistem fail"
#: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392
#: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499
#: gio/gunixoutputstream.c:676
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Ralat menulis ke penerang fail: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Alamat soket domain UNIX abstrak tidak disokong pada sistem ini"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "volum tidak melaksanakan eject"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volum tidak melaksanakan eject atau eject_with_operation"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Ralat membaca dari pemegang: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Ralat menutup pemegang: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Ralat menulis ke pemegang: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ingatan tidak mencukupi"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Ralat dalaman: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Perlu lagi input"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Data termampat tidak sah"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Alamat didengarkan"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Diabaikan, untuk keserasian dengan GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Alamat cetak"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Cetak alamat dalam mod shell"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Jalankan satu perkhidmatan dbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Arg salah\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:756
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Atribut tidak jangka \"%s\" untuk unsur \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:847 glib/gbookmarkfile.c:857
#: glib/gbookmarkfile.c:969
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Atribut \"%s\" bagi unsur \"%s\" tidak ditemui"
#: glib/gbookmarkfile.c:1178 glib/gbookmarkfile.c:1243
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1317
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Tag \"%s\" tidak jangka, tag \"%s\" dijangka"
#: glib/gbookmarkfile.c:1203 glib/gbookmarkfile.c:1217
#: glib/gbookmarkfile.c:1285 glib/gbookmarkfile.c:1331
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Tag \"%s\" tidak jangka di dalam \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1625
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Tarikh/waktu '%s' tidak sah dalam fail tanda buku"
#: glib/gbookmarkfile.c:1831
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Tiada fail tanda buku yang sah ditemui dalam dir data"
#: glib/gbookmarkfile.c:2032
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Satu tanda buku untuk URI \"%s\" sudah wujud"
#: glib/gbookmarkfile.c:2078 glib/gbookmarkfile.c:2236
#: glib/gbookmarkfile.c:2321 glib/gbookmarkfile.c:2401
#: glib/gbookmarkfile.c:2486 glib/gbookmarkfile.c:2569
#: glib/gbookmarkfile.c:2647 glib/gbookmarkfile.c:2726
#: glib/gbookmarkfile.c:2768 glib/gbookmarkfile.c:2865
#: glib/gbookmarkfile.c:2986 glib/gbookmarkfile.c:3176
#: glib/gbookmarkfile.c:3252 glib/gbookmarkfile.c:3420
#: glib/gbookmarkfile.c:3509 glib/gbookmarkfile.c:3598
#: glib/gbookmarkfile.c:3717
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Tiada tanda buku ditemui untuk URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2410
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Tiada jenis MIME ditakrif dalam tanda buku bagi URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2495
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr ""
"Tiada bendera persendirian telah ditakrif dalam tanda buku untuk URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:2874
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Tiada kumpulan ditetapkan dalam tanda buku untuk URI \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:3273 glib/gbookmarkfile.c:3430
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr ""
"Tiada aplikasi dengan nama \"%s\" daftarkan satu tanda buku untuk \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:3453
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Gagal kembangkan baris exec \"%s\" dengan URI \"%s\""
#: glib/gconvert.c:466
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Aksara tiada wakil dalam input pertukaran"
#: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sebahagian turutan aksara berada di penghujung input"
#: glib/gconvert.c:762
#, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Tidak dapat tukar jatuh-balik \"%s\" ke set kod \"%s\""
#: glib/gconvert.c:934
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Bait NOL terbenam dalam input pertukaran"
#: glib/gconvert.c:955
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Bait NOL terbenam dalam output pertukaran"
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI '%s' adalah bukan URI mutlak menggunakan skema \"fail\""
#: glib/gconvert.c:1650
#, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "URI Fail setempat \"%s\" mungkin tidak disertakan dengan \"#\""
#: glib/gconvert.c:1667
#, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI \"%s\" adalah tidak sah"
#: glib/gconvert.c:1679
#, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Nama hos bagi URI \"%s\" adalah tidak sah"
#: glib/gconvert.c:1695
#, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI \"%s\" mengandungi aksara escape yang tidak sah"
#: glib/gconvert.c:1767
#, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Nama laluan \"%s\" bukanlah laluan yang mutlak"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:220
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:223
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:268
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: glib/gdatetime.c:270
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: glib/gdatetime.c:272
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mac"
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "April"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Julai"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "September"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "November"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Disember"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mac"
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dis"
#: glib/gdatetime.c:359
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
#: glib/gdatetime.c:361
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: glib/gdatetime.c:363
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
#: glib/gdatetime.c:386
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Isn"
#: glib/gdatetime.c:388
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
#: glib/gdatetime.c:390
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Kha"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ahd"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:462
