glib2.0/po/zh_TW.po

6069 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07, 10, 20 Free Software Foundation, Inc.
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.64\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-12 22:54+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication 選項"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "顯示 GApplication 選項"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "覆蓋此應用程式 ID"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "取代執行中的實體"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
msgid "Print help"
msgstr "顯示求助"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[指令]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
msgid "Print version information and exit"
msgstr "輸出版本資訊並離開"
#: gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "列出應用程式"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "執行應用程式"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FILE...]"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "讓動作生效"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "呼叫應用程式的動作"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "列出可用的動作"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "指令"
#: gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "顯示詳細求助的指令"
#: gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus 格式的應用程式識別碼例如org.example.viewer"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "動作"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "要呼叫的動作名稱"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "參數"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"不明指令 %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "用法:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
#: gio/gsettings-tool.c:694
msgid "Arguments:\n"
msgstr "引數:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS...]"
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "指令:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "無效的應用程式 id「%s」\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"「%s」不需要引數\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "無法連接到 D-Bus%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"無效的動作名稱:「%s」\n"
"動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
#: gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"無法辨識的指令:%s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "串流已經關閉"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1862 gio/gdbusprivate.c:1413
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作已被取消"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2461
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2473
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1133
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支援可取消的初始化"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1392
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "無法開啟「%s」至「%s」的轉換"
#: gio/gcontenttype.c:452
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 類型"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "不明的類型"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 檔案類型"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials 有無效資料"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "未預期的串流過早結束"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "「%2$s」位址條目有不支援的「%1$s」鍵"
#: gio/gdbusaddress.c:171
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "在「%s」位址條目中有無意義的鍵/值組合配對"
#: gio/gdbusaddress.c:180
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr "「%s」位址無效 (需要有明確的 path、dir、tmpdir 或 abstract 鍵之一)"
#: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273
#: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "「%s」位址有錯誤 —「%s」特性的格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "「%2$s」位址有不明或不支援的「%1$s」傳輸"
#: gio/gdbusaddress.c:461
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "「%s」位址元素中並未包含分號 (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:470
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "「%s」位址元素中的傳輸名稱不能空白"
#: gio/gdbusaddress.c:491
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "在鍵/值配對 %d「%s」「%s」位址元素中並未包含等於符號"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "在鍵/值配對 %d「%s」「%s」位址元素中不能有空白的鍵"
#: gio/gdbusaddress.c:516
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "在鍵/值配對 %d「%s」「%s」位址元素中有錯誤的反轉義鍵"
#: gio/gdbusaddress.c:588
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr "「%s」位址有錯誤 — unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」鍵"
#: gio/gdbusaddress.c:624
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "「%s」位址有錯誤 — host 特性遺失或格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:638
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "「%s」位址有錯誤 — port 特性遺失或格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "「%s」位址有錯誤 — noncefile 特性遺失或格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:673
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自動執行失敗:"
#: gio/gdbusaddress.c:726
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: gio/gdbusaddress.c:745
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: gio/gdbusaddress.c:754
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤預期為 16 位元組,卻得到 %d"
#: gio/gdbusaddress.c:772
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤"
#: gio/gdbusaddress.c:981
msgid "The given address is empty"
msgstr "指定的位址是空白的"
#: gio/gdbusaddress.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "沒有 X11 $DISPLAY 不能自動執行 D-Bus "
#: gio/gdbusaddress.c:1150
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤"
#: gio/gdbusaddress.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
#: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7192
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 — 不明的「%s」值"
#: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7201
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
#: gio/gdbusaddress.c:1376
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "不明的匯流排類型 %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
#: gio/gdbusauth.c:1167
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:311
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700卻得到 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:341
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:386
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:409 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:731
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:745
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:437 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:759
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:461
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:507
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:571
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "關閉 (取消連結) 鎖定檔案時發生錯誤「%s」%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:621
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:698
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:892
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗%s)"
#: gio/gdbusconnection.c:595 gio/gdbusconnection.c:2391
msgid "The connection is closed"
msgstr "這個連線已關閉"
#: gio/gdbusconnection.c:1892
msgid "Timeout was reached"
msgstr "已達逾時時間"
#: gio/gdbusconnection.c:2513
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
#: gio/gdbusconnection.c:4163 gio/gdbusconnection.c:4510
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "在 %s 路徑的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
#: gio/gdbusconnection.c:4305
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "沒有這個屬性「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:4317
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "無法讀取「%s」屬性"
#: gio/gdbusconnection.c:4328
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "無法寫入「%s」屬性"
#: gio/gdbusconnection.c:4348
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "「%s」屬性設定錯誤預期的類型為「%s」但得到「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:4453 gio/gdbusconnection.c:4661
#: gio/gdbusconnection.c:6632
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "沒有這個「%s」介面"
#: gio/gdbusconnection.c:4879 gio/gdbusconnection.c:7141
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "在 %2$s 路徑的物件沒有「%1$s」這個介面"
#: gio/gdbusconnection.c:4977
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "沒有「%s」方法"
#: gio/gdbusconnection.c:5008
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "訊息的類型,「%s」不符合預期的類型「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:5206
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5432
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "無法取回屬性 %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5488
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "無法設定屬性 %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5666
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」但預期為「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:6743
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
#: gio/gdbusconnection.c:6864
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
#: gio/gdbusmessage.c:1255
msgid "type is INVALID"
msgstr "類型為無效"
