mirror of https://gitee.com/openkylin/glib2.0.git
7024 lines
217 KiB
Plaintext
7024 lines
217 KiB
Plaintext
# Occitan translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-09-12 05:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 19:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
|
||
"Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:810
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:870
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Opcions GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:502
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Afichar las opcions GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:547
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs "
|
||
"de servici D-Bus)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Override the application's ID"
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:571
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "Remplaçar l’instància en cors"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
|
||
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Afichar l'ajuda"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMANDA]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afichar la version"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Listar las aplicacions"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per "
|
||
"fichièrs .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Aviar una aplicacion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "ID_APP [FICHIÈR…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Activar una accion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Afichar las accions disponiblas"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
|
||
"fichièr .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "ID_APP"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDA"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIÈR"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACCION"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Nom de l'accion d'invocar"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMÈTRE"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comanda desconeguda %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Utilizacion :\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Paramètres :\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[PARAMS…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Comandas :\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » accèpta pas cap de paramètre\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:321
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "invalid action name: '%s'\n"
|
||
#| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom d'accion invalid : « %s »\n"
|
||
"los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e "
|
||
"« . »\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:360
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:415
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"comanda pas reconeguda : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650
|
||
#: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:564
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302
|
||
#: gio/goutputstream.c:2200
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Lo flux es ja tampat"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "L'operacion es estada anullada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Objècte invalid, non inicializat"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883
|
||
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473
|
||
#: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797
|
||
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la conversion : %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "Tipe %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tipe desconegut"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "Tipe de fichièr %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:337
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials conten de donadas pas valablas"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:628
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma "
|
||
"operatiu"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:682
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:306
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Fin precòça de flux inesperada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:186
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
|
||
#| "keys)"
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « "
|
||
"path », « tmpdir » o « abstract »)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut « %s » es mal format"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "L’element d’adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
|
||
#| "equal sign"
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
|
||
"de signe egal"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:508
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
|
||
#| "equal sign"
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas "
|
||
"de signe egal"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo parelh "
|
||
"clau/valor %d, « %s », dins l’element d’adreça « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error dins l’adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactament "
|
||
"definida una de las claus « path » o « abstract »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error dins l’adreça « %s » — l’atribut de l’òste es mancant o malformat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del pòrt es mancant o malformat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error dins l’adreça « %s » — l’atribut del fichièr amb denominacion unica es "
|
||
"mancant o malformat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:674
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Error d'aviada automatica : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la dobertura del fichièr amb denominacion unica « %s » : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de lectura del fichièr amb denominacion unica « %s », 16 octets "
|
||
"esperats, %d recebuts"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d’escritura del contengut del fichièr amb denominacion unica « %s » "
|
||
"sul flux :"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:988
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "L'adreça indicada es voida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid "
|
||
"es mis"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1108
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant "
|
||
"maquina : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per "
|
||
"aqueste sistèma operatiu)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de determinar l’adreça del bus a partir de la variabla "
|
||
"d’environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla "
|
||
"d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tipe de bus %d desconegut"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:294
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una "
|
||
"linha"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:338
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura "
|
||
"(securizada) d'una linha"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats "
|
||
"(temptats : %s) (disponibles : %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1178
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1190
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la recuperacion d’informacion sul repertòri « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, "
|
||
"0%o obtengut"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333
|
||
#: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822
|
||
#: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082
|
||
#: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809
|
||
#: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492
|
||
#: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899
|
||
#: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operacion pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es "
|
||
"malformada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
|
||
#| "malformed"
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
|
||
"contengut « %s » es mal format"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
|
||
#| "malformed"
