glib2.0/po/eu.po

6503 lines
204 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of glib.
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Aplikazio lehenetsia ezartzea edago onartuta oraindik"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Erabilitako azken aplikazioa motarako ezartzea ez dago onartuta oraindik"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type %s"
msgstr "Huts egin du %s eduki motarako aplikazio lehenetsia aurkitzeak"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme %s"
msgstr "Huts egin du %s URI eskemarako aplikazio lehenetsia aurkitzeak"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren fitxategietatik)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Inprimatu aplikazioaren bertsioa"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Ordeztu exekuzioan dagoen instantzia"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDOA]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "Bistaratu bertsioa"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop fitxategien arabera)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Abiarazi aplikazioa"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktibatu ekintza bat"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APP_ID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "EKINTZA"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETROA"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr "'%s' komando ezezaguna\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Erabilera:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentuak:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandoak:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr "“%s” ez du argumenturik hartzen\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr "baliogabeko ekintza-izena: “%s”\n"
"ekintzaren izenak soilik karaktere alfanumerikoak, “-” eta “.” karaktereak\n"
"eduki ditzake\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxategia aurkitu\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr "komando ezezaguna: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s” karaktere-multzoa “%s” bihurtzea ez da onartzen"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s” “%s” bihurtzeko tresna ireki"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s mota"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fitxategi mota"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials-ek baliogabeko datuak ditu"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta SE honetan"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik SE honetan"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da SE honetan"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Onartu gabeko “%s” gakoa helbidearen “%s” sarreran"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s” helbidearen sarreran"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr "“%s” helbidea baliogabea da (gako hauetako bat behar du: “path” (bide-izena), “tmpdir” (aldi baterako direktorioa) edo “abstract” (abstraktua))"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Errorea “%s” helbidean — “%s” atributua gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s” helbidearen “%1$s” garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "“%s” helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "“%s” helbidearen elementuko garraio-izenak ez du hutsik egon behar"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez dauka berdina (=) ikurrik"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez du gakoa hutsik eduki behar"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, “%s”, “%s” helbidearen elementuan"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr "Errorea “%s” helbidean - unix-eko garraioak “path” edo “abstract” gakoetariko bat behar du hain zuzen."
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Errorea “%s” helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Errorea “%s” helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Errorea “%s” helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, baina %d lortu dira"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi AT_SECURE ezarrita dagoenean"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: "
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s” balio ezezaguna"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaia ezarri gabe dagoelako"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "%d bus mota ezezaguna"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da byte bat irakurtzean"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Erabiltzailearen IDak ID bera izan behar du parekoan eta zerbitzarian"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "“%s” direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o lortuta"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Errorea “%s” gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s”(e)ngo gako sortan"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia sortzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoaren “%s” fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s” fitxategia ixtean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia desestekatzean: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Errorea “%s” gako sorta idazteko irekitzean: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Gainera, “%s”(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "Konexioa itxi egin da"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” propietaterik"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” metodorik"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekturik ez da existitzen “%s” bide-izenean"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type %s"
msgstr "%s mezua: %s goiburu-eremua baliogabea da; %s motako balioa espero zen"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s mezua: %s goiburu-eremua falta da edo baliogabea da"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s mezua: goiburu-eremu BALIOGABEA eman da"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr "%s mezua: PATH goiburu-eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "%s mezua: INTERFACE goiburu-eremuak ez du baliozko interfaze-izenik"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr "%s mezua: INTERFACE goiburu-eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "%s mezua: MEMBER goiburu-eremuak ez du baliozko kide-izenik"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "%s mezua: ERROR-NAME goiburu-eremuak ez du baliozko errore-izenik"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "mota baliogabea da"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordura arteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "D-Bus-en ez dira hutsik dauden egiturak (tuplak) onartzen"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko formatutik"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da."