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "January"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: glib/gdatetime.c:464
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "February"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: glib/gdatetime.c:466
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "March"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Mac"
#: glib/gdatetime.c:468
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "April"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "April"
#: glib/gdatetime.c:470
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: glib/gdatetime.c:472
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "June"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: glib/gdatetime.c:474
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "July"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Julai"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "September"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "November"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Disember"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:549
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jan"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
#: glib/gdatetime.c:551
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: glib/gdatetime.c:553
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mac"
#: glib/gdatetime.c:555
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Apr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: glib/gdatetime.c:557
#| msgctxt "full month name"
#| msgid "May"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: glib/gdatetime.c:559
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jun"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
#: glib/gdatetime.c:561
#| msgctxt "abbreviated month name"
#| msgid "Jul"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Dis"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Ralat membuka direktori “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
#, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Tidak dapat memperuntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\""
msgstr[1] "Tidak dapat memperuntuk %lu bait untuk membaca fail \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
#| msgid "Error reading file '%s': %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Ralat membaca fail \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Fail \"%s\" terlalu besar"
#: glib/gfileutils.c:850
#, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Gagal membaca daripada fail \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970
#, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:910
#, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail \"%s\": fstat() gagal: %s"
#: glib/gfileutils.c:940
#, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": fdopen() gagal: %s"
#: glib/gfileutils.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Gagal menamakan semula fail \"%s\" ke \"%s\": g_rename() gagal: %s"
#: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592
#, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Gagal mencipta fail \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis fail \"%s\": write() gagal: %s"
#: glib/gfileutils.c:1144
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Gagal menulis fail \"%s\": fsync() gagal: %s"
#: glib/gfileutils.c:1279
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Fail sedia ada \"%s\" tidak dapat dibuang: g_unlink() gagal: %s"
#: glib/gfileutils.c:1558
#, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Templat \"%s\" tidak sah, sepatutnya tidak mengandungi \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:1571
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Templat \"%s\" tidak mengandungi XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157
#, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Gagal membaca pautan simbolik \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1396
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1741
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Tidak dapat membaca rawak dalam g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1788 glib/giochannel.c:2046 glib/giochannel.c:2133
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Data tidak boleh ditukar Leftover dalam penimbal baca"
#: glib/giochannel.c:1869 glib/giochannel.c:1946
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Saluran ditamatkan dalam satu aksara separa"
#: glib/giochannel.c:1932
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Tidak dapat membuat bacaan rawak dalam g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Fail kunci yang sah tidak ditemui dalam dir gelintar"
#: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan satu fail nalar"
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Fail kunci mengandungi baris \"%s\" yang bukan pasangan kunci-nilai, "
"kumpulan, atau ulasan"
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nama kumpulan tidak sah: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1354
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Fail kunci tidak bermula dengan satu kumpulan"
#: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nama kunci tidak sah: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1407
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Fail kunci mengandungi pengekodan \"%s\" yang tidak disokong"
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kumpulan \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Fail kunci tidak mempunyai kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\""
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr ""
"Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" dengan nilai \"%s\" yang bukan UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" yang mempunyai satu nilai yang tidak "
"dapat ditafsirkan."
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Fail kunci mengandungi kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\" yang mempunyai "
"satu nilai yang tidak dapat ditafsirkan."
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"Kunci \"%s\" dalam kumpulan \"%s\" mempunyai nilai \"%s\" yang mana %s telah "
"dijangka"
#: glib/gkeyfile.c:4284
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Fail kunci mengandungi aksara escape dipenghujung baris"
#: glib/gkeyfile.c:4306
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Fail kunci mengandungi jujukan escaped \"%s\" yang tidak sah"
#: glib/gkeyfile.c:4450
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu nombor."
#: glib/gkeyfile.c:4464
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Nilai integer \"%s\" di luar julat"
#: glib/gkeyfile.c:4497
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu angka apung."
#: glib/gkeyfile.c:4536
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Nilai \"%s\" tidak dapat ditafsir sebagai satu boolean."
