glib2.0/po/bg.po

6364 lines
234 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of glib po-file.
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2022, 2023 Alexander Shopov.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022, 2023.
# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-04 19:15+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Задаването на приложение като стандартно не се поддържа"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Задаването на последно ползваното приложение като стандартно не се поддържа"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Липсва стандартно приложение за съдържание от вид „%s“"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Няма стандартно приложение за схема за адреси „%s“"
#: gio/gapplication.c:502
msgid "GApplication options"
msgstr "Настройки на „GApplication“"
#: gio/gapplication.c:502
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Извеждане на настройките за „GApplication“"
#: gio/gapplication.c:547
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Влизане в обслужващ режим на „GAplication“ (чрез обслужващи файлове на D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:559
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Предефиниране на идентификатора на приложение"
#: gio/gapplication.c:571
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Замяна на стартирания процес"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Извеждане на помощта"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[КОМАНДА]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Извеждане на версията"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Извеждане на версията"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Показване на приложения"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Показване на инсталираните приложения за D-Bus, които може да се задействат "
"(чрез файлове „.desktop“)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Стартиране на програма"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Стартиране на програма (евентуално с файлове за отваряне)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Активиране на действие"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Повикване на действие за приложението"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Показване на действията"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „."
"desktop“)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ИД_НАРИЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ДЕЙСТВИЕ"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Действието, което да се извърши"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "ПАРАМЕТЪР"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
"Незадължителен параметър при извикване на действието. Във формат за "
"„GVariant“"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Употреба:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Аргументи:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Команди:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"„%s“ не приема аргументи\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "неуспешно свързване към D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
"името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"неправилно име на действие: „%s“\n"
"името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "грешка при анализа на параметър: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "действията приемат само по един параметър\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "командата „list-actions“ изисква само идентификатор на приложение"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"непозната команда „%s“\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на „%s“"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "„GBufferedInputStream“ не може да се съкрати"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2200
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потокът вече е затворен"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Основният поток не може да се съкращава"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Действието е отменено"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Непълна байтова последователност на входа"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Няма достатъчно място в целта"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Не се поддържа отменима инициализация"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Вид на „%s“"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат вид"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Вид на файла „%s“"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "„GCredentials“ съдържат неправилни данни"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Операционната система няма реализация на „GCredentials“"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Платформата не поддържа „GCredentials“"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"Реализацията на „GCredentials“ върху тази операционна система не съдържа "
"идентификатор на процес"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"Замяната на данни за идентификация е невъзможна на тази операционна система"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочаквано ранен край на поток"
#: gio/gdbusaddress.c:162 gio/gdbusaddress.c:234 gio/gdbusaddress.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:175
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:184
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, "
"директория, временна директория или абстрактни ключове)"
#: gio/gdbusaddress.c:249 gio/gdbusaddress.c:260 gio/gdbusaddress.c:275
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът „%s“ е неправилен"
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:676
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)"
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Името на транспорта в елемента на адреса „%s“ не трябва да е празно"
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за "
"равенство („=“)"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ съдържа празен ключ"
#: gio/gdbusaddress.c:516
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния "
"елемент „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:584
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете "
"„path“ или „abstract“"
#: gio/gdbusaddress.c:619
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен"
#: gio/gdbusaddress.c:633
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен"
#: gio/gdbusaddress.c:647
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен"
#: gio/gdbusaddress.c:668
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Грешка при автоматично стартиране: "
#: gio/gdbusaddress.c:721
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:740
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:749
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени "
"%d"
#: gio/gdbusaddress.c:767
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:"
#: gio/gdbusaddress.c:982
msgid "The given address is empty"
msgstr "Даденият адрес е празен"
#: gio/gdbusaddress.c:1095
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен "
"„AT_SECURE“"
#: gio/gdbusaddress.c:1102
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на "
"машина: "
#: gio/gdbusaddress.c:1109
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "D-Bus не може да се стартира автоматично без „$DISPLAY“ от X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1151
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: "
#: gio/gdbusaddress.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за "
"тази операционна система)"
#: gio/gdbusaddress.c:1374 gio/gdbusconnection.c:7316
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ — непозната стойност „%s“"
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7325
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Адресът на шината не може да се определи, защото променливата "
"„DBUS_STARTER_BUS_TYPE“ липсва в обкръжението"
#: gio/gdbusaddress.c:1393
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Непознат вид шина %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: "
"%s)"
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за байт"
#: gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Идентификаторите за потребител от сървъра и отсрещната страна трябва да са "
"еднакви"
#: gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Прекъсване чрез „GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен "
"0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Действието не се поддържа"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Грешка при затваряне на възможно изтрития файл за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2405
msgid "The connection is closed"
msgstr "Връзката прекъсна"
#: gio/gdbusconnection.c:1889
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Времето за изчакване е просрочено"
#: gio/gdbusconnection.c:2528
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка"
#: gio/gdbusconnection.c:4257 gio/gdbusconnection.c:4611
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "Обектът в „%s“ няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“"
#: gio/gdbusconnection.c:4402
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Липсва свойство „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4414
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене"
#: gio/gdbusconnection.c:4425
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Грешка при задаване на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4550 gio/gdbusconnection.c:4765
#: gio/gdbusconnection.c:6742
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:4981 gio/gdbusconnection.c:7256
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5082
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Липсва метод „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5113
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)"
#: gio/gdbusconnection.c:5316
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса „%s“ в „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:5543
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено"
#: gio/gdbusconnection.c:5599
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено"
#: gio/gdbusconnection.c:5778
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Методът „%s“ върна вид „%s“, а се очаква „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:6854
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:6975
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Вече е изнесено поддърво за „%s“"
#: gio/gdbusconnection.c:7264
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Обектът липсва в пътя „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "видът е „INVALID“"
#: gio/gdbusmessage.c:1317
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение „METHOD_CALL“: в заглавната част липсват полета „PATH“ или „MEMBER“"
#: gio/gdbusmessage.c:1328
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение „METHOD_RETURN“: в заглавната част липсва поле „REPLY_SERIAL“"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение „ERROR“: в заглавната част липсват полета „REPLY_SERIAL“ или "
"„ERROR_NAME“"
#: gio/gdbusmessage.c:1353
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"Съобщение „SIGNAL“: в заглавната част липсват полета „PATH“, „INTERFACE“ или "
"„MEMBER“"
#: gio/gdbusmessage.c:1361
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „PATH“ в заглавната част използва запазената "
"стойност „/org/freedesktop/DBus/Local“"
#: gio/gdbusmessage.c:1369
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Съобщение „SIGNAL“: Полето „INTERFACE“ в заглавната част използва запазената "
"стойност „org.freedesktop.DBus.Local“"
#: gio/gdbusmessage.c:1417 gio/gdbusmessage.c:1477
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu"
msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1431
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при "
"отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази "
"позиция е „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:1514 gio/gdbusmessage.c:1790 gio/gdbusmessage.c:2001
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Прекалено дълбоко вложена стойност"
#: gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1706
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1757
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
msgstr[1] ""
"Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64MiB)"
#: gio/gdbusmessage.c:1777