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren formatura"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s” da"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Ezin izan da %s edo %s kargatu: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(“%s”) metodotik"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Ezin da metodoari deitu: proxyak jaberik gabeko %s izen ezaguna du eta G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Izen abstraktuen lekua ez da onartzen"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "“%s” katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s” garraioa entzun"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr "Komandoak:\n"
" help Informazio hau erakusten du\n"
" introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
" monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
" call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
" emit Seinale bat igortzen du\n"
" wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
"\n"
"Erabili “%s KOMANDOA --help” komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errorea: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "HELBIDEA"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” interfazea ez da existitzen\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” metodoa ez da existitzen “%s” interfazean\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Igorri seinale bat."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Errorea: seinalearen izena ez dago zehaztuta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Errorea: “%s” seinalearen izena baliogabea da\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Onartu baimen dinamikoa"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Errorea: “%s” metodoaren izena baliogabea da\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Errorea “%2$s” motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d heldulekua gehitzean: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Inprimatu XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Aztertu umeen barnean"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Errorea: ezin da monitorizatu non-message-bus konexio bat\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); 0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Ez duzu arazketa-ezarpenak aldatzeko baimenik"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program %s not found in $PATH"
msgstr "Ez da aurkitu %s programa $PATH bidean"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "gailuak ez dauka “abiatu” inplementatuta"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "gailuak ez dauka “gelditu” inplementatuta"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS motorrak ez du inplementatu TLS loturen atzitzea"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Kopiatutako fitxategi barrutia ez da onartzen"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "Lotura ez da onartzen"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Ezin da %s atributua atzitu"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c” eduki"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” txantiloirako aldi baterako direktorioa sortzeak: %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratzailea itxi da"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
#
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "HTTP proxyaren okerreko erantzuna"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP proxyaren konexioa ez dago baimenduta"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioak huts egin du"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioa behar da"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP proxyaren konexioak huts egin du: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP proxyaren erantzuna handiegia da"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s mota ez du klaserik"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Ezin izan da “%s” analizatu IP helbide-maskara gisa"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Sortu direktorioak"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoak:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "KOKALEKUA"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Ez da kokalekurik eman"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Erakutsi jarraipena"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Mantendu atributu guztiak"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Erabili baimen lehenetsiak helbururako"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Erabili fitxategia aldatu deneko denbora-zigilu lehenetsia helbururako"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ITURBURUA"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "HELBURUA"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: gainidatzi “%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributuak lortzeko"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTUAK"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributuak:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "bistaratu izena: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "editatu izena: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "izena: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "mota: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "tamaina: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "ezkutukoa\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URIa: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "bide-izen lokala: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix muntatzea: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio info', baina GIOren kokalekuak erabiliz fitxategi lokalen ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt Fitxategiaren atributuak\n"
"haien GIO izenekin zehatz daitezke, adibidez, standard::icon edo\n"
"izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "MAHAIGAIN-FITXATEGIA [FITXATEGI-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik, fitxategi-izenaren aukerako argumentuak pasatuta."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Ez da mahaiganeko fitxategirik zehaztu"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Abiarazte-komandoa ez dago onartuta plataforma honetan"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s kargatu: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Ezin izan da aplikazio-informazioa kargatu honetarako: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s aplikazioa abiarazi: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Inprimatu bistaratze-izenak"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Erakutsi URI osoak"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren\n"
"kokalekuak erabiliz fitxategi lokalen ordez. Adibidez, honelako zerbait\n"
"erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt Fitxategiaren atributuak\n"
"haien GIO izenekin zehatz daitezke, adibidez, standard::icon."
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMEMOTA"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "MANEIATZAILEA"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr "Ez bada maneiatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
"eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Maneiatzaile\n"
"bat ematen bada, MIME motaren maneiatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian maneiatzaile bat"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s”(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Huts egin du ”%s” maneiatzailearen informazioa kargatzean"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Huts egin du “%s” maneiatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s”(r)entzako: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Sortu direktorioak."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz ohartzen du)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin edo beste identifikatzaile batekin"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Gelditu unitatea gailu-fitxategiarekin"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "GAILUA"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "ESKEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo egozketan"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorearen gertaerak"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Zenbakizko PIMa VeraCrypt bolumen bat desblokeatzean"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Muntatu TCRYPT bolumen ezkutu bat"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Muntatu TCRYPT sistema-bolumen bat"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ez dago unitaterik gailu-fitxategirako"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Ez dago bolumenik ID horretarako"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
"erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumentua falta da"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argumentu gehiegi"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Izena ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Ez da helbururik eman"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributu mota"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "MOTA"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Kendu emandako atributua"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTUA"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Zakarrontziko fitxategiak zerrendatzen ditu, haien jatorrizko kokalekuekin"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr "Leheneratu fitxategi bat zakarrontzitik bere jatorrizko kokalekura (posible bada, direktorioa birsortuta)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Ezin izan da jatorrizko bide-izena aurkitu"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Ezin izan da jatorrizko kokalekua birsortu: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Ezin izan da fitxategia bere jatorrizko kokalekura eraman: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Eraman/Leheneratu fitxategiak edo direktorioak zakarrontzira."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr "Oharra: --restore aukera erabiltzeko, zakarrontziratutako fitxategiaren jatorrizko\n"