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
#: gio/gdbusmessage.c:1289
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
#: gio/gdbusmessage.c:1302
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
#: gio/gdbusmessage.c:1310
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL 訊息PATH 標頭欄位使用了保留的值 /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1318
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL 訊息INTERFACE 標頭欄位使用了保留的值 org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1380
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組 (字串的長度為 %d)。"
"到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
#: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "值的巢狀層次過深"
#: gio/gdbusmessage.c:1609
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 物件路徑"
#: gio/gdbusmessage.c:1631
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析「%s」值不是一個有效的 D-Bus 簽章"
#: gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
#: gio/gdbusmessage.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"遇到類型「a%c」的陣列預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
#: gio/gdbusmessage.c:1884
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 簽章"
#: gio/gdbusmessage.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
#: gio/gdbusmessage.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr "無效的字節順序值。預期為 0x6c (「I」) 或 0x42 (「B」) 卻得到值 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2123
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "找到簽章標頭,但不是一種類型簽章"
#: gio/gdbusmessage.c:2189
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
#: gio/gdbusmessage.c:2204
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "已解析「%s」值不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
#: gio/gdbusmessage.c:2236
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
#: gio/gdbusmessage.c:2246
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "不能反序列化訊息:"
#: gio/gdbusmessage.c:2590
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
#: gio/gdbusmessage.c:2727
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "訊息 (%d) 中的檔案描述狀態數量跟標頭欄位 (%d) 的不同"
#: gio/gdbusmessage.c:2735
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "不能序列化訊息:"
#: gio/gdbusmessage.c:2788
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
#: gio/gdbusmessage.c:2798
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
#: gio/gdbusmessage.c:2814
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
#: gio/gdbusmessage.c:3367
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
#: gio/gdbusmessage.c:3375
msgid "Error return with empty body"
msgstr "傳回空白主體錯誤"
#: gio/gdbusprivate.c:2244
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2418
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
#: gio/gdbusprivate.c:2441
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "無法取得硬體設定檔:%s"
#: gio/gdbusprivate.c:2486
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id"
#: gio/gdbusproxy.c:1562
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
#: gio/gdbusproxy.c:1585
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
#: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"不能呼叫方法Proxy 是沒有擁有者的 %s 已知名稱,而 Proxy 以 "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構"
#: gio/gdbusserver.c:755
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "不支援抽象命名空間"
#: gio/gdbusserver.c:848
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
#: gio/gdbusserver.c:930
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤%s"
#: gio/gdbusserver.c:1103
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1143
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
#: gio/gdbus-tool.c:107
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" introspect 檢查遠端物件\n"
" monitor 監控遠端物件\n"
" call 呼叫遠端物件的方法\n"
" emit 發出信號\n"
" wait 等待匯流排名稱出現\n"
" \n"
"使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336
#: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:850 gio/gdbus-tool.c:1187
#: gio/gdbus-tool.c:1672
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1688
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "連線到系統匯流排"
#: gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "連線到作業階段匯流排"
#: gio/gdbus-tool.c:396
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "連線端點選項:"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "指定連線端點的選項"
#: gio/gdbus-tool.c:430
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "沒有指定連線端點"
#: gio/gdbus-tool.c:440
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "指定了多重連線端點"
#: gio/gdbus-tool.c:513
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
#: gio/gdbus-tool.c:584
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
#: gio/gdbus-tool.c:585
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "要發出信號的物件路徑"
#: gio/gdbus-tool.c:586
msgid "Signal and interface name"
msgstr "信號和介面名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:619
msgid "Emit a signal."
msgstr "發出信號。"
#: gio/gdbus-tool.c:674 gio/gdbus-tool.c:981 gio/gdbus-tool.c:1775
#: gio/gdbus-tool.c:2007 gio/gdbus-tool.c:2227
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "連線錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:694
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:713 gio/gdbus-tool.c:1024 gio/gdbus-tool.c:1818
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
#: gio/gdbus-tool.c:736 gio/gdbus-tool.c:1044 gio/gdbus-tool.c:1838
#: gio/gdbus-tool.c:2078
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
#: gio/gdbus-tool.c:756
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "錯誤:沒有指定信號名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:770
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "錯誤:「%s」信號名稱無效\n"
#: gio/gdbus-tool.c:782
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:788
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:825 gio/gdbus-tool.c:1156
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:857
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:884
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:885
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
#: gio/gdbus-tool.c:886
msgid "Method and interface name"
msgstr "方法和介面名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:887
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "逾時時間(秒)"
#: gio/gdbus-tool.c:926
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
#: gio/gdbus-tool.c:998 gio/gdbus-tool.c:1792 gio/gdbus-tool.c:2032
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1009 gio/gdbus-tool.c:1809 gio/gdbus-tool.c:2043
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1059
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1070
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1148
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1634
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "要檢討的目的端名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:1635
msgid "Object path to introspect"
msgstr "要檢討的物件路徑"
#: gio/gdbus-tool.c:1636
msgid "Print XML"
msgstr "顯示 XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1637
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspect 子項目"
#: gio/gdbus-tool.c:1638
msgid "Only print properties"
msgstr "只有列印特性"
#: gio/gdbus-tool.c:1727
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "檢查遠端物件。"
#: gio/gdbus-tool.c:1933
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "要監控的目的端名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:1934
msgid "Object path to monitor"
msgstr "要監控的物件路徑"
#: gio/gdbus-tool.c:1959
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "監控遠端物件。"
#: gio/gdbus-tool.c:2017
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "錯誤:無法監控非訊息匯流排的連線\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2141
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "在等待其他前要啟用的服務(已知名稱)"
#: gio/gdbus-tool.c:2144
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr "發生錯誤結束前的等待逾時0 表示沒有逾時(預設值)"
#: gio/gdbus-tool.c:2192
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "等待匯流排名稱顯示。"
#: gio/gdbus-tool.c:2269
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "錯誤:需要指定要啟用的服務。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2274
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "錯誤:需要指定要等待的服務。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2279
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "錯誤:引數太多。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2287 gio/gdbus-tool.c:2294
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的已知匯流排名稱。\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2073 gio/gdesktopappinfo.c:4893
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2483
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2763
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3414
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3418
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3660 gio/gdesktopappinfo.c:3684
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3920
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4056
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "自訂 %s 的定義"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