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Получен бе масив от вид „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u "
"байта, но тя бе %u байта"
#: gio/gdbusmessage.c:1931 gio/gdbusmessage.c:2650
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Празни структури (𝑛-орки) не са позволени в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:1985
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Анализираната вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при десериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ от машинния формат на D-"
"Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква "
"се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2230
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2288 gio/gdbusmessage.c:2886
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Заглавната част със сигнатура е намерена, на тя не е за вид"
#: gio/gdbusmessage.c:2300
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е "
"празно"
#: gio/gdbusmessage.c:2315
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт"
msgstr[1] ""
"В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта"
#: gio/gdbusmessage.c:2357
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: "
#: gio/gdbusmessage.c:2703
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Грешка при сериализиране на „GVariant“ от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2840
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Броят файлови дескриптори в съобщението (%d) е различно от броя в заглавното "
"поле (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2848
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението: "
#: gio/gdbusmessage.c:2901
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част за сигнатура"
#: gio/gdbusmessage.c:2911
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Тялото на съобщението има сигнатура за вид „%s“, но полето в заглавната част "
"за сигнатури е „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:2927
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е "
"„(%s)“"
#: gio/gdbusmessage.c:3482
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“"
#: gio/gdbusmessage.c:3490
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението"
#: gio/gdbusprivate.c:2187
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2373
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също "
"неуспешно"
#: gio/gdbusprivate.c:2396
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Неуспешно зареждане на „%s“ или „%s“: "
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Грешка при извикване на „StartServiceByName“ за %s:"
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода „StartServicebyName(\"%s\")“"
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за известно име "
"без собственик „%s“, а е създаден с флага "
"„G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START“"
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена"
#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър"
#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор (GIUD) в D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Команди:\n"
" help Извеждане на този текст\n"
" introspect Анализ на отдалечен обект\n"
" monitor Наблюдение на отдалечен обект\n"
" call Обръщане към метод на отдалечен обект\n"
" emit Издаване на сигнал\n"
" wait Изчакване да се появи името\n"
"\n"
"Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка "
"команда.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Грешка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Свързване към системната шина"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Свързване към сесийната шина"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Варианти за връзка:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Опции, указващи точката за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Не е указана точка за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Указани са множество точки за връзка"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса "
"„%s“\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Име на сигнал и интерфейс"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Издаване на сигнал."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Грешка при свързване: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на сигнал\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на сигнал\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на интерфейс\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на член\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при изчистване на буферите при предаването на данните на връзка: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Име на метод и интерфейс"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Време за изчакване в секунди"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Позволяване на интерактивно упълномощаване"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект"
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Грешка: не е указана цел\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на шина\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Грешка: „%s“ е неправилно име на метод\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Грешка при добавяне на функция за обработка %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Име на целта за анализ"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Път до обекта за анализ"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Извеждане на XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Анализ на наследниците"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Извеждане само на свойствата"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Анализ на отдалечен обект."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Име на целта за наблюдение"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Път до обекта за наблюдение"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Наблюдение на отдалечен обект."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "ГРЕШКА: може да се наблюдават само връзки към шината за съобщения\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Услуга за задействане преди изчакване на другата (трябва да е известно име)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Време за изчакване в секунди преди изход с грешка. Стандартно е 0 за "
"изчакване без ограничение"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[ОПЦИЯ…] ИМЕО_ШИНА"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Изчакване за появата на името по шината."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за задействане.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Грешка: не е указана услуга за изчакване.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Грешка: Твърде много аргументи.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Грешка: „%s“ не е известно име на шина.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Няма права за смяната на настройки за изчистване на грешки"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5223
msgid "Unnamed"
msgstr "Без име"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение (Exec)"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Не може да се открие терминал за приложението"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Програмата „%s“ липсва в „$PATH“"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3739
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3981 gio/gdesktopappinfo.c:4005
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4241
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“: „%s“"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4377
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Потребителска дефиниция за %s"
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "устройството не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "устройството не поддържа следене за носител"
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "устройството не поддържа стартиране"
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "устройството не поддържа спиране"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "Поддръжката на TLS е без изтегляне на свързването по TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Липсва поддръжка на DTLS"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblem“ не се поддържа"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblem“"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GEmblemedIcon“ не се поддържа"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането „GEmblemedIcon“"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Очакваше се „GEmblem“ за „GEmblemedIcon“"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1594
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува"
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2511
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Не може да се копира върху папка"
#: gio/gfile.c:2701
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Папка не може да се копира върху папка"
#: gio/gfile.c:2709
msgid "Target file exists"
msgstr "Целевият файл съществува"
#: gio/gfile.c:2728
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно"
#: gio/gfile.c:3029
msgid "Splice not supported"
msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)"
#: gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s"
#: gio/gfile.c:3185
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Копирането между различни монтирани дялове чрез „reflink“/„clone“ не се "
"поддържа"
#: gio/gfile.c:3189
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или е извършено неправилно"
#: gio/gfile.c:3194
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Копирането чрез „reflink“/„clone“ не се поддържа или не проработи"
#: gio/gfile.c:3259
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Не може да се копира специален файл"
#: gio/gfile.c:4153
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка"
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символни връзки не се поддържат"
#: gio/gfile.c:4450
msgid "Trash not supported"
msgstr "Не се поддържа кошче"
#: gio/gfile.c:4562
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Файловите имена не може да съдържат „%c“"
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на временна папка за шаблона „%s“: %s"
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "томът не поддържа монтиране"
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Броячът е затворен"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Файловият брояч все още не е привършил"
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Файловият брояч вече е затворен"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GFileIcon“ не се поддържа"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправилни входни данни за „GFileIcon“"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация („query_info“)"
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
#: gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Търсенето не се поддържа от потока"
#: gio/gfileinputstream.c:371
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Входният поток не може да се съкращава"
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Потокът не може да се съкращава"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
#: glib/gconvert.c:1829
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправилно име на хост"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Отговорът от сървъра-посредник по HTTP е прекалено дълъг"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката"
#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)"
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Липсва вид за името на клас „%s“"
#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа интерфейса „GIcon“"
#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Видът „%s“ не е клас"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправилен номер на версия: %s"
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Видът „%s“ не поддържа „from_tokens()“ от интерфейса „GIcon“"
#: gio/gicon.c:470