"kokalekua lehendik badago, ez da gainidatziko --force ezarrita ez badago."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Emandako kokalekua ez da trash:/// testuarekin hasten"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean uneko direktorioan"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Prozesuaren “%s” aukera ezezaguna"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s aurreprozesatzea eskatu da, baina %s ez dago ezarrita eta %s ez dago BIDE-IZENA aukeran"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia konprimatzean"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Irteerako fitxategiaren izena"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr "FITXATEGIA atributuak erreferentziatutako fitxategiak kargatzeko direktorioak (lehenetsia: uneko direktorioa)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren arabera"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Sortu iturburu-kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko erabilita)"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Sortuko den mendekotasun-fitxategiaren izena"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "Ez kapsulatu baliabide-datuak C fitxategian; onartu kanpotik estekatuta dagoela"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIKATZAILEA"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Helburuko C konpilatzailea (balio lehenetsia: CC ingurumen-aldagaia)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienekoa baino handiagoa da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Huts egin du “%s” motaren <default> balioa analizatzean "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako gakoentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, edo <choices> ondoren"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> eman da “%s” jadanik zenbatuta motako kide denean"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "“%s” izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr "“%s” izena baliogabea: “%c” karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "“%s” izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "“%s” izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "“%s” izena baliogabea: gehieneko luzera 1024 da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of” eskema bati"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili <override> balioa aldatzeko"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“edo “flags“"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s” katea"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskema hedatzen du"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskemaren zerrenda da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen duena"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, baina “%s”(e)k ez du “%s” hedatzen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr "Abisua: “%s” eskemak “%s” bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo \"/system/\"-ekin hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict zehaztu da; irteten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala, eta --strict zehaztu da; irteten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia); gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia), eta --strict zehaztu da; irteten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. Gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. --strict zehaztu da; irteten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago eta --strict zehaztu da; irteten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan; gako honen gainidazteari ezikusi egiten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan eta --strict zehaztu da; irteten."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Non gordeko den 'gschemas.compiled' fitxategia"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: ez da ezer egingo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Ez da eskemen fitxategia aurkitu: lehendik dagoen irteera-fitxategia kendu da."
#
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntatze-puntua aurkitzen"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
#
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa sortu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Sistemaren barneko muntaietan ez da onartzen zakarrontzira botatzea"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa aurkitu edo sortu %s zakarrontzian"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea edo baliogabea espero zen)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” atributu hedatua ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “'%s” fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "%d nanosegundo gehigarriak negatiboak dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "%d nanosegundo gehigarriak segundo 1 dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua ez da sartzen 64 bit-etan"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua Windowsen onartutako barrutitik kanpo dago"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "“%s” fitxategi-izena ezin da UTF-16 kodeketara bihurtu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "“%s” fitxategia ezin da ireki: Windows errorea %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Errorea “%s” fitxategiaren aldaketa edo atzipen denbora ezartzean: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” fitxategia irekitzean: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
#
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-espazioa baino handiagoa da"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatu) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation” (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) edo “eject_with_operation” (egotzi eragiketarekin) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "muntaiak ez dauka “remount” (birmuntaketa) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "“%s” ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sarea atziezina"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "Ostalaria atziezina"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager ez dago abian"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "%s(e)ri pasatutako bektoreen batuketa handiegia da"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Proxy-kontsultaren zehaztu gabeko hutsegitea"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” ebaztean: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s ez dago inplementatuta"
#
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "Baliogabeko domeinua"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Baliabideen fitxategiari ezin zaio izena aldatu"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr "Zerrendatu baliabideak\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "ATALA"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" help Erakutsi informazio hau\n"
" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
" list Zerrendatu baliabideak\n"
" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
" extract Erauzi baliabide bat\n"
"\n"
"Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[BIDE-IZENA]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan daiteke)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "BIDE-IZENA"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s” bezalako eskemarik\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "“%s” eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "“%s” eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAren haurrak"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" help Erakutsi informazio hau\n"
" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz aldatu daitezkeen eskemak\n"
" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
" list-children Zerrendatu eskema bateko haurrak\n"
" list-recursively Zerrendatu gakoak eta balioak modu errekurtsiboan\n"
" range Kontsultatu gako baten barrutiak\n"
" describe Kontsultatu gako baten deskribapena\n"
" get Eskuratu gako baten balioa\n"
" set Ezarri gako baten balioa\n"
" reset Berrezarri gako baten balioa\n"
" reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten balio guztiak\n"
" writable Begiratu gako bat idazgarria den ala ez\n"
" monitor Gainbegiratu aldaketak\n"
"\n"
"Erabili “gsettings help COMMAND” laguntza xehea jasotzeko.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "Erabilera:\n"
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr " ESKEMA Eskemaren izena\n"
" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s” bezalako gakorik\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S/Iko socketaren denbora-muga gaindituta"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik ezarri gabe."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Errorea %s helbidearekin lotzean: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Onartzen ez den socket familia"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Iturburu zehatzekoa ez IPv4 helbidea"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Interfaze-izena luzeegia da"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interfazea ez da aurkitu: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "Konexioa lantzen"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Ezin izan da mezua bidali: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Mezu-bektoreak luzeegiak dira"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ezin izan da konektatu: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxya egitea ez dago onartuta."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxy-aren “%s” protokoloa ez dago onartuta."