#: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS 後端沒有實作 TLS 綁定擷取"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS 支援無法使用"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS 支援無法使用"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
#: gio/gfile.c:1044 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:1658
#: gio/gfile.c:1713 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1855 gio/gfile.c:1912
#: gio/gfile.c:1976 gio/gfile.c:2031 gio/gfile.c:3722 gio/gfile.c:3777
#: gio/gfile.c:4070 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 gio/gfile.c:5036
#: gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 gio/gfile.c:5411
#: gio/gfile.c:8121 gio/gfile.c:8211 gio/gfile.c:8295
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支援的操作"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1543
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含了不存在的掛載點"
#: gio/gfile.c:2590 gio/glocalfile.c:2430
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "不能複製整個目錄"
#: gio/gfile.c:2650
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
#: gio/gfile.c:2658
msgid "Target file exists"
msgstr "目標檔案已存在"
#: gio/gfile.c:2677
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "不能遞廻複製目錄"
#: gio/gfile.c:2952
msgid "Splice not supported"
msgstr "不支援拼接"
#: gio/gfile.c:2956 gio/gfile.c:3001
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/gfile.c:3117
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
#: gio/gfile.c:3121
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
#: gio/gfile.c:3126
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
#: gio/gfile.c:3190
msgid "Cant copy special file"
msgstr "不能複製特殊的檔案"
#: gio/gfile.c:4003
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "提供了無效的符號連結值"
#: gio/gfile.c:4013 glib/gfileutils.c:2349
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支援符號連結"
#: gio/gfile.c:4181
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支援垃圾桶"
#: gio/gfile.c:4293
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
#: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
#: gio/gfile.c:6888 gio/gfile.c:6936
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
#: gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "串流不支援 query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "不支援在串流中搜尋"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1778
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱無效"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。"
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "尚未指定位址"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支援的 socket 位址"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "串流有異常操作"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "複製檔案"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "移動時保持檔案"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "「version」不需要引數"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "輸出版本資訊並離開。"
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "指令:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "複製一或多個檔案"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "顯示位置的相關資訊"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "列出位置的內容"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "取得或設定 MIME 類型的處理程式"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "建立目錄"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "監控檔案與目錄的變更"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "掛載或卸載位置"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "移動一個或多個檔案"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "以預設的應用程式開啟檔案"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "重新命名檔案"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "刪除一個或多個檔案"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "從標準輸入讀取並儲存"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "設定檔案特性"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "以樹狀圖列出位置的內容"
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "使用 %s 以取得詳細的求助。\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:333 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:90 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat 類似傳統的 cat 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:364 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:145
msgid "No locations given"
msgstr "未提供位置"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "不是目標目錄"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "顯示進度"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "在覆蓋前提示"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "保留所有特性"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "備份既有的目的檔案"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "永不追蹤符號連結"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "目的地使用預設權限"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DESTINATION。"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy 類似傳統的 cp 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "目的端 %s 不是一個目錄"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s覆寫「%s」"
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "列出可寫特性"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "取得檔案系統資訊"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "要取得的特性"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "不要追蹤符號連結"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "特性:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "顯示名稱:%s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "編輯名稱:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "名稱:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "類型:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "大小:"
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "隱藏\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "本機路徑:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:199
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix 掛載:%s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:279
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "可設定特性:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:303
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "可寫入特性命名空間:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:338
msgid "Show information about locations."
msgstr "顯示位置的相關資訊。"
#: gio/gio-tool-info.c:340
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
"特性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon\n"
"或只使用命名空間,像 unix或「*」比對所有的屬性"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "使用長式表列格式"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "列印顯示名稱"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "列印完整 URI"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "列出位置的內容。"
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
"特性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "取得或設定 MIME-類型的處理程式。"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"如果沒有指定處理程式,列出該 MIME 類型註冊與建議的應用程式。\n"
"如果有指定處理程式,會將它設定為此 MIME 類型的預設\n"
"處理程式。"
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "必須指定一個 MIME 類型,可能是一種處理程式"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "「%s」的預設應用程式%s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "已註冊的應用程式:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "建議的應用程式:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "沒有建議的應用程式\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "建立上層目錄"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "建立目錄。"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir 類似傳統的 mkdir 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "監控目錄 (預設值︰取決於類型)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "監控檔案 (預設值︰取決於類型)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "直接監控檔案 (透過硬連結來注意變更)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "直接監控檔案,但不回報變更"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "回報移動與重新命名為簡單的刪除/建立事件"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "監看掛載事件"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "監控檔案或目錄的變更。"
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "掛載為可掛載形式"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "以裝置檔案或其他識別碼掛載儲存區"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "以裝置檔案停止裝置"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "在卸載或退出時忽略優先的檔案操作"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "核對時使用匿名使用者"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "列出"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "監視事件"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "顯示額外的資訊"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "解鎖 VeraCrypt 儲存區時的數字 PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "掛載 TCRYPT 隱藏儲存區"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "隱藏 TCRYPT 系統儲存區"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "匿名存取被拒"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "裝置檔案沒有裝置"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "提供的 ID 沒有儲存區"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "掛載或卸載位置。"
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move 類似傳統的 mv 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "目標 %s 不是目錄"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"使用註冊為處理該檔案類型的\n"
