mirror of https://gitee.com/openkylin/glib2.0.git
6600 lines
224 KiB
Plaintext
6600 lines
224 KiB
Plaintext
# Translation of glib to Persian.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
|
||
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:06+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:339
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "تنظیم برنامهٔ پیشگزیده هنوز پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:372
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای گونهٔ محتوای «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای طرحوارهٔ نشانی %s"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "GApplication Options:"
|
||
msgstr "گزینههای GApplication:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:552
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پروندههای خدمت D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:564
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:575
|
||
msgid "Print the application version"
|
||
msgstr "چاپ نگارش برنامه"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:587
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
|
||
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "چاپ راهنما"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMAND]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "چاپ نگارش"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "سیاههٔ برنامهها"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "سیاهه کردن برنامههای فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پروندههای .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "راهاندازی یک برنامه"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "اجرای برنامه (با پروندههای اختیاری برای گشودن)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "APPID [FILE…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "فعّال سازی یک کنش"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "سیاه کردن کنشهای موجود"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "سیاهه کردن کنشهای ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دیباس (مثل: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "نام پروندههای نسبی یا ثابت یا نشانیها برای گشودن"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان ناشناس %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "کارکرد:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "متغییرها:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "دستورات:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND» استفاده کنید.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامهای برای پیگیری مستقیم است\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» هیچ آرگومانی نمیگیرد\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"نام کنش نامعتبر: «%s»\n"
|
||
"نامهای کنشها باید فقط شامل حرفرقم، «-» و «.» باشند\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر میپذیرد\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "دستور کنشهای سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را میگیرند"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان ناشناس: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
|
||
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:557
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
|
||
#: gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "عملیات لغو شده"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:272
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
|
||
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
|
||
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
|
||
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "مقداردهیهای اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "نوع %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "نوع نامعلوم"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "نوع پرونده %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:327
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "دارای دادههای نامعتبر در GCredentials"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "بنسازهتان از GCredentials پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:618
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "روی این سیستمعامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:672
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "جعل گواهی روی این سیستمعامل ممکن نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:298
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بیمعنی در ورودی نشانی «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز "
|
||
"دارد)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "جابهجایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست."
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "نام جابهجایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
|
||
msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
|
||
msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطا در نشانی «%s» — جابهجایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path "
|
||
"یا abstract است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:671
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "خطا در راهاندازی خودکار: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «%s» روی جریان:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:985
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "آدرس داده شده خالی است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمیتوان گذرگاه پیامی ایجاد کرد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1105
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "نمیتوان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "نمیتوان بدون $DISPLAY X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "نمیتوان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستمعامل پیاده نشده)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — "
|
||
"unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار "
|
||
"ناشناختهٔ «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم "
|
||
"نشده"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:292
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:336
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1043
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1193
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "شناسههای کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1205
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "اجازههای روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ میرفت؛ ۰%Io گرفته شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
|
||
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
|
||
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
|
||
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
|
||
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
|
||
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
|
||
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای خواندن: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "ژتون نخست خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "ژتون دوم خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای نوشتن: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "اتصال بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1876
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "زمان به پایان رسید"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2515
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "مواجهه با پرچمهای پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» میرفت؛ ولی «%s» گرفته شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "روش «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» میرفت"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برونریزی شده"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
|
||
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s نامعتبر است . انتظار مقداری از گونهٔ «%s» میرفت"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s وجود نداشته یا نامعتبر است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
|
||
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند نامعتبر داده شده"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/"
|
||
"Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"پیام %s: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ /org/freedesktop/DBus/Local "
|
||
"استفاده میکند"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
|
||
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE نام میانای معتبری ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop."
|
||
"DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ org.freedesktop.DBus."