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s” IPv6 helbidea onartzen"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxyak autentifikazioa eskatzen du."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez duena)."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra delako."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 proxyaren zerbitzariaren barneko errorea."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxyaren bidez."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxyaren bidez."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du “connect” komandoa onartzen."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du emandako helbide mota onartzen."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "SOCKSv5 proxyaren errore ezezaguna."
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu haurrarekin komunikatzeko (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:615
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Plataforma honetan ez dira kanalizazioak onartzen"
#: gio/gthemedicon.c:590
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: gio/gthreadedresolver.c:320
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
#: gio/gthreadedresolver.c:515
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” alderantziz ebaztean: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as MX or SRV
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Errorea DNS %s erregistroa analizatzean: gaizki osatutako DNS paketea"
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s”(r)entzako"
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” ebatzi aldi batean"
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Errorea “%s” ebaztean"
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Gaizki osatutako DNS paketea"
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Huts egin du “%s”(e)rako DNS erantzuna analizatzeak: "
#: gio/gtlscertificate.c:438
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
#: gio/gtlscertificate.c:448
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua deszifratu"
#: gio/gtlscertificate.c:459
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
#: gio/gtlscertificate.c:486
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
#: gio/gtlscertificate.c:495
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
#: gio/gtlscertificate.c:758
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "Uneko TLS motorrak ez du PKCS #12 onartzen"
#: gio/gtlscertificate.c:975
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend honek ez du onartzen PKCS #11 ziurtagiriak sortzeak"
#: gio/gtlspassword.c:104
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu aurretik."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."
#: gio/gtlspassword.c:110
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
#: gio/gunixconnection.c:116
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "FD bidaltzea ez dago onartuta"
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
#: gio/gunixconnection.c:205
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
#: gio/gunixconnection.c:224
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
#: gio/gunixconnection.c:231
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "FD jasotzea ez dago onartuta"
#: gio/gunixconnection.c:373
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "
#: gio/gunixconnection.c:531
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaituta dagoen begiratzean socket-arentzako: %s"
#: gio/gunixconnection.c:547
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED gaitzean: %s"
#: gio/gunixconnection.c:576
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Harrerako kredentzialentzako byte bakar bat irakurtzea espero zen, baina zero byte irakurri dira."
#: gio/gunixconnection.c:617
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ez zen kontroleko mezurik espero, baina %d lortu dira"
#: gio/gunixconnection.c:642
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Errorea SO_PASSCRED desgaitzean: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptoretik irakurtzean: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorea ixtean: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
msgid "Filesystem root"
msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa"
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorean idaztean: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "UNIX-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan onartuta"
#: gio/gvolume.c:436
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "bolumenak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta"
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app %s in the application object has no verbs"
msgstr "Aplikazio-objektuko %s aplikazioak ez du aditzik"
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app %s and the handler %s in the application object have no verbs"
msgstr "Aplikazio-objektuko %s aplikazioak eta %s maneiatzaileak ez dute aditzik"
#: gio/gwin32inputstream.c:184
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekutik irakurtzean: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekua ixtean: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:171
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Errorea heldulekuan idaztean: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik"
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Barneko errorea: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
msgid "Need more input"
msgstr "Sarrera gehiago behar dira"
#
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Konprimatutako datu baliogabeak"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Helbidea entzuteko"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ez ikusi egin GTestDBus-ekin bateragarria izateko"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Erakutsi helbidea"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Erakutsi helbidea shell moduan"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Exekutatu dbus zerbitzua"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Okerreko argumentuak\n"
#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s irekitzeak: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "Errorea: ezin izan da irteera osoa idatzi: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename %s to %s: %s"
msgstr "Errorea: Huts egin du %s izena aldatzeak %s deitzeko: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "Sartu GIR bilaketa-bidean dauden direktorioak"
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
msgid "Output file"
msgstr "Irteerako fitxategia"
#: girepository/compiler/compiler.c:149
msgid "Shared library"
msgstr "Liburutegi partekatua"
#: girepository/compiler/compiler.c:150
msgid "Show debug messages"
msgstr "Erakutsi arazketa-mezuak"
#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "Erakutsi mezu xeheak"
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show programs version number and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren zenbakia eta irten"
#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "Zehaztu sarrerako fitxategi bakar bat"
#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia analizatzean: %s"
#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module %s"
msgstr "Huts egin du typelib %s modulurako eraikitzeak"
#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module %s: %s"
msgstr "Typelib baliogabea %s modulurako: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "Erabili informazio erabilgarri guztia"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "Analisiak huts egin du: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "Ez dago sarrerako fitxategirik"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s irakurtzeak: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib %s: %s"
msgstr "Huts egin du %s typelib sortzeak: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "Huts egin du typelib kargatzeak: %s"
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "Abisua: %u moduluri ez ikusiarena egin zaie"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "Ikuskatuko den typelib bertsioa"
