glib2.0/po/an.po

4569 lines
139 KiB
Plaintext

# Aragonese translation for glib.
# Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib package.
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "No se permite mirar en o fluixo base"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base"
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "S'ha cancelau a operación"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
#: ../glib/gconvert.c:646
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»"
#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "mena %s"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
msgid "Unknown type"
msgstr "Mena desconoixida"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Mena de fichero %s"
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo"
#: ../gio/gcredentials.c:438
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma"
#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro"
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus "
"abstractas)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
msgstr ""
"S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau"
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau"
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
#, c-format
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una "
"sinyal d'igual"
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
"'%s'"
msgstr ""
"S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor "
"%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
#, c-format
msgid ""
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"'path' or 'abstract' to be set"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier "
"exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
"ta lo servidor"
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
"ta lo puerto"
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
#, c-format
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo "
"ta lo fichero de numero usau una sola vegada"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada "
"«%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
"«%s»: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada "
"«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau "
"una sola vegada «%s» a lo fluxo:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste "
"sistema operativo)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Mena de bus %d desconoixida"
#: ../gio/gdbusauth.c:298
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia"
#: ../gio/gdbusauth.c:342
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia"
#: ../gio/gdbusauth.c:513
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) "
"(disponibles: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, "
"s'obtenió 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr ""
"S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
"ye mal formau"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
msgstr ""
"O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» "
"ye mal formau"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
#, c-format
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgstr ""
"S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya "
"escritura:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
msgid "The connection is closed"
msgstr "A connexión ye zarrada"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
msgid "Timeout was reached"
msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o "
"client"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a "
"rota %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena "
"«%s» pero se ha obteniu «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "No existe a propiedat «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "No se puet leyer a clau «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "No se puet escribir a clau «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "A interficie «%s» no existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
msgid "No such interface"
msgstr "No existe tal interficie"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "No existe o metodo «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID"
msgstr "A mena no ye valida)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /"
"org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor "
"reservada org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu"
msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
msgstr ""
"S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
msgstr ""
"S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en "
"o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida "
"dica ixe punto yera «%s»."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes "
"(64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
"ta lo formato de mensache de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha "
"obteniu a valor 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha "
"trobau %d."
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
#, c-format
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
msgstr ""
"S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o "
"mensache ye vuedo"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
#, c-format
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
"tien %u byte"
msgstr[1] ""
"No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache "
"tien %u bytes"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "No se puet deserializar o mensache: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» "
"ta lo formato de mensache de D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d "
"descriptors de fichero"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "No se puet serializar o mensache: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
#, c-format
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
msgstr ""
"O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de "
"sinyatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
"%s'"
msgstr ""
"O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o "
"campo de capitero ye «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
msgstr ""
"O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye "
"«(%s)»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
#, c-format
msgid "Error return with body of type '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
msgid "Error return with empty body"
msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu "
"y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:709
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto"
#: ../gio/gdbusserver.c:796
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un "
"servidor"
#: ../gio/gdbusserver.c:874
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada "
"en «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
#, c-format
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus"
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Comandos:\n"
" help Amostrar ista información\n"
" introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obchecto remoto\n"
" call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n"
" emit Emitir un sinyal\n"
"\n"
"Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connectar con o bus d'o sistema"
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connectar con o bus de sesión"
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada"
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
msgstr ""
"Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no "
"existe\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
"interface '%s'\n"
msgstr ""
"Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en "
"a interficie «%s»\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal"
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinyal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr ""
"S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament "
"qualificau.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
msgid "Method and interface name"
msgstr "Nombre d'a interficie y metodo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tiempo d'expiración en segundos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nombre de destín que introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