|
||
"Local استفاده میکند"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
|
||
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند MEMBER نام عضو معتبری ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
|
||
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند ERROR_NAME نام خطای معتبری ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1511
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "نوع INVALID است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
|
||
msgstr[1] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL میرفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of "
|
||
"string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر میرفت؛ ولی بایتهای نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا "
|
||
"شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ میب) است."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ میب) است."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"مواجهه با آرایه از گونهٔ «a%c». انتظار درازایی از مضرب %Iu بایت میرفت؛ ولی %Iu "
|
||
"بایت پیدا شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "ساختارهای خالی (تاپلها) در دیباس مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» برای دگرگونه، امضای دیباس معتبری نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "خطا در نامرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دیباس"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار پایانپذیری نامعتبر. انتظار 0x6c (“l”) یا 0x42 (“B”) میرفت، ولی مقدار "
|
||
"0x%02x پیدا شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "نگارش شیوهنامهٔ اصلی نامعتبر. انتظار ۱ میرفت؛ ولی %Id پیدا شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "سرایند امضا پیدا شد ولی از گونهٔ امضا نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "سرایند امضا با امضای «%s» پیدا شد ولی بدنهٔ پیام خالیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای دیباس معتبری (برای بدنه) نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
|
||
msgstr[1] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2529
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "نمیتوان پیام را نامرتّب کرد: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "خطا در مرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دیباس"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr "تعداد توصیفگرهای پرونده در پیام (%Id) با زمینهٔ سرایند (%Id) متفاوت است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3020
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "نمیتوان پیام را مرتّب کرد: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "بدنهٔ پیام امضای %s را دارد ولی هیچ سرایند امضایی وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
|
||
msgstr "بدنهٔ پیام امضای گونهٔ %s را دارد ولی امضا در زمینهٔ سرایند %s است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "بدنهٔ پیام خالیست ولی امضا در زمینهٔ سرایند «(%s)» است"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3681
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "خطا با بدنهٔ خالی برگردانده شد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "دیباس نشست در حال اجرا نبوده و اجرای خودکار شکست خورد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سختافزار: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "خطا در فراخوانی StartServiceByName برای %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "پاسخ %Id نامنتظره از روش StartServiceByName(«%s»)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمیتوان روش را فراخوانی کرد. پیشکار برای نام شناخته شدهٔ %s بدون مالک بوده و "
|
||
"پیشکار با پرچم G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ساخته شده"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:739
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:831
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "نمیتوان هنگام ایجاد کارساز پروندهٔ nonce را مشخّص کرد"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "رشتهٔ «%s» شناسهٔ گروه دیباس معتبری نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان روی حامل پشتیبانی نشدهٔ «%s» شنود کرد"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمانها:\n"
|
||
" help نمایش این اطّلاعات\n"
|
||
" introspect دروننگری شیای دوردست\n"
|
||
" monitor پایش شیای دوردست\n"
|
||
" call فراخوانی روشی روی شیای دوردست\n"
|
||
" emit ساطع کردن علامت\n"
|
||
" wait انتظار برای ظهور نام گذرگاه\n"
|
||
"\n"
|
||
"برای گرفتن راهنمایی دربارهٔ هر فرمان از %s COMMAND --help استفاده کنید.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "خطا: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ XML دروننگری %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "وصلشدن به نشانی دیباس داده شده"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "ADDRESS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "گزینههای نقطهٔ پایانی اتّصال:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "گزینههای مشخّصکنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، واسط «%s» وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "مسیر شی برای علامت دادن"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "نام میانا و علامت"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:630
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "علامت دادن."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "نام مقصد برای فراخوانی روش"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "مسیر شی برای فراخوانی روش"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "نام متد و واسط"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "مهلت زمانی به ثانیه"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "اجازه به مجوّز دادن تعاملی"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:947
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "فراخوانی روش روی شی دوردست."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1080
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "نام مقصد برای بازرسی"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "مسیر شی برای بازرسی"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "چاپ XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "بازرسی فرزندان"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1788
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "بازرسی مسیر دوردست."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2020
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "پایش یک شیء دوردست."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "خطا: نمیتوان اتّصال non-message-bus را پایید\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2202
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "خدمت برای فعّال سازی پیش از انتظار برای دیگری (نام شناخته شده)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"مهات زمانی برای انتظار پیش از خروج با خطا (ثانیه)؛ 0 برای بدون مهلت زمانی "
|
||
"(پیشگزیده)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2330
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2335
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2340
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "خطا: آرگومانهای بیش از حد.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکالزدایی مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 gio/gwin32appinfo.c:4256
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "بدوننام"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "نمیتوان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr "برنامهٔ %s در $PATH پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "تعریف شخصی برای %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "پسانهٔ TLS بازیابی اتّصال TLS را پیاده نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:399
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem میرفت"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1604
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "سوار کردن داده شده وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "نمیتوان روی شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2710
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2718
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2737
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy file range not supported"
|
||
msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3163
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3327
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) بین سوار شدهها پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3331
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) پشتیبانی نشده یا نامعتبر است"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3336
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیهسازی) پشتیبانی نشده یا کار نکرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
|
||
msgstr "نمیتوان ویژگی %s را بازیابی کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3415
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "نمیتوان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4332
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4623
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "نامهای پرونده نمیتوانند شامل «%c» باشند"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "شکست در ایجاد شاخهای موقَّتی برای قالب «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "حجم mount را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:216
