mirror of https://gitee.com/openkylin/glib2.0.git
6386 lines
193 KiB
Plaintext
6386 lines
193 KiB
Plaintext
# Translation of glib to Croatiann
|
||
# Copyright (C) Croatiann team
|
||
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 10:42+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:335
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Postavljanje zadanih aplikacija još nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:368
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavljanje aplikacije kao posljednju korištenu za vrstu još nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za sadržaj vrste ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za URI shemu ‘%s’"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Mogućnosti GAplikacije"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:559
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Zaobiđi ID aplikacije"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:571
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Prikaži pomoć"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[NAREDBA]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Prikaži inačicu"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Prikaži aplikacije"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ."
|
||
"desktop datotekama)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Pokreni aplikaciju"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktiviraj radnju"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "RADNJA ID APLIKACIJE [PARAMETAR]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Prikaži dostupne radnje"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Prikaži nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ID APLIKACIJE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "NAREDBA"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "DATOTEKA"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "RADNJA"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Naziv radnje za pokrenuti"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETAR"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepoznata naredba %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Upotreba:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenti:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTI…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Naredbe:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ne prihvaća argumente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:321
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nevaljan naziv radnje: “%s”\n"
|
||
"naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:360
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:415
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nemoguće pronalazak datoteke radne površine (.desktop) za aplikaciju %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nepoznata naredba: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
|
||
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Strujanje je već zatvoreno"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Radnja je prekinuta"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
|
||
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s vrsta"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Nepoznata vrsta"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s vrsta datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Neočekivani prerani završetak strujanja"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni "
|
||
"dir ili apstraktni ključ)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak "
|
||
"jednakosti"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati "
|
||
"prazan ključ"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, "
|
||
"“%s”, u elementu adrese “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno "
|
||
"ključevo “path” ili “abstract” svojstvo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je "
|
||
"oštećeno"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Greška automatskog pokretanja: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno "
|
||
"je %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Navedena adresa je prazna"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke kada je AT_SECURE postavljen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable "
|
||
"okruženja — nepoznata vrijednost “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"varijabla okruženja nije postavljena"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1178
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1190
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivana dozvola 0700, dobivena je "
|
||
"0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
|
||
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
|
||
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
|
||
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
|
||
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
|
||
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
|
||
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Radnja nije podržana"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Povezivanje je zatvoreno"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1889
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Vrijeme isteka dostignuto"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2527
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Nema takvog svojstva “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena "
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Nema takvog sučelja “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Nema takvog načina “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Objekt ne postoji na putanji “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "vrsta je NEVALJANA"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1325
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1337
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1350
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
|
||
msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
|
||
msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku "
|
||
"bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u "
|
||
"bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "Prazne strukture (tuples) nisu dopuštene u D-Bus-u"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata "
|
||
"provodnika"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je "
|
||
"pronađena vrijednost 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt"
|
||
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
|
||
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2354
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2845
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3487
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a "
|
||
"proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:765
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:857
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" help Prikazuje ove informacije pomoći\n"
|
||
" introspect Preispituje udaljeni objekt\n"
|
||
" monitor Nadgleda udaljeni objekt\n"
|
||
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
|
||
" emit Emitira signal\n"
|
||
" wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Greška: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju "
|
||
"“%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Naziv signala i sučelja"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emitiraj signal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Greška povezivanja: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Naziv odredišta za poziv načina"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Putanja objekta za poziv načina"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Naziv načina i sučelja"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Dopusti interaktivnu ovjeru"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Putanja objekta za preispitivanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Prikaži XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Preispitivanje podsadržaja"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Samo prikaži svojstva"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1996
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2021
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja "
|
||
"(zadano)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2255
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2336
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Greška: previše argumenata.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "Niste ovlašteni za promjenu postavki otklanjanja grešaka"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Neimenovano"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Datoteka radne površine (.desktop) nema navedeno Exec polje"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine (.desktop) korisnika %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Prilagođena definicija za %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1594
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nemoguće kopiranje direktorija preko direktorija"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Odredišna datoteka već postoji"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2728
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Nemoguće rekruzivno kopiranje direktorija"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Spajanje nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Greška spajanja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3185
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3189
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3194
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3259
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4153
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4450
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Smeće nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija za predložak “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "uređaj nema implementirano montiranje"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Popisivač je zatvoren"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:371
