mirror of https://gitee.com/openkylin/glib2.0.git
6364 lines
234 KiB
Plaintext
6364 lines
234 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of glib po-file.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023.
|
||
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
||
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib main\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 19:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:339
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:372
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Няма стандартно приложение за схема за адреси „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Настройки на „GApplication“"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:559
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:571
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Замяна на стартирания процес"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Извеждане на помощта"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[КОМАНДА]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Извеждане на версията"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Извеждане на версията"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Показване на приложения"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
|
||
"(чрез файлове „.desktop“)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Стартиране на програма"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Активиране на действие"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Повикване на действие за приложението"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Показване на действията"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
|
||
"desktop“)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Действието, което да се извърши"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "ПАРАМЕТЪР"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
|
||
"„GVariant“"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната команда „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Употреба:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументи:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Команди:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не приема аргументи\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"неправилно име на действие: „%s“\n"
|
||
"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"непозната команда „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
|
||
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Потокът вече е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Действието е отменено"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
|
||
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Вид на „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Непознат вид"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Вид на файла „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
|
||
"идентификатор на процес"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
|
||
"директория, временна директория или абстрактни ключове)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
|
||
"равенство („=“)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
|
||
"елемент „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
|
||
"„path“ или „abstract“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:668
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:982
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Даденият адрес е празен"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
|
||
"„AT_SECURE“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1102
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
|
||
"машина: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
|
||
"тази операционна система)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
|
||
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
|
||
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Непознат вид шина %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
|
||
"%s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1045
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за байт"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1195
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
|
||
"еднакви"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1207
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
|
||
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
|
||
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
|
||
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
|
||
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
|
||
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
|
||
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Действието не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Връзката прекъсна"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1889
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Липсва свойство „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Липсва метод „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "видът е „INVALID“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1317
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1328
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1340
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
|
||
"„ERROR_NAME“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1353
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
|
||
"„MEMBER“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1361
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената "
|
||
"стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
|
||
"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
|
||
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
|
||
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
|
||
"позиция е „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
|
||
"байта, но тя бе %u байта"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
|
||
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
|
||
"празно"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2357
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2703
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2840
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
|
||
"поле (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2848
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2911
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
|
||
"за сигнатури е „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
|
||
"„(%s)“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3490
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
|
||
"неуспешно"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
|
||
"без собственик „%s“, а е създаден с флага "
|
||
"„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:758
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:850
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Извеждане на този текст\n"
|
||
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
|
||
" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
|
||
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
|
||
" emit Издаване на сигнал\n"
|
||
" wait Изчакване да се появи името\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
|
||
"команда.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Свързване към системната шина"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Свързване към сесийната шина"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Варианти за връзка:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Не е указана точка за връзка"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
|
||
"„%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:630
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Издаване на сигнал."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Име на метод и интерфейс"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Време за изчакване в секунди"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:947
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1080
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Име на целта за анализ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Път до обекта за анализ"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Извеждане на XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Анализ на наследниците"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Извеждане само на свойствата"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1788
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Име на целта за наблюдение"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2020
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2202
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
|
||
"изчакване без ограничение"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕ_ПО_ШИНА"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Изчакване за появата на името по шината."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2330
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2335
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2340
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без име"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr "Програмата „%s“ липсва в „$PATH“"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "устройството не поддържа спиране"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1594
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Не може да се копира върху папка"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целевият файл съществува"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2728
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3185
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
|
||
"поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3189
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3194
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3259
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Не може да се копира специален файл"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4153
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4450
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа кошче"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "томът не поддържа монтиране"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Броячът е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:371
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
|
||
#: glib/gconvert.c:1829
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Видът „%s“ не е клас"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:470
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Не е указан адрес"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Копиране със файла"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Да се мести заедно с файла"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "„version“ не приема аргументи"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Извеждане на версията и изход."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Команди:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Копиране на един или повече файлове"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr ""
|
||
"Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Създаване на папки"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Преместване на един или повече файлове"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Преименуване на файл"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Изтриване на един или повече файлове"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Задаване на файлов атрибут"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