msgid "Print XML"
msgstr "Imprentar o XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar o fillo"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
msgid "Only print properties"
msgstr "Nomás amostrar as propiedatz"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nombre de destín ta monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizar un obchecto remoto."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de "
"l'usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición presonalizada ta %s"
#: ../gio/gdrive.c:394
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "a unidat no implementa a expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:472
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación"
#: ../gio/gdrive.c:548
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos"
#: ../gio/gdrive.c:753
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "a unidat no implementa reproducir"
#: ../gio/gdrive.c:855
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "a unidat no implementa aturar"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "O suporte de TSL no ye disponible"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo"
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
#: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
#: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
#: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
#: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
#: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no suportada"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
#: ../gio/glocalfile.c:1120
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montache conteniu no existe"
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta"
#: ../gio/gfile.c:2534
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra"
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
msgid "Target file exists"
msgstr "O fichero de destín ya existe"
#: ../gio/gfile.c:2561
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament"
#: ../gio/gfile.c:2825
msgid "Splice not supported"
msgstr "A unión no ye suportada"
#: ../gio/gfile.c:2829
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s"
#: ../gio/gfile.c:2960
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau"
#: ../gio/gfile.c:2964
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido"
#: ../gio/gfile.c:2969
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau"
#: ../gio/gfile.c:3029
msgid "Can't copy special file"
msgstr "No se puet copiar o fichero especial"
#: ../gio/gfile.c:3660
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido"
#: ../gio/gfile.c:3820
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se suporta mover a la papelera"
#: ../gio/gfile.c:3871
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "o volumen no implementa l'amontau"
#: ../gio/gfile.c:6368
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero"
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador ye zarrau"
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional"
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau"
#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "O fluxo no suporta query_*info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en o fluxo"
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada"
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "A mena %s no tien clase"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numero de versión mal formau: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon"
#: ../gio/gicon.c:428
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "No s'especificó garra adreza"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adreza d'o socket no suportada"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1344
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo tien una operación excepcional"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n"
"%s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
msgid "name of the output file"
msgstr "nombre d'o fichero de salida"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta "
"actual)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARPETA"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o "
"fichero objetivo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
msgid "Generate source header"
msgstr "Chenerar o capitero fuent"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo "
"codigo fuent"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Chenerar a lista de dependencias"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
msgid "Don't automatically create and register resource"
msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n"
"Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource."
"xml,\n"
"y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "no se permiten nombres vuedos"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
#, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen ('-') are permitted."
msgstr ""
"nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten "
"nombres en minuscla, numeros y guión («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> ya especificau"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema it='%s'>; usa "
"<override> ta modificar a valor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
#, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta "
"<key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "S'ha proporcionau <override> pero o esquema no ye extendendo cosa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "no existe <key name='%s'> ta sobrescribir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema it='%s'> ya especificau"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema it='%s'> extiende o esquema «%s» que encara no existe"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
msgstr "<schema it='%s'> ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "No se puet extender un esquema con una rota"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema it='%s'> ye una lista, extendendo <schema it='%s'> que no ye una "
"lista"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema it='%s' list-of='%s'> extiende <schema it='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» no extiende «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s it='%s'> ya especificau"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de "
"sobrescritura «%s»"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha "
"especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
"«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura "
"«%s» no ye en a lista d'opcions validas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n"
"Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n"
"y o fichero de caché se diz gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "sin fer cosa.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local "
"predeterminada"
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de fichero no valido %s"
#: ../gio/glocalfile.c:974
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1142
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz"
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe"
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de fichero no valido"
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
msgid "Can't open directory"
msgstr "No se puet ubrir a carpeta"
#: ../gio/glocalfile.c:1359
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1500
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1880
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1924
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera"
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera"
#: ../gio/glocalfile.c:2057
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
#: ../gio/glocalfile.c:2178
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "S'ha produciu una error interna"
#: ../gio/glocalfile.c:2205
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2234
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos"
#: ../gio/glocalfile.c:2238
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2323
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta"