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo "
|
||
"contengut « %s » es mal format"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar un cookie amb l’identificant %d dins lo trossèl de "
|
||
"claus de « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la destruccion de l’ancian fichièr verrolh « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (pas ligat) « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr ""
|
||
"(en otra, lo relèvament del verrolh per « %s » a fracassat tanben : %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "La connexion es tampada"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1889
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2527
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una "
|
||
"connexion costat client"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a "
|
||
"l'emplaçament %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "La proprietat « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas legir"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "La proprietat « %s » se pòt pas escriure"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4444
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s "
|
||
"», « %s » obtengut"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "L’interfàcia « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5087
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such method '%s'"
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Lo metòde « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5783
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6859
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1303
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "lo tipe es « INVALID »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1325
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1337
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1350
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1358
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1366
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada "
|
||
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)"
|
||
msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat "
|
||
"trobat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1447
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
#| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a "
|
||
"la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida "
|
||
"fins a aqueste endreit es « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida"
|
||
|
||
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de "
|
||
"2<<26 octets (64 Mo)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de "
|
||
"2<<26 octets (64 Mo)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1774
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
|
||
#| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla "
|
||
"de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de "
|
||
"D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del "
|
||
"format de transmission D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valor de botisme invalid. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x "
|
||
"trobat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2297
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge "
|
||
"es void"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (pel còs)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
|
||
"%u octet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de "
|
||
"%u octets"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2354
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2700
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de "
|
||
"transmission D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nombre de descriptors de fichièrs dins lo messatge (%d) diferís de lo del "
|
||
"camp d’entèsta (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2845
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Impossible de serializar lo messatge : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d’entèsta de signatura"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la dins lo camp "
|
||
"d’entèsta es « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d’entèsta es "
|
||
"« (%s) »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3487
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Retorn d'error amb un còs void"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Cargament impossible de %s o %s : "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : "
|
||
|
||
# Guillemets anglais laissés volontairement
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom %s conegut "
|
||
"sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:857
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la "
|
||
"creacion d'un servidor"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de l’escritura del fichièr amb denominacion unica a « %s » : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Impossible d’escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Shows this information\n"
|
||
#| " introspect Introspect a remote object\n"
|
||
#| " monitor Monitor a remote object\n"
|
||
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
#| " emit Emit a signal\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandas :\n"
|
||
" help Aficha la presenta informacion\n"
|
||
" introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n"
|
||
" monitor Susvelha un objècte distant\n"
|
||
" call Apèla un metòde sus un objècte distant\n"
|
||
" emit Emet un senhal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Error : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Connexion al bus sistèma"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Connexion al bus de session"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, l’interfàcia « %s » "
|
||
"existís pas\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertiment : segon las donadas de l’examèn intèrne, lo metòde « %s » existís "
|
||
"pas sus l’interfàcia « %s »\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Emet un senhal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Error de connexion : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Error : lo nom del senhal es pas definit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Error : lo nom de senhal « %s » es pas valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Relambi d'espèra en segondas"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Autorizar las autorizacions interactivas"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Error d’analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Error d'apondon de l'identificador %d : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Imprimir lo XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Examinar en intèrne los enfants"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Afichar pas que las proprietats"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1996
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2021
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Susvelhar un objècte distant."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error : impossible de susvelhar una connexion qu'es pas un bus de messatges\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "Servici d'activar abans d’esperar l’autre (nom plan conegut)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Relambi d’espèra abans de quitar amb una error (segondas) ; 0 per cap "
|
||
"relambi (per defaut)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[OPCION…] NOM-DE-BUS"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2255
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Espèra l’aparicion d’un nom de bus."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Error : un servici d'activar deu èsser indicat.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2336
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Error : un servici d'esperar deu èsser indicat.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Error : tròp de paramètres.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Error : %s es pas un nom de bus plan conegut valid\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5119
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sens nom"
|
||
|
||
# Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
|
||
# Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu...