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Не е указан адрес"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Неподдържан адрес на гнездо"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Входният поток не поддържа четене"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Действията върху потока не са привършили"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Копиране със файла"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Да се мести заедно с файла"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "„version“ не приема аргументи"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Употреба:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Извеждане на версията и изход."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Обединяване на съдържанието на файловете на стандартния изход"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Копиране на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Стартиране на приложение чрез файл „.desktop“"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположенията"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
"Получаване или задаване на програмата за обработка на определен вид по MIME"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Създаване на папки"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Наблюдаване на файлове и директории за промени"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Монтиране/демонтиране на местоположение"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Преместване на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Отваряне на файлове със стандартната програма"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Преименуване на файл"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Изтриване на един или повече файлове"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Изчитане от стандартния вход и запазване"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Задаване на файлов атрибут"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Преместване на файлове или папки в кошчето"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Извеждане на съдържанието на местоположение в дървовиден изглед"
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Въведете %s за подробна помощ.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Грешка при извеждане към стандартния изход"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
msgid "LOCATION"
msgstr "МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
"Обединяване на съдържанието на файловете и извеждане на стандартния изход."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio cat“ е аналог на „cat“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Не са дадени местоположения"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Не е зададена целева папка"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Извеждане на прогреса"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Питане преди презапис"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Запазване на всички атрибути"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Резервно копие на съществуващи целеви файлове"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Стандартни права за целта"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Прехвърлени са %s от общо %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ИЗТОЧНИК"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "ЦЕЛ"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Копиране на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"„gio copy“ е аналог на „cp“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: да се презапише ли „%s“? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Списък на атрибутите, които може да се запишат"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Получаване на информация за файловата система"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Атрибути за получаване"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "АТРИБУТИ"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Без проследяване на символни връзки"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "атрибути:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "име за показване: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:182
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "име: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:189
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "вид: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:195
msgid "size: "
msgstr "размер: "
#: gio/gio-tool-info.c:200
msgid "hidden\n"
msgstr "скрит\n"
#: gio/gio-tool-info.c:203
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "адрес: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:210
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "локален път: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:244
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "монтирано по unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:325
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Атрибути за задаване:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:349
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Пространства от имена на атрибути за запис:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:384
msgid "Show information about locations."
msgstr "Извеждане на информация за местоположенията."
#: gio/gio-tool-info.c:386
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"„gio info“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например.\n"
"Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр: „standard::"
"icon“,\n"
"просто чрез името на пространството от имена „unix“ или „*“, което "
"съответства\n"
"на всички атрибути"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "ФАЙЛ_DESKTOP [АРГУМЕНТАЙЛ …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Стартиране на приложение от файл „desktop“ като може да се добавят аргументи-"
"имена на файлове."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Не е указан файл „desktop“"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Командата за стартиране не се поддържа на тази платформа"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Не може да се зареди „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Не може да се зареди информацията за приложението „%s“"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Не може да се стартира приложението „%s“: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Подробен формат на извеждане"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Отпечатване на имената за показване"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Отпечатване на целите адреси"
#: gio/gio-tool-list.c:178
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Изброяване на съдържанието на местоположенията."
#: gio/gio-tool-list.c:180
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon<\n"
"\n"
"„gio list“ е аналог на „ls“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например. Файловите атрибути също се указват с името им по GIO, напр:\n"
"„standard::icon“"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "ВИД_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "ОБРАБОТВАЩАРОГРАМА"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Получаване или задаване на ОБРАБОТВАЩАтаРОГРАМА за даден ВИД_MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ако не е указано обработващо приложение, се извеждат регистрирани и "
"препоръчани\n"
"програми за този вид MIME. Ако е указана такова, то се задава като "
"стандартното\n"
"за обработка на този вид MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Трябва да укажете точно един вид MIME и максимум едно приложение"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Няма стандартно приложение за „%s“\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Стандартно приложение за „%s“: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Регистрирани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Няма регистрирани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Препоръчани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Няма препоръчани приложения:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Неуспешно зареждане на информация за функцията за обработка „%s“"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"„%s“ не може да се зададе като стандартното приложение за обработка на „%s“: "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Създаване на родителските папки"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Създаване на папки."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"„gio mkdir“ е аналог на „mkdir“, но се ползват местоположения по GIO, а не\n"
"локални файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“,\n"
"например."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Следене на директория (стандартно: зависи от вида)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Следене на файл (стандартно: зависи от вида)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Директно следене на файл (отбелязват се промени през твърди връзки)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Директно следене на файл без докладване на промени"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Докладване на преместванията/преименуванията като прости събития за "
"изтриване и създаване наново"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Следене за събития по монтиране"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Следене на файлове или директории за промени."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Монтиране като подлежащо за монтиране"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Монтиране на том чрез файла му за устройство или друг идентификатор"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтиране"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Спиране на устройството, отговарящо на файла за устройство"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "УСТРОЙСТВО"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Демонтиране на всичко монтирано с текущата схема"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "СХЕМА"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "При демонтиране или изваждане предстоящите операции да се прескочат"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Идентификация като анонимен потребител"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Изброяване"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Наблюдаване на събитията"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Показване на допълнителна информация"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
"Личен мултипликатор на итерациите (PIM) при дешифрирането на том на VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Монтиране на том скрит с TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Монтиране на системен том с TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Анонимният достъп е отказан"
#: gio/gio-tool-mount.c:533
msgid "No drive for device file"
msgstr "Няма устройство към файла за устройство"
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Няма том с такъв идентификатор"
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Монтиране или демонтиране на местоположенията."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Без резервния вариант с копиране и последващо изтриване"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Преместване на един или повече файлове от ИЗТОЧНИКа към ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"„gio move“ е аналог на „mv“, но се ползват местоположения по GIO, а не "
"локални\n"
"файлове. Така може да ползвате „smb://server/resource/file.txt“, например"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Целта „%s“ не е папка"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Отваряне на файлове със стандартното приложение, което\n"
"е регистрирано да обработва файлове от този вид."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Прескачане на несъществуващите файлове без предупреждаване"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Изтриване на изброените файлове."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Преименуване на файл."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Липсва аргумент"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Прекалено много аргументи"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Успешно преименуване. Новият адрес е: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Създаване, ако не съществува"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Добавяне към края на файла"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "При създаване ограничаване на права до такива за текущия потребител"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "При заместване да се замества все едно целта не съществува"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Отпечатване на нов ETAG в края"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Етикетът ETAG на файла, който се презаписва"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Грешка при четене от стандартния вход"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Липсва ETAG\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Четене от стандартния вход и запис в ЦЕЛта."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Не е зададена цел"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Вид атрибут"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "ВИД"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Премахване на атрибута"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "АТРИБУТ"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Задаване на файлов атрибут МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Местоположението не е указано"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Атрибутът не е указан"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Стойността не е указана"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Неправилен вид на атрибут „%s“"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