#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "VERSION"
msgstr "BERTSIOA"
#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "Zerrendatu typelib-ek behar dituen liburutegi partekatuak"
#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "Zerrendatu ikuskatutako typelib-ek behar dituen beste typelib-ak"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "Ikuskatuko den typelib-a"
#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "IZEN-ESPAZIOA"
#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- Ikuskatu GI typelib"
#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "Huts egin du komando-lerroko aukeren analisiak: %s"
#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "Zehaztu sarrerako izan-espazio bakar bat"
#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "Zehaztu --print-shlibs, --print-typelibs edo biak"
#: glib/gbookmarkfile.c:816
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Ustekabeko “%s” atributua “%s” elementuan"
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "“%s” atributua ez da aurkitu “%s” elementuan"
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Ustekabeko “%s” etiketa, “%s” espero zen"
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "ustekabeko “%s” etiketa “%s” barruan"
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Baliogabeko %s data/ordua laster-marken fitxategian"
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan"
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "“%s” URIaren laster-marka badago lehendik ere"
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Ez da “%s” URIaren laster-markarik aurkitu"
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Ez dago “%s” URIaren laster-markan MIME motarik definituta"
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta"
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita"
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "“%s” izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n"
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Huts egin du “%s” exekuzioko lerroa “%s” URIarekin hedatzean"
#: glib/gconvert.c:379
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Adierazi ezin den karakterea bihurketa-sarreran"
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
#: glib/gconvert.c:677
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Ezin da “%s” atzerapena “%s” kode-multzo bihurtu"
#: glib/gconvert.c:849
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "NUL byte baliogabea bihurketa-sarreran"
#: glib/gconvert.c:870
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "NUL byte kapsulatua bihurketa-sarreran"
#: glib/gconvert.c:1608
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "“%s” URIa ez da “fitxategi“-eskema erabiltzen duen URI absolutua"
#: glib/gconvert.c:1638
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "“%s” URI baliogabea da"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "“%s” URIaren ostalari-izena baliogabea da"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "“%s” URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
#: glib/gconvert.c:1742
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "“%s” bide-izena ez da bide-izen absolutua"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%y-%m-%d %T %Z"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: glib/gdatetime.c:249
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."
#: glib/gdatetime.c:303
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."
#: glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
#: glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
#: glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."
#: glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Al."
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ar."
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Az."
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Og."
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Or."
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Lr."
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ig."
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "Urt."
#: glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "Ots."
#: glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "Mar."
#: glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
#: glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "Mai."
#: glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "Eka."
#: glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "Uzt."
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "Abu."
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "Ira."
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "Urr."
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "Aza."
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "Abe."
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:168
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” direktorioa irekitzean: %s"
#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "Ezin da %s esleitu “%s” fitxategia irakurtzeko"
#: glib/gfileutils.c:738
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s” fitxategia irakurtzean: %s"
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "“%s” fitxategia handiegia da"
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategitik irakurri: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Ezin izan dira “%s” fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia “%s” gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategian idazteak: ftruncate() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1194
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategian idazteak: fwrite() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Huts egin du “%s” fitxategia idazteak: fsync() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia sortu: %s"
#: glib/gfileutils.c:1421
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "“%s” fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gfileutils.c:1758
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "“%s” txantiloia baliogabea da, ez luke “%s” eduki behar"
#: glib/gfileutils.c:1771
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "“%s” txantiloiak ez dauka: XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” esteka sinbolikorik irakurri: %s"
#: glib/giochannel.c:1397
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s”(e)tik “%s”(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
#: glib/giochannel.c:1750
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_line_string“-en"
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
#: glib/giochannel.c:1941
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri “g_io_channel_read_to_end“-etik"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ez da fitxategi arrunta"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik ez daukalarik"
#
#: glib/gkeyfile.c:1343
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1367
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten"
#
#: glib/gkeyfile.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1419
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den “%s” kodeketa du"
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” taldea"
#: glib/gkeyfile.c:1795
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka “%s” gakoa (“%s” taldean)"
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat dauka."
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin da interpretatu."
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "“%s” gakoaren balioa “%s” taldean “%s” da, “%s” izan ordez."
#: glib/gkeyfile.c:4345
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran"
#: glib/gkeyfile.c:4367
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Gako-fitxategiak “%s” ihes-sekuentzia baliogabea dauka"
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu"
#: glib/gkeyfile.c:4533
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo"
#: glib/gkeyfile.c:4566
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "“%s” balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu."