"預設應用程式來開啟檔案。"
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "刪除指定的檔案。"
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "重新命名檔案。"
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "缺少引數"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "引數太多"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "重新命名成功。新的 URI%s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "只在不存在時建立"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "添加到檔案的結尾"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "在結尾列出新的 etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "從標準輸入讀取時發生錯誤"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag 無法使用\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "沒有指定目的端"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "特性的類型"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "設定 LOCATION 的檔案特性。"
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "尚未指定位置"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "尚未指定特性"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "尚未指定值"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "無效的特性類型「%s」"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "清理垃圾桶"
#: gio/gio-tool-trash.c:95
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶。"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 元素不可出現在 <%s> 之內"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 元素不允許在頂端層級"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "不明的處理選項「%s」"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "要求 %s 預處理,但未設定 %s且 %s 不在 PATH 中"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "顯示程式的版本並離開"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "輸出檔案的名稱"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr "要載入 FILE 中參照檔案的來源目錄(預設:目前目錄)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "產生來源標頭"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "產生用來連結資源檔至程式碼的源始碼"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "產生相依性清單"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "要產生之依賴檔案的名稱"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "在產生的相依檔案中包含假目標"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "不要自動建立與註冊資源"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "不要匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr "不要將資源資料嵌入 C 檔案;假設資料已改在外部連結"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"將資源規格編譯進資源檔。\n"
"資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml\n"
"而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nick (暱稱) 至少需要 2 個字元"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "數字值無效"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> 已經指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' 已經指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "旗標的值至多需要設定 1 個位元"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> 必須包含至少一個 <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> 未包含在指定的範圍中"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> 非指定列舉類型的有效成員"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> 包含不在指定旗標類型中的字串"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> 包含不在 <choices> 中的字串"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> 早已指定給此鍵"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> 不允許用於「%s」類型的鍵"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> 指定的最小值比最大值還大"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "不支援的 l10n 分類:%s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "要求 l10n但未提供 gettext 領域"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "提供給值的翻譯情境未啟用 l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "無法解析「%s」類型的 <default> 值: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> 無法指定給標記為有列舉的類型的鍵"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> 早已指定給此鍵"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> 不允許「%s」類型的鍵"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> 早已指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> 至少要有至少一個 <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> 早已指定給此鍵"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr "<aliases> 只能指定給有列舉的鍵,或旗標類型,或在 <choices> 後"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "當「%s」已經是列舉類型的成員時提供了 <alias value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "當 <choice value='%s'/> 早已提供時,提供了 <alias value='%s'/>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> 已經指定"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "「%s」別名目標不在列舉類型中"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "「%s」別名目標不在 <choices> 中"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> 必須包含至少一個 <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "不允許空白名稱"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "無效的名稱「%s」名稱必須以小寫字母開頭"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr "無效的名稱「%s」無效的字元「%c」只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "無效的名稱「%s」不允許兩個破折號 ('--')"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "無效的名稱「%s」最後一個字元不能是破折號 ('-')"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "無效的名稱「%s」最大長度為 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "不能將鍵加入「list-of」schema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
"修改值"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的特性"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的「%s」schema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的「%s」schema 的清單"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
"並未延伸 '%s'"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都必須是斜線"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "清單的路徑必須以「:/」為結尾"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"警告:「%s」schema 有「%s」路徑。“/apps/”、“/desktop/” 或 “/system/” 開頭的路"
"徑已經棄用。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "只有一個 <%s> 元素可以在 <%s> 之內"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> 元素不允許在頂端層級"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<key> 中需要 <default> 元素"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "警告:未定義,參考至 <schema id='%s'/> 的參照"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "指定了 --strict結束。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "這整個檔案都被忽略了。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "忽略這個檔案。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"在覆蓋「%3$s」檔案的「%2$s」schema 中沒有指定這個「%1$s」鍵忽略此鍵的覆蓋。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"在覆蓋「%3$s」檔案的「%2$s」schema 中沒有指定這個「%1$s」鍵且指定了 --"
"strict結束。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"無法在「%2$s」schema覆蓋「%3$s」檔案提供每個桌面的「%1$s」在地化鍵覆蓋"
"忽略此鍵的覆蓋。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"無法在「%2$s」schema覆蓋「%3$s」檔案提供每個桌面的「%1$s」在地化鍵覆蓋"
"而且指定了 --strict結束。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"在覆蓋「%3$s」檔案指定的「%2$s」schema 分析「%1$s」鍵時發生錯誤%4$s。忽略此"
"鍵的覆蓋。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"在覆蓋「%3$s」檔案指定的「%2$s」schema 分析「%1$s」鍵時發生錯誤%4$s。指定"
"了 --strict結束。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵超出了 schema 指定的範圍;"
"忽略此鍵的覆蓋。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵超出了 schema 指定的範圍,"
"且指定了 --strict結束。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵不在有效的選擇清單中忽略"
"此鍵的覆蓋。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"在覆蓋「%3$s」檔案中覆蓋「%2$s」schema 的「%1$s」鍵不在有效的選擇清單中且指"
"定了 --strict結束。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "不要強制鍵名限制"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
"Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml\n"
"而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "找不到 schema 檔案:什麼都不做。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "找不到 schema 檔案:已經移除現有的輸出檔案。"
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
#: gio/glocalfile.c:980
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "取得 %s 的檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1121
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "包含了找不到的掛載點檔案 %s"
#: gio/glocalfile.c:1144
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "不能重新命名根目錄"
#: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:1169
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
#: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2324 gio/glocalfile.c:2352
#: gio/glocalfile.c:2491 gio/glocalfileoutputstream.c:650
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:1486
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "移除檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:1969
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "移動檔案 %s 至垃圾桶時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2010
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "無法建立垃圾桶目錄 %s%s"
#: gio/glocalfile.c:2030
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "無法找到垃圾桶 %s 的頂端層級目錄"
#: gio/glocalfile.c:2038
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "不支援在系統內部掛載點使用垃圾桶"
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "無法找到或建立 %s 的垃圾桶目錄"
#: gio/glocalfile.c:2173
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "無法建立 %s 垃圾桶資訊檔案:%s"
#: gio/glocalfile.c:2235
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "無法將檔案 %s 跨檔案系統邊界移至垃圾桶"
#: gio/glocalfile.c:2239 gio/glocalfile.c:2295