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
|
||
#: glib/gconvert.c:1829
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Neispravan naziv računala"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP proxy ovjera je neuspjela"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP proxy povezivanje je neuspjelo: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Nema vrste za naziv klase %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Vrsta %s nije klasificirana"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Oštećen broj inačice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:471
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Adresa nije navedena"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nepodržana priključnica adrese"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopiraj s datotekom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” ne prihvaća argumente"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Upotreba:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Naredbe:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Prikaži sadržaj lokacija"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Stvori direktorije"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Preimenuj datoteku"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Obriši jednu ili više datoteka"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Postavi svojstvo datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Koristi %s za dobivanje opširnije pomoći.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja u stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOKACIJA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n"
|
||
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
|
||
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Lokacija nije zadana"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Nema odredišnog direktorija"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Prikaži napredak"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Upitaj prije prebrisivanja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Očuvaj sva svojstva"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "IZVOR"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "ODREDIŠTE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n"
|
||
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
|
||
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Odredište nije %s direktorij"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: prebriši “%s”? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Prikaži zapisiva svojstva"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Svojstva koja treba dobiti"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "SVOJSTVA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "svojstva:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "prikaži naziv: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "naziv: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "vrsta: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:195
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "veličina: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:200
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "skriveno\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "lokalna putanja: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:325
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Postavljiva svojstva:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:349
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:384
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
|
||
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
|
||
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
|
||
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
|
||
"npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n"
|
||
"npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop), prosljeđujući joj "
|
||
"neobavezni naziv datoteke."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Nema zadane datoteke radne površine (.desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće učitavanje ‘%s‘: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za ‘%s‘"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije ‘%s’: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Koristi format duljeg prikaza"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Prikaži nazive prikaza"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Prikaži potpune URI-je"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Prikaži sadržaje lokacija."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
|
||
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
|
||
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
|
||
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
|
||
"npr. standard::icon"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMEVRSTA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "RUKOVATELJ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n"
|
||
"za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n"
|
||
"rukovatelj za mimevrstu."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Registrirane aplikacije:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Nema registriranih aplikacija\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Preporučene aplikacije:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Stvori sadržajne direktorije"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Stvori direktorije."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n"
|
||
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
|
||
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih "
|
||
"poveznica)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene "
|
||
"događaje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Nadgledaj događaje montiranja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montiraj kao montirljivo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Odmontiraj"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "UREĐAJ"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Popis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Nadgledaj događaje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Prikaži dodatne informacije"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anoniman pristup nije dopušten"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:525
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1017
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Nema uređaja za zadan ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1206
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n"
|
||
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
|
||
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Odredište %s nije direktorij"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n"
|
||
"registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Obriši zadane datoteke."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAZIV"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Preimenuj datoteku."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Nedostaje argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Previše argumenata"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Stvori samo ako ne postoji"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Prikaži novi etag na završetku"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "Etag datoteke je prebrisan"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag nije dostupan\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Odredište nije zadano"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Vrsta svojstva"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "VRSTA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Ukloni dano svojstvo"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "SVOJSTVO"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VRIJEDNOST"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Lokacija nije navedena"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Svojstvo nije navedeno"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Vrijednost nije navedena"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno "
|
||
"stvaranje direktorija)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz "
|
||
"smeća \n"
|
||
"već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u obliku stabla."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Greška sažimanja datoteke %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "Naziv izlazne datoteke"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni "
|
||
"direktorij)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIREKTORIJ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva "
|
||
"datoteke"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Stvori zaglavlje izvora"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Stvori popis zavisnosti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana "
|
||
"izvana"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "Ciljani C kompilator (zadana: CC varijabla okruženja)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n"
|
||
"Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n"
|
||
"datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n"
|
||
"nastavak vrste datoteke .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:882