#: glib/gkeyfile.c:4605
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "“%s” balioa ezin da boolear gisa interpretatu"
#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Huts egin du “%s%s%s%s” fitxategiaren atributuak lortzean. fstat() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Huts egin %s%s%s%s mapatzean. mmap() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Ezin izan da “%s” fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s"
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: "
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - “%s” ez da baliozkoa"
#: glib/gmarkup.c:419
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” ez da baliozko izena"
#: glib/gmarkup.c:435
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” ez da baliozko izena: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:559
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
#: glib/gmarkup.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr "Ezin izan da “%-.*s” analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-erreferentzia baten barruan (&#234; adibidez); agian digitua handiegia da"
#: glib/gmarkup.c:648
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea &amp; gisa"
#: glib/gmarkup.c:674
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "“%-.*s” karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
#: glib/gmarkup.c:712
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "“&;” entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "“%-.*s” entitate-izena ezezaguna da"
#: glib/gmarkup.c:725
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea &amp; gisa"
#: glib/gmarkup.c:1139
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1179
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu baten izena ez hastea"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr "“%s” karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen “%s” elementuaren etiketa hutsa amaitzeko"
#: glib/gmarkup.c:1292
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Atributu gehiegi “%s” elementuan"
#: glib/gmarkup.c:1312
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "“%s” karaktere bitxia, '=' espero zen “%s” atributuaren ondoren “%s” elementuan"
#: glib/gmarkup.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr "“%s” atributuaren ondoren karaktere bitxia, “>“ edo “/“ karakterea espero zen “%s” atributuaren ondoren elementuaren hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
#: glib/gmarkup.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr "“%s” karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren “%s” atributuari balioa ematean “%s” elementuan"
#: glib/gmarkup.c:1533
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr "“%s” ez da karaktere balioduna “</“; karaktereen atzetik; baliteke “%s” atributuak elementu baten izena ez hastea"
#: glib/gmarkup.c:1571
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr "“%s” ez da baliozko karakterea da “%s” itxiera-elementuaren izenaren atzetik; baimendutako karakterea “>“ da"
#: glib/gmarkup.c:1583
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "“%s” elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
#: glib/gmarkup.c:1592
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "“%s” elementua itxi egin da, baina unean “%s” elementua dago irekita"
#: glib/gmarkup.c:1745
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
#: glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da “<“ angelu-parentesi ireki baten ondoren"
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. “%s” irekitako azken elementua da"
#: glib/gmarkup.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero zen <%s/> etiketa amaitzen"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1792
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
#: glib/gmarkup.c:1798
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
#: glib/gmarkup.c:1805
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
#: glib/gmarkup.c:1822
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da “%s” elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
#: glib/gmarkup.c:1826
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da ireki gabeko elementu baten itxiera-etiketaren barruan"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari zen instrukzio baten barruan"
#: glib/goption.c:716
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[AUKERA…]"
#: glib/goption.c:832
msgid "Help Options:"
msgstr "Laguntzako aukerak:"
#: glib/goption.c:833
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
#: glib/goption.c:839
msgid "Show all help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
#: glib/goption.c:902
msgid "Application Options:"
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
#: glib/goption.c:904
msgid "Options:"
msgstr "Aukerak:"
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Ezin da “%s” osoko balioa analizatu “%s“(r)ako"
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "“%s” osoko balioa barrutitik kanpo %s(r)ako"
#: glib/goption.c:1003
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Ezin da “%s” balio bikoitza analizatu “%s“(r)ako"
#: glib/goption.c:1011
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "“%s” balio bikoitza barrutitik kanpo %s(r)ako"
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Errorea %s aukera analizatzean"
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s(e)ko argumentua falta da"
#: glib/goption.c:2024
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s aukera ezezaguna"
#: glib/gregex.c:486
msgid "corrupted object"
msgstr "hondatutako objektua"
#: glib/gregex.c:488
msgid "out of memory"
msgstr "Memoriarik ez"
#: glib/gregex.c:503
msgid "internal error"
msgstr "barneko errorea"
#: glib/gregex.c:505
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak"
#: glib/gregex.c:507
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze partzialetan"
#: glib/gregex.c:513
msgid "recursion limit reached"
msgstr "errekurtsioaren muga gainditua"
#: glib/gregex.c:515
msgid "bad offset"
msgstr "okerreko desplazamendua"
#: glib/gregex.c:517
msgid "recursion loop"
msgstr "errekurtsioaren begizta"
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "eskatu den bat etortze modua ez da konpilatu JITerako"
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
msgid "unknown error"
msgstr "errore ezezaguna"
#: glib/gregex.c:562
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ ereduaren amaieran"
#: glib/gregex.c:566
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c ereduaren amaieran"
#: glib/gregex.c:571
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari"
#: glib/gregex.c:575
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean"
#: glib/gregex.c:579
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak"
#: glib/gregex.c:583
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da"
#: glib/gregex.c:587
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia"
#: glib/gregex.c:591
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo"
#: glib/gregex.c:596
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ezer ez errepikatzeko"
#: glib/gregex.c:600
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "karaktere ezezaguna (? edo (?- karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:604
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan"
#: glib/gregex.c:608
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta"
#: glib/gregex.c:614
msgid "missing terminating )"