"Списък на файловете в кошчето заедно с първоначалното им местоположение"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Възстановяване на файл от кошчето в първоначалното му местоположение (това "
"може да доведе до възстановяване на папка)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Първоначалният път не може да бъде открит"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Първоначалното местоположение не може да се възстанови: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Този файл не може да се премести на първоначалното си местоположение: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Преместване/възстановяване на файлове или директории от кошчето."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Бележка: ако на оригиналното местоположение съответстващо обекта посочен "
"към\n"
"опцията „--restore“ съществува, то няма да бъде презаписано, освен ако не е\n"
"дадена и опцията „--force“."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Местоположението не започва с „trash:///“"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
"Проследяване на символните връзки, монтираните устройства и ускорителите"
#: gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Извеждане на съдържанието на директориите в дървовиден вариант."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1513
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "„%s“ липсва в текущата папка"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Непозната опция за обработка „%s“"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Заявена е предварителна обработка с „%s“, но „%s“ не е зададен, а и „%s“ не "
"е в „PATH“"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "в <%s> не е позволен текст"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2171
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Име на изходния файл"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Папката откъдето да се заредят файловете, указани във ФАЙЛа (стандартно е "
"текущата)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2172
#: gio/glib-compile-schemas.c:2201
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ПАПКА"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Заглавни части"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурсния файл в кода ви"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Списък със зависимостите"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Име на файл със зависимости, който да се генерира"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Включване на изкуствените цели в генерираните файлове със зависимости"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги с „G_GNUC_INTERNAL“"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Без вграждане на ресурсните данни във файла на C — приемане, че е свързан"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"Целеви компилатор на C (стандартно: съдържанието на променливата на средата "
"„CC“)"
#: gio/glib-compile-resources.c:860
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n"
"Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n"
"а ресурсният файл — на „.gresource“."
#: gio/glib-compile-resources.c:882
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "псевдонимът трябва да е поне 2 знака"
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Неправилна числова стойност"
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "вече е указано <value nick='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "стойността за флаговете трябва да има поне един зададен бит"
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> трябва да съдържа поне един възел <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> липсва в указания диапазон"
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> не е правилен член на указания изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> съдържа низ, който не е в указания вид за флагове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> съдържа низ, който липсва в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> вече е указано за ключа"
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> не се позволява за ключове от вида „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "указаният минимум за <range> е по-голям от максимума"
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "неподдържана категория за локализиране: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "изискано е локализиране, но липсва област на „gettext“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "даден е преводачески контекст за стойност без локализиране"
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на стойността за <default> от вида „%s“: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> не може да се указва за ключове, които са отбелязани, че са от "
"изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> не е позволен за ключове от вид „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> трябва да съдържа поне един <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> може да се указва само за ключове от изброим или флагов вид или "
"след <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> е указано, но „%s“ вече е е член на е изброимия вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> е указано, но <choice value='%s'/> вече е зададен"
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> вече е указано за този ключ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е изброим вид"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "целта на псевдоним „%s“ не е в <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> трябва да съдържа поне един <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:796
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Празни имена не са позволени"
#: gio/glib-compile-schemas.c:806
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква"
#: gio/glib-compile-schemas.c:818
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, "
"цифри и тире („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:827
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:836
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:844
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:916
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:942
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Към схема „list-of“ не може да се добавят ключове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:953
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> вече е указано"
#: gio/glib-compile-schemas.c:971
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте "
"<override>, за да промените стойността"
#: gio/glib-compile-schemas.c:982
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или "
"„flags“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1016
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Неправилен низ за вид на „GVariant“: „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1046
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "Използвано е <override>, но схемата не разширява нищо"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1059
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Липсва <key name='%s'> за предефиниране"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1067
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "Вече е указано <override name='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "Вече е указано <schema id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1152
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Не може да е списък от схема с път"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Схема не може да се разширява с път"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1206
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
"„%s“ не разширява „%s“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1223
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1230
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Пътят на списък трябва да завършва с „:/“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1239
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: схемата „%s“ съдържа пътя „%s“. Пътищата, които започват с „/"
"apps/“, „/desktop/“ или „/system/“ са остарели."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1269
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "вече е указано <%s id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1419 gio/glib-compile-schemas.c:1435
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1517
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1535
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Задължително е в <key> да има елемент <default>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1625
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "В <%s> не е позволен текст"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1693
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: недефиниран указател към <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1832 gio/glib-compile-schemas.c:1911
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "Указано е „--strict“, изход."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Целият файл е пренебрегнат."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1907
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Пренебрегване на файла."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1962
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“. "
"Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“, "
"зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1992
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“). Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2001
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Не може да се предостави предефиниране за всяка работна среда за "
"локализирания ключ „%s“ в схемата „%s“ (файлът с предефинирана стойност е "
"„%s“), зададена е и опцията „--strict“, затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2037
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за "
"предефиниране „%s“ — %s, зададена е и опцията „--strict“, затова програмата "
"приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2064
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2074
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"е извън обсега, даден в схемата, зададена е и опцията „--strict“, затова "
"програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2100
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности. Това предифиниране се прескача."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ "
"не е в списъка с позволени стойности, зададена е и опцията „--strict“, "
"затова програмата приключва."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Място за съхраняване на файла „gschemas.compiled“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Без запис на файл „gschema.compiled“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Компилиране на всички файлове със схеми за „GSettings“ в кеш.\n"
"Файловете със схемите трябва да завършват на „.gschema.xml“,\n"
"а файлът с кеша се нарича „gschemas.compiled“."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2225
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Изисква се точно едно име на папка"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2268
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Не са открити файлове със схеми: нищо няма да се прави."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2270
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Не са открити файлове със схеми: съществуващият резултатен файл е премахнат."