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2592
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2891
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d’aplicacion %s : "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3883 gio/gdesktopappinfo.c:3907
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Definicion personnalisée per %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « "
|
||
"eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:573
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:882
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:397
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1594
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Impossible d’espotir un repertòri"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2701
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Impossible d’espotir un repertòri per un autre repertòri"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Lo fichièr cibla existís"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2728
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Impossible de copiar recursivament un repertòri"
|
||
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
|
||
#: gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3185
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3189
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3194
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3259
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4153
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4450
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4562
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "lo volum implementa pas lo montatge"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:214
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "L'enumerador es tampat"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:262
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396
|
||
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:373
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:371
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613
|
||
#: glib/gconvert.c:1829
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Nom d'òste invalid"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "Reponsa del mandatari HTTP tròp longa"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Lo tipe %s es pas classat"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Numèro de version incorrècte : %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:471
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l’icòna"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Cap d'adreça pas indicada"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Impossible d’analisar « %s » coma masqueta d’adreça IP"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Lo flux a una operacion en cors"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Copiar amb lo fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "« version » accèpta pas cap de paramètre"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Utilizacion :"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Afichar las informacions de version e quitar."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Comandas :"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Copiar un o mantun fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del "
|
||
"fichièr .desktop)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Crear de repertòris"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Renomenar un fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Suprimir un o mantun fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Definir un atribut de fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Error al moment de l’escritura cap a stdout"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1210 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOCALIZACION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n"
|
||
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
||
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1261 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Pas de repertòri cibla"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Afichar la progression"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Demandar abans d'espotir"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Preservar totes los atributs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "FONT"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "DESTINACION"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:107
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n"
|
||
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
||
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s : remplaçar « %s » ? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Afichar los atributs en escritura"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Los atributs d'obténer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATRIBUTS"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't follow symbolic links"
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Seguir pas los ligams simbolics"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "atributs :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "nom d'afichatge : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "nom : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "tipe : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:195
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "talha : "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:200
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "amagat\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "camin local : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "montatge unix : %s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:325
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:349
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:384
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info fonciona coma l’utilitari tradicional ls, mas en\n"
|
||
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
||
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
|
||
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
|
||
"standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n"
|
||
"correspond a totes los atributs"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Cap de fichièr pas indicat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Cargament impossible de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs amagats"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "Afichar los noms d’afichatge"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Afichar los URI complets"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:178
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n"
|
||
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
||
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n"
|
||
"Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n"
|
||
"standard::icon)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "TIPE_MIME"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "GESTIONARI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n"
|
||
"e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n"
|
||
"défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No default applications for '%s'\n"
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicacions enregistradas :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Aplicacions recomandadas :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : "
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Crear de repertòris parents"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Crear de repertòris."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n"
|
||
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
||
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes"
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments "
|
||
"supression/creacion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Susvelha los eveniments de montatge"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Montar coma montable"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Ejectar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "PERIFERIC"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "PROTOCÒL"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de "
|
||
"l'ejeccion"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Enumerar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Susvelhar los eveniments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "Montar un volume amagat TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "Montar un volume sistèma TCRYPT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Accès anonim refusat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:533
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1025
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Pas cap de volum per l'identificant donat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1214
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n"
|
||
"utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n"
|
||
"se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "La cibla %s es pas un repertòri"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n"
|
||
"inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Suprimir los fichièrs indicats."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Renomenar un fichièr."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Argument mancant"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "Tròp d'arguments"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "Crear solament se existís pas"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Apondre a la fin del fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Error de lectura a partir de l'entrada estandarda"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag pas disponible\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Cap de destinacion pas indicada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Tipe de l'atribut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TIPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set a file attribute"
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Definir un atribut de fichièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATRIBUT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Localizacion pas especificada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Atribut pas especificat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Valor pas especificada"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Tipe d’atribut « %s » invalid"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Voidar l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo camin original"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Impossible de recrear l’emplaçament original : "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "Impossible de tornar lo fichièr a son emplaçament d’origina : "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Error a la compression del fichièr %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Aficha la version del programa e quita"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "name of the output file"
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "nom del fichièr de sortida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
#| "directory)"
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo "
|
||
"repertòri actual)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2204
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "REPERTÒRI"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de "
|
||
"fichièr cibla"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generar l'entèsta de la font"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins "
|
||
"vòstre còdi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generar la lista de las dependéncias"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "Inclure las ciblas « phony » dins lo fichièr de dependéncias generat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n"
|
||
"Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource."