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Gagal mendapatkan atribut fail “%s%s%s%s”: fstat() gagal: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Gagal memetakan %s%s%s%s: mmap() gagal: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Gagal membuka fail \"%s\": open() gagal: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Ralat pada baris %d aksara %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak dalam nama — \"%s\" tidak sah"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama yang sah"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nama yang sah: \"%c\""
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Ralat pada baris %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Gagal menghurai \"%-.*s\", yang sepatutnya satu digit di dalam rujukan "
"aksara (&#234; sebagai contoh) — mungkin digit terlalu besar"
#: glib/gmarkup.c:702
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Rujukan aksara tidak berakhir dengan satu titik bertindih; agaknya anda "
"menggunakan aksara ampersand tanpa niat untuk memulakan satu entiti - "
"escapekan ampersand sebagai &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Rujukan aksara \"%-*s\" tidak mengekodkan satu aksara yang diizinkan"
#: glib/gmarkup.c:766
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entiti kosong \"&;\" kelihatan; entiti sah ialah : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Nama entiti \"%-.*s\" tidak diketahui"
#: glib/gmarkup.c:779
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiti tidak berakhir dengan titik bertindih; mungkin anda gunakan aksara "
"ampersand tanpa menyedari untuk memulakan satu entiti - escape kan ampersand "
"sebagai &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumen mesti dimulakan dengan unsur (iaitu <buku>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"\"%s\" bukanlah satu aksara sah yang diikuti dengan aksara \"<\"; ia tidak "
"sepatutnya bermula dengan satu nama unsur"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Aksara ganjil \"%s\", dijangka satu aksara \">\" dipenghujung tag unsur-"
"kosong \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Terlalu banyak atribut dalam unsur \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu '=' selepas nama atribut \"%s\" bagi "
"unsur \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu aksara \">\" atau \"/\" di penghujung "
"tag permulaan unsur \"%s\", atau satu atribut secara pilihan; mungkin anda "
"telah menggunakan satu aksara tidak sah pada nama atribut"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Aksara ganjil \"%s\", jangkakan satu tanda petikan membuka selepas tanda "
"sama dengan ketika memberi nilai atribut untuk \"%s\" bagi unsur \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' adalah bukan satu aksara yang sah diikuti aksara \"</\"; \"%s\" tidak "
"boleh memulakan satu nama unsur"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"'%s' adalah bukan satu aksara yang sah diikuti dengan nama unsur penutup \"%s"
"\"; aksara yang diizinkan ialah \">\""
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Unsur \"%s\" telah ditutup, tiada unsur terbuka buat masa ini"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr ""
"Unsur \"%s\" telah tertutup, tetapi unsur terbuka buat masa ini adalah \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumen kosong atau hanya menandungi ruang putih"
#: glib/gmarkup.c:1813
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka sebaik selepas membuka kurungan \"<\""
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumen berakhir tanpa jangka dengan unsur masih terbuka — “%s” adalah unsur "
"terbuka yang terakhir"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumen berakhir tanpa jangka, jangkakan dapat melihat satu kurungan "
"berakhir tag <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu nama unsur"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu nama atribut"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag element-opening."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumen berakhir tanpa jangka selepas tanda sama dengan diikuti dengan satu "
"nama atribut; tiada nilai atribut"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka ketika berada dalam satu nilai atribut"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag tertutup untuk unsur \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1880
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokumen berakhir tanpa jangka dalam tag tertutup untuk unsur tidak terbuka"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumen berakhir tanpa jangka dalam satu ulasan atau memproses arahan"
#: glib/goption.c:868
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[PILIHAN...]"