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> je već naveden"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' je već naveden"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "vrijednosti oznaka moraju imati najviše postavljen 1 bit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jedan <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> je već određen za ovaj ključ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> određeni minimum je veći od maksimuma"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Nemoguća obrada <default> vrijednosti vrste “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> ne može biti određen za ključeve označene da imaju popisanu vrstu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> je već određen za ovaj ključ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> nije dopušten za ključ vrste “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> je već zadan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> mora sadržavati najmanje jedan <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> je već određen za ovaj ključ"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> može biti određen za ključeve s popisanim ili označenim vrstama "
|
||
"ili nakon <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je “%s” već član popisane vrste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je <choice value='%s'/> već zadan"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> je već određen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "alias odredište “%s” nije popisana vrste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "alias odredište “%s” nije <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> mora sadržavati najmanje jedan <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i "
|
||
"spojnica (“-”) su dopušteni"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> je već određen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “list-off” shemu"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> je već određen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristi "
|
||
"<override> za promjenu vrijednosti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Točno jedan od “type”, “enum” ili “flags” mora biti određen kao svojstvo "
|
||
"<key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> je zadan ali shema ništa ne proširuje"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Nema <key name='%s'> za zaobilaženje"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> je već određen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je već određen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> još ne proširuje postojeću shemu “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je popis još nepostojeće sheme “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je popis, proširuje <schema id='%s'> koji nije popis"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
|
||
"“%s” ne proširuje “%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozorenje: Shema “%s” ima putanju “%s”. Putanje koje započinje sa “/"
|
||
"apps/”, “/desktop/” ili “/system/” su zastarjele."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> je već određen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Element <default> je potreban u <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Upozorenje: neodređena napomena u <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict je naveden; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Zanemarivanje ove datoteke."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
|
||
"zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
|
||
"zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
|
||
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za "
|
||
"ovaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
|
||
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; "
|
||
"izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
|
||
"zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
|
||
"zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
|
||
"izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
|
||
"izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
|
||
"popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
|
||
"popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Prekini na svim greškama u shemama"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n"
|
||
"Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n"
|
||
"a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1160
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1185
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
|
||
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Neispravni naziv datoteke"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2495
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Greška uklanjanja odredišne datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2554
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:782
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz ili nevaljano)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:789
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (neispravno kôdiranje)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Odredišna datoteka je direktorij"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Odredišna datoteka nije obična datoteka"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Datoteka je promijenjena izvana"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Neispravan zahtjev premotavanja"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog "
|
||
"prostora"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "montiranje nema implementirano “eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount” ili “unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "montiranje nema implementirano “eject” ili “eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "montiranje nema implementirano “remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne i “]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Mreža je nedostupna"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Poslužitelj je nedostupan"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "Neuspjela pretraga neodređenog proxya"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s nije impelmentiran"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Neispravna domena"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
|
||
#: gio/gresourcefile.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Resurs na “%s” ne postoji"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:658
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "Datoteke resursa se ne mogu preimenovati"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:956
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži resurse\n"
|
||
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
|
||
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ODJELJAK"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži resurse s pojedinostima\n"
|
||
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
|
||
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n"
|
||
"Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba:\n"
|
||
" gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Prikaži ove informacije\n"
|
||
" sections Prikaži odjeljke resursa\n"
|
||
" list Prikaži resurse\n"
|
||
" details Prikaži resurse s pojedinostima\n"
|
||
" extract Raspakiraj resurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " ODJELJAK (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " Naredba (Neobavezna) naredba objašnjenja\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
|
||
" ili kompilirana datoteka resursa\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PUTANJA]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PUTANJA (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PUTANJA"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Nema takve sheme “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Navedena je prazna putanja.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Navedene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Ključ nije zapisiv\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SHEMA[:PUTANJA]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
|
||
"Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Upitaj za opis KLJUČA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n"
|
||
"Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n"
|
||
"Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naredbe:\n"
|
||
" help Prikaži ove informacije\n"
|
||
" list-schemas Prikaži instalirane sheme\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Prikaži premjestive sheme\n"
|
||
" list-keys Prikaži ključeve u shemi\n"
|
||
" list-children Prikaži podsadržaj scheme\n"
|
||
" list-recursively Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
|
||
" range Upitaj za raspon ključa\n"
|
||
" describe Upitaj za opis ključa\n"
|
||
" get Nabavi vrijednost ključa\n"
|
||
" set Postavi vrijednost ključa\n"
|
||
" reset Vrati izvornu vrijednost ključa\n"
|
||
" reset-recursively Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n"
|
||
" writable Provjeri je li ključ zapisiv\n"
|
||
" monitor Nadgledaj promjene\n"
|
||
"\n"
|
||
"Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotreba:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SHEMA Naziv sheme\n"
|
||
" PUTANJA Putanja, za premjestive sheme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLJUČ (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLJUČ Ključ sadržan unutar sheme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost za postaviti\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Nema instaliranih shema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Priključnica je već zatvorena"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Istek vremena U/I priključnice"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:679
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Navedena je nepoznata obitelj"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:686
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Naveden je nepoznat protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom "
|
||
"vremena."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nemoguće osluškivanje: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
|
||
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
|
||
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2394
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2541
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Nepodržana obitelj priključnice"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2566