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "عددساز بسته شده"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 gio/gfileenumerator.c:427
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:527
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارقالعاده"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "عددساز بسته از پیش شده"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:258
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:163 gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 glib/gconvert.c:1752
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظرهای بست."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "تعداد ژتونهای اشتباه (%Id)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "گونهای برای نام کلاس %s وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "گونهٔ %s طبقهبندی نشده"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "طول %Iu برای نشانیها بیش از حد زیاد است"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:233
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "نشانی بیتهایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آیپی تجزیه کند"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "سامانه عملیاتی خارقالعاده دارد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "رونوشت همراه پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "نگهداری با پرونده هنگام جابهجایی"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» آرگومانی نمیگیرد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "روش استفاده:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "چسباندن پروندهها در خروجی استاندارد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکانها"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر mimetype"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "ایجاد شاخهها"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "پایش پروندهها و شاخهها برای دگرگونیها"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "سوار یا پیاده کردن مکانها"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "جابهجایی یک یا چند پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "گشودن پروندهها با برنامهٔ پیشگزیده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "تغییر نام یک پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "جابهجایی پروندهها یا شاخهها به زبالهدان"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:248
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "محتوای مکانها را به شکل درخت سیاهه می:ند"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:261
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "دستورات:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "استفاده ا ز%s برای گرفتن راهنمای با جزییات\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCATION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "پروندهها را چسبانده و در خروجی استاندارد چاپ میکند."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان gio cat درست مثل ابزار cat سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
|
||
"پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
|
||
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "مکانی داده نشده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "بدون شاخهٔ مقصد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "نمایش پیشرفت"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "اعلان پیش از پایمالی"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "نگهداری تمامی مولّفهها"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "پشتیبان گیری از پروندههای مقصد موجود"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:52
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "استفاده از اجازههای پیشگزیده برای مقصد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:53
|
||
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
|
||
msgstr "استفاده از برچسبهای زمانی تفییر پیشگزیده برای مقصد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "مبدأ"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "مقصد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان gio copy درست مثل ابزار cp سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
|
||
"پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
|
||
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: پایمالی «%s»؟ "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "سیاهه کردن ویژگیهای قابل نوشتن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "ویژگیها برای گرفتن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTES"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "دنبال نکردن پیوندهای نمادین"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "مشخصهها:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "نام نمایشی: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "ویرایش نام: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "نام: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "گونه: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:198
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "اندازه: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:204
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "مخفی\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "نشانی: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "مسیر محلی: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "سوار کردن یونیکس: %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:329
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "ویژگیهای تنظیمپذیر:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:353
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "فضانام ویژگیهای قابل نوشتن:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:388
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکانها."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان gio info درست مثل ابزار ls سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
|
||
"پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
|
||
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
|
||
"ویژگیهای پرونده میتوانند با نام GIOشان چون standard::icon یا تنها با\n"
|
||
"فضانام چون unix یا با «*» که با همهٔ ویژگیها منطبق است مشخّص شوند"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments "
|
||
"to it."
|
||
msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار با دادن آرگومانهای نام پروندهٔ اختیاری به آن."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "هیچ پروندهٔ میزکاری داده نشد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بنسازه پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "ناتوان در بار کردن اطّلاعات برنامه برای «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "نمایش پروندههای نهفته"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "استفاده از قالب سیاههای بلند"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "چاپ نامهای نمایشی"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "چاپ نشانیهای کامل"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:181
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان gio list درست مثل ابزار ls سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
|
||
"پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
|
||
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
|
||
"ویژگیهای پرونده ميتوانند با نام GIOشان چون standard::icon مشخّص شوند"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HANDLER"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر برای mimetype."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر مدیری داده نشود، برنامههای توصیه شده و ثبت شده برای\n"
|
||
"گونهٔ mime را سیاهه میکند. اگر مدیر داده شود، به عنوان\n"
|
||
"مدیر پیشگزیدهٔ گونهٔ mime تنظیم شده است."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "باید یک mimetype و احتمالاً یک مدیر مشخّص شود"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "برنامهٔ پیشگزیدهای برای «%s» وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "برنامهٔ پیشگزیده برای «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "برنامههای ثبت شده:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "برنامههای توصیه شده:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "شکست در تنظیم «%s» به مدیر پیشگزیده برای «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "ایجاد شاخههای والد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "ایجاد شاخهها."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"فرمان gio mkdir درست مثل ابزار mkdir سنّتی عمل میکند، ولی به جای\n"
|
||
"پروندههای محلّی از مکانهای GIO استفاده میکند. برای نمونه میتوانید\n"
|
||