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправилно име на файл: %s"
#: gio/glocalfile.c:1005
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система за „%s“: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1141
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Съдържащият монтиран обект за файла „%s“ не съществува"
#: gio/glocalfile.c:1164
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Кореновата папка не може да се преименува"
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:1205
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1189
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име"
#: gio/glocalfile.c:1202 gio/glocalfile.c:2405 gio/glocalfile.c:2433
#: gio/glocalfile.c:2572 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправилно име на файл"
#: gio/glocalfile.c:1370 gio/glocalfile.c:1381
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:1506
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2011 gio/glocalfile.c:2038
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2058
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2079
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Не може да се открие най-горната папка за преместване в кошчето на „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2087
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"Преместване в кошчето на монтираните вътрешни системни томове не се поддържа"
#: gio/glocalfile.c:2173 gio/glocalfile.c:2201
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Не може да се създаде папката за кошче „%s“ за изхвърлянето на „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2245
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето за „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2316
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошче на друга файлова система: %s"
#: gio/glocalfile.c:2320 gio/glocalfile.c:2376
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2382
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето „%s“"
#: gio/glocalfile.c:2408
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2437
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки"
#: gio/glocalfile.c:2440
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Грешка при създаване на символна връзка „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2483 gio/glocalfile.c:2518 gio/glocalfile.c:2575
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Грешка при преместване на файл „%s“: %s"
#: gio/glocalfile.c:2506
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка"
#: gio/glocalfile.c:2532 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл"
#: gio/glocalfile.c:2551
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s"
#: gio/glocalfile.c:2565
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения"
#: gio/glocalfile.c:2741
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:775
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:782
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се или низ, или да е неправилен)"
#: gio/glocalfileinfo.c:789
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут"
#: gio/glocalfileinfo.c:840
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Грешка при задаване на разширен атрибут „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1819 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправилно кодиране)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1978 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2326
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2344
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2363 gio/glocalfileinfo.c:2382
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка"
#: gio/glocalfileinfo.c:2445
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2496
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2519
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символната връзка трябва да не е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2529 gio/glocalfileinfo.c:2548
#: gio/glocalfileinfo.c:2559
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2538
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава"
#: gio/glocalfileinfo.c:2630
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld са отрицателни"
#: gio/glocalfileinfo.c:2639
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Допълнителните наносекунди %d за времевото клеймо по UNIX %lld стигат 1 "
"секунда"
#: gio/glocalfileinfo.c:2649
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld не се помества в 64 бита"
#: gio/glocalfileinfo.c:2660
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "Времевото клеймо по UNIX %lld е извън диапазона, поддържан в Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Името на файла „%s“ не може да се преобразува в UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2811
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен — грешка от Windows: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2824
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Грешка при задаване на времето на промяна или достъп на файла „%s“: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2981
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:3011
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не е включен на тази система"
#: gio/glocalfileinfo.c:3021
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3118
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Грешка при четене от файл: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Грешка при търсене във файл: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде "
"открита"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Грешка при запис във файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Целевият файл е папка"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Целевият файл не е обикновен файл"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файлът бе променен от външно приложение"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Зададен е неправилен „GSeekType“"
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправилна заявка за търсене"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "„GMemoryInputStream“ не може да се съкрати"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от "
"наличното адресно пространство."
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Заявеното търсене е след края на потока"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Хостът е недостъпен"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "„NetworkManager“ не работи"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Изходният поток не поддържа запис"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Сумата на векторите подадена на „%s“ е прекалено голяма"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Изходният поток вече е затворен"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Непозната грешка при търсене на сървър-посредник"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "няма реализация на „%s“"
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
msgid "Invalid domain"
msgstr "Неправилен домейн"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
#: gio/gresourcefile.c:752
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не съществува"
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не може да се декомпресира"
#: gio/gresourcefile.c:658
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Ресурсните файлове не може да се преименуват"
#: gio/gresourcefile.c:748
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Ресурсът при „%s“ не е папка"
#: gio/gresourcefile.c:956
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Входният поток не поддържа търсене"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf"
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "РАЗДЕЛ"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Подробно изброяване на ресурсите\n"
"Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n"
"Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n"
"Подробностите включват раздел, размер и компресия"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТ…]\n"
"\n"
"Команда:\n"
" help Тази информация\n"
" sections Списък с разделите ресурси\n"
" list Списък с ресурсите\n"
" details Подробен списък с ресурси\n"
" extract Разархивиране на ресурс\n"
"\n"
"За подробна информация изпълнете „gresource help КОМАНДА“\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n"
" или компилиран файл с ресурси\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[ПЪТ]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Липсва схема „%s“\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Даден е празен път.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ключът не поддържа запис\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които може да се местят"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n"
"Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Запитване на описанието за КЛЮЧа"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n"
"Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n"
"Наблюдението се спира с „^C“.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n"
"\n"
"Команди:\n"
" help Показване на този текст\n"
" list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n"
" list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които може да се местят\n"
" list-keys Извеждане на ключовете в схема\n"
" list-children Извеждане на наследниците на схема\n"
" list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите "
"им\n"
" range Какъв е интервалът от допустими стойности за "
"ключ\n"
" get Получаване на стойността на даден ключ\n"
" set Промяна на стойността на даден ключ\n"
" reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n"
" reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в "
"схема\n"
" writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n"
" monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n"
"\n"
"Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Уореба:\n"
" gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"Аргументи:\n"
" СХЕМА Името на схемата\n"
" ПЪТ Път (за схеми, които може да се местят)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Схеми от „%s“ не може да се заредят: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Не са открити схеми\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Подадено е празно име за схема\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Липсва ключ „%s“\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано"
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s"
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Гнездото вече е затворено"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "създаване на „GSocket“ от файлов дескриптор: %s"
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:679
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол"
#: gio/gsocket.c:686
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Указан е непознат протокол"
#: gio/gsocket.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за "
"дейтаграми."
#: gio/gsocket.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено "
"максимално време за операцията."
#: gio/gsocket.c:2001
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s"
#: gio/gsocket.c:2047
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "не може да се слуша: %s"
#: gio/gsocket.c:2217
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Грешка при свързване към адрес %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s"
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s"
#: gio/gsocket.c:2394
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване"
#: gio/gsocket.c:2541
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Неподдържана фамилия гнездо"
#: gio/gsocket.c:2566
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "насочено разпръскване не към адрес по IPv4"
#: gio/gsocket.c:2590
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Името на интерфейса е твърде дълго"
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Интерфейсът липсва: %s"
#: gio/gsocket.c:2633
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv4"
#: gio/gsocket.c:2691
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване по IPv6"
#: gio/gsocket.c:2900
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s"
#: gio/gsocket.c:3026
msgid "Connection in progress"
msgstr "В момента се осъществява връзка"
#: gio/gsocket.c:3077
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: "
#: gio/gsocket.c:3266
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Грешка при получаване на данни: %s"
#: gio/gsocket.c:3463
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s"
#: gio/gsocket.c:3650
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:3731
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:4427
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Неуспешно изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Векторите на съобщението са прекалено дълги"
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:5039
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "„GSocketControlMessage“ не се поддържа под Windows"
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s"
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s"
#: gio/gsocket.c:6182
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
"„g_socket_get_credentials“ не е реализирана на тази операционна система"
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: "
#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Неуспешно свързване: "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа."