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Naziv sučelja je predugačak"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2633
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2691
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Povezivanje u tijeku"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3077
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Greška primanja podataka: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Greška slanja podataka: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "Vektori poruke su preveliki"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Greška slanja poruke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Greška primanja poruke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nemoguće povezivanje: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Slušatelj je već zatvoren"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Dodana priključnica je zatvorena"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Slivnici nisu podržani na ovoj platformi"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Greška obrade DNS %s zapisa: oštećen DNS paket"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Greška razrješavanja “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "Oštećen DNS paket"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Nemoguća obrada DNS odgovora za “%s”: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "Trenutni TLS pozadinski program ne podržava PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš "
|
||
"pristup zaključa."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon "
|
||
"budućih neuspjelih upisa."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Upisana lozinka je neispravna."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "FD slanje nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d"
|
||
msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d"
|
||
msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n"
|
||
msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n"
|
||
msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Primljen je nevaljani fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "FD primanje nije podržano"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Greška slanja vjerodajnica: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula "
|
||
"bajta"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Korijenski datotečni sustav"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nedovoljno memorije"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Unutarnja greška: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Treba više unosa"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Neispravno sažeti podaci"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresa za osluškivanje"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Prikaži adresu"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Pokreni dbus uslugu"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "Nevaljani datum/vrijeme ‘%s’ u datoteci zabilješke"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:470
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:940
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:961
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI “%s” je nevaljan"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y."
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Siječanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Veljača"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Ožujak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Travanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Svibanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Lipanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Srpanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Kolovoz"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Rujan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Listopad"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Studeni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Prosinac"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Sij"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Ožu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Tra"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Svi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Lip"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Srp"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Kol"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Ruj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Lis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Stu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Pro"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Ponedjeljak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Utorak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Srijeda"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Četvrtak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Petak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Subota"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Nedjelja"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pon"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Uto"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Sri"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Čet"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Pet"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sub"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "siječanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "veljača"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "ožujak"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "travanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "svibanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "lipanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "srpanj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "kolovoz"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "rujan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "studeni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "prosinac"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "sij"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "vel"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "ožu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "tra"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "svi"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "lip"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "srp"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "kol"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "ruj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "stu"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "pro"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
|
||
msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
|
||
msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Datoteka “%s” je prevelika"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Nije uobičajena datoteka"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili "
|
||
"komentar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1372
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv ključa: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može "
|
||
"interperetirati."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može "
|
||
"interperetirati."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4326
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Greška u retku %d znak %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s” nije valjani naziv"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Greška u retku %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (ê na "
|
||
"primjer) — možda je broj prevelik"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili "
|
||
"znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:781
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak "
|
||
"ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1195
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake "
|
||
"elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak "
|
||
"u nazivu svojstva"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti "
|
||
"pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” nije valjan znak nakon znaka “</”; “%s” možda ne započinje s nazivom "
|
||
"elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak "
|
||
"je “>”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo razmake"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je "
|
||
"posljednji otvoreni element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na "
|
||
"završetku oznake <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1848
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva "
|
||
"svojstva; nema vrijednosti svojstva"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1861
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za element “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za neotvoreni element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[MOGUĆNOST…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Mogućnosti pomoći:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Mogućnosti aplikacije:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Mogućnosti:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Greška obrade mogućnosti %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Nedostaje parametar za %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Nepoznata mogućnost %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:436
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "oštećeni objekt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ponestalo memorije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:443
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "unutarnja greška"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:458
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:464
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:466
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "loš pomak"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:468