#: glib/goption.c:984
msgid "Help Options:"
msgstr "Pilihan Bantuan:"
#: glib/goption.c:985
msgid "Show help options"
msgstr "Tunjuk pilihan bantuan"
#: glib/goption.c:991
msgid "Show all help options"
msgstr "Tunjuk semua pilihan bantuan"
#: glib/goption.c:1054
msgid "Application Options:"
msgstr "Pilihan Aplikasi:"
#: glib/goption.c:1056
msgid "Options:"
msgstr "Pilihan:"
#: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Tidak dapat menghurai nilai integer \"%s\" untuk %s"
#: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Nilai interger \"%s\" untuk %s di luar julat"
#: glib/goption.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Tidak dapat menghurai nilai ganda dua \"%s\" untuk %s"
#: glib/goption.c:1163
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Nilai ganda dua \"%s\" untuk %s di luar julat"
#: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Ralat menghurai pilihan %s"
#: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumen hilang bagi %s"
#: glib/goption.c:2189
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Pilihan %s tidak diketahui"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "objek rosak"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "ralat dalaman atau objek rosak"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "kehabisan ingatan"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "had patah balik telah dicapai"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "pola mengandungi item yang tidak disokong untuk pemadanan separa"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "ralat dalaman"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "rujukan balik sebagai syarat tidak disokong untuk pemadanan separa"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "had rekursi telah dicapai"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "gabungan tidak sah bagi bendera baris baharu"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "ofset teruk"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 pendek"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "gelung rekursi"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "ralat tidak diketahui"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ dipenghujung pola"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c dipenghujung pola"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "aksara tidak dikenali diikuti dengan \\"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "nombor diluar tertib dalam pembilang {}"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "nombor terlalu besar dalam pembilang {}"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "] penamat hilang bagi kelas aksara"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "jujukan escape tidak sah dalam kelas aksara"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "julat di luar tertib dalam kelas aksara"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "tiada apa hendak diulang"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "ulang tidak dijangka"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "aksara tidak dikenali selepas (? atau (?-"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Kelas bernama POSIX disokong hanya dalam satu kelas"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr ") penamat hilang"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "rujukan ke subpola tidak-wujud"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr ") hilang selepas ulasan"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "ungkapan nalar terlalu besar"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "gagal mendapatkan ingatan"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") tanpa membuka ("
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "kod melimpah"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?<"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "penegasan lookbehind bukan panjang yang tetap"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nombor atau nama cacat selepas (?("
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "kumpulan bersyarat mengandungi lebih dari dua cabang"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "penegasan dijangka selepas (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R atau (?[+-]digit mesti diikuti dengan )"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nama kelas POSIX tidak diketahui"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Unsur pengumpulan-semak POSIX tidak disokong"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\x{...} terlalu besar"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "syarat (?(0) tidak sah"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C tidak dibenarkan dalam penegasan lookbehind"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, dan \\u tidak disokong"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "panggilan rekursif patut gelung secara tidak terbatas"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "aksara tidak dikenali selepas (?P"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "penamat hilang dalam nama sub-pola"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dua sub-pola bernama mempunyai nama yang serupa"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "jujukan \\P atau \\p cacat"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nama sifat tidak diketahui selepas \\P atau \\p"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "nama sub-pola terlalu panjang (maksimum 32 aksara)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "terlalu banyak sub-pola bernama (maksimum 10,000)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "nilai perlapanan lebih besar dari \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "lewati pengkompilan ruang kerja"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "sub-pola dirujuk disemak-sebelum ini tidak ditemui"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "Kumpulan DEFINE mengandungi lebih dari satu cabang"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "pilihan NEWLINE tidak konsisten"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g tidak diikuti dengan kurungan, kurungan-bersudut, atau nama atau nombor "
"petikan, atau dengan nombor biasa"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "rujukan bernombor mestilah bukan sifar"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "satu argumen tidak dibenarkan untuk (*ACCEPT), (*FAIL), atau (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) tidak dikenali"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "nombor terlalu besar"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nama sub-pola hilang selepas (?&"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "digit dijangka selepas (?+"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] adalah aksara data tidak sah dalam mod keserasian Skrip Java"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "nama berbeza untuk sub-pola bagi nombor yang sama tidak dibenarkan"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mesti mempunyai argumen"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mesti diikuti dengan aksara ASCII"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k tidak diikuti dengan kurungan, kurungan bersudut, atau nama petikan"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N tidak disokong dlaam kelas"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "terlalu banyak rujukan maju"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "nama terlalu panjang dalam (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), atau (*THEN)"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "nilai aksara dalam jujukan \\u.... terlalu besar"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Ralat ketika memadankan ungkapan nalar %s: %s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan UTF8"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Pustaka PCRE dikompil tanpa sokongan sifat UTF8"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Pustaka PCRE dikompil dengan pilihan tidak serasi"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Ralat ketika mengoptimumkan ungkapan nalar %s: %s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Ralat ketika mengkompil ungkapan nalar %s pada aksarar %d: %s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "digit heksadesimal atau \"}\" dijangka"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digit heksadesimal dijangka"