|
||
"локални\n"
|
||
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Не са дадени местоположения"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Не е зададена целева папка"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Извеждане на прогреса"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Питане преди презапис"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Запазване на всички атрибути"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Стандартни права за целта"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "ИЗТОЧНИК"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "ЦЕЛ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
|
||
"локални\n"
|
||
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Получаване на информация за файловата система"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Атрибути за получаване"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "АТРИБУТИ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "атрибути:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "име за показване: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "име: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "вид: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:195
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "размер: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:200
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "скрит\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "адрес: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "локален път: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:325
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Атрибути за задаване:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:349
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:384
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
|
||
"локални\n"
|
||
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
|
||
"Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
|
||
"icon“,\n"
|
||
"просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
|
||
"съответства\n"
|
||
"на всички атрибути"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТ_ФАЙЛ …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
|
||
"имена на файлове."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Не е указан файл „desktop“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Показване на скритите файлове"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Подробен формат на извеждане"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Отпечатване на имената за показване"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Отпечатване на целите адреси"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
|
||
"\n"
|
||
"„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
|
||
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
|
||
"например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
|
||
"„standard::icon“"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "ВИД_MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "ОБРАБОТВАЩА_ПРОГРАМА"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАта_ПРОГРАМА за даден ВИД_MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
|
||
"препоръчани\n"
|
||
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
|
||
"стандартното\n"
|
||
"за обработка на този вид MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Регистрирани приложения:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Препоръчани приложения:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Създаване на родителските папки"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Създаване на папки."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
|
||
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
|
||
"например."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
|
||
"изтриване и създаване наново"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Следене за събития по монтиране"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Следене на файлове или директории за промени."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Демонтиране"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Изваждане"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "УСТРОЙСТВО"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "СХЕМА"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Идентификация като анонимен потребител"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Изброяване"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Наблюдаване на събитията"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Показване на допълнителна информация"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
"Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Анонимният достъп е отказан"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:533
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Няма устройство към файла за устройство"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Няма том с такъв идентификатор"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
|
||
"локални\n"
|
||
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
|
||
"е регистрирано да обработва файлове от този вид."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Изтриване на изброените файлове."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Преименуване на файл."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Липсва аргумент"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Прекалено много аргументи"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Създаване, ако не съществува"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Добавяне към края на файла"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Липсва ETAG\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Не е зададена цел"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Вид атрибут"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "ВИД"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Премахване на атрибута"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "АТРИБУТ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "СТОЙНОСТ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Местоположението не е указано"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Атрибутът не е указан"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Стойността не е указана"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Изчистване на кошчето"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
|
||
"може да доведе до възстановяване на папка)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
|
||
"към\n"
|
||
"опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
|
||
"дадена и опцията „--force“."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
|
||
"е в „PATH“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Име на изходния файл"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
|
||
"текущата)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2201
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ПАПКА"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Заглавни части"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Списък със зависимостите"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
|
||
"„CC“)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
|
||
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
|
||
"а ресурсният файл — на „.gresource“."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:882
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Неправилна числова стойност"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' вече е указано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> вече е указано за ключа"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
|
||
"изброим вид"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
|
||
"след <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:796
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Празни имена не са позволени"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
|
||
"цифри и тире („-“)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:942
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
|
||
"<override>, за да промените стойността"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
|
||
"„flags“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
|
||
"„%s“ не разширява „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
|
||
"apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1535
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "В <%s> не е позволен текст"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "Указано е „--strict“, изход."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Целият файл е пренебрегнат."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1907
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Пренебрегване на файла."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1962
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
|
||
"Това предифиниране се прескача."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
|
||
"зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
|
||
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
|
||
"„%s“). Това предифиниране се прескача."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
|
||
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
|
||
"„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
||
"предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
|
||
"предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
|
||
"приключва."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
||
"е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
||
"е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
|
||
"програмата приключва."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
||
"не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
|
||
"не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
|
||
"затова програмата приключва."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
|
||
"Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
|
||
"а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2225
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Изисква се точно едно име на папка"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2268
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2270
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1164
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1189
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
|
||
#: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Неправилно име на файл"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2506
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2565
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:782
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:789
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неправилно кодиране)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2326
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2344
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2519
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2538
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
|
||
"секунда"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
|
||
"открита"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целевият файл е папка"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
|
||
"наличното адресно пространство."