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza"
#: ../gio/glocalfile.c:2369
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2383
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no valida)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: "
"%s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un "
"vinclo simbolico"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local "
"predeterminau"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O fichero de destín ye una carpeta"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O fichero s'ha modificau externament"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca no valida"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio "
"d'adrezas libre disponible"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:471
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:549
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con "
"operación («unmount_*with_*operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:634
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con "
"operación («eject_*with_*operation»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:722
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:803
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
msgid "Network unreachable"
msgstr "Ret no adubible"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo no adubible"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: "
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura"
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau"
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
#, c-format
msgid "The resource at '%s' does not exist"
msgstr "O recurso en «%s» no existe"
#: ../gio/gresource.c:456
#, c-format
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir"
#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta"
#: ../gio/gresourcefile.c:861
msgid "Input stream doesn't implement seek"
msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca"
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
msgid "Print help"
msgstr "Imprentar l'aduya"
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMANDO]"
#: ../gio/gresource-tool.c:481
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:487
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar os recursos\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
"Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan"
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHERO [ROTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
#: ../gio/gresource-tool.c:508
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
#: ../gio/gresource-tool.c:496
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar os recursos con detalles\n"
"Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n"
"Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n"
"Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión"
#: ../gio/gresource-tool.c:506
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout"
#: ../gio/gresource-tool.c:507
msgid "FILE PATH"
msgstr "FICHERO de ROTA"
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Comando «%s» desconoixiu\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Amostrar ista información\n"
" sections Listar as seccions de recursos\n"
" list Listar os recursos\n"
" details Listar os recursos con detalle\n"
" extract Extrayer un recurso\n"
"\n"
"Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:535
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:542
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:552
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n"
" u un fichero de recursos compilau\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559
msgid "[PATH]"
msgstr "[ROTA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:561
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:562
msgid "PATH"
msgstr "ROTA"
#: ../gio/gresource-tool.c:564
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "No existe l'esquema «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "No existe a clau «%s»\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus"
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:ROTA]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Listar as claus y as valors recursivament\n"
"Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtener a valor d'a CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU"
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella"
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas"
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir"
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n"
"Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n"
"Usa ^C ta aturar a monitorización.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" help Amostrar ista información\n"
" list-schemas Listar os esquemas instalaus\n"
" list-relocatable-schemas Listar os esquemas reubicables\n"
" list-keys Listar as claus en un esquema\n"
" list-children Listar os fillos d'un esquema\n"
" list-recursively Listar as claus y as valors recursivament\n"
" range Consultar o rango d'una clau\n"
" get Obtener a valor d'una clau\n"
" set Establir a valor d'una clau\n"
" reset Restablir a valor d'una clau\n"
" reset-recursively Restablir todas as valors en un esquema dau\n"
" writable Comprebar si una clau se puet escribir\n"
" monitor Monitorizar os cambeos\n"
"\n"
"Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA O nombre d'o esquema\n"
" ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALOR A valor ta establir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n"
#: ../gio/gsocket.c:311
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Socket no valido, sin inicializar"
#: ../gio/gsocket.c:318
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s"
#: ../gio/gsocket.c:326
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O socket ya ye zarrau"
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket"
#: ../gio/gsocket.c:481
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:563
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida"
#: ../gio/gsocket.c:570
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu"
#: ../gio/gsocket.c:1728
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1771
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1832
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1904
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1959
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent"
#: ../gio/gsocket.c:2178
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2299
msgid "Connection in progress"
msgstr "Connexión en progreso"
#: ../gio/gsocket.c:2346
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: "
#: ../gio/gsocket.c:2512
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2690
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2804
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2883
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3518
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3821
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows"
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4372
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4391
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo"
#: ../gio/gsocketclient.c:177
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: "
#: ../gio/gsocketclient.c:193
msgid "Could not connect: "
msgstr "No s'ha puesto connectar: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar"
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP."
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "O receptor de connexions ye zarrau"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "O socket adhibiu ye zarrau"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau "
"incorrecta."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
#, c-format
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»"
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM"
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM"
#: ../gio/gtlspassword.c:114
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o "
"tuyo acceso se bloqueye."
#: ../gio/gtlspassword.c:116
msgid ""
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará "
"dimpués de mas fallos."