"از چیزی چون smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "پایش شاخه (پیشگزیده: بسته به گونه)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "پایش پرونده (پیشگزیده: بسته به گونه)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "پیش مستقیم پرونده (آگاهی از دگرگونیهای ایجاد شده به دست پیوندهای سخت)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "پروندهی را بهصورت مستقیم میپاید، ولی دگرگونیها را گزارش نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "گزارش جابهجاییها و تغییر نامها به شکل رویدادهای حذف و ایجاد ساده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "رصد برای رویدادهای سوار کردن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "پایش پروندهها و شاخهها برای دگرگونیها."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "سوار کردن به عنوان سوارکردنی"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "سوار کردن حجم با پروندهٔ افزاره یا دیگر شناسه"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "شناسه"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "پیاده کردن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "بیرون دادن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "توقّف گرداننده با پروندهٔ افزاره"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "DEVICE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "پیاده کردن همهٔ سوار کردنها با طرحوارهٔ داده شده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "چشمپوشی از عملیات برحستهٔ پرونده هنگام پیاده کردن یا بیرون دادن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "استقاده از کاربری ناشناس هنگام هویتسنجی"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "سیاهه"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "پایش رویدادها"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "مقدار PIM عددی هنگام قفلگشایی یک حجم VeraCrypt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "سوار کردن حجم نهفتهٔTCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "سوار کردن حجم سامانهای TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "دسترسی ناشناس رد شد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:559
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "گردانندهای برای پروندهٔ افزاره وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "حجمی برای شناسهٔ داده وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "سوار یا پیاده کردن مکانها."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "استفاده نکردن از رونوشت و حذف پشتیبان"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "جابهجایی یک یا بیشتر پرونده از SOURCE به DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"جابهجایی gio شبیه ابزار سنّتی mv است، ولی به جای پروندههای محلی\n"
|
||
"از مکانهای GIO استفاده میکند: برای نمونه میتوان از چیزی\n"
|
||
"شبیه smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"گشودن پروندهها با برنامهٔ پیشگزیدهای که برای\n"
|
||
"مدیریت پروندههایی از این گونه ثبت شده."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "چشمپوشی از پروندههای ناموجود. هرگز پرسیده نشود"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "حذف پروندههای داده."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "تغییر نام یک پرونده."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "آرگومان غایب"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "آرگومانهای بیش از حد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "تغییر نام موفّق. نشانی جدید: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "الحاق به پایان پرونده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "محدود کردن دسترسی به کاربر کنونی هنگام ایجد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "جایگذاری به صورتی که گویی مقصد وجود ندارد"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "چاپ etag جدید در پایان"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "برچسب الکترونیکی پروندهای که پایمال خواهد شد"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "مقصدی داده نشده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "گونهٔ ویژگی"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "ناتنظیم مشخّصه اعطایی"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUTE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "مکان مشخّص نشده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "ویژگی مشخّص نشده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "مقدار مشخّص نشده"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "خالی کردن زبالهدان"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "سیاهه کردن پروندههای داخل زبالهدان با مکانهای اصلیشان"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"برگرداندن پروندهای از زبالهدان به مکان اصلیش (ممکن است شاخه را دوباره ایجاد کند)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "ناتوان در جابهجایی پرونده به مکان اصلیش: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "جابهجایی یا برگرداندن پروندهها یا شاخهها به زبالهدان."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"یادداشت: برای گزینهٔ --restore اگر مکان اصلی پروندهٔ زباله شده از پیش\n"
|
||
"موجود باشد، تا وقتی --force تنظیم نشده باشد پایمال نخواهد شد."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "مکان داده شده با trash:/// آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدنها و میانبرها"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:251
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "سیاهه کردن محتوای شاخهها در قالبی درختگون."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "پروندهٔ %s چندین بار در منبع ظاهر شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr "پیشپردازش %s خواسته شد، ولی %s تنظیم نشده و %s در PATH نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "نام پروندهٔ خروجی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "شاخه برای بار کردن پروندههای ارجاع شده در FILE (پیشگزیده: شاخهٔ کنونی)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "تولید خروجی در قالب گزیده برای افزونهٔ نام پروندهٔ هدف"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "ایجاد سرایند منبع"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "تولید کد مبدأ استفاده شده برای پیوند در پروندهٔ مبدأ در کدتان"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "قراردادن هدفهای ساختگی در پروندهٔ وابستگی تولید شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "عدم ایجاد خودکار و ثبت منبع"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "تابعها را برونریزی نکنید. به صورت G_GNUC_INTERNAL تعریفشان کنید"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
|
||
msgstr "تعبیه نکردن دادههای منبع در پروندهٔ C. فرض کردن پیوند شدنش به صورت خارجی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "نام شناساگر C استفاده شده برای کد مبدأ تولیدی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "IDENTIFIER"
|
||
msgstr "IDENTIFIER"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "مترجم C هدف (پیشگزیده: متغیّر محیطی CC)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترجمهٔ مشخّصهٔ منبع در یک پروندهٔ منبع.\n"
|
||
"پروندههای مشخّصهٔ منبع پسوند .gresource.xml داشته\n"
|
||
"و پروندهٔ منبع پسوندی با نام .gresource دارد."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:893
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "مقدار عددی نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "مقدارهای پرچم باید بیشینه ۱ بیت تنظیم شده باشند"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> عضوی معتبر از گونهٔ شمارشی مشخّص شده نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> رشتهای دارد که در گونهٔ پرچم مشخّص شده نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "«%s» رشتهای دارد که در <choices> نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "کمینهٔ مشخّص شدهٔ <range> بزرگتر از بیشینه است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "درخواست بومیسازی بدون دادن دامنهٔ gettext"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "بافتار ترجمه داده برای مقدار بدون به کار افتاده بومیسازی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after "
|
||
"<choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and "
|
||
"hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "نمیتوان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to "
|
||
"modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
|
||
"<key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "بدون <key name='%s'> برای پایمالی"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "نمیتواند سیاههای از یک طرحواره با یک مسیر باشد"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "نمیتواند طرحوارهای را با یک مسیر گستراند"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” "
|
||
"or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict مشخّص شده بود. در حال خروج."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "چشم پوشی از این پرونده."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict "
|
||
"was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. "
|
||
"Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
|
||
"given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
|
||
"given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
|
||
"valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
|
||
"valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در طرحوارهها"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "اجبار نکردن محدودیتهای نام کلید"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترجمهٔ همهٔ پروندههای طرحوارهٔ GSettings در یک انبارهٔ طرحواره.\n"
|
||
"پروندههای طرحواره پسوند .gschema.xml داشته\n"
|
||
"و پروندهٔ انباره پسوندی با نام .gschemas دارد."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "هیچ پروندهٔ طرحوارهای پیدا نشد: کاری نمیشود."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "هیچ پرونده طرحوارهای پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد."