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Мрежата е недостъпна"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Хостът е недостъпен"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "„NetworkManager“ не работи"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "няма реализация на „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Неправилен домейн"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
|
||
#: gio/gresourcefile.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:658
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:956
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изброяване на ресурсите\n"
|
||
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
|
||
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
|
||
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
|
||
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
|
||
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команда:\n"
|
||
" help Тази информация\n"
|
||
" sections Списък с разделите ресурси\n"
|
||
" list Списък с ресурсите\n"
|
||
" details Подробен списък с ресурси\n"
|
||
" extract Разархивиране на ресурс\n"
|
||
"\n"
|
||
"За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
|
||
" или компилиран файл с ресурси\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ПЪТ]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ПЪТ"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Липсва схема „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Даден е празен път.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
|
||
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
|
||
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
|
||
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команди:\n"
|
||
" help Показване на този текст\n"
|
||
" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
|
||
" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
|
||
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
|
||
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
|
||
"им\n"
|
||
" range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
|
||
"ключ\n"
|
||
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
|
||
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
|
||
" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
|
||
" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
|
||
"схема\n"
|
||
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
|
||
" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
|
||
"\n"
|
||
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уореба:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргументи:\n"
|
||
" СХЕМА Името на схемата\n"
|
||
" ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Не са открити схеми\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Гнездото вече е затворено"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:679
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:686
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Указан е непознат протокол"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
|
||
"дейтаграми."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
|
||
"максимално време за операцията."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не може да се слуша: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
|
||
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
|
||
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2394
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2541
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2566
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Интерфейсът липсва: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2633
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2691
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "В момента се осъществява връзка"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3077
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Неуспешно свързване: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
|
||
"поддържа от GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
|
||
"парола."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Неправилен пакет от DNS"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
|
||
"#11"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
|
||
"заключи."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
|
||
"се заключи за достъп."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Въведената парола е неправилна."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
|
||
msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
|
||
msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Коренова папка на файловата система"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "томът не поддържа изваждане"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "недостатъчно памет"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Необходими са още данни от входа"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Адрес, на който да се слуша"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Извеждане на адреса"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Неправилни аргументи\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:470
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Неправилна последователност на входа"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
|
||
"система)"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%l:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "яну"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "сеп"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ное"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "понеделник"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "вторник"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "сряда"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "четвъртък"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "петък"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "събота"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "неделя"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "пн"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "вт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ср"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "чт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "пт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "сб"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "нд"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "януари"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "февруари"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "март"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "април"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "август"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "септември"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "октомври"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ноември"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "декември"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "яну"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "фев"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "май"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "юни"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "юли"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "сеп"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ное"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "дек"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "пр.об."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "сл.об."
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
|
||
msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"„fstat()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"„g_rename()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"„g_unlink()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
|
||
"група, нито коментар"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1372
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
|
||
"анализирана."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
|
||
"бъде анализирана."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4323
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
|
||
"на „fstat()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
|
||
"„mmap()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s“ е неправилно име"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
|
||
"(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:697
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
|
||
"той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:761
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
|
||
"последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
|
||
"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
|
||
"„&“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1188
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
|
||
"с „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
|
||
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
|
||
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
|
||
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
|
||
"Позволен е знакът „>“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
|
||
"етикета <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1830
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1836
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1841
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1847
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
|
||
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1875
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1881
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Настройки на помощта:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показване на настройките на помощта"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Настройки на приложението:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Настройки:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
|
||
"допустимите стойности"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Непозната опция „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:479
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "повреден обект"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:481
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостатъчно памет"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:487
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:500
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:502
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:508
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "неправилно отместване"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:512
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "зацикляне при рекурсия"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:515
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "непозната грешка"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:557
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:561
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:566
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:570
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:574
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:578
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:582
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:586
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "няма какво да се повтори"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:595
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:599
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:603
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:609
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "липсва завършваща „)“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:613
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:617
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "липсва „)“ след коментар"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:621
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:625
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:629
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:633
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:637
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:641
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:645
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:654
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:658
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:662
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:666
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:670
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:674
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:678
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:682
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:686
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:690
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
|
||
"цитирано име или обикновено число"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:699
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:703
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:707
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "числото е прекалено голямо"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:711
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:715
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:719
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:723
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:727
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
|
||
"име"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:731
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:735
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "препълване на кода"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:743
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "непознат знак след „(?P“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:747
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:751
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1721
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1729
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2887
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2903
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "очаква се шестнадесетично число"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2943
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "в символния указател липсва „<“"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2952
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незавършен символен указател"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2959
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символен указател с нулева дължина"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2970
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "очаква се цифра"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2988
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "неправилен символен указател"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3051
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3055
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "непозната екранираща последователност"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
|
||
"„%s“)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
|
||
"идентификатор %s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент за файлов дескриптор на източник"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:337
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1158
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
|
||
"дъщерен процес"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Празен низ не е число"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "„%s“ е число със знак"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "„%s“ не е число без знак"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:334
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Неправилен знак в адрес"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:368
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1462
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2248
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:834
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:967
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
|
||
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправилна последователност на входа"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2966
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2970
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2986
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:3014
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3056
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "байт"
|
||
msgstr[1] "байта"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3060
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "%u бит"
|
||
msgstr[1] "%u бита"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байта"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s бит"
|
||
msgstr[1] "%s бита"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u B"
|
||
msgstr[1] "%u B"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|