|
||
"xml\n"
|
||
"e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:882
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "l'escais deu conténer al minimum 2 caractèrs"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Valor numeric invalida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> es ja definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' es ja estada definida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "las valors de bandièras devon aver al mens un bit definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> deu conténer al mens una <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> conten pas la plaja especificada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> es pas un membre valid del tipe enumerat definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> conten una cadena absenta del tipe bandièra definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> conten una cadena absenta de <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:374
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> ja especificada per aquesta clau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range> pas autorizat per las claus de tipe « %s »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "lo minimum de <range> es mai grand que son maximum"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "categoria l10n pas presa en carga : %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:442
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "l10n demandada, mas cap de domeni gettext pas indicat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:454
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "contèxte de traduccion donat per una valor sens activacion de l10n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Fracàs de l’analisi de la valor <default> del tipe « %s » : "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<choices> pòt pas èsser definit per de claus marcadas coma essent del tipe "
|
||
"enumerat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:502
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> ja definits per aquesta clau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> pas autorizats per de claus del tipe « %s »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> ja donada"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> deu conténer al mens un <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:559
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> es ja estada definida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases> pòt pas èsser definit que per des claus de tipe enumerat o "
|
||
"bandièra, o aprèp <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> es estat donat mentre que « %s » es ja un membre del "
|
||
"tipe enumerat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> es estat donat mentre que <choice value='%s'/> es ja "
|
||
"present"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> es ja definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins lo tipe enumerat"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "la cibla d'aliàs « %s » es pas dins <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> deu conténer al mens un <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:799
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Los noms voids son pas autorizats"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
|
||
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los "
|
||
"nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:847
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:945
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> a ja été definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz "
|
||
"<override> per modificar la valor"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key> pòt pas recebre qu’un e un sol atribut demest « type », « enum » o « "
|
||
"flags »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Cadena de tipe GVariant « %s » invalida"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1062
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> ja definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ja definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Impossible d’espandir un esquèma amb un camin"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « "
|
||
"%s » espandís pas « %s »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Lo camin d’una lista deu finir per « :/ »"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> es ja definit"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1538
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "Element <default> obligatòri dins <key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "Atencion : referéncia indefinida cap a <schema id='%s'/>"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1847
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Lo fichièr entièr es estat ignorat."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Aqueste fichièr es ignorat."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
|
||
"fichièr « %s » de redefinicion"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
|
||
"fichièr « %s » de redefinicion"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s."
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
|
||
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s."
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo "
|
||
"fichièr « %s » de redefinicion : %s."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
|
||
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2077
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
|
||
"redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
#| "list of valid choices"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
|
||
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
#| "list of valid choices"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de "
|
||
"redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2177
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2178
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2207
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n"
|
||
"L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n"
|
||
"e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2228
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Devètz indicar exactament un nom de repertòri"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2273
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Nom de fichièr invalid : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1160
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1185
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr, lo nom de fichièr existís ja"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422
|
||
#: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nom de fichièr invalid"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2054
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2083
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr %s per %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per "
|
||
"%s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del "
|
||
"sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2495
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2554
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:789
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Nom d'atribut espandit invalid"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la definicion de l’atribut espandit « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (encodatge invalid)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de l’obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de "
|
||
"fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2208
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2226
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2311
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2401
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2420
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un "
|
||
"ligam simbolic"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error pendent definicion de l'ora de modificacion o d'accès del fichièr "
|
||
"« %s » : %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2833
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2840
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Requête « seek » invalida"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda "
|
||
"que l'espaci d'adressatge disponible"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation "
|
||
"»)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:417
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Ret inaccessibla"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Òste inaccessible"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager es pas aviat"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Lo flux font es ja tampat"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Domeni invalid"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
|
||
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
|
||
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601
|
||
#: gio/gresourcefile.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:658
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enumèra las ressorsas\n"
|
||
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
|
||
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FICHIÈR [CAMIN]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECCION"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enumèra las ressorsas en detalh\n"
|
||
"Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n"
|
||
"Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n"
|
||
"Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizacion :\n"
|
||
" gresource [--section SECCION] COMANDA [PARAMÈTRES…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandas :\n"
|
||
" help Aficha aquesta informacion\n"