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶:%s"
#: gio/glocalfile.c:2301
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶"
#: gio/glocalfile.c:2327
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2356
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
#: gio/glocalfile.c:2359
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "建立符號連結 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2402 gio/glocalfile.c:2437 gio/glocalfile.c:2494
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "移動檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2425
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
#: gio/glocalfile.c:2451 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "建立備份檔案失敗"
#: gio/glocalfile.c:2470
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2484
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
#: gio/glocalfile.c:2658
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "特性值必須為非-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "無效的特性類型(應為字串值)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "無效的延伸特性名稱"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "設定延伸特性「%s」時發生錯誤%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1666 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(無效的編碼)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1825 gio/glocalfileoutputstream.c:915
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2091
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2136
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "無效的特性類型(應為 uint32 值)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2154
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "無效的特性類型(應為 uint64 值)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2173 gio/glocalfileinfo.c:2192
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "無效的特性類型(應為 byte string 值)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2239
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "不能設定符號連結的權限"
#: gio/glocalfileinfo.c:2255
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2306
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2329
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2339 gio/glocalfileinfo.c:2358
#: gio/glocalfileinfo.c:2369
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2348
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "UNIX 時間戳 %2$lld 的延伸奈秒 %1$d 是負數"
#: gio/glocalfileinfo.c:2429
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "UNIX 時間戳 %2$lld 的延伸奈秒 %1$d 達 1 秒"
#: gio/glocalfileinfo.c:2439
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX 時間戳 %lld 不能完整放入 64 位元"
#: gio/glocalfileinfo.c:2450
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX 時間戳 %lld 超出 Windows 所支援的範圍"
#: gio/glocalfileinfo.c:2514
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "「%s」檔名無法轉換為 UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2533
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "無法開啟「%s」檔案Windows 錯誤 %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2546
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "設定「%s」檔案的修改或存取時間時發生錯誤%lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2647
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2670
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 情境必須為非-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2685
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "設定 SELinux 情境時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2692
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支援設定特性 %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
#: gio/glocalfileoutputstream.c:441
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:865
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
#: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:374
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:419
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:928
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目標檔案是一個目錄"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:933
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:945
msgid "The file was externally modified"
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無效的搜尋要求"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "掛載點尚未實作「umount」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "掛載點尚未實作「eject」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "掛載點尚未實作「umount」或「umount_with_operation」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "掛載點尚未實作「eject」或「eject_with_operation」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "掛載點尚未實作「remount」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "主機名稱「%s」含有「[」但沒有「]」"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "無法連接網路"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "無法連接主機"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "無法建立網路監控:%s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "無法建立網路監控:"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "無法取得網路狀態:"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager 未執行"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager 版本太舊"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "傳入 %s 的向量總和過大"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "來源串流已經關閉"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "解析「%s」時發生錯誤%s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s 未實作"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "網域無效"
#: gio/gresource.c:672 gio/gresource.c:931 gio/gresource.c:970
#: gio/gresource.c:1094 gio/gresource.c:1166 gio/gresource.c:1239
#: gio/gresource.c:1320 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "「%s」的資源不存在"
#: gio/gresource.c:837
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "「%s」的資源不是目錄"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
#: gio/gresource-tool.c:499
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
#: gio/gresource-tool.c:505
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"列出資源\n"
"如果指定 SECTION只會列出這個節區的資源\n"
"如果指定 PATH只會列出符合的資源"
#: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "檔案 [路徑]"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gresource-tool.c:514
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"列出資源詳細資料\n"
"如果指定 SECTION只會列出這個節區的資源\n"
"如果指定 PATH只會列出符合的資源\n"
"詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
#: gio/gresource-tool.c:524
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "FILE PATH"
msgstr "檔案路徑"
#: gio/gresource-tool.c:539
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" sections 列出資源節區\n"
" list 列出資源\n"
" details 列出資源詳細資料\n"
" extract 解壓縮資源\n"
"\n"
"使用「gresource help COMMAND」以取得詳細的說明文件。\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:553
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:560
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
#: gio/gresource-tool.c:570
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
" 或編譯過的資源檔案\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid "[PATH]"
msgstr "[路徑]"
#: gio/gresource-tool.c:579
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH 資源路徑\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "沒有這個「%s」schema \n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "「%s」schema 不可重新配置位置 (路徑不能指定)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "「%s」schema 可重新配置位置 (路徑必須指定)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "指定了空白的路徑。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "路徑必須以斜線 (/) 開頭\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "路徑必須以斜線 (/) 結尾\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:536
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "提供的值超出了有效的範圍\n"
#: gio/gsettings-tool.c:543
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "這個鍵無法寫入\n"
#: gio/gsettings-tool.c:579
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置schema"
#: gio/gsettings-tool.c:585
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
#: gio/gsettings-tool.c:591
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 中的鍵"
#: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:597
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
#: gio/gsettings-tool.c:603
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"遞迴的列出鍵與值\n"
"如果沒有指定 SCHEMA列出所有鍵\n"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "取得 KEY 的值"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "查詢 KEY 有效值的範圍"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "查詢 KEY 有效值的範圍"
#: gio/gsettings-tool.c:628
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "將 KEY 的值設定為 VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "將 KEY 設定為預設值"
#: gio/gsettings-tool.c:640
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "將 SCHEMA 的所有鍵重設為預設值"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"監控 KEY 的變更。\n"
"如果沒有指定 KEY會監控 SCHEMA 的所有鍵。\n"
"使用 ^C 可停止監控。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:655
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:667
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" list-schemas 列出已安裝的 schema\n"
" list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schema\n"