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "\"<\" hilang dalam rujukan simbolik"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "rujukan simbolik tidak selesai"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "rujukan simbolik panjang-sifar"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "digit dijangka"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "rujukan simbolik tidak dibenarkan"
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr "muktamad \"/\" terbiar"
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "jujukan escape tidak diketahui"
#: glib/gregex.c:2597
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Ralat ketika menghurai teks pengganti \"%s\" pada aksara %lu: %s"
#: glib/gshell.c:94
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Teks dipetik tidak bermula dengan satu tanda baca"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Tanda petikan tidak sepadan pada arahan baris atau teks shell-quoted lain"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Teks berakhir selepas satu aksara \"\\\". (Teks ialah \"%s\")"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
#| msgid ""
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Teks berakhir sebelum petikan sepadan ditemui untuk %c (Teks ialah \"%s\")"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teks telah kosong (atau mengandungi hanya ruang putih)"
#: glib/gspawn.c:315
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak (%s)"
#: glib/gspawn.c:460
#, c-format
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ralat tidak jangka ketika membaca data daripada satu proses anak (%s)"
#: glib/gspawn.c:545
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ralat tanpa jangka dalam waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1053 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Proses anak keluar dengan kod %ld"
#: glib/gspawn.c:1061
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Proses anak dimatikan dengan isyarat %ld"
#: glib/gspawn.c:1068
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Proses anak dihentikan dengan isyarat %ld"
#: glib/gspawn.c:1075
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Proses anak keluar secara pelik"
#: glib/gspawn.c:1475 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Gagal membaca daripada paip anak (%s)"
#: glib/gspawn.c:1723
#, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Gagal membiakkan proses anak \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1762
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Gagal mencabang (%s)"
#: glib/gspawn.c:1911 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Gagal mengubah ke direktori \"%s\": (%s)"
#: glib/gspawn.c:1921
#, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Gagal melakukan proses anak \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1931
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Gagal menghala semula output atau input proses anak (%s)"
#: glib/gspawn.c:1940
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Gagal mencabangkan proses anak (%s)"
#: glib/gspawn.c:1948
#, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Ralat tidak diketahui ketika melakukan proses anak \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1972
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Gagal membaca data yang cukup daripada paip pid anak (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Gagal membaca data daripada proses anak"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Gagal mencipta paip untuk berkomunikasi dengan proses anak (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Gagal melakukan proses anak (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nama program tidak sah: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Rentetan tidak sah dalam vektor argumen pada %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Rentetan tidak sah dalam persekitaran: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:721
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Direktori kerja tidak sah: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Gagal melakukan program pembantu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1056
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Ralat tidak jangka dalam g_io_channel_win32_poll() membaca data daripada "
"satu proses anak"
#: glib/gstrfuncs.c:3309 glib/gstrfuncs.c:3411
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Rentetan kosong bukanlah satu nombor"
#: glib/gstrfuncs.c:3333
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nombor bertanda tangan"
#: glib/gstrfuncs.c:3343 glib/gstrfuncs.c:3447
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Nombor \"%s\" di luar batas [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3437
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "\"%s\" bukanlah satu nombor tanpa tanda tangan"
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Gagal memperuntukan ingatan"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Aksara di luar julat UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Jujukan tidak sah dalan input pertukaran"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Aksara di luar julat UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2756
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2758
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2760
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2762
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2764
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2766
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2842 glib/gutils.c:2959
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bait"
msgstr[1] "%u bait"
#: glib/gutils.c:2846
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2913
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bait"
msgstr[1] "%s bait"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2918
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bit"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2972
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2977
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2982
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2987
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2992
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2997
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
#~ msgstr "Ralat membuka direktori %s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "Ralat pada baris %d: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "Ralat semasa penukaran: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Turutan tidak sah semasa penukaran input"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Aksara '%s' adalah tidak sah pada permulaan nama entiti; aksara '&' "
#~ "memulakan entiti; jika & tidak disokong untuk dijadikan entiti, escapekan "
#~ "sebagai &amp;"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Rujukan aksara kosong; sepatutnya disertakan digit seperti &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Rujukan entiti tidak tamat"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Rujukan aksara tidak tamat"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Teks terenkod UTF-8 tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Namahos URI '%s' tidak sah"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "Ralat semasa penukaran: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Gagal membuka fail '%s': fdopen() gagal: %s"