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "petlja rekurzije"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:471
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "potreban je način podudaranja koji nije kompatibilan za JIT"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:475
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "nepoznata greška"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:496
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ na kraju uzorka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:500
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c na kraju uzorka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "neprepoznati znak nakon \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:509
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:521
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:525
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:530
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ništa za ponavljanje"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:534
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:538
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:542
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:548
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "nedostaje završetak )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:552
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:556
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:560
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "uobičajen izraz je prevelik"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:564
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:568
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:572
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:576
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "navod se očekuje nakon (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:580
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "brojčana referenca ne može biti nula"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:584
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nepoznat POSIX naziva klase"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:589
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:593
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:597
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:601
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:605
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:609
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:613
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:617
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:621
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:625
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:629
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili "
|
||
"brojem, ili običnim brojem"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) nije prepoznat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "broj je prevelik"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:654
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:658
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:662
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:666
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:670
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N nije podržan u klasi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:674
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "prekoračenje kôda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:682
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "neprepoznati znak nakon (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:686
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:690
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1618
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1626
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza ‘%s’ pri znaku %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2786
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2802
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2842
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "nedostaje “<” u simboličkoj referenci"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2851
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "nedovršena simbolička referenca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2858
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "simbolička referenca nulte duljine"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2869
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "očekivana je znamenka"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2887
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "nevažeća simbolička referenca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2950
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "završno zalutali “\\”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2954
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "nepoznati escape slijed"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Greška obrade zamjenskog teksta “%s” pri znaku %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je "
|
||
"bio “%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Podređeni proces je ubio signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo grananje (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo otvaranje datoteke za ponovno mapiranje opisnika datoteke (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo udvostručavanje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo zatvaranje opisnika datoteke za podređeni proces (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:337
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Neuspio dup() u podređenom procesu (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nevaljani naziv programa: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog "
|
||
"procesa"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3366 glib/gstrfuncs.c:3468
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Prazan niz znakova nije broj"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s” nije potpisani broj"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3400 glib/gstrfuncs.c:3504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Broj “%s” je izvan granica [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s” nije nepotpisani broj"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:334
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Nedopušten znak u URI-ju"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:368
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nevaljana IPv6 adresa ‘%.*s’ u URI-ju"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa ‘%.*s’ u URI-ju"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala ‘%.*s’ u URI-ju"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Nemoguća obrada ulaza ‘%.*s’ u URI-ju"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Ulaz ‘%.*s’ u URI-ju je izvan raspona"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI ‘%s’ nema komponentu poslužitelja"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1462
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2248
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "Nedostaje ‘=’ i vrijednost parametra"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:834
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:967
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
|
||
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2859
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2861
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2863
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2865
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2867
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2871
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2873
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2875
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2877
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2879
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2881
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2885
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2887
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2889
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:2891
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:2893
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:2895
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:2899
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:2901
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:2903
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:2905
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:2907
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:2909
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2947
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "bajt"
|
||
msgstr[1] "bajta"
|
||
msgstr[2] "bajtova"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2951
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bit"
|
||
msgstr[1] "bita"
|
||
msgstr[2] "bitova"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajta"
|
||
msgstr[2] "%s bajtova"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bita"
|
||
msgstr[2] "%s bitova"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajt"
|
||
msgstr[1] "%u bajta"
|
||
msgstr[2] "%u bajtova"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "uredi naziv: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "kratak utf8"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "neočekivano ponavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "neuspjelo dobivanje memorije"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") bez otvaranja ("
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "neprepoznati znak nakon (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "nevaljani uvjet (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "previše proslijeđenih referenci"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|