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانهپرونده برای %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "سوار کردن داده شده برای پروندهٔ %s پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1173
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "نمیتوان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "نمیتوان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
|
||
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "زباله اندازی روی سوار شدههای درونی سامانه پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s برای دور ریختن %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدودههای سامانهپرونده"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "سیستمپرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2515
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه جابهجا کرد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2574
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "جابهجایی بین سوار شدهها پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:765
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "مقدار مشخّصه باید غیر تهی باشد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:772
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:779
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "نام مشخّصه گستردهٔ نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم کردن مشخّصه گستردهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 gio/glocalfileinfo.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "GSeekType نامعتبر داده شده"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "جریان خروجی حافظه قابل تغییر اندازه نیست"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "شکست در تغییر اندازهٔ جریان خروجی حافظه"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available address "
|
||
"space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:400
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:476
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:554
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:639
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:727
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:809
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:896
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "نام میزبان «%s» [ دارد، ولی ] نه"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "مدیر شبکه در حال اجرا نیست"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "نگارش مدیر شبکه بیش از حد قدیمی"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "جمع بردارهای داده شده به %s بیش از حد بزرگ"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "شکست جستوجوی پیشکار نامشخّص"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در حل «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s پیاده نشده"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "دامنهٔ نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
|
||
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
|
||
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "منبع در «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "گشودن فشردگی منبع در «%s» شکست خورد"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "پروندههای منبع قابل تغییر نام نیستند"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "منبع در «%s» شاخه نیست"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "سیاهه کردن بخشهای شامل منابع در یک پروندهٔ elf"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "استحراج پروندهٔ منبع در خروجی استاندارد"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILE PATH"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION نامی (اختیاری) برای بخش elf\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND فرمانی (اختیاری) برای توضیح\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
|
||
" یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:584
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:586
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH یک مسیر منبع\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "هیچ طرحوارهای چون «%s» وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابهجایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابهجایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "مسیر نباید دو خط مورب متوالی (//) داشته باشد\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای نصب شده (غیر قابل جابهجایی)"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای قابل جابهجایی"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"سیاهه کردن کلیدها و مقدارها به صورت بازگشتی\n"
|
||
"اگر SCHEMA داده نشود، سیاهه کردن همهٔ کلیدها\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "پرسوجوی بازهٔ مقدارهای معتبر برای KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "پرسوجوی شرح برای KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"پایش KEY برای دگرگونیها.\n"
|
||
"اگر KEY مشخّص نشده باشد، پایش همهٔ کلیدها در SCHEMA.\n"
|
||
"استفاده از ^C برای پایان پاییدن.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"دستورها:\n"
|
||
" help نمایش این راهنما\n"
|
||
" list-schemas سیاههکردن طرحوارههای نصب شده\n"
|
||
" list-relocatable-schemas سیاههکردن طرحوارههای جابهجایی پذیر\n"
|
||
" list-keys سیاههکردن کلیدهای یک طرحواره\n"
|
||
" list-children سیاههکردن فرزندان یک طرحواره\n"
|
||
" list-recursively سیاههکردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n"
|
||
" range پرسوجوی دامنهٔ یک کلید\n"
|
||
" describe پرسوجوی شرح یک کلید\n"
|
||
" get گرفتن مقدار یک کلید\n"
|
||
" set تنظیم مقدار یک کلید\n"
|
||
" reset بازنشانی مقدار یک کلید\n"
|
||
" reset-recursively بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n"
|
||
" writable بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n"
|
||
" monitor پایش تفییرات\n"
|
||
"\n"
|
||
"برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR شاخهای برای جستوجوی طرحوارههای اضافی\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA نام طرحواره\n"
|
||
" PATH مسیر برای طرحوارهٔ قابل جابهجایی\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY کلید (اختیاری) در طرحواره\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY کلید در طرحواره\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE مقدار برای تنظیم\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "نتوانست طرحوارهها را از %s بار کند: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "هیچ طرحوارهای نصب نشده\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "نام طرحوارهٔ خالی داده شده\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:435
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین نشد"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین شکست خورد چرا که: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:450
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:730
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:737
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی غیر دیتاگرم استفاده کرد."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی با مهلت زمانی استفاده کرد."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "نتوانست شنود کند: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
|
||
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
|
||
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2460
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2607
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "خانوادهٔ سوکت پشیبانی نشده"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2632
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "مختص منبع نه نشانی IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "نام میانا بیش از حد بلند"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "میانا پیدا نشد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2699
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2757
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv6"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3116
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3167
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
|
||
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5269
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در خواندن گواهیهای سوکت: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6412
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "روی این سیستمعامل g_socket_get_credentials پیاده نشده"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "نتوانست به کارساز پیشکار %s وصل شود: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "نمیتوان به %s متصل شد: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:208
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "نتوانست وصل شود: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "شیوهنامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:235
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:281
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آیپی۶ «%s» پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "روی این بنسازه ار لولهها پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:320
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "خطا در حل «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:438
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:448
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:459
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:486
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:495
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:758