#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "A clau introducida no ye correcta"
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas"
#: ../gio/gunixconnection.c:190
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:206
msgid "Received invalid fd"
msgstr "S'ha recibiu un fd no valido"
#: ../gio/gunixconnection.c:342
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: "
#: ../gio/gunixconnection.c:490
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo "
"socket: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:534
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu "
"zero bytes"
#: ../gio/gunixconnection.c:572
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:596
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de fichers radiz"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto"
#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "o volumen no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:516
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "No se puet trobar l'aplicación"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "No se suportan URI"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "No bi ha suficient memoria"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "S'ha produciu una error interna: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "S'ameneste mas dentrada"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Datos comprimius no validos"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adreza en a quala escuitar"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Imprentar l'adreza"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Executar un servicio dbus"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Argumentos incorrectos\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de "
"datos"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada"
#: ../glib/gconvert.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»"
#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI «%s» no ye valido"
#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido"
#: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos"
#: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta"
#: ../glib/gconvert.c:2031
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nombre d'o host no ye valido"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Chinero"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Chunio"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Chulio"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Aviento"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Chi"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Chn"
#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Chl"
#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Abi"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercols"
#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Chueves"
#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabado"
#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Chu"
#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»"
msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:686
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran"
#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1282
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1556
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1569
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:2097
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:2118
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus"
#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1763
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura"
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A canal remata en un caracter parcial"
#: ../glib/giochannel.c:1954
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gkeyfile.c:722
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca"
#: ../glib/gkeyfile.c:758
msgid "Not a regular file"
msgstr "No ye un fichero regular"
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u "
"comentario"
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no valido: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo"
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clau no valida: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada"
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet "
"interpretar."
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor "
"que no puet interpretar-se."
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
#, c-format
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia"
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero."
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango"
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant."
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano."
#: ../glib/gmappedfile.c:130
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: "
"%s"
#: ../glib/gmappedfile.c:196
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "«%s» no ye un nombre valido"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro "
"d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye "
"masiau gran"
#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has "
"utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o "
"caracter \"&\" como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu"
#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu"
#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o "
"caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" "
"como &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un "
"nombre d'elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta "
"vueda de l'elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de "
"atributo «%s» de l'elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a "
"etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada "
"has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués "
"d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'os caracters '</'; «%s» no debe "
"encetar un nombre d'elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre "
"«%s»; o caracter permitiu ye '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto"
#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye "
"«%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco"
#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye "
"estau o zaguer elemento ubierto"
#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a "
"etiqueta <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento"
#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura "
"d'elemento."
#: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo "
"nombre d'atributo; sin valor d'atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo"
#: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de "
"l'elemento «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de "
"proceso"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: ../glib/goption.c:870
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcions d'aduya:"
#: ../glib/goption.c:871
msgid "Show help options"
msgstr "Amostrar as opcions d'aduya"
#: ../glib/goption.c:877
msgid "Show all help options"
msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya"
#: ../glib/goption.c:939
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcions de l'aplicación:"
#: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s"
#: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s"
#: ../glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango"
#: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s"
#: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento ta %s"
#: ../glib/goption.c:1985
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconoixida %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "obchecto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interna u obchecto corrupto"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "Difuera de memoria"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias "
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "desplazamiento erronio"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "UTF8 curto"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "bucle de repetición"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "error desconoixida"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ a la fin d'o patrón"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c a la fin d'o patrón"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "Pon que repetir"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inasperada"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta lo ) de rematanza"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existent"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) dimpués d'o comentario"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "a expresión regular ye masiau luenga"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "ha fallau en obtener memoria"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo ubrise"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de codigo"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?("