" list-keys 列出 schema 中的鍵\n"
" list-children 列出 schema 的子項\n"
" list-recursively 遞迴列出鍵和值\n"
" range 查詢鍵的範圍\n"
" get 取得鍵的值\n"
" set 設定鍵的值\n"
" reset 重設鍵的值\n"
" reset-recursively 重設指定 schema 的所有值\n"
" writable 檢查鍵是否可寫入\n"
" monitor 監看變更\n"
"\n"
"使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:691
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:697
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
#: gio/gsettings-tool.c:705
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
" PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)鍵\n"
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY schema 中的鍵\n"
#: gio/gsettings-tool.c:718
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 要設定的值\n"
#: gio/gsettings-tool.c:773
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "無法載入 %s 的 schema%s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:785
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "尚未安裝 schema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:864
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
#: gio/gsettings-tool.c:919
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "沒有「%s」鍵\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "無效的 socket尚未初始化"
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "無效的 socket初始化失敗原因為%s"
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket 已經關閉"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3180 gio/gsocket.c:4403 gio/gsocket.c:4461
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Socket I/O 逾時"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket%s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:661 gio/gsocket.c:668
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket%s"
#: gio/gsocket.c:661
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "指定了不明的字族"
#: gio/gsocket.c:668
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了不明的通訊協定"
#: gio/gsocket.c:1159
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "不能在非資料電報 socket 上使用資料電報操作。"
#: gio/gsocket.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "不能在有逾時設定 socket 上使用資料電報操作。"
#: gio/gsocket.c:1983
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
#: gio/gsocket.c:2029
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
#: gio/gsocket.c:2095
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "無法聽取:%s"
#: gio/gsocket.c:2199
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "綁定至 %s 位址時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:2375 gio/gsocket.c:2412 gio/gsocket.c:2522 gio/gsocket.c:2547
#: gio/gsocket.c:2610 gio/gsocket.c:2668 gio/gsocket.c:2686
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:2376 gio/gsocket.c:2413 gio/gsocket.c:2523 gio/gsocket.c:2548
#: gio/gsocket.c:2611 gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2687
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:2377
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
#: gio/gsocket.c:2524
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "不支援的 socket 家族"
#: gio/gsocket.c:2549
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "指定來源不是 IPv4 位址"
#: gio/gsocket.c:2573
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "介面名稱過長"
#: gio/gsocket.c:2586 gio/gsocket.c:2636
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "找不到介面:%s"
#: gio/gsocket.c:2612
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "不支援 IPv4 指定來源的多點廣播"
#: gio/gsocket.c:2670
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "不支援 IPv6 指定來源的多點廣播"
#: gio/gsocket.c:2879
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:3005
msgid "Connection in progress"
msgstr "連線進行中"
#: gio/gsocket.c:3056
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
#: gio/gsocket.c:3245
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:3442
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:3629
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "無法關閉 socket%s"
#: gio/gsocket.c:3710
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:4396
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等候 socket 情況:%s"
#: gio/gsocket.c:4774 gio/gsocket.c:4776 gio/gsocket.c:4923 gio/gsocket.c:5008
#: gio/gsocket.c:5186 gio/gsocket.c:5226 gio/gsocket.c:5228
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:4950
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
#: gio/gsocket.c:5419 gio/gsocket.c:5492 gio/gsocket.c:5718
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:5990 gio/gsocket.c:6038
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
#: gio/gsocket.c:6047
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
#: gio/gsocketclient.c:182
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "無法連線到代理伺服器 %s"
#: gio/gsocketclient.c:196
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "無法連接到 %s"
#: gio/gsocketclient.c:198
msgid "Could not connect: "
msgstr "無法連接:"
#: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1866
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "連線時有不明的錯誤"
#: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1668
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
#: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "聽取程式已經關閉"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "加入的 socket 已經關閉"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "找不到有效的位址"
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤%s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "暫時無法解析「%s」"
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
#: gio/gtlscertificate.c:243
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
#: gio/gtlscertificate.c:253
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
#: gio/gtlscertificate.c:264
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
#: gio/gtlscertificate.c:291
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
#: gio/gtlscertificate.c:300
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "輔助資料的未預期類型"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "預期有 1 個 fd卻收到 %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "收到無效的 fd"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixinputstream.c:362 gio/gunixinputstream.c:383
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixinputstream.c:416 gio/gunixoutputstream.c:525
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixmounts.c:2755 gio/gunixmounts.c:2808
msgid "Filesystem root"
msgstr "根檔案系統"
#: gio/gunixoutputstream.c:362 gio/gunixoutputstream.c:382
#: gio/gunixoutputstream.c:469 gio/gunixoutputstream.c:489
#: gio/gunixoutputstream.c:635
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "沒有足夠的記憶體"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "內部的錯誤:%s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "需要更多輸入"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "無效的壓縮資料"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "監聽的位址"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "顯示位址"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "以系統殼模式顯示位址"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "執行 dbus 服務"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "錯誤引數\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:768
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "「%2$s」元素中有未預期的「%1$s」特性"
#: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
#: glib/gbookmarkfile.c:982
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "找不到「%2$s」元素中的「%1$s」特性"
#: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
#: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "未預期「%s」標籤應為「%s」標籤"
#: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
#: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "「%2$s」中有未預期的「%1$s」標籤"
#: glib/gbookmarkfile.c:1624
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "書籤檔案中的「%s」日期/時間無效"
#: glib/gbookmarkfile.c:1827
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
#: glib/gbookmarkfile.c:2028
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
#: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
#: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
#: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
#: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
#: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
#: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
#: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
#: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
#: glib/gbookmarkfile.c:3998
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
#: glib/gbookmarkfile.c:2409
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
#: glib/gbookmarkfile.c:2494
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
#: glib/gbookmarkfile.c:3035
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
#: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
#: glib/gbookmarkfile.c:3734
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "以 URI「%2$s」展開 exec 列「%1$s」失敗"
#: glib/gconvert.c:467
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無法表示的字元"
#: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
#: glib/gconvert.c:763
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」"