msgstr "amaierako ) falta da"
#: glib/gregex.c:618
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia"
#: glib/gregex.c:622
msgid "missing ) after comment"
msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da"
#: glib/gregex.c:626
msgid "regular expression is too large"
msgstr "adierazpen erregularra luzeegia da"
#: glib/gregex.c:630
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik"
#: glib/gregex.c:634
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik"
#: glib/gregex.c:638
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu"
#: glib/gregex.c:642
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik"
#: glib/gregex.c:646
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "zenbatutako erreferentzia bat ezin du zero izan"
#: glib/gregex.c:650
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna"
#: glib/gregex.c:655
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{…} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
#: glib/gregex.c:659
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean"
#: glib/gregex.c:663
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean"
#: glib/gregex.c:667
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute"
#: glib/gregex.c:671
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia"
#: glib/gregex.c:675
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik"
#: glib/gregex.c:679
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)"
#: glib/gregex.c:683
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)"
#: glib/gregex.c:687
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa"
#: glib/gregex.c:691
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu"
#: glib/gregex.c:695
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE aukera inkoherentea"
#: glib/gregex.c:699
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g ez da parentesi, kortxete edo aipu motako izena edo zenbaki, edo zenbaki soil batekin jarraitzen"
#: glib/gregex.c:704
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argumentu bat ez dago onartuta (*ACCEPT), (*FAIL), edo (*COMMIT)-entzako"
#: glib/gregex.c:708
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) ez da ezagutzen"
#: glib/gregex.c:712
msgid "number is too big"
msgstr "zenbakia handiegia da"
#: glib/gregex.c:716
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "azpiereduaren izena falta da (?& ondoren"
#: glib/gregex.c:720
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "zenbaki berdinaren azpiereduen izen desberdinak ez daude onartuta"
#: glib/gregex.c:724
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) argumentu bat eduki behar du"
#: glib/gregex.c:728
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c ondoren ASCII karaktere bat behar da"
#: glib/gregex.c:732
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ondoren ez dago parentesi, kortxete edo aipatutako izen bat"
#: glib/gregex.c:736
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N ez dago klase batean onartuta"
#: glib/gregex.c:740
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "izena luzeegia da (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), edo (*THEN)-en"
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
msgid "code overflow"
msgstr "kodea gainezkatua"
#: glib/gregex.c:748
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik"
#: glib/gregex.c:752
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua"
#: glib/gregex.c:756
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu"
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s"
#: glib/gregex.c:1753
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua"
#: glib/gregex.c:1761
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE liburutegia aukera bateragarririk gabe konpilatua"
#: glib/gregex.c:1878
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %s: %s"
msgstr "Errorea %sadierazpen erregularra %s karakterean konpilatzean: %s"
#: glib/gregex.c:2918
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "digitu hamaseitarra edo “}“ espero zen"
#: glib/gregex.c:2934
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "digitu hamaseitarra espero zen"
#: glib/gregex.c:2974
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "“<“ falta da erreferentzia sinbolikoan"
#: glib/gregex.c:2983
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa"
#: glib/gregex.c:2990
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa"
#: glib/gregex.c:3001
msgid "digit expected"
msgstr "digitua espero zen"
#: glib/gregex.c:3019
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala"
#: glib/gregex.c:3082
msgid "stray final “\\”"
msgstr "“\\“ katearen amaieran"
#: glib/gregex.c:3086
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna"
#: glib/gregex.c:3096
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Errorea ordezko “%s” testua analizatzean %lu karakterean: %s"
#: glib/gshell.c:84
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
#: glib/gshell.c:174
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste testu batean"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Testua “\\“ karakterearen atzetik amaitu da. (Testua “%s” zen)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da. (Testua “%s” zen)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
#: glib/gspawn.c:242
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)"
#: glib/gspawn.c:395
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea datuak prozesu umetik irakurtzean (%s)"
#: glib/gspawn.c:475
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Prozesu haurra amaitu da %ld kodearekin"
#: glib/gspawn.c:1105
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak hilda"
#: glib/gspawn.c:1112
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Prozesu haurra %ld seinaleak geldituta"
#: glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Prozesu haurra ustekabean amaituta"
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s)"
#: glib/gspawn.c:2001
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra abiarazi (%s)"
#: glib/gspawn.c:2125
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ezin da sardetu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” direktoriora aldatu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2296
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Ezin izan da “%s” prozesu haurra exekutatu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2306
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Huts egin du fitxategia irekitzeak fitxategi-deskribatzailea birmapatzeko (%s)"
#: glib/gspawn.c:2314
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea bikoizteak (%s)"
#: glib/gspawn.c:2323
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu haurra sardetu (%s)"
#: glib/gspawn.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Huts egin du prozesu umerako fitxategi-deskribatzailea ixteak (%s)"
#: glib/gspawn.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Errore ezezaguna “%s” prozesu haurra exekutatzean"
#: glib/gspawn.c:2363
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)"
#
#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "Iturburuko FD argumentu baliogabea"
#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ezin izan da prozesu haurra exekutatu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Huts egin du dup() komandoak prozesu haurrean (%s)"
#
#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Programaren izen baliogabea: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s"