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "پسانهٔ کنونی TLS از PKCS #12 پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:975
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "این GTlsBackend از ایجاد گواهیهای PKCS #11 پشتیبانی نمیکند"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
|
||
"locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح پیش از قفل شدن دسترسیتان است."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند و دسترسیتان پس از شکستهای بعدی قفل "
|
||
"خواهد شد."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:110
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:116
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||
msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
|
||
msgstr[1] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:224
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:231
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:373
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در بستن توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ریشه سیستمپروندهها"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن روی توصیفگر پرونده: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "انتزاع نشانیهای سوکت دامنهٔ یونیکس روی این سامانه پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:436
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "حجم eject را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:513
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
|
||
msgstr "کارهٔ «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارد"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
|
||
msgstr "کارهٔ «%s» و مدیر «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارند"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در بستن مدیر: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "خطا داخلی: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "نشانی برای شنود"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "چشمپوشیده برای سازگاری با GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "چاپ آدرس"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "نشانی چاپ در حالت پوسته"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "اجرای یک خدمت دیباس"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "آرکومانهای اشتباه\n"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "شکست در گشودن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
|
||
msgstr "خطا: نتوانست خروجی کامل را بنویسد: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "خطا: شکست در تغییر نام «%s» به «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "Include directories in GIR search path"
|
||
msgstr "شامل شاخهها در مسیر جستوجوی GIR"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "پروندهٔ خروجی"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
msgid "Shared library"
|
||
msgstr "کتابخانهٔ همرسانده"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:150
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "نمایش پیامهای رفع اشکال"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:151
|
||
msgid "Show verbose messages"
|
||
msgstr "نمایش پیامهای پرگو"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
|
||
msgid "Show program’s version number and exit"
|
||
msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش برنامه و خروج"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ آرگومانها: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:202
|
||
msgid "Please specify exactly one input file"
|
||
msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک پروندهٔ ورودی"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
|
||
msgstr "شکست در ساخت typelib برای پیمانهٔ «%s»"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "مفدار typelib نامعتبر برای پیمانهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
|
||
msgid "Show all available information"
|
||
msgstr "نمایش همهٔ اطَلاعات موجود"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s"
|
||
msgstr "شکست در تجزیه: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
|
||
msgid "No input files"
|
||
msgstr "بدون پروندهٔ ورودی"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "شکست درخواندن «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "شکست در ساخت typelib «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129 girepository/inspector/inspector.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load typelib: %s"
|
||
msgstr "شکست در بار کردن typelib: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %u modules omitted"
|
||
msgstr "هشدار: %Iu پیمانه حذف شده"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "Typelib version to inspect"
|
||
msgstr "نگارش Typelib برای بازرسی"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "VERSION"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:73
|
||
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
|
||
msgstr "سیاهه کردن کتابخانههای همرساندهٔ لازم برای typelib"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:74
|
||
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
|
||
msgstr "سیاهه کردن دیگر typelibهای لازم برای typelib بازررسی شده"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "The typelib to inspect"
|
||
msgstr "مقدار typelib برای بازرسی"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "NAMESPACE"
|
||
msgstr "NAMESPACE"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:82
|
||
msgid "- Inspect GI typelib"
|
||
msgstr "- بازرسی GI typelib"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s"
|
||
msgstr "شکست در تجزیهٔ گزینههای خط فرمان: %s"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:96
|
||
msgid "Please specify exactly one namespace"
|
||
msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک فضانام"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:105
|
||
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
|
||
msgstr "مشخّص کردن --print-shlibs، --print-typelibs یا هردو"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "مشخّصهٔ نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "مشخّصه «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 glib/gbookmarkfile.c:1368
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 glib/gbookmarkfile.c:1346
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "تاریخ یا زمان اشتباه «%s» در پروندهٔ نشانم"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» از پیش موجود است"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2484 glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 glib/gbookmarkfile.c:3013
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3110 glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 glib/gbookmarkfile.c:3874
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3963 glib/gbookmarkfile.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "هیچ پرچم خصوصیای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «%s» تعیین نشده"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "هیچ برنامهای با نام «%s» نشانکی برای «%s» ثبت نکرده"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "شکست در گستراندن خط «%s» با نشانی «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:379
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
|
||
#: glib/gutf8.c:1408
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:849
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:870
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با طرحوارهٔ «پرونده» نیست"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست"
|
||
|
||
# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Oy/%Om/%Od"
|
||
|
||
# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%OH:%OM:%OS"
|
||
|
||
# استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:208
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%OI:%OM:%OS %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:301
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:441
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:443
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:445
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:447
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:449
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:451
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:453
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:528
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:530
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:532
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:534
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:536
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:538
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:540
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "آگوست"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:548
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:550
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:592
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "قظ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:595
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "بظ"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s contains the file size
|
||
#. * (already formatted with units), and the second %s
|
||
#. * contains the file name
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
|
||