#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Функцията за слушане вече е затворена"
#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Добавеното гнездо е затворено"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Този сървър не е посредник чрез SOCKSv4."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Този сървър не посредничи чрез SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се "
"поддържа от GLib."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или "
"парола."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Вътрешна грешка на сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Връзката през посредник за SOCKSv5 е отказана."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Сървърът-посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Неизвестна грешка със сървъра-посредник за SOCKSv5."
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспешно създаване на канал за комуникация с дъщерен процес (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Тази платформа не поддържа програмни канали"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версия %d на кодирането „GThemedIcon“ не се поддържа"
#: gio/gthreadedresolver.c:154
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Не бяха намерени валидни адреси"
#: gio/gthreadedresolver.c:339
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
#: gio/gthreadedresolver.c:628 gio/gthreadedresolver.c:675
#: gio/gthreadedresolver.c:704 gio/gthreadedresolver.c:716
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Неуспешен анализ на запис %s в DNS: неправилен пакет от DNS"
#: gio/gthreadedresolver.c:774 gio/gthreadedresolver.c:911
#: gio/gthreadedresolver.c:1009 gio/gthreadedresolver.c:1059
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:779 gio/gthreadedresolver.c:1014
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес"
#: gio/gthreadedresolver.c:784 gio/gthreadedresolver.c:1019
#: gio/gthreadedresolver.c:1129
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“"
#: gio/gthreadedresolver.c:798 gio/gthreadedresolver.c:822
#: gio/gthreadedresolver.c:847 gio/gthreadedresolver.c:862
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Неправилен пакет от DNS"
#: gio/gthreadedresolver.c:904
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Неуспешен анализ на отговора от DNS за „%s“: "
#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран"
#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM"
#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран"
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Реализацията на TLS не поддържа PKCS #12"
#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
"Тази реализация на „GTlsBackend“ не поддържа създаване на сертификати PKCS "
"#11"
#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се "
"заключи."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще "
"се заключи за достъп."
#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Въведената парола е неправилна."
#: gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Изпращането на файлов дескриптор не се поддържа"
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d"
msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d"
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Неочакван вид на помощните данни"
#: gio/gunixconnection.c:214
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n"
msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:233
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор"
#: gio/gunixconnection.c:240
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Получаването на файлов дескриптор не се поддържа"
#: gio/gunixconnection.c:382
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: "
#: gio/gunixconnection.c:539
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Грешка при проверка дали „SO_PASSCRED“ е позволено за гнездото: %s"
#: gio/gunixconnection.c:555
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при разрешаване на „SO_PASSCRED“: %s"
#: gio/gunixconnection.c:584
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта."
#: gio/gunixconnection.c:624
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d"
#: gio/gunixconnection.c:649
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Грешка при забраняване на „SO_PASSCRED“: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2817 gio/gunixmounts.c:2870
msgid "Filesystem root"
msgstr "Коренова папка на файловата система"
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
#: gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix"
#: gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "томът не поддържа изваждане"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие"
#: gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Вътрешна грешка: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Необходими са още данни от входа"
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Неправилни, компресирани данни"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Адрес, на който да се слуша"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с „GTestDbus“"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Извеждане на адреса"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Стартиране на сесийна шина D-Bus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Неправилни аргументи\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
#: glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит"
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Неправилна дата или време „%s“ във файла с отметки"
#: glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни"
#: glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
#: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
#: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
#: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
#: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
#: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
#: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
#: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
#: glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“"
#: glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Неуспешно дописване за изпълнение на реда „%s“ с адреса „%s“"
#: glib/gconvert.c:470
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
#: glib/gutf8.c:1342
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни"
#: glib/gconvert.c:768
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr ""
"Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“"
#: glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "На входа за преобразуване има байт NUL"
#: glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "На изхода от преобразуване има байт NUL"
#: glib/gconvert.c:1692
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr ""
"Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова "
"система)"
#: glib/gconvert.c:1702
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“"
#: glib/gconvert.c:1719
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "Адресът „%s“ е неправилен"
#: glib/gconvert.c:1731
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно"
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности"
#: glib/gconvert.c:1819
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "март"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "април"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "август"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "декември"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "понеделник"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "сряда"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "четвъртък"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "петък"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "събота"
#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "неделя"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
#: glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "нд"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "януари"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "март"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "април"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "август"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "септември"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "декември"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "яну"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "фев"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "мар"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "апр"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "май"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "авг"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "сеп"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "окт"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "ное"
#: glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "дек"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "пр.об."
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "сл.об."
#: glib/gdir.c:158
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“"
msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“"
#: glib/gfileutils.c:770
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:806
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям"
#: glib/gfileutils.c:870
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„fstat()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fdopen()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_rename()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „write()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „fsync()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на "
"„g_unlink()“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“"
#: glib/gfileutils.c:1754
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“"
#: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1761
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_line_string“"
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни"
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак"
#: glib/giochannel.c:1952
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да се чете от „g_io_channel_read_to_end“"
#: glib/gkeyfile.c:796
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни"
#: glib/gkeyfile.c:833
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е обикновен файл"
#: glib/gkeyfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито "
"група, нито коментар"
#: glib/gkeyfile.c:1348
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправилно име на група: „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1372
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовият файл не започва с група"
#: glib/gkeyfile.c:1396
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Неправилно име на ключ: „%.*s“"
#: glib/gkeyfile.c:1424
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3622
#: glib/gkeyfile.c:3768 glib/gkeyfile.c:4003 glib/gkeyfile.c:4070
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1807
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде "
"анализирана."
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да "
"бъде анализирана."
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:4323
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред"
#: glib/gkeyfile.c:4345
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“"
#: glib/gkeyfile.c:4490
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число."
#: glib/gkeyfile.c:4504
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности"
#: glib/gkeyfile.c:4537
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая."
#: glib/gkeyfile.c:4576
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева."