#
#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik datuak irakurtzean"
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Kate hutsa ez da zenbaki bat"
#: glib/gstrfuncs.c:3363
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” ez da zeinudun zenbaki bat"
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” zenbakia barrutitik kanpo [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3467
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” ez da zeinurik gabeko zenbaki bat"
#: glib/guri.c:309
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Baliogabeko %-kodeketa URIan"
#: glib/guri.c:326
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Legez kanpoko karakterea URIan"
#: glib/guri.c:360
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "UTF-8 ez diren karaktereak URIan"
#: glib/guri.c:540
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Baliogabeko IPv6 helbidea %.*s URIan"
#: glib/guri.c:595
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Legez kanpoko IP helbide kodea %.*s URIan"
#: glib/guri.c:607
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Internazionalizatutako ostalari-izen baliogabea (%.*s) URIan"
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Ezin izan da %.*s ataka analizatu URIan"
#: glib/guri.c:658
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "URIko %.*s ataka barrutitik kanpo dago"
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "%s URIa ez da URI absolutua"
#: glib/guri.c:1227
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "%s URIak ez du ostalari-osagairik"
#: glib/guri.c:1457
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URIa ez da absolutua eta ez da oinarrizko URIrik eman"
#: glib/guri.c:2243
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "= eta parametro-balioa falta dira"
#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Huts egin du memoria esleitzeak"
#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo"
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
#: glib/gutils.c:2966
msgid "kB"
msgstr "kB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:2968
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
#: glib/gutils.c:2970
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
#: glib/gutils.c:2972
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
#: glib/gutils.c:2974
msgid "PB"
msgstr "PB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
#: glib/gutils.c:2976
msgid "EB"
msgstr "EB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
#: glib/gutils.c:2980
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
#: glib/gutils.c:2982
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
#: glib/gutils.c:2984
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
#: glib/gutils.c:2986
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
#: glib/gutils.c:2988
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
#: glib/gutils.c:2990
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "kbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "Mbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "Gbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "Tbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "Pbit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "Ebit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "Kibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "Mibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "Gibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "Tibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "Pibit"
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "Eibit"
#: glib/gutils.c:3056
msgid "byte"
msgid_plural "bytes"
msgstr[0] "byte"
msgstr[1] "byte"
#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "bit"
msgstr[1] "bit"
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "%u %s"
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "%.1f %s"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3155
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "byte %s"
msgstr[1] "%s byte"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "bit %s"
msgstr[1] "%s byte"
#: glib/gutils.c:3201
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "byte %u"
msgstr[1] "%u byte"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3214
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:3219
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3224
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "Ezin da % esleitu"
#~ msgstr[1] "Ezin izan da konektatu:"
#~ msgid ""
#~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
#~ msgstr ""
#~ "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da edo "
#~ "baliogabea da"
#~ msgid "kb"
#~ msgstr "kb"
#~ msgid "Mb"
#~ msgstr "Mb"
#~ msgid "Gb"
#~ msgstr "Gb"
#~ msgid "Tb"
#~ msgstr "Tb"
#~ msgid "Pb"
#~ msgstr "Pb"
#~ msgid "Eb"
#~ msgstr "Eb"
#~ msgid "Kib"
#~ msgstr "Kib"
#~ msgid "Mib"
#~ msgstr "Mib"
#~ msgid "Gib"
#~ msgstr "Gib"
#~ msgid "Tib"
#~ msgstr "Tib"
#~ msgid "Pib"
#~ msgstr "Pib"
#~ msgid "Eib"
#~ msgstr "Eib"
#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua"
#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak"
#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "Baliteke “%s” URI fitxategi lokalak “#“ ez edukitzea"
#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua"
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa"
#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "utf8 laburra"
#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "ustekabeko begizta"
#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "huts egin du memoria lortzean"
#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") dago irekierako ( gabe"
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik"
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira"
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza"
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr ""
#~ "\\L, \\l, \\N{izena}, \\U, eta \\u ihes-karaktereak ez daude onartuta"
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke"
#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "digitua espero zen (?+ ondoren"
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr ""
#~ "] datuen baliogabeko karaktere bat da JavaScript-en bateragarritasun "
#~ "moduan"
#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "aurreranzko erreferentzia gehiegi"
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "\\u sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da"
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua"
#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f PiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f EiB"
#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f kb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f Mb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f Gb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f Tb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f Pb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f Eb"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f Kib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f Mib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f Gib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f Tib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f Pib"
#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f Eib"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "Errorea “%s” helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"