msgstr "نتوانست %s را برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص دهد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s»: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: g_rename() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fturncate() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fdwrite() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fsync() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "پروندهٔ موجود «%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1750
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1941
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:791
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده متعارف نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1367
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4345
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s%s%s%s»: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "شکست در گشودن «%s»: open() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"شکست در تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) باشد - "
|
||
"شاید رقم خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as "
|
||
"&"
|
||
msgstr ""
|
||
"ارجاع نویسهای با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
|
||
"موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & "
|
||
"استفاده کنید;"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:712
|
||
msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"موجودیت خالی «&;» مشاهده شد؛ موجودیتهای معتبر عبارتند از: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character "
|
||
"without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"موجودیت با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید "
|
||
"موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & "
|
||
"استفاده کنید;"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1139
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» "
|
||
"میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "ویژگیهای بیش از حد در عنصر «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character "
|
||
"in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، "
|
||
"انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای "
|
||
"استفاده کرده باشید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت "
|
||
"تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin "
|
||
"an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار "
|
||
"بگیرد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed "
|
||
"character is “>”"
|
||
msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «<» است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1745
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element "
|
||
"opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت — آخرین عنصر "
|
||
"باز شده «%s» بود"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
|
||
"tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> "
|
||
"انتظار میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; "
|
||
"no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام "
|
||
"شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1826
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:716
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPTION…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:832
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "گزینههای راهنما:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:833
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:839
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:902
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "گزینههای برنامه:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:904
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "گزینهها:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s یک آرگومان کم دارد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "شیء ناقص"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:488
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "حافظه کم است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:503
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "خطا داخلی"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ارجاع به پیشها به عنوان شرط برای مطابقتهای جزیی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:515
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "جابهجایی نادرست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "حلقهٔ بازگشتی"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "حالت تطبیقی درخواست میشود که برای JIT ترجمه نشده بود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "خطا نادرست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:562
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ در پایان الگو"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:566
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c در پایان الگو"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:571
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:575
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:579
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:583
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "بدون [ پایاندهنده برای کلاس نویسه"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:587
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:596
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:600
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از (? یا (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:604
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "کلاسهای نامدار پازیکس تنها درون کلاسها پشتیبانی میشوند"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:608
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:614
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "پرانتز بستهٔ پایانی ناموجود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:618
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "ارجاع به زیرالگوی ناموجود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:622
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "پرانتز بستهٔ ناموجود پس از نظر"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:626
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:630
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:634
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "ادعای پیشنگری طول ثابتی ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "گروه شرطی بیش از دو شاخه دارد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "پس از (?( انتظار ادّعا میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "ارجاع عددی نباید صفر باشد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:655
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ \\x{...} بیش از حد طولانی است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:659
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "در ادّعای پیشنگری \\C مجاز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:663
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "در نام زیرالگو پایان دهنده وجود ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:667
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "نام دو زیرالگوی نامدار یکی است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:671
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "دنبالهٔ \\P یا \\p بدریخت"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:675
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:679
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "نام زیرالگو بیش از حد طولانی است (بیشینه ۳۲ نویسه)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:683
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "زیرالگوهای نامدار بیش از حد (بیشینه ۱۰٫۰۰۰)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:687
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "مقدار هشتهشتی بزرگتر از \\377 است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:691
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "گروه DEFINE بیش از یک شاخه دارد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:695
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "گزینههای NEWLINE متناقض"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or "
|
||
"by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:704
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "آرکومان برای (*ACCEPT), (*FAIL), یا (*COMMIT) مجاز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:708
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "مقدار (*VERB) شناخته نشده"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:712
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:716
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "نام زیرالگوی ناموجود پس از (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:720
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "نامهای مستقیم برای زیرالگکوهایی از همان شماره مجاز نیستند"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:724
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "باید (*MARK) آرگومانی داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:728
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "باید \\c با نویسهای اسکی همراه شود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:732
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:736
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "از /N در یک کلاس پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:740
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است."