#: glib/gconvert.c:935
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現內嵌的 NUL 位元組"
#: glib/gconvert.c:956
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "轉換輸出資料時出現內嵌的 NUL 位元組"
#: glib/gconvert.c:1641
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI「%s」不是使用「file」格式的絕對 URI"
#: glib/gconvert.c:1651
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有「#」"
#: glib/gconvert.c:1668
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI「%s」無效"
#: glib/gconvert.c:1680
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效"
#: glib/gconvert.c:1696
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元"
#: glib/gconvert.c:1768
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:220
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:223
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I時%M分%S秒"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:268
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: glib/gdatetime.c:270
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: glib/gdatetime.c:272
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:322
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
#: glib/gdatetime.c:324
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
#: glib/gdatetime.c:326
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
#: glib/gdatetime.c:359
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: glib/gdatetime.c:361
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: glib/gdatetime.c:363
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: glib/gdatetime.c:386
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
#: glib/gdatetime.c:388
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "週二"
#: glib/gdatetime.c:390
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "週三"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "週四"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "週日"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:462
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: glib/gdatetime.c:464
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: glib/gdatetime.c:466
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:549
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
#: glib/gdatetime.c:551
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
#: glib/gdatetime.c:553
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:588
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "上午"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:591
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "下午"
#: glib/gdir.c:154
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤%s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
#: glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤%s"
#: glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
#: glib/gfileutils.c:854
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "讀取檔案「%s」失敗%s"
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:974 glib/gfileutils.c:1466
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
#: glib/gfileutils.c:914
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案「%s」的特性失敗fstat() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:944
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗fdopen() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗g_rename() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1169
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "無法寫入檔案「%s」write() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "無法寫入檔案「%s」fsync() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1769
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "建立檔案「%s」失敗%s"
#: glib/gfileutils.c:1401
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "現存檔案「%s」無法移除g_unlink() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1735
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "範本「%s」無效不應含有「%s」"
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
#: glib/gfileutils.c:1748
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "範本「%s」沒有包含 XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2306 glib/gfileutils.c:2334
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "讀取符號連結「%s」失敗%s"
#: glib/giochannel.c:1396
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器%s"
#: glib/giochannel.c:1749
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
#: glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:2054 glib/giochannel.c:2141
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
#: glib/giochannel.c:1877 glib/giochannel.c:1954
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
#: glib/giochannel.c:1940
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "在 g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
#: glib/gkeyfile.c:789
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的鍵檔案"
#: glib/gkeyfile.c:826
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: glib/gkeyfile.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "鍵檔案中「%s」行並非鍵值配對、群組或註解"
#: glib/gkeyfile.c:1332
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "無效的群組名稱:%s"
#: glib/gkeyfile.c:1354
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "鍵檔案並非以群組開頭"
#: glib/gkeyfile.c:1380
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "無效的鍵名稱:%s"
#: glib/gkeyfile.c:1407
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "鍵檔案包含不支援的編碼「%s」"
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
#: glib/gkeyfile.c:3340 glib/gkeyfile.c:3470 glib/gkeyfile.c:3602
#: glib/gkeyfile.c:3748 glib/gkeyfile.c:3977 glib/gkeyfile.c:4044
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "鍵檔案沒有群組「%s」"
#: glib/gkeyfile.c:1778
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "鍵檔案的「%2$s」群組中沒有「%1$s」鍵"
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "鍵檔案包含的「%s」鍵值為「%s」並非 UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "鍵檔案包含的「%s」鍵的值無法解譯。"
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "鍵檔案包含的「%2$s」群組中「%1$s」鍵的值無法解譯。"
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "「%2$s」群組中的「%1$s」鍵包含「%3$s」值但預期為「%4$s」"
#: glib/gkeyfile.c:4284
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "鍵檔案在行尾包含跳出字元"
#: glib/gkeyfile.c:4306
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」"
#: glib/gkeyfile.c:4450
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "「%s」值不能被解譯為數字。"
#: glib/gkeyfile.c:4464
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "整數值「%s」超出範圍"
#: glib/gkeyfile.c:4497
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "「%s」值不能被解譯為浮點數。"
#: glib/gkeyfile.c:4536
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "「%s」值不能被解譯為布林值。"
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "檔案 「%s%s%s%s」的特性取得失敗fstat() 失敗:%s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗mmap() 失敗:%s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗open() 失敗:%s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 — 「%s」無效"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "「%s」非有效名稱"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "「%s」非有效名稱「%c」"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"無法解析「%-.*s」字元參照內應該含有數字例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字元參照的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
"換為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "字元參照「%-.*s」無法表示任何能接受的字元"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體「&;」;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "實體名稱「%-.*s」意義不明"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "「<」字元後的「%s」不是有效的字元這樣不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr "不尋常的「%s」字元空元素標籤「%s」的結尾應該以「>」字元結束"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "「%s」元素中的特性過多"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "不尋常的「%s」字元特性名稱「%s」屬於「%s」元素後應該是「=」字元"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的「%s」字元「%s」元素的開始標籤應該以「>」或「/」字元結束,也可以是"
"特性;或許您在特性名稱中使用的字元無效"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"不尋常的「%s」字元當指定「%s」特性的值屬於「%s」元素等號後應該出現"
"開引號"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr "「</」字元後的「%s」不是有效的字元「%s」不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr "「%s」字元無效位置在關閉「%s」元素末端允許的字元為「>」"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "「%s」元素已關閉沒有開啟中的元素"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "「%s」元素已關閉但開啟中的元素是「%s」"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "文件在尖角括號「<」後突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "在特性名稱內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "在特性名稱的等號後,文件突然結束;沒有特性值"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "在特性值內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "在「%s」元素的關閉標籤內文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "在未開啟「%s」元素的關閉標籤內文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[選項…]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "說明選項:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "顯示所有的說明選項"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "應用程式選項:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數「%1$s」"
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數「%1$s」超出範圍"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