|
||
" sections Enumèra las seccions de ressorsas\n"
|
||
" list Enumèra las ressorsas\n"
|
||
" details Enumèra las ressorsas en detalh\n"
|
||
" extract Extrai una ressorsa\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d’ajuda detalhada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizacion :\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:563
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:573
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:576
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n"
|
||
" o un fichièr ressorsa compilat\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:580
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[CAMIN]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CAMIN"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:585
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Camin indicat void.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listar las claus e las valors recursivament\n"
|
||
"Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Obténer la valor de KEY"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Testar se CLAU es inscriptible"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n"
|
||
"Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n"
|
||
"Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gsettings --version\n"
|
||
#| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " help Show this information\n"
|
||
#| " list-schemas List installed schemas\n"
|
||
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
#| " list-keys List keys in a schema\n"
|
||
#| " list-children List children of a schema\n"
|
||
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
#| " range Queries the range of a key\n"
|
||
#| " describe Queries the description of a key\n"
|
||
#| " get Get the value of a key\n"
|
||
#| " set Set the value of a key\n"
|
||
#| " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
#| " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#| " monitor Watch for changes\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizacion :\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandas :\n"
|
||
" help Aficha la presenta informacion\n"
|
||
" list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
|
||
" list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
|
||
" list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
|
||
" list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
|
||
" range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
|
||
" get Renvia la valor d'una clau\n"
|
||
" set Definís la valor d'una clau\n"
|
||
" reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
|
||
" reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
|
||
"donat\n"
|
||
" writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n"
|
||
" monitor Contraròtla las modificacions\n"
|
||
"\n"
|
||
"Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizacion :\n"
|
||
" gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n"
|
||
" CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALOR La valor a definir\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "La clau « %s » existís pas\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:419
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Connector invalid, pas inicializat"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:434
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Lo connector es ja tampat"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de crear lo connector : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:679
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:686
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un "
|
||
"relambi d'expiracion."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "impossible d'escotar : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564
|
||
#: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565
|
||
#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2394
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2541
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Familha de connector ret pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2566
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "source-specific es pas una adreça IPv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Nom d’interfàcia tròp long"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Interfàcia introbabla : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2633
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2691
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3026
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Connexion en cors"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3077
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'enviar lo messatge : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097
|
||
#: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Error de mandadís de messatge : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5039
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6182
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr ""
|
||
"g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Impossible de se connectar a %s : "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:209
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Impossible de se connectar : "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:278
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Lo connector ret apondut es tampat"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en "
|
||
"carga per GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o "
|
||
"senhal."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:621
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:154
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:552 gio/gthreadedresolver.c:574
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:612 gio/gthreadedresolver.c:659
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:688 gio/gthreadedresolver.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:758 gio/gthreadedresolver.c:895
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:993 gio/gthreadedresolver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Pas cap d'enregistrament DNS del tipe demandat per « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:763 gio/gthreadedresolver.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:768 gio/gthreadedresolver.c:1003
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Error de resolucion de « %s »"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Analisi impossibla de la responsa DNS per « %s » : "
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:480
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:490
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:501
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:528
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:537
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:800
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:1017
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre "
|
||
"accès siá blocat."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
#| "locked out after further failures."
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp "
|
||
"qualques fracasses mai."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:119
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Lo senhal picat es incorrècte."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:180 gio/gunixconnection.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut"
|
||
msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:196 gio/gunixconnection.c:610
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n"
|
||
msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:233
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "URIs not supported"
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "URI pas pres en carga"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:382
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel "
|
||
"connector : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:584
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas "
|
||
"cap d'octet lu"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2815 gio/gunixmounts.c:2868
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:253
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en "
|
||
"carga sus aqueste sistèma"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:440
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:517
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memòria insufisenta"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Error intèrna : %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Entrada que necessita mai de donadas"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Donadas compressadas invalidas"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adreça a escotar"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Imprimir l'adreça"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Executar un servici dbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Arguments incorrèctes\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Atribut « %s » inesperat per l’element « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:790 glib/gbookmarkfile.c:870 glib/gbookmarkfile.c:880
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "L’atribut « %s » de l’element « %s » es introbable"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1202 glib/gbookmarkfile.c:1267
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1331 glib/gbookmarkfile.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1227 glib/gbookmarkfile.c:1241
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Balisa « %s » inesperada a l’interior de « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1838
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de "
|
||