#: glib/gmappedfile.c:131
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение "
"на „fstat()“: %s"
#: glib/gmappedfile.c:197
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr ""
"Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на "
"„mmap()“: %s"
#: glib/gmappedfile.c:264
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на „open()“: %s"
#: glib/gmarkup.c:393 glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: "
#: glib/gmarkup.c:457 glib/gmarkup.c:540
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен"
#: glib/gmarkup.c:468
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "„%s“ е неправилно име"
#: glib/gmarkup.c:484
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“"
#: glib/gmarkup.c:608
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:685
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак "
"(напр. „&#234;“). Вероятно числото е твърде голямо"
#: glib/gmarkup.c:697
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без "
"той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&amp;“"
#: glib/gmarkup.c:723
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране"
#: glib/gmarkup.c:761
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни "
"последователности са: „&amp;“, „&quot;“, „&lt;“, „&gt;“, „&apos;“"
#: glib/gmarkup.c:769
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно"
#: glib/gmarkup.c:774
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали "
"„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез "
"„&amp;“"
#: glib/gmarkup.c:1188
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1228
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него"
#: glib/gmarkup.c:1271
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши "
"с „>“"
#: glib/gmarkup.c:1341
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Прекалено много атрибути в елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент "
"„%s“"
#: glib/gmarkup.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да "
"завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-"
"вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Неподходящ знак „%s“, очаква се знак „\"“ или „'“ след знака за равенство, "
"когато се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1582
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1620
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. "
"Позволен е знакът „>“"
#: glib/gmarkup.c:1632
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1641
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци"
#: glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“"
#: glib/gmarkup.c:1816 glib/gmarkup.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е "
"„%s“"
#: glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши "
"етикета <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1830
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент"
#: glib/gmarkup.c:1836
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент "
#: glib/gmarkup.c:1847
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано след знака за равенство след името на "
"атрибута. Атрибутът няма стойност"
#: glib/gmarkup.c:1854
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут"
#: glib/gmarkup.c:1871
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1875
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на неотворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка"
#: glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[ОПЦИЯ…]"
#: glib/goption.c:991
msgid "Help Options:"
msgstr "Настройки на помощта:"
#: glib/goption.c:992
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: glib/goption.c:998
msgid "Show all help options"
msgstr "Показване на всички настройки на помощта"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Application Options:"
msgstr "Настройки на приложението:"
#: glib/goption.c:1063
msgid "Options:"
msgstr "Настройки:"
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Не може да се анализира целочислената стойност „%s“ за %s"
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Целочислената стойност „%s“ за %s е извън интервала на допустимите стойности"
#: glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr ""
"Не може да се анализира стойността с повишена точност double „%s“ за %s"
#: glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr ""
"Стойността с повишена точност — double „%s“ за %s е извън интервала на "
"допустимите стойности"
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Грешка при анализа на опцията „%s“"
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Липсва аргумент за „%s“"
#: glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Непозната опция „%s“"
#: glib/gregex.c:479
msgid "corrupted object"
msgstr "повреден обект"
#: glib/gregex.c:481
msgid "out of memory"
msgstr "недостатъчно памет"
#: glib/gregex.c:487
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "достигната е границата на обратното връщане"
#: glib/gregex.c:498
msgid "internal error"
msgstr "вътрешна грешка"
#: glib/gregex.c:500
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблонът съдържа елементи, които не се поддържат при частично съвпадение"
#: glib/gregex.c:502
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"обратните указатели не се поддържат като условие при частично съвпадение"
#: glib/gregex.c:508
msgid "recursion limit reached"
msgstr "прекалено дълбока рекурсия"
#: glib/gregex.c:510
msgid "bad offset"
msgstr "неправилно отместване"
#: glib/gregex.c:512
msgid "recursion loop"
msgstr "зацикляне при рекурсия"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:515
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "заявеният начин за напасване на е компилиран с поддръжка на JIT"
#: glib/gregex.c:536 glib/gregex.c:1838
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: glib/gregex.c:557
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "„\\“ в края на шаблон"
#: glib/gregex.c:561
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "„\\c“ в края на шаблон"
#: glib/gregex.c:566
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "след „\\“ следва непознат знак"
#: glib/gregex.c:570
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "числата не са в правилен ред в определението за брой с „{}“"
#: glib/gregex.c:574
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "прекалено голямо число в определението за брой с „{}“"
#: glib/gregex.c:578
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "липсва завършващ знак „]“ за клас от знаци"
#: glib/gregex.c:582
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "грешна екранираща последователност в класа от знаци"
#: glib/gregex.c:586
msgid "range out of order in character class"
msgstr "знаците са в неправилен ред в класа от знаци"
#: glib/gregex.c:591
msgid "nothing to repeat"
msgstr "няма какво да се повтори"
#: glib/gregex.c:595
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "непознат знак след „(?“ или „(?-“"
#: glib/gregex.c:599
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "именованите класове от POSIX се поддържат само в клас"
#: glib/gregex.c:603
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "не се поддържат елементи на POSIX за подредба"
#: glib/gregex.c:609
msgid "missing terminating )"
msgstr "липсва завършваща „)“"
#: glib/gregex.c:613
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "указател към несъществуващ подшаблон"
#: glib/gregex.c:617
msgid "missing ) after comment"
msgstr "липсва „)“ след коментар"
#: glib/gregex.c:621
msgid "regular expression is too large"
msgstr "регулярният израз е прекалено голям"
#: glib/gregex.c:625
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправилен номер или име след „(?(“"
#: glib/gregex.c:629
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "предположението за преглед назад не е с постоянна дължина"
#: glib/gregex.c:633
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "условната група съдържа повече от две разклонения"
#: glib/gregex.c:637
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "очаква се предположение след „(?(“"
#: glib/gregex.c:641
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "номерираният указател не трябва да е „0“"
#: glib/gregex.c:645
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "непознато име на клас по POSIX"
#: glib/gregex.c:650
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "знаковата стойност в последователността „\\x{…}“ е прекалено голяма"
#: glib/gregex.c:654
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "предположението за преглед назад не може да съдържа „\\C“"
#: glib/gregex.c:658
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "липсва краен знак в име на подшаблон"
#: glib/gregex.c:662
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два именовани подшаблона са с еднакво име"
#: glib/gregex.c:666
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправилни последователности „\\P“ или „\\p“"
#: glib/gregex.c:670
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "непознато име на свойство след „\\P“ или „\\p“"
#: glib/gregex.c:674
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "името на подшаблон е прекалено дълго (максимално е 32 знака)"
#: glib/gregex.c:678
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "прекалено много именовани подшаблони (максимумът е 10 000)"
#: glib/gregex.c:682
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "осмичната стойност е по-голяма от „\\377“"
#: glib/gregex.c:686
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група „DEFINE“ съдържа повече от едно разклонение"
#: glib/gregex.c:690
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "несъвместими опции за нов ред"
#: glib/gregex.c:694
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"„\\g“ не е последвано от име, число във фигурни или квадратни скоби, "
"цитирано име или обикновено число"
#: glib/gregex.c:699
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "„(*ACCEPT)“, „(*FAIL)“ и „(*COMMIT)“ не приемат аргументи"
#: glib/gregex.c:703
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "неразпознат „(*ГЛАГОЛ)“"
#: glib/gregex.c:707
msgid "number is too big"
msgstr "числото е прекалено голямо"
#: glib/gregex.c:711
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "липсва име на подшаблон след „(?&“"