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no valida (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
"as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "a valor octal ye mayor que \\377"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opcions NEWLINE inconsistents"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u "
"entre cometas, u por un numero simple"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "una referencia con numero no puet estar zero"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "no se permite un argumento ta (*ACCEPT), (*FAIL), u (*COMMIT)"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) no reconoixiu"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "o numero ye masiau gran"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "falta l'o nombre d'o subpatrón dimpués de (?&"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "s'asperaba un dichito dimpués de (?+"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
"] ye un caracter de datos no valido en o modo de compatibilidat de Javascript"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "no se permiten diferents nombres ta subpatrons d'o mesmo numero"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c debe estar siguiu d'un caracter ASCII"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"\\k no ye siguiu por un nombre entre claus, gafetz angulars u entre cometas"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N no ye suportau en una clase"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "masiadas referencias enta debant"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "o nombre ye masiau luengo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), u (*THEN)"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "a valor d'o caracter en a seqüencia \\u{…} ye masiau luenga"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en coincidir con a expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1319
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada sin suporte ta las propiedatz de UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1331
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "A biblioteca PCRE ye compilada con opcions incompatibles"
#: ../glib/gregex.c:1390
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en compilar a expresión regular %s en o caracter %d: "
"%s"
#: ../glib/gregex.c:1432
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en optimizar a expresión regular %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2331
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal u «}»"
#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "s'asperaba un dichito hexadecimal"
#: ../glib/gregex.c:2387
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en a referencia simbolica"
#: ../glib/gregex.c:2396
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de simbolo sin rematar"
#: ../glib/gregex.c:2403
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbolica de longaria zero"
#: ../glib/gregex.c:2414
msgid "digit expected"
msgstr "s'asperaba un dichito"
#: ../glib/gregex.c:2432
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbolica ilegal"
#: ../glib/gregex.c:2494
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» a la fin d'a cadena"
#: ../glib/gregex.c:2498
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "seqüencia d'escape desconoixida"
#: ../glib/gregex.c:2508
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en analisar o texto de substitución «%s» en o "
"caracter %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto entre cometas no empecipia por un signo de cometa"
#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una cometa en a linia de comandos u en unatro texto con cometas mena "
"shell"
#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto remata chusto dimpués d'un caracter '\\'. (O texto yera «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto ha rematau antes que se trobase a cometa correspondient con %c. (O "
"texto yera «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto ye vuedo (u no contién que espacios en blanco)"
#: ../glib/gspawn.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ha fallau en a lectura de datos dende o proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:345
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"S'ha produciu un fallo inasperau en select() leyendo datos dende o proceso "
"fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:430
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr ""
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "O proceso fillo ha rematau con o codigo %ld"
#: ../glib/gspawn.c:857
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo rematau por o sinyal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:864
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "O proceso fillo ye estau aturau por o sinyal %ld"
#: ../glib/gspawn.c:871
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "O proceso fillo HA REMATAU de TRAZA anormal"
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ha fallau en leyer dende o conducto fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ha fallau a lo bifurcar (fork) (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ha fallau en cambiar ta la carpeta «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1502
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1512
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ha fallau en reendrezar a salida u a dentrada d'o proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1521
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ha fallau a lo bifurcar o proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1529
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "S'ha produciu un fallo desconoixiu en executar o proceso fillo «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Ha fallau en leyer suficients datos dende o conducto d'o pid fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Ha fallau en a creyación d'un conducto (pipe) ta comunicar-se con o proceso "
"fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ha fallau en leyer os datos dende un proceso fillo"
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ha fallau en executar o proceso fillo (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa no valido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena no valida en o vector de l'argumento en %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena no valida en l'entorno: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Carpeta de treballo no valido: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ha fallau en executar o programa auxiliar (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"S'ha produciu un fallo inasperau en g_io_channel_win32_poll() en leyer datos "
"dende un proceso fillo"
#: ../glib/gutf8.c:907
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Seqüencia no valida en a dentrada de conversión"
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "O caracter se sale d'o rango ta UTF-16"
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gutils.c:2189
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2191
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2194
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2197
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2203
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2216
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2267
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bytes"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2327
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Chinero"
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Chunio"
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Chulio"
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Aviento"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Chi"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Chn"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Chl"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Abi"