"donadas"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2039
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2088 glib/gbookmarkfile.c:2246
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2331 glib/gbookmarkfile.c:2411
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2496 glib/gbookmarkfile.c:2630
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2763 glib/gbookmarkfile.c:2898
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3037
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3158 glib/gbookmarkfile.c:3352
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3493 glib/gbookmarkfile.c:3712
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3801 glib/gbookmarkfile.c:3890
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l’URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3046
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3514 glib/gbookmarkfile.c:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l’URI « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:497 glib/gutf8.c:888 glib/gutf8.c:1101 glib/gutf8.c:1238
|
||
#: glib/gutf8.c:1342
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « "
|
||
"%s »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:940
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta qu'utilize lo protocòl « file »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "L’URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "L’URI « %s » es pas valida"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "L’URI « %s » conten de caractèrs d’escapament incorrèctes"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Lo nom de camin « %s » es pas un camin absolut"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:231
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:237
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "genièr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrièr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:286
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junh"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:288
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julhet"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:290
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:292
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "gen."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "febr."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "junh"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "julh."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "set."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:352
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "diluns"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "dimars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "dimècres"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "dijòus"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "divendres"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "dissabte"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:379
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimenge"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:394
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Dl"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:396
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Dm"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:398
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Dc"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:400
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Dj"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:402
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Dv"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:404
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Ds"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:406
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dg"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "genièr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrièr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:480
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junh"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:482
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julhet"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:484
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:486
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:488
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:490
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:492
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembre"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "gen."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "febr."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:567
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "junh"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:569
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "julh."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:571
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:573
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "set."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:575
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:577
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:579
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec."
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:596
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:599
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:735 glib/gfileutils.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "Impossible d'atribuir %lu octet per legir lo fichièr « %s »"
|
||
msgstr[1] "Impossible d'atribuir %lu octetq per legir lo fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:902 glib/gfileutils.c:977 glib/gfileutils.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de "
|
||
"fstat() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de "
|
||
"g_rename() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1338 glib/gfileutils.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1383
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1731
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2291 glib/gfileutils.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1761
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Donadas restantas pas convertidas dins lo tampon de lectura"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1952
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:796
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:833
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Es pas un fichièr estandard"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
|
||
#| "comment"
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors "
|
||
"de clau, ni un grop, ni un comentari"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Nom de grop invalid : %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1372
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Nom de clau invalid : %.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « "
|
||
"%s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1679 glib/gkeyfile.c:1852 glib/gkeyfile.c:3299
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3363 glib/gkeyfile.c:3493 glib/gkeyfile.c:3625
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3771 glib/gkeyfile.c:4006 glib/gkeyfile.c:4073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1807
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1969 glib/gkeyfile.c:2085
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas "
|
||
"encodat en UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1989 glib/gkeyfile.c:2105 glib/gkeyfile.c:2544
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a "
|
||
"interpretar."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2759 glib/gkeyfile.c:3128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
#| "interpreted."
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor "
|
||
"impossibla a interpretar."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2837 glib/gkeyfile.c:2914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra "
|
||
"esperat"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4326
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre amb virgula "
|
||
"flotanta."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de "
|
||
"fstat() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:400 glib/gmarkup.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:464 glib/gmarkup.c:547
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "« %s » es pas un nom valid"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Error a la linha %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:692
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
|
||
#| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de "
|
||
"referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es "
|
||
"tròp grand"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
|
||
#| "ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz "
|
||
"vraisemblablement utilizat una esperlueta sens intention d'escriure una "
|
||
"entitat - escapatz l'esperlueta amb &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:730
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:768
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; avètz probablament utilizat una "
|
||
"esperlueta sens intention d'escriure una entitat - escapatz l'esperlueta amb "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1195
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
|
||
#| "an element name"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que "
|
||
"comença pas un nom d'element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa "
|
||
"d'element void « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de "
|
||
"l'atribut « %s » de l'element « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
|
||
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