#: glib/gregex.c:715
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "не са позволени различни имена за подшаблони с еднакъв номер"
#: glib/gregex.c:719
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "„(*MARK)“ изисква аргумент"
#: glib/gregex.c:723
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "„\\c“ трябва да се следва от знак от ASCII"
#: glib/gregex.c:727
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
"„\\k“ не е последвано от име във фигурни или квадратни скоби или от цитирано "
"име"
#: glib/gregex.c:731
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "„\\N“ не се поддържа в клас"
#: glib/gregex.c:735
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
"името е прекалено дълго за „(*MARK)“, „(*PRUNE)“, „(*SKIP)“ и „(*THEN)“"
#: glib/gregex.c:739 glib/gregex.c:875
msgid "code overflow"
msgstr "препълване на кода"
#: glib/gregex.c:743
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "непознат знак след „(?P“"
#: glib/gregex.c:747
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "надхвърлено е работното пространство за компилация"
#: glib/gregex.c:751
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "не е открит указан предварително проверен подшаблон"
#: glib/gregex.c:874 glib/gregex.c:1121 glib/gregex.c:2444
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Грешка при напасването на регулярния израз „%s“: %s"
#: glib/gregex.c:1721
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана без поддръжка на UTF-8"
#: glib/gregex.c:1729
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "Библиотеката PCRE е компилирана с несъвместими опции"
#: glib/gregex.c:1847
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз „%s“, знак %s: %s"
#: glib/gregex.c:2887
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "очаква се шестнадесетично число или „}“"
#: glib/gregex.c:2903
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очаква се шестнадесетично число"
#: glib/gregex.c:2943
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "в символния указател липсва „<“"
#: glib/gregex.c:2952
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незавършен символен указател"
#: glib/gregex.c:2959
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символен указател с нулева дължина"
#: glib/gregex.c:2970
msgid "digit expected"
msgstr "очаква се цифра"
#: glib/gregex.c:2988
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "неправилен символен указател"
#: glib/gregex.c:3051
msgid "stray final “\\”"
msgstr "в края има един знак „\\“ в повече"
#: glib/gregex.c:3055
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "непозната екранираща последователност"
#: glib/gregex.c:3065
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Грешка при анализа на текста за замяна „%s“ при знак %lu: %s"
#: glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Цитиран текст не започва със знака „\"“ или „'“"
#: glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Липсват затварящи кавички в команден ред или друг текст цитиран за обвивката"
#: glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Текстът свърши веднага след знак „\\“. (Текстът е „%s“)"
#: glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Текстът свърши преди откриването на затварящи кавички за „%c“. (Текстът е "
"„%s“)"
#: glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текстът е празен (или съдържа само празни знаци)"
#: glib/gspawn.c:319
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:471
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „select()“ при четене на данни от дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:556
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочаквана грешка в „waitpid()“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1175 glib/gspawn-win32.c:1503
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Дъщерният процес завърши с код %ld"
#: glib/gspawn.c:1183
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе убит от сигнал %ld"
#: glib/gspawn.c:1190
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Дъщерният процес бе спрян от сигнал %ld"
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Дъщерният процес завърши аварийно"
#: glib/gspawn.c:2027 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспешно четене от дъщерен канал (%s)"
#: glib/gspawn.c:2399
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2525
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспешно пораждане (%s)"
#: glib/gspawn.c:2685 glib/gspawn-win32.c:424
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешна смяна към папка „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2695
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:2705
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл за заместване на файлов дескриптор (%s)"
#: glib/gspawn.c:2713
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно дублиране на файлов дескриптор за дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:2722
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:2730
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Неуспешно затваряне на файловия дескриптор на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn.c:2738
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на дъщерен процес „%s“"
#: glib/gspawn.c:2762
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Неуспешно четене на достатъчно данни от канала на дъщерен процес (с "
"идентификатор %s)"
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Неправилен аргумент за файлов дескриптор на източник"
#: glib/gspawn-win32.c:337
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспешно четене на данни от дъщерен процес"
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на дъщерен процес (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:440
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Неуспешно разклоняване на дъщерен процес чрез „dup()“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправилно име на програма: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:868
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправилен низ във вектора с аргументи на позиция %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:884
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправилен низ в средата: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:864
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправилна работна папка: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:929
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Неуспешно изпълнение на програмата за помощта (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1158
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочаквана грешка в „g_io_channel_win32_poll()“ при четене на данни от "
"дъщерен процес"
#: glib/gstrfuncs.c:3370 glib/gstrfuncs.c:3472
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Празен низ не е число"
#: glib/gstrfuncs.c:3394
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "„%s“ е число със знак"
#: glib/gstrfuncs.c:3404 glib/gstrfuncs.c:3508
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Числото „%s“ е извън диапазона на допустимите стойности [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3498
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "„%s“ не е число без знак"
#: glib/guri.c:317
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Неправилно кодиране с „%“ в адрес"
#: glib/guri.c:334
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Неправилен знак в адрес"
#: glib/guri.c:368
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Знаци в адрес, които не са UTF-8"
#: glib/guri.c:548
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Неправилен запис за IPv6 „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:603
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Неправилен запис за IP „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:615
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Неправилно име не на латиница „%.*s“ в адреса"
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ не може да се анализира"
#: glib/guri.c:666
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Портът в адреса „%.*s“ е извън допустимия диапазон"
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "Адресът „%s“ не е абсолютен"
#: glib/guri.c:1232
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "Липсва хост в адреса „%s“"
#: glib/guri.c:1462
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "Адресът не абсолютен, а не е зададен базов адрес"
#: glib/guri.c:2248
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Липсва „=“ и стойност на параметъра"
#: glib/gutf8.c:834
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Неуспешно заделяне на памет"
#: glib/gutf8.c:967
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправилна последователност на входа"
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак извън обхвата на UTF-16"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "kb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mb"
msgstr "Mb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gb"
msgstr "Gb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "Tb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "Pb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "Eb"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "Kib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "Mib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "Gib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "Tib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "Pib"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "Eib"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "байт"
msgstr[1] "байта"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байта"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s бит"
msgstr[1] "%s бита"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%uB"
msgstr[1] "%uB"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1fKB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1fMB"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1fGB"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1fTB"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1fPB"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1fEB"