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "سرریز کد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:748
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:752
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:756
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیشتر بررسی شده پیدا نشد"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1753
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1761
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینههایی ناسازگار ترجمه شده"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2918
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "انتظار رقم شانزدهشانزدهی یا «}» میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2934
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2974
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "بدون «>» در ارجاع نمادین"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2983
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2990
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "مرجع نمادین با طول صفر"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3001
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "انتظار رقم میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3019
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3082
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3086
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "خطا هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسهٔ %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:84
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:174
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت "
|
||
"بود از «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن دادهها از یک فرایند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "شکست در گشودن شرحدهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "شکست در تکرار شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "شکست در بستن شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:416
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "شکست در dup() در فرایند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فرایند "
|
||
"فرزند"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» عددی علامتدار نیست"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:326
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "نویسههای غیرقانونی در نشانی"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:360
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "نویشههای غیر UTF-8 در نشانی"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "نشانی آیپی۶ «%.*s» در نشانی"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "نشانی آیپی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بینالمللیسازی «%.*s» در نشانی"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "نشانی «%s» یک نشانی مطلق نیست"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1457
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایهای فراهم نشده"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2243
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "بدون «=»و مقدار پرامتر"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:900
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "شکست در تخصیص حافظه"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1033
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
|
||
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2966
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "کب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "مب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2970
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "گب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "تب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "پب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "اِب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "کیب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "میب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "گیب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2986
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "تیب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "پیب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "ایب"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "kbit"
|
||
msgstr "کبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "Mbit"
|
||
msgstr "مبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "Gbit"
|
||
msgstr "گبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
msgid "Tbit"
|
||
msgstr "تبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "Pbit"
|
||
msgstr "پبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Ebit"
|
||
msgstr "ابی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Kibit"
|
||
msgstr "کیبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Mibit"
|
||
msgstr "میبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Gibit"
|
||
msgstr "گیبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3014
|
||
msgid "Tibit"
|
||
msgstr "تیبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Pibit"
|
||
msgstr "پیبی"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Eibit"
|
||
msgstr "ایبی"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3056
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "بایت"
|
||
msgstr[1] "بایت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3060
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "بیت"
|
||
msgstr[1] "بیت"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%Iu"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%Iu %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%I.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%I.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s بایت"
|
||
msgstr[1] "%s بایت"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s بیت"
|
||
msgstr[1] "%s بیت"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%Iu بایت"
|
||
msgstr[1] "%Iu بایت"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%I.1f کب"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%I.1f مب"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%I.1f گب"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%I.1f تب"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%I.1f پب"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%I.1f اب"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate %"
|
||
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
|
||
#~ msgstr[0] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
|
||
#~ msgstr[1] "نتوانست %s را تخصیص دهد"
|
||
|
||
#~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است"
|
||
|
||
#~ msgid "kb"
|
||
#~ msgstr "کبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Mb"
|
||
#~ msgstr "مبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Gb"
|
||
#~ msgstr "گبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Tb"
|
||
#~ msgstr "تبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pb"
|
||
#~ msgstr "پبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Eb"
|
||
#~ msgstr "اِبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Kib"
|
||
#~ msgstr "کیبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Mib"
|
||
#~ msgstr "میبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Gib"
|
||
#~ msgstr "گیبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Tib"
|
||
#~ msgstr "تیبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Pib"
|
||
#~ msgstr "پیبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Eib"
|
||
#~ msgstr "ایبی"
|
||
|
||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||
#~ msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
|
||
|
||
#~ msgid "GApplication options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای GApplication"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
#~ msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "utf8 کوتاه"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "تکرار غیرمنتظره"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "digit expected"
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "انتظار رقم میرفت"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f مگابایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f گیگابایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f ترابایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f پتابایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f اگزابایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f کیبیبایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f مبیبایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f گیبیبایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f تبیبایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f پبیبایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%I.1f اگزبیبایت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%I.1f کیلوبیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%I.1f مگابیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%I.1f گیگابیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%I.1f ترابیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%I.1f پتابیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%I.1f اگزابیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%I.1f کیبیبیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%I.1f مبیبیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%I.1f گیبیبیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%I.1f تبیبیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%I.1f پبیبیت"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%I.1f اگزبیبیت"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "پرونده خالی است"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
#~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it "
|
||
#~ "as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ اگر "
|
||
#~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"
|