#| "character in an attribute name"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o "
|
||
"opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « "
|
||
"%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1455
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
|
||
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es "
|
||
"requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1589
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
#| "begin an element name"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » es pas un caractèr valid a la seguida dels caractèrs « </ » ; « %s » "
|
||
"pòt pas començar un nom d'element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
#| "allowed character is '>'"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a "
|
||
"tampar ; lo caractèr autorizat es « > »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1801
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant "
|
||
"« < »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1823 glib/gmarkup.c:1868
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
#| "element opened"
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - "
|
||
"« %s » èra lo darrièr element dobèrt"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la "
|
||
"balisa <%s/> es requesit"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1837
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1848
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de "
|
||
"dobertura d'element."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1854
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis "
|
||
"un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1861
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior "
|
||
"d'una valor d'atribut"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de "
|
||
"tampadura per l'element « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s’es acabat d'un biais imprevist a l’interior de la balisa de "
|
||
"tampadura per un element non dobèrt"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o "
|
||
"d'una instruccion de tractament"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:875
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[OPCION...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:991
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Opcions de l'ajuda :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:992
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:998
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1061
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Opcions de l'aplicacion :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1063
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcions :"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Argument mancant per %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Opcion desconeguda %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:436
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "objècte damatjat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "memòria insufisenta"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:443
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "limit de seguiment arrièr atent"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:454 glib/gregex.c:707 glib/gregex.c:736
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "error intèrna"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia "
|
||
"parciala"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:458
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga "
|
||
"per una correspondéncia parciala"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:464
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "limit de recursivitat atent"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:466
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "marrit décalage"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:468
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "bocla recursiva"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:471
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:475
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconeguda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:496
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ a la fin del motiu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:500
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c a la fin del motiu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:509
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:521
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:525
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:530
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "pas res de repetir"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:534
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:538
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las classas nomenadas segon la nòrma POSIX son unicament presas en carga "
|
||
"dins una classa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:542
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:548
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr ") de terminason mancanta"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:552
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistent"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:556
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:560
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "l'expression regulara es tròp granda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:564
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "nom o nombre non confòrme aprèp (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:568
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:572
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:576
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "une assercion es esperada aprèp (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:580
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zèro"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:584
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "nom de classa POSIX desconegut"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:589
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:593
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:597
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:601
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:605
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:609
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:613
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:617
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:621
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "la valor octala es mai granda que \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:625
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:629
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "opcions NEWLINE inconsistentas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas "
|
||
"simplas o d'un nombre simple"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "un argument es pas permés per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) pas reconegut"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "lo nombre es tròp grand"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:654
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:658
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) deu aver un argument"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:662
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:666
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:670
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:674
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:678 glib/gregex.c:809
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "depassament de còdi"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:682
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:686
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:690
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat es pas estat trobat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:808 glib/gregex.c:1041 glib/gregex.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1618
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1626
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1751
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2786
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "chifra exadecimala o « } » esperat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2802
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "chifra exadecimala esperat"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2842
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2851
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "referéncia simbolica pas acabada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2858
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "referéncia simbolica de longor nulla"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2869
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "chifra esperada"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2887
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "referéncia simbolica illegala"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2950
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "stray final '\\'"
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "terminason parasita « \\ »"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2954
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de l’analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr "
|
||
"%lu : %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:188
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte "
|
||
"rapporté"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:594
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats "
|
||
"per %c (lo tèxte èra « %s »)."