#: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"
#: glib/goption.c:2194
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "不明的選項 %s"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "損毀的物件"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "已達回溯上限"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "內部的錯誤"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "已達遞廻上限"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "無效的換列旗標組合"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "錯誤的偏移"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "短式 utf8"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "循環廻圈"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ 於模式結尾"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c 於模式結尾"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 裡的數字太大了"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "沒有東西可重複"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "未預期的重複"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少結束的 )"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "參照不存在的子模式"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "註解後缺少 )"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "正規表示式太大"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "取得記憶體失敗"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") 沒有開頭的 ("
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "程式碼溢流"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支援 POSIX 整理元素"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "無效的條件 (?(0)"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8 進位值大於 \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "編譯工作區超出範圍"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "找不到預先勾選的參照子字串"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "編號式參照必須不為零"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) 無法辨識"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "數字太大"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& 後缺少子樣式"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ 後應該有數字"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N 在類別中不支援"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "有太多的向前參照"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "應為 16 進位數字"
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符號參照"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零-長度的符號參照"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "預期數字"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "不合法的符號參照"
#: glib/gregex.c:2583
msgid "stray final “\\”"
msgstr "缺少最後的「\\」"
#: glib/gregex.c:2587
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明的跳脫序列"
#: glib/gregex.c:2597
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤%3$s"
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為「%s」)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
#: glib/gspawn.c:323
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
#: glib/gspawn.c:468
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "從子程序 (%s) 讀取資料時發生未預期的錯誤"
#: glib/gspawn.c:553
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
#: glib/gspawn.c:1069
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
#: glib/gspawn.c:1076
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
#: glib/gspawn.c:1083
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "子程序異常結束"
#: glib/gspawn.c:1532 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1788
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "無法產生副程序「%s」(%s)"
#: glib/gspawn.c:1871
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
#: glib/gspawn.c:2026 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)"
#: glib/gspawn.c:2036
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "無法執行副程序「%s」(%s)"
#: glib/gspawn.c:2046
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
#: glib/gspawn.c:2055
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
#: glib/gspawn.c:2063
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "執行副程序「%s」時發生不明的錯誤"
#: glib/gspawn.c:2087
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法從副進程讀取資料"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "程式名稱無效:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "第 %d 個引數向量中含無效的字串:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:721
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "無效的工作目錄:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1056
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
#: glib/gstrfuncs.c:3303 glib/gstrfuncs.c:3405
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "空字串不是數字"
#: glib/gstrfuncs.c:3327
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "「%s」不是有號數字"
#: glib/gstrfuncs.c:3337 glib/gstrfuncs.c:3441
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "「%s」數字超出範圍 [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3431
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "「%s」不是無號數字"
#: glib/guri.c:313
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI 中有無效的 %-編碼"
#: glib/guri.c:330
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI 中有不合規的字元"
#: glib/guri.c:359
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URI 中有非 UTF-8 字元"
#: glib/guri.c:533
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "URI 中有無效的 IPv6 位址「%.*s」"
#: glib/guri.c:588
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "URI 中有不合規的編碼 IP 位址「%.*s」"
#: glib/guri.c:620 glib/guri.c:632
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "無法解析 URI 中的「%.*s」連接埠"
#: glib/guri.c:639
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "URI 中的「%.*s」連接埠超出範圍"
#: glib/guri.c:1119 glib/guri.c:1183
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "「%s」URI 不是絕對路徑 URI"
#: glib/guri.c:1125
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "「%s」URI 沒有主機部分"
#: glib/guri.c:1330
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI 不是絕對路徑,且沒有提供基礎 URI"
#: glib/guri.c:2082
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "缺失「=」與參數值"
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "配置記憶體失敗"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2759
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2761
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2763
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2765
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2767
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2769
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2773
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2775
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2777
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2779
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2781
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2783
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2787
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2789
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2791
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2793
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2795
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2797
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2801
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2803
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2805
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2807
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2809
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2811
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2845 glib/gutils.c:2962
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 位元組"
#: glib/gutils.c:2849
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u 位元"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2916
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 位元組"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2921
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s 位元"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2975
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2980
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2985
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2990
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2995
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3000
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
#~ msgstr "位址「%s」有錯誤 — family 屬性的格式不良"
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
#~ msgstr "並且指定了 --strict正在結束。\n"
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
#~ msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "不做任何事。\n"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "沒有這個方法「%s」"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "沒有這個介面"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "尚未指定檔案"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "沒有檔案可開啟"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "沒有要刪除的檔案"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "未提供位置"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "不能開啟目錄"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "不支援 URIs"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s"