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:613
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un "
|
||
"processus filh (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1170 glib/gspawn-win32.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còdi %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1885 glib/gspawn-win32.c:393 glib/gspawn-win32.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2525 glib/gspawn-win32.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "L’execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2553
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Error desconeguda a l’execucion del processus filh « %s »"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid "
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:337
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:430 glib/gspawn-win32.c:435 glib/gspawn-win32.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:440
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Nom de programa invalid : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:521 glib/gspawn-win32.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:532 glib/gspawn-win32.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1143
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de "
|
||
"las donadas dempuèi un processus fils"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3474
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Una cadena voida es pas un nombre"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "« %s » es pas un nombre valid"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3406 glib/gstrfuncs.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Lo nombre « %s » es fòra limits [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "« %s » es pas un nombre pas signat"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "%-encoding invalid dins l'URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:334
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "Caractèr defendut dins l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:368
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "Caractèrs non-UTF-8 dins l'URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Adreça IPv6 invalida « %.*s » dins l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:647 glib/guri.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Impossible d’analisar lo pòrt « %.*s » dins l’URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Lo pòrt « %.*s » dins l’URI es fòra plaja"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1226 glib/guri.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "L’URI « %s » es pas una URI absoluta"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "L’URI « %s » a pas de component òste"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1462
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "L'URI es pas absoluda, e cap d'URI de basa es pas estada provesida"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2248
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:834
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Impossible d'alogar de la memòria"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:967
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1069 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1208 glib/gutf8.c:1217
|
||
#: glib/gutf8.c:1356 glib/gutf8.c:1453
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1367 glib/gutf8.c:1464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2857
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "Ko"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2859
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2861
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2863
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2865
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2867
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "Eo"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2871
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "Kio"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2873
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "Mio"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2875
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2877
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "Tio"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2879
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "Pio"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2881
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "Eio"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
|
||
#: glib/gutils.c:2885
|
||
msgid "kb"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
|
||
#: glib/gutils.c:2887
|
||
msgid "Mb"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
|
||
#: glib/gutils.c:2889
|
||
msgid "Gb"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
|
||
#: glib/gutils.c:2891
|
||
msgid "Tb"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
|
||
#: glib/gutils.c:2893
|
||
msgid "Pb"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
|
||
#: glib/gutils.c:2895
|
||
msgid "Eb"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
|
||
#: glib/gutils.c:2899
|
||
msgid "Kib"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
|
||
#: glib/gutils.c:2901
|
||
msgid "Mib"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
|
||
#: glib/gutils.c:2903
|
||
msgid "Gib"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
|
||
#: glib/gutils.c:2905
|
||
msgid "Tib"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
|
||
#: glib/gutils.c:2907
|
||
msgid "Pib"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
|
||
#: glib/gutils.c:2909
|
||
msgid "Eib"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2947
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "octet"
|
||
msgstr[1] "octets"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2951
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "bit"
|
||
msgstr[1] "bits"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:2959
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:2964
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3006
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s octet"
|
||
msgstr[1] "%s octets"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s octet"
|
||
msgstr[1] "%s octets"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u octet"
|
||
msgstr[1] "%u octets"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f Ko"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Go"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f To"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Po"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Eo"
|
||
|
||
#~ msgid "edit name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nom d'edicion : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "error intèrna o objècte damatjat"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "utf8 cort"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "repeticion inesperada"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") sens ( de dobertura"
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "condicion (?(0) invalida"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "chifra esperat aprèp (?+"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "tròp de referéncias en avant"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats "
|
||
#~ "UTF-8"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Go"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f To"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Po"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eo"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pio"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eio"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "Interfàcia pas reconeguda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp "
|
||
#~ "d'entèsta indica %d descriptors de fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : "
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error de desmontatge : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error de montatge de %s : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s es estat montat sus %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
#~ msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Error desconeguda a la connexion"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open directory"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing file: %s"
|
||
#~ msgstr "Error a la supression del fichièr : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
#~ msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error moving file: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error trashing file: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " gsettings --version\n"
|
||
#~ " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " help Show this information\n"
|
||
#~ " list-schemas List installed schemas\n"
|
||
#~ " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
#~ " list-keys List keys in a schema\n"
|
||
#~ " list-children List children of a schema\n"
|
||
#~ " list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
#~ " range Queries the range of a key\n"
|
||
#~ " get Get the value of a key\n"
|
||
#~ " set Set the value of a key\n"
|
||
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
||
#~ " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
||
#~ " monitor Watch for changes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilizacion :\n"
|
||
#~ " gsettings --version\n"
|
||
#~ " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comandas :\n"
|
||
#~ " help Aficha la presenta informacion\n"
|
||
#~ " list-schemas Lista los esquèmas installats\n"
|
||
#~ " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n"
|
||
#~ " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n"
|
||
#~ " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n"
|
||
#~ " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n"
|
||
#~ " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n"
|
||
#~ " get Renvia la valor d'una clau\n"
|
||
#~ " set Definís la valor d'una clau\n"
|
||
#~ " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n"
|
||
#~ " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma "
|
||
#~ "donat\n"
|
||
#~ " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n"
|
||
#~ " monitor Contraròtla las modificacions\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les modifications d'association ne son pas prises en en carga sus win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "La creacion d'associacions es pas presa en carga sus win32"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trobar lo tipe de monitor de repertòri local per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr de claus a pas de clau « %s »"
|